Digitized by the Internet Archive
in 2011 with funding from
University of Toronto
http://www.archive.org/details/miscellaneadistuOOgraf
MISCELLANEA DI STUDI CRITICI
*u
v':c»TB3
MISCELLANEA
DI
STUDI CRITICI
EDITA IN ONORE
DI
ARTURO GRAF
COLLABORATORI
M. Barbi — P. Bellezza — E. Bertana
G. Boffito — A. Butti — G. A. Cesareo — P. Ckistoni
V. Cian — V. Crescisi — B. Croce — G. Crocioni — A. D'Ancona
S. De Chiara — C. De Lollis — F. D'Ovidio — A. Farinelli — A. Fiammazzo — F. Flamini
G. Fraccaroli — G. Gigli — E. Gorra — G. Grober — G. Mazzoni — F. Movati
G.Paris— L. G. Pélissier — E. Pèrcopo — L. Piccioni — G. Pitré
R. Renier — V. Rossi — A. Salza — C. Salvioni — I. Sa-
nesi — P. Savj-Lopez — E. Sicardi — B. Soldati
A. Solerti — P. Toldo — P. Toynbee
H. Varnhagen — N. Vaccal-
LL'ZZO — K. VoSSLER
BERGAMO
ISTITUTO ITALIANO D'ARTI GRAFI^Il^
I903
Diritti riservati
AD
ARTURO GRAF
LUCIDO ACUTO INTELLETTO DI CRITICO
PENSOSA ANIMA DI POETA
DA PIÙ DI CINQUE LUSTRI
NELL'ATENEO TORINESE
MAESTRO
SAPIENTE GENIALE ED ALTO
QUESTO TRIBUTO
DI RICONOSCENZA D'AFFETTO D'AMMIRAZIONE
OFFRONO CONCORDI
DISCEPOLI AMICI ESTIMATORI
Giugno MCMIII
Comitato promotore delle onoranze: Emilio Bertana — Vittorio
Cian — Corrado Corradino — Dino Mantovani — Rodolfo Renier —
Vittorio Rossi — Ettore Stampini — Luigi Valmaggi.
Sottoscrittori: Luigi Aceto — Vittore Alemanni — Ida Alteri Osorio
Branconi — A. Altieri di Sostegno ■ — Biagio Allievo — Onorato Allocco
— Oreste Antognoni — Giannino Antona Traversi — Giuseppe Anzi —
Vincenzo Armando — Vittorio Amedeo Arullani — I. Graziadio Ascoli
— Associazione universitaria torinese — Francesco Audenino — ■ Guido
Audisio — Adolfo Avetta — William Axon — Orazio Bacci — Eugenia
Balegno — Irene Balegno — Giovanni Balma — Giovanna Baralis — Or-
sola Maria Barbano — Francesco Barberis — G. Battista Barberis -
inni Barbero — Michele Barbi — Felice Bariola — Girolamo Bartoli
Alfred Bassermann — Domenico Bassi — Paolo Bellezza — Antonio
Belloni — Egidio Bellorini — Silvio Bellotti — Roberto Bergadani —
Carlo Bernardi — Arturo Bersano — Cosimo Bertacchi — Nazario Ber-
tazzi — Alfonso Bertoldi — Cesare Bertolini — Giulio Bertoni — Enrico
Battazzi — Alfredo Bezzi — Giuseppe Biadego — Leandro Biadene -
Guido Biagi — Biblioteca Braidense di Milano — Biblioteca Cosentina
— Biblioteca del Ministero degli Esteri in Roma — Biblioteca di S. M.
il Re in Torino — Biblioteca Medicea Laurenziana di Firenze — Bi-
blioteca Nazionale di Palermo — Biblioteca Nazionale V. E. di Roma —
Biblioteca Nazionale di Tori io — Biblioteca Universitaria di Catania —
Biblioteca Universitaria di Pavia — Biblioteca Universitaria di Pisa — Ari-
stide Biglione di Viarigi — Ettore Bignone — Giuseppe Binelli — Cle-
mente Bobbio — Filippo Boffa — Giuseppe Boffito — F. E. Bollati di
Saint Pierre — Luigi Cesare Bollea — Carlo Emanuele Bona — Vincenzo
Bona, ditta — Carlo Bonardi — Dino Bongini - Massimo Bontempelli
— Luigi Borlengo — Paolo Boselli — Onorato Bottero — Luigi Botti
— Rachele Botti Binda — Eugène Bouvy — Cesare Bozzalla — Carlo
Braggio — Emilio Brusa — Gennaro Bruschi — Attilio Butti — Giuseppe
Calligaris — Bartolomeo Calvi — Giovanni Camera — Lorenzo Camerano
— Jules Camus — Luigi Cane — Gustavo Canti — Gustavo Caponi —
Giuseppe Carle — Giuseppe Carra — Dario Carraroli — Francesco Carta
— Severino Casana — Casino di Società in Cosenza — Elisa Castagnola
Gattico — Giulia Cavallari Cantalamessa — Luigi Cerrato — G. Alfredo
Cesareo — G. Pietro Chironi — Paride Chistoni — Mario Christillin —
Laura Ciceri — Luigi Cigoli — Carlo Cipolla — Circolo Filologico di To-
rino _ Dario Claris — Carlo Clausen, libreria — Enrico Cocchia — Henri
Cochin — Gaetano Cogo — Francesco Colagrosso — Carlo Contessa —
Giuseppe Copperi — Giuseppe Corradi — Angela Coscia — Alfonso Cossa
— Bruno Cotronei — G. B. Cottino — Wilhelm Creizenach — Olga Cre-
monese - Vincenzo Crescini — Benedetto Croce — Giovanni Crocioni
— Gaetano Curcio — Giuseppe Dabalà — G. Dalla Vedova — Alessandro
D'Ancona — Francesco De Agostini — Vincenzo De Bartholomaeis —
Santone Dabenedetti — Francesco De Cardenas — Stanislao De Chiara
— Angelo De Gubernatis — Charles Dejob — Ildebrando Della Giovanna
_ Lorenzo Delleani — Cesare De Lollis — Carlo De Magistris — Giuseppe
De Magistris — Ettore De Marchi — Pasquale D'Ercole — Emanuele Da-
rege di Donato — Gaetano De Sanctis — Enrico D'Ovidio — Francesco
D'Ovidio — Ranieri Enrico — Carlo Errerà — Federico Eusebio — Gio-
vanni Faccaro — Antonio Faiani — Arturo Farinelli — Sesto Fassini —
Luigi Fassò — Lorenzo Fenoglio — Achille Ferrari — Luigi Ferrari — Er-
manno Ferrerò — Corinna Ferrucci — Antonio Fiammazzo — Michele Fi-
leti — Carlo Fiorio — James Fitzmaurice Kelly — Francesco Flamini —
Giuseppe Flechia — Arturo Foà — Pio Foà — Wendelin Foerster — Antonio
Fogazzaro — Leone Fontana — Arnaldo Foresti — Silvia Fortis — Giu-
seppe Fraccaroli — Alfredo Frassati — Carlo Frati — Vittorio Frutaz
— Guido Fusinato — Paolo Gaffuri — Giovenale Gamna — G. M. Gamna
Gemma Garino — Federico Garlanda — Cristina Garosci — Marco
Terenzio Garrone — Giulio Gastinelli — Lorenzo Gatta — Alberto Geis-
ser — Giovanni Gentile — Maria Gervasone — P. Geusoult — Giuseppe
Ghibaudo — Pietro Ghione — Carlo Giambelli — Antonino Giannone —
Giuseppe Gigli — Efisio Giglio Tos — Bortolo Gilardi — Agnesina Giorgi
— Cesare Goda Gatti — Egidio Gorra — Giacomo Gorrini — Giovanni
ti urini — Ottavio Gracis — Ernesta Francesca Grassi — Vittorio Gra-
ziadei — T. A. Griletti — Alessandro Grimaldi — Gustav Grober —
Henri Hauvette — Livia Hercolani — Luigi Hugues — Gaetano Imbert
— Antonio Ive — ■ W. P. Ker — Giuseppe Lampugnani — Luigi Lampu-
gnani — Vittorio Lanfranchi — Alessandro Lattes — Elia Lattes — Mas-
simo Lerchentin De Gubernatis — Attilio Levi — Davide Levi — Ettore
Levi — Giulio Levi — Luigi Leynardi — Liceo Ginnasio Carlo Botta d'I-
vrea — Maria Lucat — Emilio Lucio — Alberto Lumbroso — Albino
Machetto — Edgardo Maddalena — Luigi Magni — Arturo Magnocavallo
— Giuseppe Manacorda — Mario Mandalari — Antonio Manno — Luigi
Manzini — Mario Margaritori — Riccardo Adalgiso Marini — Maria Mat-
talia — Luigi Mattirolo — Guido Mazzoni — Antonio Medin — Giovanni
Melodia — Ulrico Menicoff — Domenico Merlini — Attilio Momigliano
— E. T. Moneta — Andrea Moschetti — Jole Moschini Biagini — An-
gelo Mosso — Adolfo Mussafia — Andrea Naccari — C. A. Nallino —
Giulio Natali — Oreste Nazari — Ferdinando Neri — Costantino Nigra
— Matteo Nolfi — Andrea Novara — Angiolo Silvio Novaro — Dome-
nico Novasio — Francesco Novati — Biagio Olivazzo — Camilla Olivero
— Domenico Orano — Francesco Orestano — Leonetto Ottolenghi —
Pasquale Papa — Gaston Paris — Ernesto G. Parodi — Francesco Pa-
stonchi — Federico Patetta — Mariano L. Patrizi — Giovanni Patroni —
Mario Pelaez — Leon Gaston Pélissier — Flaminio Pellegrini — Erasmo
Pèrcopo — Bernardino Peyron — Domenico Pezzi — Mario Piacenza —
Carlo Picca — Luigi Piccioni — Francesco Picco — Emil Picot — For-
tunato Pintor — Attilio Piovano — Silvio Piovano — Giuseppe Pitrè —
Alessandro Piumati — Giuseppe Pochettino — Vincenzo Poggi — Man-
fredi Porena — Tancredi Pozzi — Licinia Prato Martorelli — Giovanni
Angelo Rabbia — Antonio Rado — Pio Rajna — Emilio Kambaldi —
Luigi Rambaldi — Ilario Rapisardi — Giuseppe Rasteri — Cesare Ra-
vello — Alberto Reber — Emilia Regis — Hermann Rentschler — Paolo
Revelli — Carlo Reymond — Girolamo Ricaldone — Costanzo Rinaudo
— Hans Rinck — Giuseppe Roberti — Alessandro Roccavilla — Antonio
Rolando — Mario Rosazza — Francesco Rossi — Giorgio Rossi — Luigi
Rossi — Pier Paolo Rossi — Giuseppe Rossotto — Giuseppe Rua — Fran-
cesco Ruffini — ■ Giovanni Ruzzanti — Gaetano Sacchi — Marco Sacer-
dote — Giovanni Sacheri — Giovanni Saletta — Mary Salvagny — I
Salvioni — Giuseppe Salvo Cozzo — Abdelkader Salza — Ireneo Sanesi
— Luigi Sansoni — Beniamino Santoro — Mercurino Sappa — Paolo Savj
Lopez — Alfredo Saviotti — Nicola Scarano — Michele Schedilo — Hein-
rich Schneegans — Arturo Segre — Corrado Segre — Giovanni Sforza —
Enrico Sicardi — Benedetto Soldati — Angelo Solerti — Silvia Stampini —
Angelo Taccone — Peppina Thermignon — Angelo Timo — Adolf Tobler
— Felice Tocco — Pietro Toldo — Aronne Torre — Paget Toynbee —
Ludwig Traube — Emilio Treves — Giuseppe Treves — Pia Treves ■ —
Camillo Trivero — Paolo Raffaele Trojano — Giulio Urbini — Nunzio
Vaccalluzzo — Pompeo Valente — Hermann Varnhagen — Marco Vat-
tasso — Carlo Verzone — Alessandro Viglio — Pasquale Villari —
Francesco Viscardi — Girolamo Vitelli — Karl Vossler — Karl Wahlund
— Alessandro Wesselofsky — Berthold Wiese — Fredrik. Wulff — Fran-
cesco Zambaldi — Filippo Zamboni — Enea Zamorani — Paolo Zolin —
Giuseppe Zuccante — Bonaventura Zumbini — C. O. Zuretti.
WMBWMWMWXW&WMWM^ffi
La versificazione delle Odi Barbare
^^ EL mio lavoro Sull'origine dei versi italiani toccai di fuga
la poesia « barbara > (Giorn. stor. d. leti, it., XXXII,
p. 20-21 n.), solo per additare il rapporto in cui essa sta con la
usuale versificazione italiana, e così illuminare anche di rimbalzo
la genesi di questa. Di più non potevo, in una dissertazione
così densa, trascorrente per tanta distesa di tempo e di spazio,
rivolta a dimostrar una tesi storica, schiva di venire pur in
apparenza a polemiche che semplicemente storiche non fossero.
Ma qualche lettore si rammaricò che in cambio d'una breve
nota non avessi scritta una lunga appendice : ed eccomi a so-
disfar alla meglio un tal desiderio. Il quale ben si comprende
come nascesse. Allorché il volumetto delle Odi Barbare venne
fuori, si scatenò un uragano di applausi, di malumori, di spie-
gazioni e apologie; vennero in più voga studii per l'Italia nuovi,
si ritornò a cose dimenticate. La confusione fu grande, le
sguaiataggini non poche; le questioni facilmente si spostarono,
i propositi del Carducci non furono nemmen capiti a dovere.
Molti dilettanti si provarono al bersaglio teorizzando, senza riu-
scire a dar nel segno, o non appieno; mentre i dotti dal canto
2
FRANCESCO D'OVIDIO
loro sentenziarono più in privato che in pubblico, e spesso alla
stordita. Né tornava possibile che così non avvenisse. Ristretta
ancora a pochi era una conoscenza non grossolana della me-
trica greca e latina, e la nozione delle dottrine e consuetudini
di scuola germaniche nella materia. Rammento che ci consul-
tavano come se fossimo de' maghi in possesso d'un segreto ;
e ci accadeva di dar responsi giusti in sé medesimi, resi pure
opportuni dalla troppa innocenza altrui, ma che non arrivavano
sempre al nodo della questione. E non ci arrivavano, sì perchè
i quesiti ci venivan posti male o li frantendevamo, sì perchè
ci mancava una cognizione precisa dei tentativi che più secoli
prima del Carducci s'eran fatti in Italia, e sì finalmente e so-
prattutto perchè a rispondere a tono ci sarebbe abbisognata
un' idea chiara del come i versi italiani propriamente detti si
fossero formati: e un'idea chiara non l'avevamo. Oggi parecchi
l'hanno o son vicini ad averla, o almeno possono trovare un-
fulcro al loro ragionamento in quell' idea appunto che io ho
propugnata con ardore, e nella quale ho una fede più che mai
sicura. Vero è che il fascicoletto dello Zambaldi, che già ne
dava un abbozzo, ebbe molto e meritato credito; ma esso potea
parere una troppo spiccia applicazione d' un principio troppo
sistematico, atto a sedurre per un'illusoria semplicità. E con la
esposizione asciuttamente scolastica non persuadeva i più dei
lettori, bisognosi d'esser convinti con una larga dimostrazione,
che si estendesse a tutto il campo neolatino e allegasse prove
storiche, non solo schemi metrici; mentre insieme, pel continuo
ricorrere alle notazioni musicali, sbalordiva o sgomentava coloro
che in musica sono orecchianti od orecchiuti.
Sbollite le dispute, fatte più ardue e aspre dall'importuno
inframettersi nella questione metrica le simpatie o antipatie per
le qualità intrinseche della poesia del Carducci, abbandonata
piuttosto che risoluta la controversia, quelle qualità intrinseche-
parvero risolverla in fatto, se non in diritto. Ma è naturale che-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
all'occasione del mio lavoro si sia ridestata in taluno la smania
d'una risoluzione anche teorica. La passione della polemica s'è
quetata, ma il ricordo ne sopravvive; e v'è sempre un diletto
particolare nel riandar le cose in cui è già finita la lotta e non
è ancor cominciata la storia. Riandiamo dunque, ma con queste
due riserve: che il penetrar nella sostanza del pensiero poetico,
sia pure per meglio spiegare psicologicamente il perchè al poeta
venisse in taglio la nuova forma, ed il come questa forma ab-
bia reagito sulla sua poesia, non è il mio vero assunto ; e che di
far la storia e la critica di tutti quei dibattiti, riconoscendo la
parte di ciascuno che vi entrò, né io me la sento, né altri me
ne deve ascrivere in qualsivoglia misura il proposito. Nessuno
quindi fiuti tra le mie righe o coperti giudizii estetici, d'apo-
logia o di censura, od allusioni a scritti matrici altrui, che forse
neppur vidi mai. Ne rileggo, se non incidentemente, quel che
allora lessi, né cerco quel che mi sfuggì: mi bastan le remi-
niscenze non del tutto svanite, e guardo direttamente al sog-
getto, limitato alla metrica. Se non facessi così, non avrei tempo
e modo di trattarne.
Quale agli occhi di molti parve che fosse l'ambizione del
Carducci? Di far versi a piedi, non a sillabe; a quantità, non
ad accento: di riprodurre insomma in lingua italiana i versi
quantitativi delle lingue antiche, rompendola, almeno per alcun
tempo, cogli usati versi italiani, regolati a sillabe ed accenti.
I quali comunemente si credevano nati per generazione spon-
tanea, non che per necessaria conseguenza della mutata strut-
tura del volgare di fronte al latino. Ovvio era quindi obiet-
targli: ma il volgare non ha più la quantità, e come pretendete
far versi quantitativi? Perchè abbandonate, sia pure provviso-
riamente e per un di più, la grande tradizione nazionale, arri-
12 FRANCESCO D'OVIDIO
sicandovi a un'impresa impossibile? Se i Tedeschi han potuto
far buoni esametri e altre simili contraffazioni, gli è che nella
lor lingua sillabe lunghe e brevi ci sono. Ma voi arrenerete,
come già altri dal Rinascimento ai giorni nostri.
Or in tutto ciò v'erano esagerazioni parecchie. Non tutti
i versi latini prescindono dal numero delle sillabe, che il saf-
fico, per esempio, e l'adonio, e gli alcaici, e il falecio, e gli
asclepiadei. hanno oltre il resto il numero fisso delle sillabe: e,
per non dir dei tetrametri giambici e trocaici, gli stessi trimetri
giambici, malgrado l'elasticità di cui furon capaci, soprattutto
in certi generi, si potevan però fare secondo un tipo più puro,
più conforme allo schema teorico, di dodici sillabe invariabil-
mente. Sicché una delle obiezioni non valeva così per l'appunto
contro gli alcaici e altri versi carducciani, come valeva e vale
contro gli esametri, che in latino oscillavano fra le tredici e le
diciassette sillabe, e contro i pentametri, che ciondolavano fra
le dodici e le quattordici. Inoltre, non è esatto che la lingua
tedesca, sebbene abbia vocali prolungate e una certa distin-
zione tra lunghe e brevi, sicché in parole come bahnen bàJien
Etire cure si possa ravvisare un trocheo, possegga proprio la
quantità nel senso preciso che intendiamo del greco o del la-
tino o del sànscrito.
Neppure è esatto che le lingue neolatine siano interamente
prive di quantità. Spieghiamoci, la quantità latina è andata
perduta del tutto, e il fonologo soltanto ne riconosce la traccia
indiretta nella differenza tra puotc e pone, tra fiero e feci, tos-
sico e conosco, ésca ed ésca, gola e fumo, pero e miro, agosto
e giusto, detto e scritto, e via discorrendo all'infinito; ma ciò
non vuol mica dire che le lingue romanze non possano avere
una lor propria quantità, di carattere tutto fisiologico ed eufo-
nico, scevra d'ogni legame storico con la quantità latina. Un
bel capitolo sulla quantità romanza sta sulla fine del primo vo-
lume della Grammatica del Diez; ed in esso, se qualche idea
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
fondamentale è discutibile, se qualche altra è addirittura da re-
spingere (per quanto concerne gì' insegnamenti degli antichi
grammatici provenzali io sono stato sempre del parere di Paul
Meyer e di Mila y Fontanals, che vocali larghe e strette sian
lì da intendere nel senso italiano e non di lunghe e brevi), se
v'è una confessata perplessità su certi particolari ragguagli, c'è
però nel tutto insieme una verità innegabile, colta dal grande
filologo col solito suo garbo. In ispecie il francese ha a modo
suo una quantità, e non ci vuol molta scienza per conoscere o
intravedere che è lunga la vocale di àge àme gràce mùr tète
tàche pècher fobie //eros ecc., e breve quella di courage madame
face tache pécher table caprice ecc. ecc. Notevole è la falange
delle voci come tremble trembler, per la nasale lunga. E vero
che molte parole restan dubbie, che se la sillaba perde l'ac-
cento quasi di regola s' abbrevia, che nella somma le brevi
sono assai più che le lunghe, che basta la collocazione diversa
d'una parola nella proposizione per farle perdere la lunghezza
della vocale, che l'accento oratorio può così avvalorare come
sopprimere certe distinzioni, che la moda può molto ; e che il
grammatico più benemerito in questa faccenda, il vecchio Béza,
ammoniva gli stranieri di guardarsi dalle esagerazioni, e come
Eosse minor male pronunziar tutto breve che correre il rischio
d'allungare indebitamente. Ma a buon conto una quantità fran-
cese esiste, e lasciamo andare se sia poi tale da potervi fondar
su una versificazione quantitativa. Per ciò che riguarda I' ita-
liano, il Diez insegnerebbe che riesca un po' più lunga la vo-
cale accentata in sillaba aperta {vita pero) che non quella in
posizione {vitto cerro, vista gente...) e che la vocal finale ac-
centata {amò) sia breve, com'è pure in ispagnuolo.
Convien indugiarsi qui un poco. Che vi sia una diffe-
renza di quantità tra IV di vita e quel di vitto o vista, molti
Italiani stenteranno a capacitarsene, o, se mai, la dovran tro-
vare quasi impercettibile. I Meridionali, sì, non potranno ne-
FRANCESCO D'OVULO
gare che nelle voci piane {nutro amore) pronunziano molto stra-
scicata la vocale accentata; di che però i Toscani li deridono.
Minore strascico soglion fare se la vocale è in posizione, come
in porta cesta carro passo e simili. Omettiamo di discendere a
casi speciali di certi dialetti, come per esempio dove il verna-
colo di Napoli dice aaa casa per a la casa. Vi si ha addirit-
tura una somma di tre more, il pinta della grammatica indiana,
anziché la doppia mora che di solito si ascrive alla lunga greco-
latina. E forse lo stesso è a dir di muro, amore, e gli altri casi
simili, in certi vernacoli o su certe bocche o in certi momenti.
Ma anche qui, a prescinder che si tratta di fenomeni regionali,
han luogo gran differenze da paese a paese, da individuo a
individuo, da un posto a un altro che la parola abbia nella
frase. Fondar su ciò una poesia metrica tornerebbe assurdo
anche per il solo Mezzogiorno '). Fondarla toscanamente sulla
lieve differenza, fosse pur vera, che si volle ravvisare tra vita
e vitto e simili, sarebbe cosa anche in un altro senso assurda,
poiché al poeta occorre, caso mai, la quantità della sillaba, non
della vocale presa in sé; e la prima sillaba di vitto vista, pur
contenendo una vocale breve, sarebbe lunga per posizione, non
meno che la prima sillaba di vita, se davvero questa avesse
un i lungo. Insomma codesta via non mena a niente; ma io
mi ci dovevo affacciare per iscrupolo d' esattezza, e per ri-
conoscere che la sapienza filologica oppostasi al Carducci non
era perfetta, poiché mostrava d' ignorare quel che la filologia
romanza aveva indagato sulla quantità di nuovo genere che
pur è o pare che sia nelle lingue nuove. Quando si fa il dot-
tore addosso a qualcuno, bisogna che la dottrina sia com-
pleta.
E non basta. Oltre la quantità novellina, le lingue romanze
1) U discarso si potrebbe estendere in ugual modo ad altre regioni, come, puta caso,
la lombarda; dove la finale di Milan, felicità e simili, suol esser talora strascicata in un
modo strano, * quale importa non solo un tempo lunghissimo, ma una specie di moJn-
l azione sgraziata, il Parodi ha ora trattato di proposito le lunghe del genovese.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
hanno una quantità veramente ereditata dal latino; e di una
eredità inalienabile, poiché ha un fondamento fisiologico, e si
è anzi accresciuta per ulteriori acquisti. In parte ne h< i
toccato or ora di sbieco. Voglio dire della quantità di posi-
zione, oltreché poi di quella dei dittonghi e delle crasi. A spie-
garci subito con qualche esempio, la prima sillaba di cervo, e
la prima e seconda di percosso, è lunga per posizione né più
né meno di quel che era nelle rispondenti voci latine. E del
pari lungo è rimasto per essenza sua il dittongo di neutro Eu-
ropa lauro aurora cui e sim. ; come lungo é, quando conta per
una sola sillaba nel verso, cioè normalmente entro il verso,
il dittongo di nuova formazione che abbiamo in noi poi dai
vi ti sei, feudo laido, fai bei quei figliuoi e simigliatiti. S'ag-
giungano tutti i casi in cui la sinizesi possa fare una sola sil-
laba di due vocali attigue o divenute attigue, come in Eolo
Enea facea, mio tuo, e va dicendo. Non metto in campo i dit-
tonghi ie e no, sia di nuova schiusa e non suscettibili di die-
resi, come quel di fiero, primiero, buono, sia risultati da crasi
e suscettibili di dieresi, come quel di oriente paziente quieto
pietà ; giacché costì I' * e V u sono ormai vere consonanti (j\
w all'inglese), non meno che in quasi distinguo tacqui, guerra,
epperò, come tutte le consonanti che precedono la vocale, non
devono influire sulla quantità della sillaba. Lo stesso dicasi di
altri apparenti dittonghi, come in chiaro ghiaccio piano pieno
biasimo fiato.
Per tornar un momento alla quantità di posizione, la filo-
logia del secolo XIX ha finito col ricuperare l'autentico esano
concetto degli antichi, i quali la riponevano nella sillaba, non
nella vocale, che per conto suo poteva poi essere naturalmente
breve come in septem (srr tz) o lunga come in nosco (yiyvw<;;M<>).
Anche il senso originario del termine « posizione ; fu ripe-
scato: con esso intendevano dire convenzione », contrapposto
a « natura », come quando noi contrapponiamo il « diritto pò-
16 FRANCESCO D'OVIDIO
sitivo » al « naturale ». Solo sull'alba del medio evo si co-
minciò a frantendere e a vederci la « postura », la situazione
della vocale innanzi a un gruppo di consonanti o a consonante
doppia; il qual malinteso agevolò l'erronea percezione che pro-
prio la vocale divenisse lunga, per trovarsi situata a quel modo.
Sennonché un malinteso o un'iperbole era stata pur quella dei
tempi classici, di qualificar come « convenzionale » la lun-
ghezza della sillaba in tal condizione. Poiché il vero è che sif-
fatta lunghezza è tanto naturale quanto quella della vocale
lunga per natura, e risulta dal doversi sommare col tempuscolo
preso dalla vocale anche quello richiesto dal proferimento della
consonante che le si addossa; come si vede, poniamo, in vàl-
de di fronte a va-li-dus e in cur-rus fi s-sus e sim. Par che il
conto non torni pei casi come gutta, che solo per simbolismo
ortografico e non per realtà fonica si partisce in gut-ta; ma
torna lo stesso, giacché sillabando gu-tta si sente che la prima
sillaba non è tranquilla come quella di gala, ma vi si addossa
la preparazione del suono, che poi esplode con la seconda sil-
laba. La convenzionalità della cosa consistè dunque soltanto in
ciò, che nel verso si calcolarono come perfettamente identici
il peso o il tempo di sillabe quali son le sillabe iniziali di no-tus
rios-co hos-pes, mentre le loro lunghezze han qualche divario
tra sé. Ma tanto è vero che la lunghezza di posizione non fu
un capriccio o artificio dei poeti, che essa ha sull'accento latino
la stessissima efficacia della lunghezza per natura: come riu-
sciva intollerabile fare sdrucciolo amicus, così il fare sdrucciolo
acerbus. L'italiano (a tacer qui delle altre lingue romanze, per
non portar la lunghezza anche nel mio discorso) serba la me-
desima intolleranza ; che, salvo pochissime eccezioni più o meno
spiegabili, come Taranto, mandorlo, Albizzi o involontarie e
sui generis come leggerlo leggevanlo e sim., non si sognerebbe
mai di favorire un tipo accentuale come acerbo. Di tutto ciò
ho minutamente esposto la storia e la teorica in una disserta-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
/.ione che diedi alla Miscellanea Caix-Canello, e il ciel mi
guardi dal volerla ripetere. Codesto riassunto m' è servito per
venir a concludere come ai critici del Carducci, neganti ogni
distinzione quantitativa alle sillabe italiane, si sarebbero potute
imporre molte restrizioni.
Volete trochei ? — si poteva dire — ebbene pigliate :
carne certo mensa passo vista tempio bello brutto figlio degno
pesce Euro lauro causa inaisi mainò e via e via e via. Astraggo
per ora dall'accento, e solo considero che una vocale semplice,
fuor di posizione e non accentata, è evidentemente breve; sicché
la seconda sillaba di carne è così indiscutibilmente breve come
di certo è lunga la prima. — Volete giambi? volar patir, o,
sempre astraendo dall'accento, volan, e così via. Spondei? por
tan portar causar augel augei... Dattili? dattero leggere seni,
plice pendolo portano portalo passero augure Eupoli; e vi fo
grazia del resto. Che vi disperiate forse per gli anapesti ? ri-
derelli morirai patiran... Pegli anfibrachi? codardo vederlo ve-
desti... Pegli anfimacri? invitar oscurai!... Ditrochei son passe-
rotto canteranno Margherita ecc. Dipodie giambiche risorgerai
ritorneran ecc. Se vi salta il ticchio che vi si avventi contro
anche qualche molosso, eccoci: ammainar incolpar affrettali.
Combinazioni e alternanze di lunghe e brevi sono dunque pos-
sibili pur in lingua italiana.
Pigliamo due versi di Dante :
Ed ei s'ergea col petto e colla fronte,
Come avesse lo inferno in gran dispitto.
Son tutte sillabe lunghe, tranne l' ed, il la di colla, il te di
fronte, le due sillabe che aprono il secondo verso (com 'a), la
sillaba finale di avesse e di dispitto. Pigliamone altri due :
Come ne' plenilunio sereni
Tnvi'a ride tra le ninfe eterne.
FRANCESCO D'OVIDIO
Qui tutte brevi, eccetto la prima di ninfe e la seconda di
eterne, ed eccetto pure la seconda di come e il tra, se Dante
pronunziò a modo del toscano odierno, cioè traile e come mie'
(cfr. comecché). E certo, nell'opposto effetto estetico che le due
coppie di versi producono, v'entra per molto là V abbondanza
delle lunghe, qua delle brevi; oltre, s'intende, l'asprezza là dei
quattro erre complicati e di altre consonanti, e qua le due die-
resi dolcissime. Nella solita nostra poesia cotali lunghe e brevi
non son che mezzi di stile e d'armonia imitativa (prendendo
questa anche in un senso più sottile dell'ordinario), non già
elementi che sian calcolati per la struttura del verso; ma alla
fin fine lunghe e brevi ci sono, e l' idea di fondarci sopra un
metodo di versificazione non è assurda, in teoria almeno. Si
sarà intanto notato che ho proseguito a prescinder dall'accento,
e che d'altra parte ho considerato come lunghe per posizione
quelle voci monosillabe, o quelle sillabe finali di parola, che to-
scanamente fan raddoppiare la consonante iniziale della parola
seguente, quali sono e, a, è ecc., come ecc., amò bontà e tutte
le voci tronche in vocale. In amò lui l'iniziale del pronome,
benché ciò non apparisca dall'ortografia moderna, è doppia né
più né meno che in amollo, dove la cosa è manifesta anche
all'occhio. Cosi è che nel primo verso di Dante ho dovuto con-
siderare come lunga per posizione anche Ve di e colla. Orbene,
con una tal prosodia, tutt'altro che fittizia, potremmo mettere
insieme, per esempio, un esametro come
A noi tosto recandosi con rilucenti facelle,
ovvero, se si vuol la cesura,
A noi tosto farai portar rilucenti facelle.
che nulla avrebber da invidiare, per ciò che concerne la quan-
tità, al più esemplare verso di Virgilio.
LA VERSU'ICAZIONE DELLE C)l>[ IlARBARIi
Fu questa la via per cui suppergiù si mise il Tolomei e
fece una scuola. E fece pure un bel fiasco. Aveva egli grande
acume grammaticale, così da precorrere in più cose la mo-
derna glottologia romanza, ma gli mancava l'ingegno poetico.
Correndo appresso alla fantasima d'una nuova poesia toscana,
sprecò il tempo; e subordinando a quella il suo lavorìo di gram-
matico, lo traviò spesso, e tanto Io rallentò, che finì con esser
lui vittima d'una specie di plagio per opera di Celso Citta-
dini l\ Per poeta il Tolomei era troppo unicamente filologo,
per filologo ebbe troppo il capo alla poesia. Nelle norme pro-
sodiche da lui fermate ve n' è alcune giuste, che la filologia
moderna gli ruberebbe se già non le trovasse sulla propria
via ; sennonché non solo aberrò qua e là pur nella specifica-
zione delle norme giuste, ma ne strologò altre o ingenue o ar-
bitrarie o capricciose. Dato poi e non concesso che le fosser
tutte ragionevoli, non sarebbe stato ragionevole lo sperare che
si potesse seguirle appuntino, senza distrarsi, né, quel che è
più, che con una tal bilancina alle mani si giungesse a fare
vera poesia. Una casistica a quel modo può rallegrare, se mai,
l'acume del filologo, non già incanalare la vena del poeta : il
quale ha bisogno d'una norma istintiva, pure se ha l'arte di
rifarcisi all'occorrenza per riflessione, e se bada altresì a norme
secondarie più consapevoli e compassate. Difatto, tra i seguaci
del Tolomei fallirono dal più al meno anche coloro che posse-
devano un tantino più di sentimento poetico. E fallarono tutti,
non di rado, nel praticar le pretese norme, come fallò talvolta
lui noi ragionarne gli esempii :'. Rimaneva impigliato nella ra-
g na da sé medesimo fabbricata 3K
1) Cfr. Sensi nell'Archivio ico XII, MI sgg., •■ nella Rassegna bibliografica
1. I. '.. I, 132 sg£.: e il mio articolctto, ibid. 46 Sgg.
2) Si guardi nel volume del Carducci, La r bara nei secoli A'!' e XVI, in
ispccie a |)[). 419, 424. 435.
! i i voluto, in parentesi, veder di raccogliervi qualcosa per la grammatica storica
FRANCESCO D'OVIDIO
Né mi ci vo' impigliar io, ma devo pur richiamare qual-
cosa. Della licenza latina, che nella cesura dell'arsi la sillaba
breve conti per lunga, ne faceva una regola fissa. Contava poi
quei, via, cui e sim. come una sillaba breve, fuorché in fin di
verso o in cesura, e salvo altre eccezioni per le quali riman-
dava ai suoi futuri Dialogi. In voci come lauro scioglieva per
norma il dittongo in due brevi, quando invece costì la dieresi
è anomala e appena tollerabile. Computando come una lunga
buoi e sim., vi contava all'occorrenza una lunga seguita da una
breve; e attribuiva importanza, per la quantità, ai gruppi di
consonanti che precedono la vocale, come in grido crudele spi-
rito adom-bra ! Mentre viceversa la vocale isolata gli pareva
rimanesse sol per questo abbreviata; cosicché, poniamo, fosse
breve l'iniziale di era, e anfibia quella di eravi, quantunque se-
condo lui era sarebbe stato lungo per natura sol perchè ha
Ve aperta. E codesta era la sua maggior ubbìa: che fosse lungo
Vo e Ve aperto, ch'ei chiamava « grande », breve Vo ed e chiuso
o « picciolo ; sicché core posa bene fosser trochei, e pone vero
pirrichii; e così posati dattilo, posero tribraco. E cr edesi a-
vrebbe avuto la prima breve, stante la vocale stretta, se per
il gruppo di consonanti iniziale non fosse divenuto ancipite !
Che garbuglio! Ancipiti reputava poi le altre tre vocali, se ac-
centate; quindi potersi adoprare così per breve come per lunga
la prima sillaba di caro vile luce simile ". Breve invece, benché
ed ecco la piccola messe. Dalla teoria e dalla pratica della scuola risulta che dopo le
voci come e dove non pronunziavano doppia la consonante iniziale della parola seguente
(quando fanno valer per lunga la seconda sillaba di come, non è per posizione, ma per
cesura); il Tolomei avvertiva che in Toscana poteva variare da luogo a luogo la pro-
nunzia dell'articolo dopo il monosillabo capace di produrre raddoppiamento, e quindi
fosse del pari toscano da le, ira le ecc., come dalle traile ecc., sicché il poeta potesse
scegliere ; e pronunziavan vola con o stretto ; e zoccolo con la zeta sorda. Inesplicabile
mi riesce che attribuisse all'articolo nei gruppi l'alma, Vore, la capacità di allungare o
no per posizione la sillaba precedente: non so o non ricordo che in qualche luogo di
Toscana l'articolo suoni mai da sé Ilo Ila come a Napoli! Il Tolomei ci attesta pure
proferirsi lunga la vocale di dell oh ah, e non venirne raddoppiatala consonante iniziale
della parola seguente.
1) Codesto concetto, per quanto strano in sé, era pure una conseguenza del falso
principio che la larghezza della vocale equivalga a lunghezza, e la strettezza a bre-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
sarebbe stata di sua natura ancipite, l'iniziale di umile, sol perchè
spoglia di consonanti ; e lunga la prima sillaba di spirito, mal-
grado la vocale ancipite, sol perchè questa v'è preceduta da
un tal gruppo di consonanti! Curiose chimere; ma quando ri-
penso che gì' insegnamenti dei grammatici provenzali poteron
sulle prime suscitare nel Diez il sospetto che coloro dessero
per lunghe le vocali larghe e per brevi le strette, mi vien da
chiedermi se il paradosso del Tolomei non fosse per avventura
collegato a un travisamento simile della tradizione provenza-
lesca in Italia, o non mettesse capo a una comune fonte d'er-
rore, quasi strascico di equivoci medievali circa la termino-
logia dei grammatici latini. Per un uomo sì dotto è più legit-
timo supporre questo che non un mero capriccio. Checchessia
di ciò, egli poi teneva che core, anche troncato in cor, avanti
a parola cominciante per vocale restasse lungo per natura ;
come restasse breve ver {vero), e ancipite vii, e via dicendo.
Faceva però netta distinzione tra le voci bisillabe e le trisillabe,
ed in queste poneva sempre lunga, anche se stretta, la vocale
accentata parossitona; quindi in valore, parere, la sillaba di
mezzo era lunga senz'altro. E così pure in natio, ma con la
riserva che in mezzo al verso il vocabolo divenisse bisillabo
(na-tio) con la seconda lunga, sicché costituisse un giambo. Per
aita prende abbaglio, ponendovi 1' i breve ed esemplificando
ciò con un pentametro ove in effetto conta per lungo (p. 432
del citato libro del Carducci). I trisillabi sdruccioli invece li
trattava come i bisillabi, secondo che s'è già visto in posati e
pósero. Nei quadrisillabi piani trova due accenti, valoróso, e
tratta la sillaba iniziale come ancipite, qual secondo le sue re-
gole sarebbe in vale. Ecco scanditi due versi. In
Ella per antiquo sentier, per ruvido calle,
vita. Se isccndeva logicamente che le vocali a, i, ti, non potendosi suddividere in larghe e
strette, non si possano suddistinguere in lunghe e brevi, e quindi siano adopcrabili come
•lunghe e come brevi, ossia ancipiti.
FRANCESCO D'OVIDIO
ella per è un dattilo, con la prima lunga per posizione, la se-
conda breve per natura, la terza perchè è particella, che non
s'allunga se non per posizione. Ariti è spondeo, ove la seconda
è lunga perchè penultima accentata d' un trisillabo. Quo seti
spondeo, con la prima, di natura breve, fatta lunga dalla ce-
sura. Tier per spondeo, per posizione. Ruvido dattilo, perchè
Yu accentato, preceduto da vocal semplice, è ancipite, e si può
far lungo. Nel pentametro
Allor l'istessa Venere, non simile,
i primi due piedi spondei per posizione, sa fatto lungo per la
cesura; Venere dattilo, con la prima vocale lunga perchè a-
perta; non simi dattilo, col si computato breve, poiché Vi ac-
centato è ancipite. Misericordia ! Venere e simile trattati di-
versamente !
I nostri lettori ne avranno abbastanza, ma a noi conveniva
mettere in rilievo che in cotal sistema tolemaico di prosodia
l'accento non è considerato come causa costante di lunghezza
della vocale, o di convenzionale parificazione d'ogni vocal ac-
centata a vocale lunga. Certi effetti per la quantità gli sono at-
tribuiti, ma condizionati, spesso volubili, spesso indiretti. Inoltre,
il maestro fé' conto come se il verso latino risultasse sol dalla
successione di sillabe lunghe o brevi, non già anche dalla po-
stura delle arsi, quasi che, poniamo, l'essenza dello spondeo
stia tutta nelle due lunghe, non anche nell'avere, come il dat-
tilo, l'arsi sulla prima sillaba. Noto la cosa, senza pretender di
dire s'egli avesse ragione o torto. Non solo non pensò di ri-
correre all'espediente, oggi proprio degli esametri e degli altri
versi metrici tedeschi, di far cadere l'accento dove il latino a-
veva l'arsi, ma ne rifuggi, statuendo che nella cesura non s'a-
vesse a far mai capitare una sillaba accentata. L'esametro che
abbiamo allegato dianzi, se invece di cominciare Ella per an-
tiquo, avesse cominciato Ella per ascoltar, ei l'avrebbe biasi-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 23
mato. Tutto per lui doveva esser quantità, nient'altro che quan-
tità; e l'accento non c'entrava se non per ciò che in certi tipi
di parole e in certi casi contribuiva più o meno a determinare
la quantità.
*
* *
Ancor più ingenuo e molto più spiccio fu il campano Min-
turno, sebbene non vi si riscaldasse, rimettendosene, con molta
deferenza, a quanto sarebbe per insegnare il Tolomei : « di
« grandissima dottrina, e di sommo ingegno, e di raro giudicio ».
Della nuova arte « egli ben diede al mondo, già sono molti
« anni, assaggio: ma non parve, che '1 volgo ben l'assaggiasse ».
i ili è che tra le sottigliezze del monsignore sanese e la disin-
voltura del vescovo di Ugento, chi aveva ragione era proprio
il volgo. Sul relativo luogo dell'Arie poetica già richiamò l'at-
tenzione il Bonghi n. Il criterio del Minturno suppergiù si ri-
duceva a tener lunga ogni sillaba di posizione, e lunga ogni vo-
cale che tal fosse nella parola greca o latina donde l'italiana deri-
I) Trascrivo il brano che è a p. 109 dell'opera (1563) : e A' piedi che lambì si
« chiamano, simili farei due svllabe ; nel mezzo delle quali sia niuna consonante. Come
< sarebbe a dire, Io, Suo, Lui: o non più d'una: purché la prima syllaba sia breve: come
« sarebbe Amo, Fede, Rosa. E tutte quelle particelle di due syllabe, che nella Greca, o
« nella Latina favella, dalla quale elle si derivano, lunga non hanno la prima. AgliSpou-
« dei due syllabe lunghe. Chiamo lunga syllaba quella cui seguono due consonanti :
< come vedete nelle prime syllabe di queste voci Fronde, Canto: o che nell'origine sua
« lunga si trova quali sono le prime in queste Dono, Caro: perciocché nel Latino, onde
- elle vengono, sono pur lunghe: et ogni syllaba innanzi all'ultima, s'havrà l'accento,
< sarà da noi nelle voci di più svllabe lunga reputata : qual'è in queste voci Ardeva,
< Signore, Sedere. A' Trochei due syllabe, delle quali sia lunga la prima; e brieve la
< seconda: quali sono queste, Legge, finge, vista, pone, scrive, cara, diva. Brieve syl-
« laba innanzi all'ultima dico quella, innanzi alla quale un'altra ha l'accento : qual'è m
e queste particelle. Scrivere, lucido, candido, pessimo. E dell'ultime syllabe, qualunque
« in Latino, o pur in Greco, ond'ha origine, e brieve: sicome in quelle voci, Fondo,
« parto, dono, lieto, caro, pena, pianto, lutto, dolore, colore, fiore. Laonde in questa
« nostra favella pici abbondano i Trochei, che qualsivoglia altra maniera di piedi. Al
- Dattilo qual voce assomigliaremmo? qual altra, se non quella, ch'essendo di tre syllabe
e ha l'accento nella prima, la qual non sia brieve: quali son le sopradette Scrivere, lu-
c cido, candido, pessimo. E tutte tre syllabe, delle quali essendo lunga la prima le due
« seguenti saran brevi, faranno tal piede, t^ual sarebbe a dire, il bene, cuor mio. Ana-
■ pesto diremo il pie di altrettante syllabe: delle quali brieve sia cosi la prima, come la
e ieconda, e l'ultima lunga: qual'è Validi. Choreo similmente il pie d'altrettante syllabe ;
« ma tutte brevi ; qual'è Varia ».
FRANCESCO D'OVIDIO
vasse. Considerava dunque come trochei legge finge vista, pone
scrive cara diva, e notava che i trochei abbondano. Considerava
come dattili candido pessimo, scrivere lucido. Come anapesto va-
lidi] Come tribraco (« choreo ») varia. Pei giambi veniva il guaio,
ma egli s'attaccava a parole con la vocale in iato, come suo lui
io, o che in latino avessero la prima breve, come amo fede rosa.
Spondei gli parevano invece fronde canto, dono caro. Anche
a menargli buono quel che concerne le sillabe non finali, per
queste ultime la perplessità sua è grande, e un criterio, buono
o cattivo, non si afferra. Dal preteso anapesto validi, dallo spon-
deo fronde, dal giambo amo o fede, si direbbe ch'ei s'attenga
alla quantità della finale latina; ma a che s'attiene quando dà
per giambo rosa e per trocheo cara, e dopo registrato dono e
caro tra gli spondei, poco più giù li imbranca tra le parole con
la finale breve? Si direbbe quasi che dove tocca degli spondei
egli non pretenda di dar parole che formino di per sé uno
spondeo, ma tali che, per la lor prima sillaba lunga, possan
fornire allo spondeo la seconda delle lunghe ond'esso ha bi-
sogno. Se così è, questa parte del suo discorso stona con tutto
il resto, dove per necessità le parole che arreca come esempii
danno intiero il piede, anzi in effetto parola e piede coincidono
interamente. Chi pei giambi parla di amo, pei trochei di finge,
e così via, non può sfuggire tale coincidenza. Il vero è che in
un cenno fugace ei si permise di non essere in ogni cosa e-
splicito ai lettori, magari nemmeno a sé stesso. E tanto si
specchiava nel latino, che non solo avrebbe ingoiato dattili
come il bene, cuor mio, ma dimenticava che non tutte le pa-
role italiane son d'origine latina o greca, o non lo sono in modo
evidente, cosicché a non volerle escludere tutte dalla poesia,
cioè a non volersi assumere un' impresa impossibile, sarebbe
stato necessario escogitar norme prosodiche anche per esse.
In verità che quando vediamo il Tolomei adoperarsi a
spaccare il capello almanaccando un divario di quantità tra Ve-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
nere e simile, ad onta d'ogni verità effettuale e in barba allo
stesso latino (J'rmis, similìì), e quando il Minturno, facendo
conto che persista in italiano la differenza latina tra rosa e cara,
tra validi e varia, par come un uomo divenuto calvo che pre-
tenda mostrar la sua disperazione strappandosi i capelli che
non ha più, non sappiamo chi dei due sia peggio rimbambito.
Ma ingiusti ancor più saremmo noi, se non ci mettessimo nei
panni, o ne' piedi, di quella brava gente. Tra il risorgere e il
rifiorire della coltura antica; con la lingua latina che in un certo
senso era tuttora una lingua viva, per la prosa e per la poe-
sia, per l'Italia e per tutta l'Europa colta, non che per le na-
zioni latine ; con quella lingua che seguitava ad essere, come
nel medio evo, ma ormai con più sincere fattezze, una favella
internazionale o universale, che però per l'Italia era pure una
gloria domestica, e causa e titolo di novella preminenza in Eu-
ropa; con una specie di rimorso che provavano a sguazzar
nella lingua volgare, che quasi tutti ritenevan derivata da cor-
ruzione e imbarbarimento, e nella poesia volgare, che ricordava
loro una specie di sottomissione alla Provenza, e ai loro occhi
appariva quasi come ai nostri la poesia vernacola, salvo le pro-
porzioni enormemente più grandiose : è naturale che sentis-
sero la smania di raccostare la lingua e la poesia volgare alla
lingua e poesia latina, e la velleità di romperla in certo modo
con quel medio evo linguistico e poetico che era la poesia ri-
mata, né quindi s'accorgessero abbastanza delle puerilità a cui
trascorrevano, e che il loro sforzo era un arrampicarsi sugli
specchi. Ma la forza delle cose potè più delle loro velleità e
smanie, e spazzò presto quelle prosodie posticce, che facevan
loro « gelar le vene » assai più veramente che non facessero,
come pretendevano, gli occhi della donna amata e cantata.
Cantata con le dita e col naso in continuo moto, per computar
le sillabe lunghe e brevi '
FRANCESCO D'OVIDIO
Lasciamo un pochino l'Italia: non per la Francia, i cui bal-
bettamenti metrici del Cinquecento, con la ior piccola ripresa
nel Settecento, non furon sostanzialmente diversi dai nostri;
né per l'Inghilterra, che nel Rinascimento procede come l'Italia
e la Francia, e quando poi nel secolo XIX ripigliò il tentativo,
non lo fece che sull'esempio e col metodo della Germania. Ne
toccò abbastanza il Chiarini nel suo buon lavoro. Volgiamoci
alla sola Germania; non per quel poco che vi si tentò nel se-
colo XVI, conformemente agli altri paesi, ma per la grande
fioritura e il nuovo metodo del XVIII, l'una e l'altro continuati
con tanta insistenza nel secolo testé finito. Quivi è la vera no-
vità nella riproduzione dei metri antichi; lì il tentativo fortu-
nato, entro certi limiti ammesso comunemente, e la felice riu-
scita in cospicue opere poetiche. Dopo il Gottsched (1730), ven-
nero il Klopstock, il Kleist, il Vosz, il Goethe, lo Schiller, il
Platen, l'Hamerling; a tacer d'altri minori, e di tutta la gaz-
zarra dei traduttori d'Orazio e degli altri antichi « nello stesso
metro degli originali ». Checché mormorino, non senza ragione,
i più reputati maestri di metrica come il Westphal, Lucian
Muller, il Wilamowitz quando una versificazione è raccoman-
data ad opere come il Messia, V Ermanno e Doro tea, e la tra-
duzione di Omero del Vosz, bisogna striderci.
Il Carducci fu stuzzicato appunto dal grande esempio ger-
manico, buttato com'ei s'era a tradurre e a studiare i poeti
stranieri ; e fu insieme, né ciò sembri contradizione, confortato
dallo stesso disastro del Tolomei, che egli di certo aveva ben
meditato, da critico qual è espertissimo della nostra storia let-
teraria. Così, operarono sopra lui ad un tempo una spinta po-
sitiva ed una negativa. Troppo manifesto tornava che il Tolo-
mei e i suoi avevan fallito per mancanza di spiriti poetici, e
per la pedantesca prosodia che si foggiarono ; troppo seducente
LA VER5IFICAZIOXE DELLE ODI BARBARE
era il richiamo di grandi poeti stranieri, riusciti perchè poeti
davvero, e perchè aveano saputo mettersi per un sentiero pro-
sodico più confacente alla loro lingua ; troppo bello sarebbe stato
poter finalmente dire che anche in Italia, nella classica terra
d'Italia, si potessero contraffare con vera poesia, non con ridi-
coli conati, i metri classici. S'aggiunge che al Carducci, gran
lettore di poeti latini, avverso alla fluidità della poesia roman-
tica, dedito a restaurare il neoclassicismo foscoliano, doveva
tanto più sorridere il pensiero di suggellar quella restaurazione
con un ritorno ai classici, fin dove si potesse, altresì nelle forme
esterne. Ma in quest'ordine di considerazioni ho detto che non
voglio addentrarmi, e mi ritiro nei confini che mi son tracciati.
Il criterio dei poeti tedeschi fu di abbandonare, in massima,
la quantità, e ricalcare i versi antichi quali suonano nel modo
che essi li leggono, diversamente da noi, cioè ad arsi e tesi ;
ricalcarli col far capitare sillabe tedesche accentate dovunque
nel verso antico capita l'arsi, e sillabe atone o di debole ac-
cento dovunque cade la tesi. E si badi che anche nei versi
antichi l'arsi la fan sentire col pronunziar accentata la sillaba
che è in arsi, a costo, ove bisogni, di spostare l'accento della
parola dalla sua solita sede; riducendo, poniamo, un pedem a
pedèm. In qual tempo presero in Germania a legger a quella
maniera i versi latini e greci, non so né so che si sappia. Certo
è una tradizione scolastica non recente, e facilmente si capisce
come una tal norma si sia prima o poi stabilita in un tal paese.
Chi recita
arma virùmque canó Troiàe prfmus ab óquiris
mostra uno scrupolo sapiente, di far sentire le arsi, di ripro-
durre alla meglio la recitazione antica, e viene a scandire il
verso nel leggerlo: ciò s'addice bene a una nazione dotta, che
ha finito col primeggiar tanto nella scienza dell'antichità. D'altra
parte, siccome con una simile lettura si ha da manomettere
28 FRANCESCO D'OVIDIO
spesso l'accento della parola, così la rassegnazione a cotale
scempio è più facile in una gente a cui la favella del Lazio
non è nativa, che non sarebbe fra noi ai quali il latino è cosa
domestica, e che abituati a dire nella nostra stessa lingua piede,
caro, profugo, ci sentiamo urtati quante volte ci s' impone nel
verso un pedém, caro, profugils, e mille altre stonature simili.
Tant'è ciò vero, che il leggere all'uso tedesco i versi greci ci
ripugna meno; perchè rispetto al greco ci troviamo suppergiù
nella condizione in cui il Tedesco sta di fronte anche al latino.
Pronunziar talvolta bilie (pou^r.) in Omero mentre diciam sem-
pre buie in Senofonte e nella grammatica, ci secca pure, ma
non ci accora come a recitar profugùs. Per questo, molti di
noi nella scuola preferiam rassegnarci a un' incoerenza, e leg-
giamo al modo nostrano i versi latini, avvertendo bensì che di
sicuro non fu esso il modo degli antichi, e i versi greci li snoc-
cioliamo alla tedesca, che sennò non san di nulla: perciò che
il divario tra l'accento grammaticale e l'arsi è più frequente in
greco che in latino, e l'accento ci costringerebbe a chiudere
spesso un esametro con un buie o con un èthcken. Orrore!
Comunque siasi, la nobile consuetudine tedesca riproduce
ella in tutto la recitazione antica? Sarebbe audace il rispondere
di sì. Se dall'Averno virgiliano o dall'Ade omerico si riaffac-
ciasse al mondo un antico, in una scuola germanica o germa-
nizzante resterebbe forse poco meno strabiliato che in una scuola
nostrana. Lasciamo stare le degenerazioni e i barbarismi nella
pronunzia delle singole consonanti o vocali, e lasciamo anche
stare la trascuranza della quantità naturale delle vocali che pur
fu parte essenzialissima della lingua e del verso, ma la rovina
dell'accento in certe parole per amor dell'arsi e la continua
confusione tra accento ed arsi gli dovrebbe parere un'enormità.
Dicono che l'accento antico fosse diverso dal nostro. Questo
consiste nel proferir con più forza delle altre la sillaba accen-
tata, quello stava nel proferirla con un tono più alto. Questo
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
importa un maggiore sforzo muscolare, e una maggiore am-
piezza delle vibrazioni sonore ; quello implicava un'altra dispo-
sizione delle corde vocali, e una maggiore rapidità e numero
di vibrazioni. Questo è d'intensità, quello di acutezza. Per in-
tenderci alla buona, mettiamoci avanti a un pianoforte, e toc-
chiamo tre volte il do, con più violenza la prima volta : ecco
una parola come popolo. Tocchiamo una volta il re o il mi e due il
do: ecco una parola come populus. L'accento antico era melo-
dico, era canto: di lì il suo nome di « accento », traduzion fe-
dele del nome greco « prosodia ». Il quale ultimo ha poi finito
col degenerare nel significato, venendo a indicare la quantità
delle sillabe; come del resto anche il nome « accento » finì
col fare una consimile discesa presso i grammatici latini. Quando
però si fa distinzione fra l'accento antico e il moderno, non si
vuol dire che oggi non vi sian lingue che più o meno posseg-
gano un accento musicale : gli è che non son quelle che qui ci
premono. E pur nelle lingue che ci premono non è che vi
manchi ogni musicalità, ma questa vi è assai varia, e collegata
all'enfasi oratoria del discorso, o è una modulazione propria di
ciascun dialetto, nel qual senso principalmente si suol parlare
di « accento », poniamo, tedesco o lombardo o meridionale o
di Napoli e che so io. Siffatte modulazioni oratorie o dialettali,
se anche connesse talora con 1' accento grammaticale, non son
da confondere con questo.
Dall'altro lato, 1' « arsi » ebbe nella sua significazione ad-
dirittura un capovolgimento. A orecchio par che significhi « in-
nalzamento della voce », ma il vero è che i Greci chiamarono,
tutt'al contrario, tesi quella che noi sogliam chiamare arsi, e
viceversa. Nel dattilo, mettiamo, tesi era la prima sillaba, ed
arsi le due brevi. Tali nomi si riferivano all'abitudine di portar
la battuta col piede: il piede si « poneva » a terra nel pro-
nunziar la prima sillaba del dattilo, quindi tesi, e si « alzava
nel pronunziar le due brevi, quindi arsi. Al rovesciamento dei
30 FRANCESCO D'OVIDIO
termini e al tralignamelo del loro contenuto concettuale, già
avveratosi fra i Latini, avrebbero voluto riparare i filologi mo-
derni, ma se ne sarebbe aumentata la confusione. Sia dunque
arsi la prima del dattilo, lesi le due brevi, e così via ; quel
che importa è che con arsi intendiamo il « tempo forte », che
fu detto anche ictus o percussio. Dal ritorno periodico di tali
tempi forti nel verso risultava la sua cadenza o « ritmo » o
« numero ». La « quantità » delle sillabe stabiliva il regolare
intervallo fra arsi ed arsi, e la sillaba lunga era il più con-
sueto appoggio del tempo forte. Ma alla fin fine l'arsi poteva
cadere anche sulle brevi, in certi piedi e versi, e all' opposto
la lunga, come si vede nello spondeo dell'esametro, poteva stare
nella tesi.
Se l'arsi d'un piede fosse giusto un quissimile di quel che
è l'accento moderno nella parola italiana o tedesca, la consue-
tudine tedesca, di marcar le arsi dei versi greci e latini con
altrettanti accenti moderni, rappresenterebbe abbastanza sotto
questo rispetto la recitazione antica. Ma la cosa è ben dubbia
e gli studii metrici son oggi in crisi. Resta sempre che gli an-
tichi facevan sentire nella parola anche l'accento qual essi l'ave-
vano; onde la parola non rimaneva mai snaturata, non era mai
nel verso straniata da ciò che era nella prosa, non si aveva mai
la secca antitesi nostra tra pedém e pédem x\ Oltre il resto, la
poesia greca fu tutta più o meno cantata, il che appianava molte
cose; e se la latina perde in gran parte questo appoggio, aveva
il rimorchio della greca e sopperiva con qualche artificio.
Benché gli antichi sapesser distinguere arsi e accento,
mentre noi non sappiamo che confonderli, in molti casi però,
I) G. Hermann (Epitome doctriiiae metricae, p. VII-VIlIi. dopo molte paterne aro-
monizioni pedagogiche, ragionevoli tutte salvo quella del non mangiarsi l'w nelPectlipsi,
nemmen essa irragionevole ma che rende imperfetto lo scaadimento, concludeva racco-
mandando ai lettori di far sentire e l'accento e l'arsi; « ut simul utriusque numeri ictus
< audiatur. tdmén scópnlós >. Ma il grande maestro aveva un bel dire, e l'obbedirgli è un
mettere due accenti alla moderna in un'unica parola, o fare lo sforzo, eroico per noi
e d'incerto effetto, di dare con tono più acuto la sillaba accentata.
LA VERSlKiCAZIONE DELLE ODI BARBARE
specialmente in latino, arsi e accento capitavano sulla stessa
sillaba, per naturale effetto delle leggi dell'accento in rapporto
alla quantità; e parecchi filologi moderni hanno anzi creduto
che della coincidenza si compiacessero e in certi punti la cer-
cassero : i Latini propriamente, o perfino i Greci. Io sto con gli
altri che a ciò non credono, ma qui la questione importa poco.
Lasciamo andare quei casi in cui la coincidenza e' è, o al più
rallegriamoci noi lettori moderni dovunque essa, spontanea o
voluta che fosse, si verifichi; il guaio è, sempre per noi, do-
v'essa non c'è, e dove ci troviam nel bivio o di trascurar l'arsi
o di spostare l'accento. In conclusione, il metodo tedesco, con
la sua aria di precisione scientifica, non è che un onesto
sforzo, che aggiunge sapore ritmico al verso latino, e ne dà
uno al greco il quale altrimenti ne mancherebbe affatto, ma
procura una sodisfazione storica approssimativa o illusoria, ferisce
per il latino il sentimento italiano, e poi conduce a una reci-
tazione un po' monotona. Ma così impararono a leggere il Klop-
stock e il Goethe e tutti, onde si trovarono aperta una via
maestra a contraffare i versi antichi: non proprio metricamente,
perchè metro non v' è senza la quantità, ma arieggiando allo
schema antico, soprattutto nel ritorno d'un dato numero di arsi
e nell'andatura discensiva o ascensiva, dattilico-trocaica o giam-
bico-anapestica. Ecco i primi esametri dell'Ermanno e Do-
rotea :
Hab'ich den | Markt und die | Strassen doch | nie so | einsam gè | sehen !
ist doch die | Stadt wie gè | kehrt! wie | ausge | storben! nicht | fiinfzig,
daucht mir, | blieben zu | rùck von | alien | unsern Be ] wohnern...
Sei belle arsi ciascun verso, e una sufficiente armonia. Mi
perchè idi dai son due brevi? Perchè alien è spondeo e non
trocheo? Ci vuol pazienza, benché non l'abbiano i dotti tede-
schi cui accennammo e gli altri oppositori. Ripensando che
nell'antica versificazione nazionale, corno quella dei Xibolun-
FRANCESCO D'OVIDIO
gen, l'essenziale è il numero delle arsi e vi è ammessa fin la
soppressione della tesi, verrebbe da credere che una predispo-
sizione ereditaria, se pur di simili eredità è lecito parlare, o ad
ogni modo gli antichi esempii indigeni, abbian fatto scivolare
più agevolmente fra i tedeschi la pretesa metrica degli ultimi
due secoli, a malgrado delle incongruenze che le si rinfacciano.
Inoltre, anche fra quei poeti, e fra taluni dei loro seguaci in-
glesi, vi sono stati di quelli, come il Chiarini accennò, che si
sono ingegnati di più o meno considerare la quantità di posi-
zione. E sicuramente, combinando ciò col resto, si possono dar
versi che appaghino anche per la quantità. Facciamo conto,
per intenderci, d'accozzarne con tal metodo qualcuno in lingua
italiana. Sono i primi versi ch'io pubblico, e l'Italia me ne vorrà
esser grata. Ecco un distico :
Possan queste parole recargli una lieta novella,
Quale la può cercar, quale la deve voler.
Ecco una strofe alcaica :
Vedesti scorrer fiumi di nettare,
Vedesti schiuder bianchi garofani,
Balzar di là silvestri capri
Sopra le ripide rocce brulle.
E versi brutti, ma di giusto ritmo e quantità. Un buon
poeta ne potrebbe far dei belli, ma, siam sempre lì, come un
funambolo può camminar sulla fune. Si capisce che general-
mente si preferisca tollerar anche le parole di figura trocaica
dove occorrerebbe uno spondeo, e usar per dattili parole che,
come le nostre troncami leggerlo mandorlo recita?i(lo), a rigore
han due sillabe lunghe, o che le abbian lunghe tutte e tre
(portansel).
Volle mettersi per questa via il Carducci ? No ; o solo in
quanto potè pensare che, come lì conformano il verso tedesco
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
al latino qual essi lo leggono, così egli avrebbe conformato il
suo al verso latino qual si legge da noi. Come si legga, e da
tempo immemorabile, ognuno lo sa. Nel recitarlo non si scan-
disce, che scandire nel brutto senso nostrale è separare i piedi
segnando l'ultima sillaba di ciascuno coll'accentuarla: armavi,
rumquecd, notró... Del rimanente, recitar il verso non è che
leggerlo come prosa, salvo un po' di sosta sulla fine ; e ringra-
ziare Iddio se anche così ci rechi un tal quale suono all'orec-
chio. Né quest'abitudine s'è in fondo mutata, benché almeno si
sia da qualche decennio divulgato fra noi il come e il perchè
in Germania si usi altrimenti. Se m'è lecito richiamar un aned-
doto personale, ricordo che nel 1863, in quinta ginnasiale, es-
sendocisi messo in mano Orazio da un eccellente maestro di la-
tinità, buon prete di Torre del Greco, fui avvertito in casa del
modo di leggere alla tedesca. Il caro padre mio, che l'aveva
appreso intorno al 1S24, nel Collegio di Campobasso, da un un-
gherese Urr, non so più come capitato colà ad insegnarvi fi-
losofia in latino, me lo spiegò e magnificò con gran calore, fa-
cendomene notare tutti i vantaggi. A scuola mi provai a farne
motto al maestro, ma ricalcitrò subito, né mi lasciò tempo a
deliberar se fosse decente d' invocare la patria potestà, che si
affrettò a dar del pazzo a me e a chi me l'aveva data a bere.
Credo infatti che neh' Italia meridionale la cosa dovesse giun-
ger nuova a tutti, salvo eccezioni fortuite. Solo nell'Italia set-
tentrionale, i maestri lombardi o veneti che avevano studiato a
Vienna avran diffusa un po' la notizia; come uno di loro, man-
dato per mia fortuna quaggiù, la propagò in queste scuole mez-
zane. Or io non so quando il Carducci ricevesse ei pure la
gran rivelazione, e sarebbe pettegolo il cercarlo; ma tutti sap-
piamo che egli fu allevato nell'adolescenza secondo la schietta
tradizione italiana, e quella tedescheria potè esser prima o poi
per lui una buona nozione, non già essere stata una carai- in-
veterata consuetudine, da invogliarlo a conformarvi il suo nuovo
31 FRAXCESCO D'OViDIO
verso. La poesia dei Tedeschi gli fu un incentivo, non un mo-
dello. L'inclinazione sua doveva essere a plasmare il proprio esa-
metro sul vin'tmqiir còno Trdiac, non sul virumque cand Troide.
E già quella via gli additavano, dal Chiabrera al Tommaseo, i
più recenti e più sennati contraffattori nostri di metri antichi.
Ma questo è ancora poco. Come son nati i soliti versi ita-
liani? Appunto da versi latini letti nel medio evo senza più
badare alla quantità né alle arsi, con gli accenti proprii d'ogni
parola ; e che si seguitarono a comporre ad orecchio : da chi
con lo scrupolo di mettere al debito posto le lunghe e le brevi
secondo la prosodia classica, da chi senza scrupolo guardando
solo agli accenti e al numero delle sillabe, fisso in alcuni versi,
come i saffici, variabile entro certi confini in altri, come gli
esametri. La poesia quantitativa, ove il ritmo era collegato al
metro, degenerata così in poesia meramente ritmica, era poi
servita, quando si cominciò a poetar in volgare, di modello o
modulo alla poesia volgare. Questo fatto che procurai di di-
mostrare e lumeggiare nell'altro mio scritto, oltre alla sua im-
portanza intrinseca, ne ha una grandissima per il mio tema
odierno. I risultati cui allora giunsi li riassumo qui con uno spec-
chietto, necessariamente inadeguato, e tuttavia capace di pro-
durre un'intuitiva persuasione.
TETRAMETRO TROCAICO CATALETTICO
A — Sine sacris hereditatcm |] siim aplns ecferlissumam (Plauto)
B — NicomeJes mine lriuniph.it, qui siibegit Caesarem (canti solda-
teschi)
C — Pange lingua gloriosi || corporis myslcrìum (inno)
D — Appartììt repentina \\ dies magna domini (id.)
E — Stabal Mater dolorosa |]
Juxla cruccili lacrimosa j| Duin pendebat fil'ius (id.)
F — Non mi pare idea si strana
La repubblica italiana, Uni e indivisibile (Giusti)
LA VERS1FICAZ.ONE DELLE OD; BARBARE
TETRAMETRO GIAMBICO CATALETTICO
A — Quo nos vocabis nomine ? \\ liberlos, non palronos (Plauto)
B — 0 critx, frulex salvifiats, Vivo fonte rigatus,
Ouem flos exornal fulgidus, Fructns fecundal gralus (ap. Mone
I. 150)
C — In crucis pendens arbore,
Toto cruenlus corpore, Et sumino cum dolore (inno)
D Rosi fresca aulentissima, ch'appari in ver la state (Cielo DalcamoI
E Ei fu! Siccome immobile, Dato il mortai saspiro (Manzoni i
F — Non così belle aprirono Rose sul bel mattiti (Chiabrera)
G — Audite una tenzone Ch'è 'n fra l'anima el corpo (Iacoponei
H — In ira nasce e posa Accidia nighittosa (Brunetto l
I — O miserabil padre || per quanto il guardo scorre (Martellìi
K. — Torna a fiorir la rosa Che pur dianzi languia (Parini)
MB. — Con la soppressione dello sdrucciolo nel primo emistichio, age-
volata soprattutto dall'esempio di Francia, s'ebbe l'alessandrino, o la coppia
di due settenarii piani.
TETRAMETRO TROCAICO ACATALETTICO
A — Optati cives, populares, || ìncolae, accolae, advenae omnes (Plauto)
B — Abundanlia peccalorum solet fratres conturbare (Sant'Agostino)
C — Bonus erat ei nomea, quod designai bonum omeit (inno)
D — Eo, signuri, s'eo fabello, lo vostro audire compello (Ritmo Cas-
sinese).
E — A me venga mal de dente Mal de capo e mal de ventre (Ia-
copone)
F — Non è senno perchè molti Ch'èn securi sien men folti (Barberino)
G — Poscia a lei corre vezzosa Poi sul tergo le si posa (Chiabrera)
H — Venerabile impostura, lo nel tempio almo a te sacro (Parini i
I — È risorto; or cornea morte La sua preda fu ritolta? (Manzoni)
l'AKEMIACO (Tetrapodia anapestica catalettica)
A — Deus ignee jons ammainili (Prudenzio)
B — La partenza die fo doHroia
E gravosa, più d'altra m'ancide (Onesto bolognese)
C — S'ode a destra uno squillo di tromba (Manzoni)
FRANCESCO D'OVIDIO
FALECIO
A — Quoi dono ìcpidum novum libellitm (Catullo)
B — 0 quatti glorificum Solttm sedere imnol
C — Fin le più timide belve fugaci (ChiabreraI
D — Amici, a crapula Non ci ha chiurliti (Giusti)
ITIFALL1CO (Tripodia trocaica)
A — . . . veris et favoni (Orazio)
B — Ave maris stella (inno)
C — Ti vidi in primero (Federico II)
D — Ma tesso ghirlande (Redii
E — Torrente cresciuto
Per torbida vena (Metastasio)
F — Dagli atri muscosi, dai fori cadenti .Manzoni)
NB. Quest'ultimi, o forse ansile il penultimo, sull'esempio spagnuolo.
ADONIO
A — Terruit urbetit.
Te duce Caesar .Orazio!
B — Pandite vota iS. Isidoro)
C — Ch'aver solea (Serventese bolognese del s. XIII)
D — Furia indigesta.
Smarrirsi il mondo (Giusti)
E — Fior di limone.
Fiorin di menta (stornelli).
-AFFICO
A — latti salis terris ttivis alqne dirae.
Ititeger vitae scelerisqut puriis.
Sive factiirus per iiihospitalem (Orazio)
B — Voces in aula rcsoiitnt cunclorum (S. Isidoro)
C — Ilio nolente, Sancìiis honorem.
Xisi tatti cito subirei rex morleni (saffica sul Cid)
D — Ut qiteant laxis resonare jibris.
Mira gestorum famuli ttioriim (inno)
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 37
E — Del guasto de Bologna se cometa
comò perde la forca e la potenca
e lo gran senno cum la provedenca
ch'av-er solea (servent. boi.)
F — Vergine madre, figlia del tuo figlio.
O padre nostro che ne* cieli stai.
E come quei che con lena affannata (Danti)
G — Come di voce che si raccomanda (GiustiI
TRIMETRO GIAMBICO ACATALETTICO
(finito nella ritmica medievale come un mero saffico sdrucciolo)
A — Aesopus anelar qiLim materjam reppcrit (Fedro)
B — Ad flendos tuos, Aquileja, cineres (S. Paolino)
C — Noli dormire, monco, sed vigila (inno per le scolte modenesi)
D — Ma tantu quistu raundu è giudebele
Ke l'unii e l'altru face mescredebale (Ritmo cassinese)
E — Non molto lungi per volerne prendere (Dante)
Come si vede, l'ottonario e il settenario non sono in ori-
gine che un mezzo verso; e in molte strofe ne resta chiara la
traccia. Poniamo, la coppia di strofette del Cinque Maggio non
è che una strofa di sei versi lunghi come quelli di Cielo, ri-
manti il primo col secondo, il quarto col quinto, e, in rima
tronca, il terzo col sesto. La strofetta dello Stabat e del Giusti
non è che un solo verso lungo, col primo emistichio raddop-
piato. L'emistichio venne presto a esser preso come verso a sé,
pur dove in fondo il ritmo intero rimane ancora: e ad essere
poi adoprato in modo autonomo, p. es. nel Natale, che comin-
cia come il Cinque Maggio, ma si chiude con tre settenari,
due piani e uno tronco. Codesto fenomeno, con tutte le sue più
varie conseguenze e con le più capricciose manifestazioni, era
già consumato nella poesia latina del Medio Evo. La poesia
volgare non fece e non fa che seguitar quella, benché oggi
in modo più o meno inconsapevole ; e spesso le variazioni e i
capricci moderni non sono che inconscii ritorni a cose vecchie.
FRANCESCO D'OVIDIO
S' è visto pure che lo sdrucciolo, che ora sembra una chiusa
volontaria di verso, è in fondo la regolare chiusa del primo
emistichio ; perciò senza rima, e così ha potuto finire col con-
siderarsi come esente dalla rima lo sdrucciolo in poesia rimata,
mentre nella nostra vecchia poesia e nella latina medievale lo
sdrucciolo, se veramente in fin di verso, era tenuto alla rima
non meno del piano. Aveva coscienza il Manzoni di tutto ciò
quando scriveva il suo verso? Non lo so, né c'importa. Lui se-
guiva l'arte poetica tradizionale, noi ricerchiamo la fonte della
tradizione.
Naturalmente il versicolo sdrucciolo fu poi magari spostato
dal suo luogo originario, e la chiusa sdrucciola se la presero
per imitazione anche altri versicoli cui non competeva storica-
mente; e buon prò loro faccia, poiché ciò non viola alcuna legge
fisica della versificazione. E come dallo spezzamento dei due
versi a quindici sillabe, e di quello a sedici, nacquero il sette-
nario piano e lo sdrucciolo, l'ottonario piano (che poi si potè
fare anche sdrucciolo) ed il senario sdrucciolo, così da un ul-
teriore spezzamento di tali ed altre frazioni vennero fuori ver-
sicoli minori, come il quadernario ; ed anche qui la cosa è fatta
o incoata nel Medio Evo, come in
Sancte sator, sut'fragator,
Legum dator, largus dator.
La poesia del Carducci Alla rima potrebbe figurare in qualsiasi
raccolta innologica.
Solo pel novenario vi sarebbe da distinguere. La Francia
l'ebbe, usualissimo, dall'emistichio dei tetrametri giambici aca-
talettici latini, letti alla francese, cioè di sdruccioli fatti ossitoni ;
ma l'Italia non ne ha che tracce sporadiche !), e Dante lo bollò
come uggioso, pel suono che ha di ternario triplicato. In ef-
1) Usuale è solo nella poesia popolare dell'Alta Italia. Ne tratta di proposito il Frac-
caroli nel suo volumetto, pieno di sottili analisi acustiche. D'una teoria razionale di
metrica italiana (Torino, 1887).
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE 39
fetto, se così, è monotono; se no, non ha suono, salvochè non
si riduca a un doppio quinario mascherato. Nò occorre qui cer-
care se ci venisse difilato dalla Francia, o se, in parte almeno,
fosse creazione indigena; che in ogni caso si tratta di una crea-
zione facilissima, quasi inevitabile, in un ambiente dove già si
avevano versi di ogni numero di sillabe dall' endecasillabo in
giù, e la metrica e ritmica latina ne dava tanti per conto suo,
alcaici o comunque determinatisi.
In sostanza tutti i versi neolatini, tranne un sospetto d'in-
flusso arabo per un certo verso della Spagna, non sono se non
prosecuzioni e rimanipolazioni di materia latina, che di metrica
che era, presa dal greco con totale oblio dell' indigena versi-
ficazione saturnia, s'era bell'e trasformata in ritmica tutti sil-
labica e accentuale. Tutte le altre volute origini son pretta mi-
tologia, che del resto fa grande onore all'acume, alla dottrina
e allo scrupolo dei maestri che l'han vagheggiata. Chiedere ad
altro che alla latinità medievale la fonte dei versi nostri, gli è
un cercar Maria per Ravenna, un cercar l'asino essendoci a
a cavallo.
Or io non so qual dottrina professasse il Carducci intorno
all'origine dei versi italiani, e nemmanco se ne professasse o ne
professi risolutamente alcuna. Ell'è una materia rimasta opina-
bile, fantastica, paradossale, pur dopo che altre parti della fi-
lologia neolatina eran già accertate o disciplinate. Il Diez me-
desimo, che tutto il resto sottopose a una sistemazione sapiente,
qui andò a tastoni; e, se con l'accertamento di alcuni fatti diede
una buona spinta alla ricerca positiva, in certe ideo sintetiche
fu così oscitante, da segnare un regresso di fronte a ciò che
parecchi umanisti avevano alla meglio intuito. Le più strane
teoriche son pullulate e pullulano, né chi s'adopera a rimetter
nella carreggiata quest'attraente soggetto trova ancora un pub-
FRANCESCO D'OVIDIO
blico che s'affiati subito con lui. Ma appunto la tradizione uma-
nistica, e il buon istinto di poeta e d'Italiano, doverono più o
meno insinuare al Carducci che i versi nostri sian nati nel modo
eh' io dico, e suggerirgli di contraffare gli esametri, e tutti i
versi latini rimasti in asso, con quel metodo onde già si fecero
italiani e romanzi gli altri versi. A ciò lo confortavano pure,
l'ho detto, tutti quei suoi precursori che avevan lasciata la spi-
nosa via del Tolomei. Il fenomeno avvenuto con più sponta-
neità e agevolezza nel medio evo, ei si diede a riprodurlo ar-
tificialmente, con più sforzo, pei versi che il medio evo ro-
manzo aveva abbandonati. Quel suono che mi viene all'orecchio
leggendo alla buona, senza sospetto, un esametro o alcaico la-
tino, colle sue sillabe e cogli accenti che il caso vi fa risaltare,
io ve lo riproduco in lingua italiana: ecco tutto. E come la
poesia volgare, e in gran parte la stessa poesia ritmica latina
del medio evo, s'attaccò per ciascun verso a quelli fra i suoi
tipi in cui essa sentì un ritmo più confacente al proprio orec-
chio, eliminando volentieri gli altri tipi, stati metricamente buoni
ma ormai ritmicamente mal sonanti; così il Carducci s'appigliò
a quei tipi di esametro o d'altro verso che gli suonasser meglio,
e venissero a coincidere con versi già italiani o paressero risul-
tare dalla combinazione di due cotali versi. Procedimento più
ragionevole, più pratico, più conforme al nostro passato, non
avrebbe potuto scegliere, posto che voleva tentar l'impresa.
C'era anzi uno dei metri latini, la strofe saffica, che con-
duceva il Carducci a ricalcar proprio le orme della storia, a
tentare una novità meramente apparente, e gli additava di per
sé la via per tutta quanta l' impresa. Il saffico è già da secoli
il nostro endecasillabo, l'adonio è il nostro quinario; la loro
stessa combinazione strofica permaneva già in una delle forme
dell'antico serventese, e, sottosopra, nello stornello. Qui il poeta,
come tanti safficisti che lo han precorso dal Rinascimento in
poi, non poteva far altro che tutt' al più ravvicinarsi meglio
LA VERSIFICAZ(ONTE DELLE ODI BARBARE
all'ode oraziana, col preferire tra gli endecasillabi nostri quelli
del tipo più conforme al tipo oraziano, meno liberamente distac-
catisene, e francarsi dalla rima.
A proposito della rima, noterò una volta per sempre che
l'abbandono di quella, se per la poesia è di gran momento e
può parer quasi il più essenziale della riforma, sotto il rispetto
filologico è cosa affatto secondaria. Versi sciolti ne abbiamo
da secoli nella stessa poesia tradizionale, e viceversa la poesia
latina del medio evo, sia metrica sia ritmica, è già piena zeppa
di rime e assonanze e consonanze d'ogni genere e d'ogni grado.
Si capisce che il Carducci concludesse il suo ribelle volumetto
con un reduce omaggio alla rima, facendola simbolo e sin-
tesi di tutta la nostra poesia, tanto cara così al suo cuore di
poeta come al suo sentimento di erudito. E s'intende bene che
di per sé la rima e lo sciolto possono dar materia a un esame
storico e critico interessantissimo. Ma ora non ci riguardano se
non di sbieco, poiché in fin de' conti si potrebbero fare anche
alcaici ed esametri rimati, sia poi utile o no, agevole o no, il
farne. Perciò delle nuove saffiche, come quelle assai belle al Cli-
tunno e al Piemonte, credo di non dover dir altro: le consi-
dero come una mera propaggine dell' « usata poesia ».
A non seguire i modelli stranieri il poeta nostro fece bene
anche per questo, che la lingua tedesca ha molte più voci mo-
nosillabiche, e seriamente accentate, quali Markl, Stadi, /and,
e parole polisillabe accentate sulla prima sillaba, e parole lun-
ghe con accento secondario prima ( ì'orton) o dopo [Nachiot,
principale ; quindi si può meglio destreggiare per far capitar una
sillaba accentata là dove cade l'arsi, e cominciare, per esempi' »,
ogni esametro o pentametro o decasillabo alcaico o asclepia-
deo, con sillaba accentata. Questo però non vuol dire ci
lui non siati venuti fatti all'occorrenza versi combaciatiti s
taneamente col tipo tedesco, come
Surge nel chiaro inverno la fosca turrita Bologna.
FRANCESCO D'OVIDIO
Qua il Goethe plaudirebbe ; strillerebbe il Tolomei, scan-
dalizzato per nel e per la prima sillaba di turrita, messe dove
il latino avrebbe una breve. Il latino classico, s'intende, e quegli
scrittori medievali che gli eran fedeli; che del resto gli autori
di ritmiche latine avrebber fatto come il Carducci, senza dire
di quelli che, con tutta la buona intenzione d'esser metrici, er-
ravano per distrazione o ignoranza. E il citato esametro si ri-
duce a un bel settenario dei soliti, seguito da un bel novenario.
Un altro,
E l'ora soave che il sol morituro saluta.
è un novenario preceduto da un senario, simile a Infami um
regina. Qui il Goethe e il Tolomei strillerebbero insieme, ed
il primo noterebbe che le arsi non son che cinque, essendo
solo apparente l'accento di è, e che il verso ha un'entrata giam-
bica. Xoi, prescindendo da ciò, avvertiremmo che in infandum
il peso della parola dà un compenso all'orecchio, mentre in è
l'ora, che scivola lesto, sentiamo tutta la pena del trovar un
senario invece del settenario che è in Sarge nel chiaro inverno.
Notiamo che se vi aggiungessimo un'altra parola {questa è l'ora
soave), o due {guest' è quell'ora soave), il poeta potrebbe prote-
stare per lo stile, non per la misura del verso, che secondo il
suo criterio tornerebbe lo stesso, e pel nostro senso ritmico
tornerebbe anzi meglio. E qui è il baco della cosa. O vi atte-
nete a un numero fisso di sillabe, e non avrete più le varietà
dell'esametro; o vi pigliate la varietà, ed allora avrete versi
cangianti che non legano bene insieme, e dove con tutta indif-
ferenza si possono aggiungere due o più sillabe ! In codesti
ritmi incerti il Carducci potè mettere bei pensieri o immagini
o sentimenti, ed il Chiarini versar la piena del suo dolore pa-
terno, da suscitar vere lacrime nei lettori, ed altri fare altre
belle cose; ma questa è or prosa numerosa, or accozzaglia di
frammenti ritmici svariati e spesso discordi, non vera sequela
LA VERSIFICAZIONE DELLE OD; BARBARE
di versi. Di quell'incertezza ci contentiamo leggendo il latino,
perchè facciam di necessità virtù, e perchè il latino, con le
molte sue consonanti finali e con la lunghezza di posizione che
ne risulta, spesso ci compensa del numero delle sillabe col loro
peso; ma in italiano è un altro conto. Ecco qua: il primo emi-
stichio può essere a piacere un quinario piano o sdrucciolo, un
senario, un settenario, un ottonario ; il secondo un ottonario,
un novenario, un decasillabo. E altro ancora. Qualche volta il
verso è di tre quinarii, di cui i due primi sdruccioli. Del pen-
tametro il secondo emistichio può essere un settenario piano,
un senario sdrucciolo, un ottonario tronco; e il primo un qui-
nario, un senario, un settenario, o un senario sdrucciolo, o un
senario o settenario o ottonario tronco. Può il pentametro riuscir
più lungo dell'esametro cui si accoda. E così fra tanto disordine
potè ad un tanto poeta venir fatto un endecasillabo, Perchè mi
ni indi lugubri messaggi? (pag. 886), senz'avvedersi che il pen-
tametro richiede almeno dodici sillabe. E quel ch'è peggio, egli
avrebbe il diritto di rimediarci col surrogarvi subito un ales-
sandrino !
Perchè sull'esametro la poesia volgare ci sputò sopra?
Forse che lo conosceva poco? Tutt'altro. Nella latinità medie-
vale l'esametro, e subordinatamente il pentametro, fu dei metri
con più perseveranza adoprati, ed ebbe le sue vicende ritmiche
svariatissime. Ma, benché l'avesser tanto in vista, i nostri vecchi
sentirono che ad esso mancava il meglio per divenir verso vol-
gare: gli mancava la stabilità nel numero delle sillabe, e una
relativa costanza d'accenti nella più gran parte del verso. Una
sufficiente costanza v'è solo, e con una selezione si può ren-
derla maggiore, nella chiusa del verso. E questa è che ma-
schera un poco il disordine e ce lo rende meno intollerabile.
Guai poco minori, e nella chiusa anche maggiori (può finire
anche sdrucciolo), ha il pentametro.
Il poeta disse aver chiamate « barbare » le sue odi, perchè
FRANCESCO P'OVIIj'.O
tali sonerebbero agli orecchi e al giudizio degli antichi, e perchè
tali soneranno pur troppo a moltissimi italiani « se bene com-
« poste e armonizzate di versi e di accenti italiani . Né il titolo
arguto, giustificato dal non fallace presentimento, nocque al
successo, benché a prim'aspetto la barbarie non paresse la
taccia più conveniente ad una poesia la cui colpa era, se mai,
di voler troppo ritornare all'antica coltura. Xon gli nocque,
anche perchè l'aspro epiteto sembrava promettere un non so
chr- di fiero piuttosto nell'intrinseco della poesia, la quale per
giunta era d'un autore già celebre, a tacer di tutto il resto,
per un inno a Satana. Ma l'epiteto, qual che si fosse il senso
datogli da lui o dal pubblici, suppongo gli fosse suggerito da
un luogo del Campanella, eh' egli medesimo inserì nel volume
storico che già citammo. Il martire ca'abrese incominciava la
prima delle sue elegie col distico :
Musa latina, è forza che prendi la barbara lingua:
Quando eri tu donna, il inondi blò la tua...
E vi premetteva questo titolo: Al senno latino che e' volga
« il suo parlare e misura di versificare dal latina al barbaro
« idioma ». Ed apponeva questa nota: « Questi versi sono
« fatti con la misura latina elegantemente. Cosa insolita in Ita-
lia. Nota che bisogna accomodarsi al tempo e che i Latini
« s'abbassino alla lingua introdotta da' barbari in Italia... ».
Qui giace Xocco. La dottrina ortodossa sull'origine dell'italiano
fu, per più secoli, che questo sia il latino qual ce lo concia-
rono i Barbari; e il povero Campanella chiamava barbara non
la lingua sua propria, il che entro certi limiti potremmo con-
cedere, ma la lingua di Dante e di Francesco Petrarca. Ciò
avrà suggerito al Carducci d'appropriarsi quell'aggettivo, vol-
gendolo ad altro senso sdegnosamente modesto.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
Chiedo scusa della digressione, e torniamo al sodo. Gli al-
caici, perchè pur essi furon tenuti in non cale dalla poesia vol-
gare? Xemmen qui c'è pericolo che li spregiasse perchè le fos-
sero ignoti: le raccolte medievali ne son piene, come spesseg-
giano abbastanza altresì di asclepiadei. Inoltre, tutti codesti
versi avevano almeno una delle più belle qualità dal punto di
vista romanzo, il numero fisso delle sillabe: undici nei primi
due versi dell'alcaica, nove nel terzo, dieci nel quarto, dodici
nell'asclepiadeo. Ma gli è che l'alcaico endecasillabo e l'ascle-
piadeo avevano una caratteristica uggiosa per il volgare, la
chiusa sdrucciola, come in
Vides ut alta stet ni ve candidimi...
Maecenas atavis edite regibus....
E vero che classicamente posson chiudersi con un bisillabo :
Soracte, nec iam sustineant onus...
O et praesidium et dulce decus meum...
ma questo importa un altro guaio, dal lato della mera rit-
mica, cioè lo spostamento dell'accento, che è come dire anche
il verso con una sillaba di più ; epperò il medio evo, se per
istrascico di classicità non ismise del tutto cotali chiuse, in mas-
sima s'afferrò all'uscita sdrucciola, la sola che gli desse sicuro
il ritmo. Si tendeva qua ad una selezione fra i varii tipi an-
tichi, simile a quella che si ebbe nei varii tetrametri e nei tri-
metri. Al più come sdrucciolo consideravano anche un factus
est o altro di simile. Dato poi che si fosser voluti fare alcaici
e asclepiadei in volgare, la selezione sarebbe stata più che
definitiva e inevitabile. Ma il verso sdrucciolo, ripeto, era visto
di mal occhio, e tutta la storia della nostra antica poesia è li
a dimostrarlo. Nel latino medievale piaceva, perchè la lingua
FRANCESCO D'OWDIO
forniva sdruccioli a bizzeffe, non solo coi vocaboli propriamente
detti [pculus ecc.) ma con le desinenze (gcntibus, gentili m, vi-
debimus ecc.), onde si prestava a tutte le combinazioni di rime,
assonanze e consonanze. In volgare no, perchè molti sdruccioli
latini se ne sono sfumati {occhio, genti, vedremo ecc.), e far rime
sdrucciole è un impegno grave ; né d'altra parte s'ammetteva
di far versi non rimati {estramps, dicevano i provenzali) o solo
in via di rara eccezione. In fin del primo emistichio, dove la
rima interna o • leonismo ■» può adottarsi ma può anche siste-
maticamente evitarsi, ben venga lo sdrucciolo, come nel vers
di Cielo d'Alcamo e in tutta la letteratura meridionale che gli
è compagna. E tuttavia anche per questo filone, se usciamo dal
Mezzogiorno, più ricco di voci sdrucciole e più dottamente
stretto al tetrametro latino e greco-bizantino, l'emistichio sdruc-
ciolo traballa o sviene. Appena poi un poeta italiano, in ogni
tempo o luogo, s'è imposto di far versi sdruccioli, pur senza
la rima, subito ha dovuto ricorrere a molti latinismi ; di che
il Manzoni si rammaricava per il Cinque maggio. Il Sannazaro
fece miracoli, ma l'Ariosto, come più tardi il Giusti, diedero
spesso in secco. Anche a prescindere dalle dieresi spropositate
e dai troppi latinismi, ogni specie di stiracchiature o di vec-
chiumi vengono in campo. Avviene una crisi di tutta la lingua
e di tutte le licenze prosodiche, un accorr'uomo generale, una
requisizione spietata; sicché par come quando un diluvio al-
laga una stanza, che tutti i recipienti della casa, pure i più
sconquassati od improprii, son tratti fuori a furia dal loro ozio
o uso ordinario.
Dell'asclepiadeo non occorre dir altro, tanto più che nella
sua riduzione ritmica veniva facilmente a confondersi (salvo il
suo accento sulla settima) col trimetro giambico acatalettico,
come questo alla sua volta finì con esser preso per uno sdruc-
ciolo del saffico. Per tal rispetto potè, se mai, l'asclepiadeo en-
trar per qualche cosa nell'assestamento dell'endecasillabo ita-
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
liano, specialmente di quello sdrucciolo, che nel periodo delle
origini fu tanto raro. Badiamo piuttosto alla strofe alcaica. Che
altro v'era in essa di repugnante? Il passaggio brusco dal ritmo
dei due primi versi, che alla buona sono ciascuno un quinario
doppio a uscita sdrucciola, al ritmo del terzo, novenario piano,
e poi del quarto, decasillabo piano, concitato e dattilico nella
sa l prima parte, né facilmente riducibile a un verso volgare
piacevole. Metricamente, la strofe aveva la varietà senza per-
dere l'omogeneità; ritmicamente, si ha invece una scossa pas-
sando al terzo verso, e un'altra al quarto. La musica tollera
talvolta simili scosse, alcuni autori se le permettono, l'abitudine
produce una sufficiente rassegnazione nell'uditore. Nella poesia,
la velleità d'accozzare ritmi eterogenei è più volte spuntata, e
basti ricordare nella ritmica latina e nella poesia portoghese
l'unione di versi d'un medesimo numero di sillabe ma di ritmo
differente. Né dimenticherò il povero Imbriani, che pei suoi
bizzarri Esercizi! di prosodia, scevri di rime e stracarichi di
sdruccioli, fu non senza ragione allogato dallo Gnoli tra i pre-
cursori delle Odi barbare ; il che, a dir vero, non rallegrò forse
né l'Imbriani né il Carducci. Fra le tante che ne strologò vi fu
quella di unire il doppio quinario col decasillabo manzoniano,
fatti sdruccioli entrambi :
Pur questa villa, che i nervi e l'animo
Mi ritempra e anelai per ricóvero.
Talor m'incresce : d'una metropoli
Quasi il chiasso e gli svaghi desidero.
Più curiosa alternanza è difficile immaginare; ma è in un
carme così pieno d'accoramento sincero e tragico, e ricomparve
negli ultimi anni in un carme palinodiaco sì pieno di sincera
■•zza coniugale e paterna, che il lettore, dalli e dalli, può
alla meglio farci l'orecchio. Ma quel che è cium è duro, e per
apprezzare debitamente una forma in generale, fuor d'un sin-
FRANCESCO D'OVIDIO
golo componimento o tratto, bisogna astrarre dalla sostanza.
Pigliamo un'alcaica del Chiabrera :
Scuoto la cetra, pregio d'Apolline,
Ch'alto risuona : vo' che rimbombino
Permesso. Ippocrène, Elicona,
Seggi scelti delle ninfe Ascree.
Qui il passaggio al terzo verso non dispiace, e forse è im-
proprio dir che procuri una scossa, che anzi dà un cotal riposo:
è come un calmante dopo la concitazione dei primi versi. Ma
il quarto ci fa come trabalzare e caracollare. E un endecasil-
labo amputato della prima sillaba. Il Carducci adottò codesti
non troppo dolci savonesi accenti, preferendo talora quelli che
sarebbero endecasillabi di quarta e settima; ma non ne restò
pago, e talora vi sostituì un quinario doppio \Battea le porte
dell' avveniri), tal altra il decasillabo manzoniano (Doloroso che
spasimo pnrr). Ma specialmente quest'ultimo non toglie la re-
pentina dissonanza: la sua andatura anapestica (tatatà) stuona
con la chiusa dattilica de' primi due versi (tdtatd). Altra volta
ricalcò alla tedesca le arsi latine (Cuspidi rapide salienti), ov-
vero lasciò correre forme più difficili a definire (Di petti eroici
uè la notte). Talvolta assunse un dato tipo per tutto il compo-
nimento, tal altra li mescolò. E non fa specie che in mezzo a
tanta varietà gli sfuggisse pur un Casa candida, Vashingtono
(968) che ha solo nove sillabe '>. Ma che non può fare l'inde-
gno d'un poeta? Col suo soffio il Carducci più volte ha infuso
tal vita a quegli schemi, da costringerci a subirli. Del loro stesso
difetto n'ha quasi fatta una virtù, perchè le scosse che dianzi
dicevamo finiscono con essere non di rado rappresentative di
1) Salutando scompar ne la tenebra ì878) è un decasillabo manzoniano fatto sdruc-
ciolo. Cosa non illegittima in se. ma non molto opportuna in un'alcaica, dove gli sdruc-
cioli ricorrono costantemente nei due primi versi, e uno sdrucciolo nel quarto riesce
inaspettato. Nessuno però consiglierebbe il poeta a rimediare, poiché il verso per ragioni
intrinseche è efficace.
LA VERSIFICAZIONE DELLE ODI BARBARE
uno stato dell'animo o d'una nota caratteristica dell'argomento,
in quei carmi che effondano un'interna agitazione o descrivano
una scena tumultuosa. Così, nella bellissima ode Alla stazione
è mirabilmente espresso e l'interno e l'esterno tumulto. Finanche
nell'ode alla dolce Regina la concitazione in fondo c'è, per lo
stato soggettivo del poeta, in cui cozzarono lì per lì le passioni
politiche, che gli avean per tant'anni ruggito in petto, con la
ribollente gratitudine giovanile alla dinastia liberatrice, col su-
bitaneo fascino della sovrana gentile, con l'attrattiva irresisti-
bile che sull'immaginazione dello storico e del poeta ha una
istituzione antica come il monarcato, e una stirpe secolare come
la sabauda: stirpe mezzo leggendaria nelle sue origini, gloriosa
per una lunga storia di fatti eroici, di slanci cavallereschi o
mistici, di cadute, di risorgimenti. Un Massari poeta avrebbe
invece scritto forse una saffica, una placida saffica.
Va bene ; ma quello schema rigido, inesorabile, che vi dà
un ritmo concitato, sussultorio, anche in quel momento che ne
fareste volentieri di meno, è un pericolo per un vero poeta, è
una tortura o un vano spasso per i mediocri. Il Carducci scrisse
in fronte al suo volumetto i due distici del Platen, ove si dice
che le forme nobili del verso metton meglio in vista la futilità
d'un pensiero futile, onde i dappoco posson esserne utilmente
distolti dal poetare. Signor sì, ed ebbe torto chi questa cita-
zione tacciò d'arroganza; ma è pur vero che le forme nobili
possono divenir la maschera d'un pensiero oscuro più che pro-
Eondo, lambiccato piuttosto che fino, fumoso anziché denso. Il
Carducci ha il merito d'aver messo in quel che era un eser-
cizio di prosodia molta poesia vera; e l'alcaica è una conquista,
non già, come l'esametro e il pentametro, un tentativo novel-
li nte abortito. Ma è la conquista d'uno schema del quale
sono irreducibili i difetti che il medio evo romanzo vi fiutò;
non un acquisto sicuro, felice, ubertoso, come da secoli è la
saffica.
FRANCESDO D'OVIDIO
E qui sia lecito far di passata una considerazione. Tutti
coloro che dal Tolomei, anzi dall'Alberti, fino ai nostri giorni,
ebbero il proposito di far italiani certi metri latini, paion mossi
da un impeto signorile verso ciò che è dotto, paion ricercatori
di cose di lusso e superflue, a confronto di quel medio evo
semplicione, che si contentò di appropriarsi soltanto una parte
dell'antico. Eppure, chi la fece da gran signore davvero fu esso
il medio evo, che si prese il meglio e disprezzò il resto. I dotti
che si son buttati su quel resto, si posson paragonare a quelle
industrie che ogni tanto si metton su per isfruttare le uve o
le olive già spremute, od altri simili rimasugli delle industrie
più ordinarie. Ciò non attenua il merito, anzi in un certo senso
l'accresce; ma agli occhi della storia il fatto si presenti nel
modo curioso che ho detto.
Più prestevoli all'imitazione, e meglio quindi riuscite, son
le strofi asclepiadee. La strofe oraziana (p. es. I, 6) di tre a-
sclepiadei e un gliconio, il quale è di otto sillabe e sdrucciolo,
il Carducci l'ha resa con un settenario sdrucciolo accodato o a
tre endecasillabi sdruccioli, o a tre doppii quinarii sdruccioli in
mezzo e in fine. La strofe oraziana (I, si di due asclepiadei, di
un ferecrazio (che è di sette sillabe e piano), e d'un gliconio,
l'ha resa con due d~>ppii quinarii doppiamente sdruccioli, un
settenario piano e uno sdrucciolo. Passiamo ai giambi. Il di-
stico dei dieci primi Epodi oraziani, composto di un trimetro
e di un dimetro giambici acatalettici, cioè di un verso sdruc-
ciolo di dodici sillabe e di uno sdrucciolo di otto, lo ha reso
con un endecasillabo sdrucciolo e un settenario sdrucciolo; sal-
vochè gli è parso più conforme al gusto della poesia italiana
l'aggiungervi la regola di unire tali distici a coppie, così da
farne strofette di quattro versi. Ha riprodotto anche una strofe
archilochia, quella dell'Epodo XI, composta di un trimetro giam-
LA VERSIFICAZIONE DELLE OD: BARBARE
bico acatalettico, che si traduce in un nostro endecasillabo sdruc-
ciolo, e del così detto verso elegiambo, che era un verso di
quindici sillabe; poiché constava del secondo membro d'un pen-
tametro (tripodia dattilica catalettica) e di un dimetro giambico
acatalettico. Il Carducci L'ha riprodotto accoppiando un sette-
nario piano con uno sdrucciolo, come a dire il verso di Cielo
cogli emistichii trasposti. Ciò non dà se non il ritmo di qual-
cuno soltanto degli elegiambi oraziani letto alla buona, ma tali
selezioni son legittime.
Ottimamente tutto, e cotali conquiste son più pacifiche che
quella dell'alcaica v>. I versi che in tali strofi si combinano son
già antichi ed ovvii nella nostra poesia, e legano bene insieme.
Non v'è che quel solo punto nero, l'abuso degli sdruccioli, che
è causa di monotonia, di latinismi, e degli altri guai che di-
cemmo. E di altri che potremmo dire, come la troppo frequente
ricorrenza di una data parola (p. es. secoli). Naturalmente, un
p h ti quale il Carducci ha operato prodigii; e cogli sdruccioli
egli ci aveva già la mano, che ne abbondavano pur le sue
poesie anteriori. Ala vuol dir molto che perfin lui non abbia
potuto schivare la continua vicinanza di parole del medesimo
tipo, come quello cui spetta gloria o quello cui spetta ferreo e
così via, o magari del medesimo vocabolo, or in funzione di
sdrucciolo, or di piano, senz'altra ragione che coonesti il diva-
rio se non la dura necessità dello schema ritmico ; né sia riu-
scito a scansar sempre, egli così erudito, i falsi sdruccioli pro-
curati con dieresi assolutamente erronee 2).
1) Già il Casini, nel suo opuscolo Sulle forme metriche italiane, ha schematizzato
sufficientemente queste forme barbare.
2) Ecco quelli nei quali mi son imbattuto scorrendo tutta la recente raccolta gene-
rale, e che han luogo o in fin del verso o in fin del primo emistichio sdrucciolo, e o
nelle poesie barbare o nelle ordinarie, e qui si registrano col solo rimando alle pagine :
— tempio (o. 48 e 80), ampia (38). ampio (77), fischia (877), soverchio (968), trifoglio (4SI .
Campidoglio 182), battaglia (447), Bastiglia (ib.), orgoglio (161), dubbio (816: lecito è solo
(842), (851 17), camoscio (923), cocchio (33), verdeggia
1 149), Maggio (647), gioia (818, io (81:).— Silenzi (446) e misti
drebbero scritti silenzii ecc. — Per la dieresi in lauro, laude, fa tsto ecc. già n
lavoro Dieresi e siiierexi (p. 47-8) ebbi n Li: n ierc il Carducci contro l'eccessivo rigore
FRANCESCO D'OVIDIO: LA VERSIFICAZIONE ecc.
E la conclusione? É chiara. La riforma, o meglio l'ag-
giunta, a cui il Carducci ha indissolubilmente legato il suo nome
già prima illustre, importa la ripetizione artificiale, rispetto ai
ritmi latini abbandonati, di quello stesso procedimento che molti
secoli fa, in un modo tutt'altro che cieco ma più istintivo e
alla buona, diede all'Europa neolatina la sua versificazione vol-
gare; ed in ciò è la legittimità della riforma od aggiunta. Ma
questa non ha potuto se non volgersi a raccattare quei ritmi
che o per ragioni ineluttabili, come gli esametri e pentametri,
o per ragioni più o meno gravi, come gli alcaici e gli altri, il
medio evo aveva lasciati cadere; e in ciò è la sua o illegit-
timità o debolezza. Lateralmente alla via maestra il Carducci
ha rintracciato un sentiero, e lo ha reso praticabile, e vi ha
segnato alcune orme indelebili ; ma la via maestra della
poesia italiana resterà sempre quella sulla quale s' incontrano
la Commedia, il Canzoniere, il Furioso, la Liberata, l'Attilio
Regolo, il Mattino, il Saul, l'Iliade, i Sepolcri, l'Adelchi, la
Ginestra, il Sant'Ambrogio, e, può ben dirlo senza lusinga chi
di mille voci al sonito non ha mai mista la sua, l'Idillio Marem-
mano, il sonetto al bove, Versaglia, il Canto dell'amore, e ogni
altra cosa simigliante.
Francesco d'Ovidio.
delrimbriani ; ma non posso disconvenire che di codesta che è una mera licenza il Car-
ducci ha fatto un uso troppo frequente, il quale poi lo conduce non di rado a met-
tere a breve distanza un vocabolo come auro trisillabo e uno come aureo bisillabo. In
daino, uno dei tanti gallicismi che dobbiamo alla lingua della caccia, la dieresi non è
che una licenza, ma ben comportabile, ed ha buoni esempii classici. — Per adamantina
(859) l'iinbriani ebbe torto, che è un giusto latinismo: al più poteva osservare che urta
con l'abitudine della lingua e della poesia italiana. — Presago e dell'uso andante, ma
fuor delle strette della lingua sdrucciola il Carducci medesimo preferisce dir presago,
secondo la buona tradizione del nostro linguaggio poetico e secondo la pronunzia latina,
più che mai rispettabile in una voce come questa, che non è dello strato popolare. —
Pèliasli (798) non è né dell'accento greco ne del latino, e neppur del comun tipo accen-
tuale italiano; e può correre alla meglio sol perché voce esotica (meno insolito è pel-
tàto—peltatus).
mMmmwmwmmmwmmmMfà
Von Petrarca's Laura
i.
JIE Acten im Streit ùber Petrarca's Laura sind noch immer
nicht geschlossen. Wie, schon bei Lebzeiten Petrarca's
selbst, Giacomo Colonna (1336) die Geliebte des Freundes fùr
nichts weiter halten wollte, als fur ein Symbol, und Boccaccio
von den compluria poemata des Dichtergenossen zwar zuge-
stand, dass er darin allerdings perlucide se Laurettam quandam
ardentissimc demonstravit «masse, aber doch erklarte, Lauret-
tmii illam allegorice prò laurea corona, quam posi modani est
udì' plus, accipiendam existimo, so haben auch noch in unserer
Z?it geistvolle Kenner der Rime Petrarca's, wie R. Renier,
im Giornale storico della Leti. Hai., 3 (1884), S. i2off.. Laura
tur ein Pseudonvm angesehen, G. A. Cesareo hat sie in Su le
ie volgari del Petrarca (1898) als die Repraesentantin der
Liebe Petrarca's zu verschiedenen Frauen, und Andere haben
sic ahnlich unleibhaftig aufgefasst. Dagegen halten aber an-
dererseits nicht syenige neuere Gelehrte an der einen wirklichen
Laura fest, deren Spuren in Avignon i-isi schon Francesco
Galeota nachgegangen war, sei es, dass sii- in ihr die I
de Noves erblicken, die vom Alili' De Sade auf allerdings my-
GUSTAV GROEBER
steriòse Weise ins Leben zuriickgerufen wurde, wie Bartoli in
seiner Storia della Letteratura italiana, VII, 1S5 ff. unter Zu-
stimmung z. B. von F. D' Ovidio in Nuova Antologia, III, S.
Bd. 21 (1888), S. 3Q5 ff. u. a. thun, oder fiir die Laura eintreten,
die in Caumont bei Cavaillon in Vaucluse daheim war. wie nach
Galeota durch Flamini im Giornale storico, i\ (1893), 335 ff.
wieder geschah u. s. w.
Am sichersten bezeugt gilt die eine Laura, ausserhalb der
Rime volgari, von Petrarca selbst durch die lateinische Ein-
zeichnung von seiner Hand iiber Laura auf dem Deckelblatt
seines Virgilcodex, der sich jetzt in der Biblioteca Ambrosiana
zu Mailand befindet (s. den Text bei Bartoli, 1. e, S. 192 f., im
Giornale storico, 32, 406 etcì. Dort heisst es ja von der Laura
in Avignon, die Petrarca lange Zeit in Gedichten gefeiert habe,
dass er sie an einem bestimmten Tage, den 6. Aprii, im Jahre
1327 zum ersten Male sah, in der Clarakirche zu Avignon,
dass sie am selben Tage des Jahres 1348 in Avignon starb,
wàhrend er sich in Verona befand, und dass sie auf dem Fran-
ziskanerfriedhof zu Avignon noch am Abend des Todestages
bestattet worden sei, — lauter Aeusserungen, die auf ein
' Symbol ' kaum bezogen werden kònnen.
Aber die Angaben auf dem Pergamentblatt klingen frf i-
lich etwas nach dem Wunder. Der Zusammenfall am namlichen
Tage des leiblichen Auftretens der Geliebten fur Petrarca und
ihres Scheidens aus dem Leben sieht mehr wie eine Glorifi-
cation des Dichters. der darin ein Walten der Vorsehung iiber
sich erblicken wollte, als nach Wirklichkeit aus. Man hat daher
die Echtheit des Documents verdachtigt, und statt des Stiles
Petrarca's darin eher das Werk eines Xachahmers seines Stiles
erkennen zu sollen geglaubt. LTm so eher konnte die Existenz
einer Laura genannten Geliebten Petrarca's in Frage gestellt
und durfte ihr Xame als ein blosses Symbol fùr das Streben
Petrarca's nach dem dichterischen Lorbeer, lauro, aufgefasst
VOX PETRARCA'S LAURA
werden, als eine lediglieli allegorische weibliche Figur, wie
deren ja im Mittelalter viele das Abstracte zu personifizieren
dienen.
Eins insbesondere was noch nicht beachtet worden zu sein
scheint, ist geeignet, dem Zweifel an der Existenz einer Laura
in Avignon Xahrung zu geben, wofern man die Echtheit der
Xotiz iiber Laura in der Yirgilhandschrift mit Recht bestreitet.
Das ist der Xame Laura selbst, der als eine Schopfung Pe-
trarca's seines Gleichen hàtte in der Fiammetta Boccaccio's nicht
nur, sondern noch in den Xamen der vielen von den franzo-
sischen Plei'adendichtern besungenen geliebten Frauen und der
geliebten Màdchen lateinischer Dichter des Mittelalters und
des Altertums, wahrend Laura als XTame bis jetzt als historisch
mangelhaft verbiirgt gelten muss. Denn wenngleich. Bartoli
(s. 1. e, S. 197) mit Anderen den Xamen Laura im Mittelalter
fiir so gewohnlich halt, dass er meint ' che ogni giorno moris-
sero molte Laure, poiché noi sappiamo che. codesto nome era
comune in Provenza', so hat man ihn in einem Document vor
Petrarca doch bis jetzt noch nicht nachgewiesen, und es kann
die Frage gestellt werden. ob Laura nicht erst nach Petrarca
zu einen beliebten Vornamen fùr Frauen ebenso geworden ist,
wie es der Fall zu sein scheint bei dem Xamen des Helden
der Rolanddichtung Olivier, den man noch im 9. Jahrhundert
vergeblich in der Chronik und in der Urkunde sucht, oder
der Fall ist mit dem Xamen Eleonore, der vor der Enkelin des
àltesten Trobadors nicht angetroffen wird, oder mit dem Xamen
Francesco, der vor Francesco d'Assisi nirgends als Vorname
gefiihrt worden ist.
Merkwùrdig ist auch bei dem Xamen Laura, dass die Docu-
mente, die den Lauraforschern den Xamen Laura darboten, immer
lichtscheu gewesen sind und immer nur von demjenigen ge-
sehen wurden, der ein Interesse an der von ihm ermittelten
Laura hatte, dass sie aber wieder verschwanden, nachdem sie
GUSTAV GROEBliR
entdeckt worden waren. Vellutello lehnte die Laura ab, die
ein Herr De Sade in Avignon unter seine Vorfahren rechnete
und fur Petrarca's Laura ausgab, vveil seine Angaben auf un-
controllierbaren Familienerinnerungen beruhten. Aber das Kir-
chenbuch zu Cabrières d'Avignon, in dem Vellutello selbst
mehrmals den Xamen Laura und die Laura antraf, die ihm
als die Geliebte Petrarca's galt, Laura de Chiabau, aus dem
Hause der Herren von Cabrières, angeblich dort am 17. Juni
13 14 getauft, in die sich somit Petrarca noch in den Kinder-
jahren verliebt batte, hat Xiemand auch nur im 16. Jahrhundert
wieder in Hànden gehabt, obgleich es doch fur diejenigen von
Belang \var, die mit Maurice Scève 1533, acht Jahre nach
Vellutello's Entdeckung, Laurareliquien aus der Grabstatte
der Familie De Sade in der Frandskanerkirche zu Avignon
aushoben. Dazu kommt, dass, wie Olivier-Vitalis, L'illustre Chà-
tdaine (1842), S. 33 urkundlich nachweist. Herren von Chiabau
nie Herren von Cabrières waren, das Kirchenbuch Vellutello's
also im wichtigsten Punkte, der Familienangabe ilber den
Tàufling, einen Irrthum begangen hàtte. Ebenso wird aber
auch die erschlossene dritte Laura Costaing's, der 1819 in seiner
Muse de Pétrarque Laura des Baux, aus der Familie der Adhe-
mars-des-Baux.-Cavaillon fiir Petrarca's Laura ausgab, und die
wohl nur in Olivier-Vitalis einen Glàubigen fand, der diese
Laura nicht wahrscheinlicher zu machen vermochte, vergeblich
in einer Aufzeichnung gesucht; vgl. dazu Flamini, 1. e, S. 352.
Von einer Urahnin, Laura de Noves, Tochter Audeberts, Herrn
von Xoves. um 1308 geboren, 1325 verheirathet mit einem
Hugo De Sade in Avignon, Sohn des Paul De Sade, 1348 am
6. Aprii an der Pest gestorben, wusste der Abbé De Sade in
seinen bahnbrechenden Mémoires pour la vìe de Pétrarque
(1767) sogar das Testament mitzuteilen, das sich im Archiv
seiner Familie vorfand, dessen Echtheit er zwar nicht versàumte
durch sieben Zeugen von unbekanntem Bildungsgrad feststellen
VON i'ETRARCA'S LAURA
zu lassen, das àber mit den iibrigen Papieren des de Sade-
schen Archivs cigentùmlicher Weise ebenfalls nicht in eine
zweite Hand gelangte und mit dem Abbé verschollen ist.
Auffallig ist an dem Testamente Laura's das Datum der Auf-
stellung, 3. Aprii 1348, also nur 3 Tage vor ihrem Tode, den
sie gleichwohl nicht geahnt zu haben scheint, da sie, die uxor
Hugonis de Sadone, ihren letzten Willen 'sana mente* in Gì
genwart von frinì Zeugen durch den Notar aufsetzen lassen
konnte. Weniger popular wurde eine fùnfte Laura von Avignon,
die ein Abkommlung der Familie Peruzzi in einem Schriftstuck
nachweisen konnte, der Petrarca's Freund Simone Peruzzi
entstammt war, der Herr von Peruzzi, bei dem Bruce Whyte,
der Verfasser der veralteten Histoire des langues romanes ( 1
im Jahre 1822 ein Manuscript von der Hand des Bruders Si-
mone Peruzzi's, Luigi Peruzzi. vorfand, das eine Vita di Pe-
trarca darstellte (gedr. bei Bruce Whyte 3, 372 ff.ì, aus der in
Verbindung mit den Angaben spater Genealogen hervorgehen
solite, dass Petrarca's unvermàhlt gebliebene Laura nicht die
Frau Hugo's De Sade, sondern dessen Enkelin, die Tochter
Paul's De Sade und seiner Frau Angière gewesen ware, Lau-
recta de la casa di Salso. Fùr die Echtheit jener Vita di Pe-
trarca seines Vorfahren aus dem Ende des 14. Jahrhunderts
verburgte sich Herr Peruzzi zwar dem Lauraforscher Bruce
Whyte durch eine eigne schriftliche Erklarung(s. Bruce Whyte,
1. e, S. 498), der zufolge sich jene handschriftliche Vita, von
der Bruce Whyte Abschrift erhalten hatte, in seinem Besitze
befand. Sie macht aber leider ganz den Eindruck einer Arbeit
wie die Carte di Arborea, in Darstellung, Ausdruck und Or-
thographie. Denn in der Weise moderner Begriindung eines
geschichtlichen Factums heisst es darin z. B. (S. 374) von
Danti Vs Tod ' Tucle le scritture s'accordano quando Dante
mori, che fu l' anno 1321 el Petrarca urea anni iy '. und aus
der Rolle eines Schriftstellers di . Jahrhunderts Eàllt nicht
GUSTAV GROEBER
minder der Verfasser der Bemerkung (S. 375) ' Avunque anni
23 avea el Petrarca quando s'enamorò. Laura è da presumere
dì circa anni 18 '. Und wohin gerieth nun wieder dieses Ac-
tenstùck der Familie Peruzzi? Von einer Nonne Laura des
Klosters S. Laurent zu Avignon hat neuerdings Deloye in den
Annales du midi, 1890, S. 463 Kunde gegeben, die an der
Seite von Gliedern der Familie De Sade des 14. Jahrhunderts
genannt wird, die dort Totenmessen fiir sich lesen liessen und
dem Kloster noch in den Jahren 17.55-1776 eine Aebtissin
Laura aus ihrem Geschlechte stellten. Und das Document, das
jene altere Nonne Laura nennt, enthalt in einem Nachtrag
sogar eine nekrologische Notiz iiber Petrarca selbst, wonach
die Nonne Laura von S. Laurent den begriindetsten Anspruch
zu haben scheint, als Petrarca's Laura zu gelten. Aber, wie
lautet die Notiz ? « XVI Cai. Januarii obiit Franciscus de Pe-
trarca amicus 11 os ter ». Und wer hat die Notiz verfasst ? Ein
Unbekannter, der den Text des Obituariums vor einer Copie
von g. 1480 und vor Nachtragen, die verschiedene Hande
nach ihm einftigten, hergestellt hat. Und wo ist die Handschrift
des Obituariums ? Sie ging mit andern Handschriften und Ur-
kunden in der franzòsischen Revolution verloren, nachdem sie
von dem in den geistlichen Stand iibergetretenen Leon de
Massilian, der im Anfang des 19. Jahrhunderts in Italien starb,
excerpiert und seinem handschriftlichen Nachlass einverleibt
worden waren, der sich in Avignon befindet. Man beachte,
dass der Todestag Petrarca's falsch angegeben wird (18. De-
cember statt 18. Juli), dass Petrarca Franciscus de Petrarca und
amicus noster — also der Nonnen ? — heisst, und man wird
auch die Nonne Laura, die ein verschwundenes Document
erwàhnte, als urkundlich nachgewiesen nicht anerkennen.
YVoher wissen wir also, wenn diese Laurae die einzigen
bisher namhaft gemachten Vertreterinnen dieses Namens aus
dem Mittelalter sind, dass Petrarca den Namen wirklich vor-
VON PETRARC.VS LAURA
gefunden hat, und dass der Name, wie Bartoli beauptet, ' cont-
inuile in Provenza' war? Selbstverstandlich ist der Xame im
Mittelalter doch nicht, wie er es wurde, nachdem ihn Petrarca
berùhmt gemacht hatte, so dass ihn schon Boccaccio im Deca-
meron in seiner Lauretta wiederkehren lassen konnte. Selbst-
verstandlich sind im Mittelalter nur die traditionellen Heiligen-
namen und die Namen germanischen Ursprungs. Und der
Name Laura gehórt weder zu diesen, noch offenkundig zu
jenen. Er klingt nur an an den Namen des tirolischen Zwerges
Laurin in der Sage. Laurin ist aber selbst nicht als germanisch
sicher erkennbar (vgl. lat. laurinus von laurus) und hat in
Deutschland jedenfalls kein ùbliches Laura zur Seite. Wer
sodann das « Hagia Laura », den Namen des àltesten der Kloster
auf dem Berge Athos (io. Jahrh.), etwa heranziehen wollte,
wurde sich tàuschen. Denn dieses Laura, auch das « grosse
< Laura des h. Athanasius » genannt, von dem das Kloster
gegrundet wurde, ist nicht Personenname, sondern das grie-
chische Xa'jpa, d. i. Gang zwischen Felsen, hohle Gasse; es war
der Xame aller alten Kloster in Syrien und Palàstina, die in
einem Gang von Cellen bestanden, die in Felsen gehauen waren
und ursprunglich den dortigen Mònchen als Wohnungen dienten;
Xaópa gelangt so zur Bedeutung Kloster. Von jenem Laura-
kloster spricht auch Paulus Diaconus l\ aber Xiemand konnte
daher einen Personennamen ableiten. Auch die Hagiographen
haben bisher noch keine Laura in glaubwiirdigen Aufzeich-
nungen vorgefunden. Allerdings spricht man von einer Laura
von Cordova, die um 864 gelebt haben soli. Aber sie begegnet
nur in Liutprand untergeschobenen Papieren und wird von den
Bollandisten, Ada Sanctorum, Oct. Bd. Vili, 590, abgelehnt.
Dass sie in Spanien jedenfalls nicht populàr war, ergibt das
Fehlen des Vornamens Laura auf der hiberischen Halbinsel.
1) S. Du Castge s. v. laura.
60 GUSTAV GROEBER
Und doch sind in Spanien zwei Heilige wohlbekannt, deren
Xamen wie Bildungen von demselben Stamme sich ausnehmen,
der allgemein gefeierte heilige Laurentius, der aus Spanien
stammt und als Archidiakon in Rom 258 starb, und der hei-
lige Laurianus oder Laureanus, Bischof v. Sevilla, der auch
nach Umbrien und ins 6. Jahrhundert gesetzt wird (s. Espana
sagrada, 9, 160 ff.i. Etymologischer Zusammenhang zwischen
Laura und der Koseform Lauretta mit Laurentius ist jedoch
nicht naheliegend. Er wiire von anderer Art, als z. B. der,
der zwischen ital. Tommaso: Maso: Masetto besteht, und die
Herausbildung von Laura aus Laurentius oder einer allerdings
zu belegenden weiblichen Form Laurentia und daraus geformtem
Deminuti v Lauretta wàre erst als mòglich zu erweisen. Dass
das Wort Laurentius seinerseits, das adjectivisch von Virgil in
der Aeneide gebraucht wird im Sinne von laurentisch, sich von
der latinischen Stadt Laurentum herschreibt, kann natiirlich
nicht zweifelhaft sein. Xaher liegend scheint Zusammenhang
von Laura und Laureanus, das sich als Ableitung von Laurea,
welche Xamensform Petrarca selbst in seinen lateinischen
Schriften und demgemàss auch im Lauranekrolog der Virgil-
handschrift statt Laura gebraucht hat, fassen làsst, nach Bild-
ungen wie Aureliauus von Aurelia, Cornelianus von Cornelia
u. s. w. Ja Laurea besteht sogar selbst lateinisch als Eigen-
name und tritt als Cognomen zu mànnlichen und weiblichen
Personennamen, besonders inschriftlich, auf. Auch Plinius spricht
31, 7 von einem Freigelassenen Cicero's Tullius Laurea; die
cisalpinischen Inschriften kennen einen Virgilius Laurea {Corpus
Inscript. latin... V. 7567) und eine Grabschrift daselbst (1. e,
X. 7903) nennt eine Aebutia Laurea, mater. Auch eine mann-
liche Seitenform Laurus ist als Cognomen den Inschriften nicht
fremd (s. Forcellini, Onomastico?!, s. v.) und selbst als Heili-
genname bekannt. Dass Laurus und Laurea von laurus, Lor-
beer, und laurea, Lorbeerbaum, Lorbeerzweig hergenommen
VON PETRARC.VS LAURA
sind, wird kaum in Abrede zu stellen sein, wie wenig auch
die Bedeutungen der Appellative sich zu Cognomina zu eignen
scheinen (vgl. aber Sergius Catilina, Annius Capra, Julius
Aquila, rómischer Jurist u. s. w.). Dock setzt der Name Lau-
reanus den Eigennamen Laurea voraus, da von Appellativen
wie laurea Ableitungen mit -anus nicht vorkommen, vielmckr
alle Wòrter der lateinischen Spracke auf -ianus, -eanus von
Eigennamen gebildet sind.
Wenn min aber auck das von Petrarca Laura gleichge-
setzte Laurea als rómischer Eigenname zu erweisen ist, so ist
Laura damit nock nickt aufgeklàrt. Denn aus Laurea kann
Laura in keiner romaniscken Spracke kervorgeken ; Laurea ist
auck kein in den romaniscken Spracken fortlebender Eigen-
name. Er ist, wie alle Cognomina der lateiniscken Spracke,
untergegangen. Petrarca kònnte daker immer nock als Sckòpfer
des Xamens Laura aufgefasst werden, wenn die Echtkeit der
Eintragung in den Virgilcodex sick anfechten lasst, der von
einer Iebenden und verstorbenen Laura redet.
Il
Aber es gibt, auf franzosisckem Boden wenigstens, wirk-
lick nackweisbare Tragerinnen des Xamens Laura vor Petrar-
ca's Zeit, wenn sie auck nickt kaufig sind. Folgende Belege
aus kistoriscken Quellen dùrften dafiir gentigen. Im S
Frankreicks trug die Sckwester Baral's, des Vicegrafen von
Marseille, des Sckiitzers des Trobadors und nachmaligen Bi-
sckofs von Toulouse Folquet von Marseille, den Namen Laura
(von S. Julian) '), der ausser in der provenzalischen Biographie
nock in einem Schenkungsact erwàhnt wird. Petrarca spricht
n Ciiaiianeau, Les biographies des Troubadours (1S83), S. 82.
GUSTAV GROEBER
von Folquet voti Marseille im Trionfo d'amore, Cap. 4, 49 ff.,
weiss von Folquet's Beziehungen zu Genua, die in der proven-
zalischen Biographie angegeben sind, und konnte daher hier
schon dem Xamen Laura begegnet sein. Der Xame tritt ferner
einige Male auch in der Familie des Simon von Montfort (Isle-
de-France) und seiner sudfranzòsischen Verwandten auf. Eine
seiner Tòchter, Laura1', gestorben vor 1237, war mit Géraud
de Picquign)'- (Somme), Vicedominus zu Amiens, vermahlt; seine
Enkelin, Laura 2) vonEpernon, hatte in erster Ehe Ferdinands III.
von Castilien (f 1252) Sohn Ferdinand von Aumale zum Ge-
mahl, in zweiter einen Herrn von Busancy und starb 1270. Auch
eine Enkelin des Bruders Simons, Gui von Montfort, Herrn von
Castres, Tochter Philipps II. von Montfort (f 1270) trug den
Xamen Laura und Lauretta 3>; sie war vermahlt mit Bernard VI.,
Grafen von Comminges (f 1295), in zweiter Ehe, und Mutter des
Cardinals Jean Raymond von Comminges 4), der 1348 in Avignon
starb, 1346 in Rom bei der Wild des Xachfolgers Johann's von
Bòhmen mit Cardinàlen der deutschen Partei in Zwist geriet und
als Verfasser eines lateinischen Commentars zum 103. Psalm,
einer Leidensgeschichte Christi und anderer Biicher bekannt ist.
An einem Prozess, den ein Simon von Montfort durch ein Ver-
ni achtnis in Bezug auf die Grafschaft Bigorre (H.tes Pyrénées)
veranlasst hatte, ist die Gràfin Lora von Bigorre, Tochter von
Alice von Montfort, Gemahlin Raimund's VI. von Turenne,
Schwester Mathildens von Courtenay, der Gemahlin Philipp's
(von Flandern), des Grafen von Chieti und Loretto, beteiligt;
Lora erscheint in Qrkunden 3), auf den Prozess bezuglich, vom
Jahre 1 297-1302. Zur Familie der Montfort gehòrte augen-
1) Histoire generale de Langiiedoc, VI (1879), S. 518.
2) Ari de vérifier Ics dates. 12 (1818), S. 43=;.
3) S. Hist. de Languedoc, IV, S. 318.
4) S. Giovanni Villani, Beh. XII, Cip. 59; Gallici Christiana, XIII, 38; Fabricius,
Bibliotheca latina medii aevi, IV (1858), S. 406.
5) Gedruckt in Bibliothèque de l'Ecole des Charles, 4. Sci.. Bi. 3, 321 B.
VON' PETRAKCAS LAURA 63
scheinlich nodi die Grafin von Leicestria Laureta, die im Ti >•
tenbuch des Klosters zu Lyre (Dép. Eure, Normandie) in der
ersten Halfte des 13. Jahrhunderts verzeichnet wurde und zur
Linie der englischen Grafen von Leicester gehort, die von Simon
von Montfort abzweigte.
Sonst gibt es Tràgerinnen des Namens Laura Lore, Lau-
retta Lorette noch im òstlichen Frankreich. Lambert von Ar-
dres (Ende 12. Jahrh.) erwàhnt in seiner Geschichte der Grafen
von Guines einen Sohn der natùrlichen Tochter Aelis des Grafen
Manasse von Guines ("j- 1137), Hugo, der sich mit Mathilde.
Tochter einer Dame Lauretta de Hammis !) (Diòzese Ham, Pas-
de-Calais) vermahlte, die also um 1135 lebte. Aus Gislebert's
von Mons (j 1223) Chronicon Hanoniense ersieht man, dass
Laureta 2\ eine Tochter Thierry's von Elsass, Grafen von Flan-
dern (f 1 1 68), mit dem Grafen Yvon von Gent, in zweiter Ehe,
einen Sohn Thierry von Alost (Flandern) hatte, der in kinder-
loser Ehe lebte mit Laureta, der Tochter Balduin's IV. von
Hennegau (f n"i)- Die Bischofsliste des 13. Jahrhunderts von
Metz 3> erwàhnt die Gemahlin des Grafen Thibaud's I. von Bar
(f 12 18) Loreta, die eine Tochter des Grafen Louis' IL von
Looz ("f 12 18; Liittich) war und ihre Tochter Agnes von Bar
mit dem Herzog Ferri IL von Lothringen (f 12 13) verheirathete,
den Grossvater Lorete's von Lothringen 4), die, in zweiter Ehe
mit Guillaume von Vergy (zw. 1257 und 1267) vermàhlt, als
die Heldin der rilhrenden franzòsischen Dichtung von der Cha-
stelaìne de Vergi*} angesehen wird. Eine Schwester ihres Va-
ters, Mathieu's IL von Lothringen, hiess ebenfalls Lorete 6> und
war die Frau des Grafen Simon's IL von Saarbrucken (um 1
1) S. Pertz, Monumenta gerrn. histor., 24, 579.
2) S. Pertz, I. e, 21, 509. 510. 513. 517. 523; 23, 852; Ardois db Jubainvh.le, Hi-
sloire des ducs et conles de Champagne, 2 (1861), S. 361. 376. 377; 3 (1861), S 11. 12; etc.
3) S. Pkrtz. 1. e, 25, 333; 23, 851. 899.
i) S. Recucii de documcnls sur l'histoirc de Lorraine, Btl. XVII (1893), S. 81. 84.
5) S. Raynaud in Romania, 1892, S. 152.
6i S. Recital, 1. e, S. 48. 92. 93.
GUSTAV GROEBER
Diese hatte ihrerseits eine Tochter Lorete n, die sich 1235 mit
Geoffroy von Aspremont vermàhlte, 1247 Saarbriicken erbte,
als die franzòsische Dichterin Lorete 2> ani Hofe zu Bar im
13. Jahrhundert zu betrachten sein wird und 127 1 starb. Nach
ihr erhàlt sich der Xame noch fast ein Jahrhundert im Saar-
briickner Hause. In der Champagne trifft man Lore genannte
Pachterinnen von Domànen in der ersten Halite des 13. Jahr-
hundert^ 3).
Eine mit der Lauretta do Hammis gleichaltrige Lauritta 4*
erscheint endlich auch auf sùddeutschem Boden als Gemahlin
Otto's III.. Grafen von Wolfrathausen (zw. 1125-1158), die als
Wohltàterin des Klosters Diessen in der Augsburger Diòzese
aufgefiihrt wird.
Die vorstehenden Falle des Vorkommens des Xamens
Laura oder vielmehr der gewòhnlicheren Form Lauretta, die
nicht ohne einige Mùhe zusammenzubringen waren, sprechen
fur die Auffassung Bartoli's jedenfalls nicht, wonach im Sùden
Frankreichs Laura so haufig vorkam, dass am Todestag Laura's
in Avignon eine Menge Tragerinnen des Xamens sterben
konnten. Immerhin aber zeugen sie dafiir, dass Petrarca den
Namen nicht erfunden, sondern vorgefunden hat. Auch eine
Ihrleitung des Namens wird durch eine der oben nachge-
wiesenen Stellen nahe gelegt und zwar die aus Laurentia,
ein Name der zu Zeiten in Frankreich angenscheinlich nicht
unbeliebt 5) und selbst in Avignon ublich war, wo ihn eine
Aebtissin des Lorenzklosters im 12. Jahrhundert trug 6). In
dem franzosischen Chronicon Hanoniense, das durch Balduin
1) S. Recueil, 1. e, S. 92; Witte in Jàhrbuch der Geselìschaft fur lolkringische
Geschichle, V, 2 (1S93), S. 94.
2) S. Grundriss der romanischen Philologie. Il, 1, S. 966.
3) S. Recueil des historiens des Gattles, 23, 660. 662; Arbois de Jubaixvili.e. 1. e,
7 (1S69), N. 479. 1877. 1949. 2106.
4) S. Pertz, 1. e, 17, 328.
5) S. Recueil des historiens des Gauìes. Bd. 23 Registei
6) S. Gallia Christiana, 1, 886.
VON PETIIARC.VS LAURA
d'Avesnes (Ende 13. Jahrh.) veranlasst wurde und die latei-
nische Chronik des Gislebert von Mons benutzte, ist nàmlich
die Namensform Laureta fiir die Tochter Thierry 's von El-
sass, die Gislebert gebraucht, durch Laurence 1} ersetzt. Nimmt
man hinzu, dass ein anderer Chronist jenes Gebietes und
des 12.- 13. Jahrhunderts, Lambert von Ardres, von einer
Mathilde spricht, die, wie er sagt 2), von den Leuten 'puerili
nomine Matham appellatavi ' sei, so wird fiir die Zeit vor Pe-
trarca die Existenz von Koseformen bei Xamen bezeugt, die
bei der Verkurzung der betonten Silbe verlustig gehen konnten.
Danach wàre auch aus Laurentia (Laurence) eine Kurzung
Laura (Laure) und daraus eine Deminutivbildung Laureta Lo-
rete nicht unmOglich, Laurentia aber das gesuchte Etymon des
Namens Laura 3I. Die Seltenheit der Verkiirzungen solcher Art
bei Namen erheischt jedoch einige Vorsicht. Matha fùr Ma-
thilde trifft man nicht ein zweites Mal an. Wenn nun Lambert
die franzòsische Namensform fiir Mathilde Mahaut gebraucht,
der Abschreiber dafiir aber Maham gelesen und dieses Maham
in Matham corrigiert hatte ? Danti ware die Entstehung von
Laura aus Laurentia ein Fehlschluss, der hier vermieden werden
kann, ohne dass dadurch die Existenz einer Laura in Avignon,
von der der Nekrolog in der Virgilhandschrift spricht, in
Frage gestellt wird. Dass Petrarca die Geliebte Laurea start
Laura in seinen lateinischen Schriften nennt, beruht augen-
scheinlich darauf, dass er das lateinische Coguomen Laurea
kannte, und dass ihm Laurea bei seinen Erinnerungen an all'
das, was fiir ihn laurea und laurus bedeuteten, sinnvoiler klang
als das gewòhnliche Laura.
1) Andcrc Handschriften Leuratice, s. Pertz, J. c. 24. 438.
2) Pertz, 1. e, 24, 579.
3| Franzosisches Lord, Lanret diirftc dami zìi Laurcntius 5tatt zu Laurus gestellt
werden.
GUSTAV GROEBER
III.
Und min der zweite Punkt: Ist der Eintrag ùber Laura
auf dem Blatte des Yirgilcodex nicht doch erweisbar von Pe-
trarcas Hand, oder angesichts des Wunders, das darin festge-
stellt wird, wonach der Tag, ari dem Petrarca Laura zum ersten
Mal sah, derselbe war, an dem sie ein und zwanzig Jahre
spater starb, wirklich nur die Einzeichnung eines Xachahmers
des Stiles Petrarca's, der ihn in mysteriòsem Ausdruck noch
tiberbieten wollte ? Man hat sich wiedcrholt fiir die letztere
Auffassung entschieden. Die Frage ist in erster Linie eine pa-
làographische, in zweiter eine sachliche. Ist Petrarca's Hand in
dem Laureanekrolog erkennbar? fragen wir zuerst. Auch darin
gehen die Meinungen heute auseinander.
Der Laureanekrolog liegt im Facsimileabdruck in Geiger's
Renaissance und 1 lumanismus in Italici! und DenfscJiland(\S&2),
S. 44 vor '), mit dem sich dio Facsimìleabclriicke aus andern
von Petrarca geschriebenen Handschriften vergleichen lassen,
die De Nolhac in den Mélanges d'archeologie et d'histoire (Ecole
de Rome), VII (1887), am Ende, und Monaci im Archivio pa-
leografico italiano, I (1890), Blatt 52-71, mitgeteilt haben. Ueber
den Hersteller des Laureanekrologs in der Virgilhandschrift
hatte schon 1822 Bruce Whyte gewiegte Palàographen wie
Mazzuchelli, Angelo Mai und Bettio sich aussern lassen 2|, und
unter ihnen hatte der letztere in seiner Begutachtung die Yer-
schiedenheit der g, s am Wortende, der Abkiirzungen von et,
per, -rcs u. s. w. im Xekrolog und in den Autographa Petrarca's
in der Vaticana fiir so erheblich erklàrt, das der Xekrolog
Petrarca nicht zugeschrieben werden konne. So hatte aus sach-
1) Mir wurde nach Vollendung dìeser Ausfùhrungen noch durch F. WultTs Gefal-
ligkeit ein von ihm genommener photographisclier Abzug zugànglich.
2) S. Bruce Whyte, Hist. des lang. rom., i, 3S3 f.; 499 f.
VON PETRARCA'S LAURA
lichen Grùnden auch schon 1669 Tassoni geurtheilt, der in
seinen Considerazioni sopra le rime del Petrarca (S. 14) die
' Lettera ' des Yirgilcodex uber Laura inani!', stamente perfalsa
nannte. Fùr echt erklàrte sie dagegen wiederholt und noch
neuerdings unter Anderen auch De Xolhac ". Alleili die Ab-
weichungen in der Gestalt der Schriftzeichen, die Bettio her-
vorhob, und die noch bei anderen Buchstaben /, b, Abkiirzungs-
zeichen ùber den Buchstaben u. a. stattfinden, sind in der That
nicht zu verkennen,und es bestehen Verschiedenheiten der Schrift
auch sogar auf der einen Rectoseite des Blattes der Virgilhand-
schrift mit den verschiedenen Einzeichnungen Petrarca's uber ver-
storbene Freunde und uber seinen Sohn sowie gegeniiber der
Versoseite mit dem Eintrag ùber Laura. Ich ersehe jene Ver-
schiedenheit aus dem photographischen Xegativ und einem
Abzug davon, die fiir mieli nach der Handschrift der Ambro-
siana durch die Vermittelung des Prefetto der Ambrosianischen
Bibliothek, Herrn P. Ceriani, angefertigt vvurden, dessen dabei
bewiesene Liberalitàt und Liebenswurdigkeit mieli ihm zu
grossen Danke verpflichtet. Bei dieser Rectoseite, von der
weder eine Abbildung noch eine deutliche Beschreibung ge-
genwartig bekannt ist, ist hier einen Augenblick zu verweilen.
Sie ist in drei Absatzen geschrieben. Von der ersten bis
zur letzten Zeile betràgt der beschriebene Raum 32 Centimeter.
Der oberste Absatz, die Mitte des Blattes in zwei Zeilen von
1 15 Millimeter einnehmend, enthiilt die Angabe uber Raub und
Wiedergewinnung des Codex, zu dem das Blatt gehòrte: Liber
hic furto >ui hi subreptus /'itera/ anno domini -MCCCXXÌ'I-
IlIIkl' novembr. \ ac deinde restitutus anno -MCCCXXXVIII-
die -XVII- Aprilis a pud Ariù. Der zweite Absatz, nach 22
Millimeter Xwischenraum dem oberen erst folgend, auf
noch vier (nach rechts sechs) Zeilen verblasster, mehr cursiv
1) S. Wulf» in Studier i modem Sprakvetenskap, [I (1901), S. 168.
GUSTAV GROEBER
gehaltener Schrift — viclleicht nur Abklatsch einer Gegenseite
— durchschimmern, mit der Ueberschrift Tilire von 92Millimeter
Zeilenbreite und 104 Millimeter Hohe bei 24 Zeilen, in drei
Zeilengruppen von 11, 4 und 9 Zeilen, nimmt nur die linke
Seitenhalfte , und diese nicht ganz, ein, ist sorgfàltiger, nur
etwas kleiner geschrieben, als die Mittheilung iiber den Codex.-
raub, zeigt dieselben Schriftzlige und bietet Erlauterungen zu
Virgils erster Ekloge von Tityrus und Meliboeus. Rechts von
diesen Erlauterungen treten einzelne Buchstaben und Zahlen
hervor, iiber die l'io Rajna in einem Briefe an Wulff sich
geaussert hat n. Weiter darunter, 140 Millimeter unter der
zweiten Zeile iiber den Codexraub, sind drei Zeilen in kleiner
Schrift zu sehen, aber nur einzelne Buchstaben noch lesbar.
Der dritte Absatz am Fusse der Seite mit den nekrologischen
Eintràgen iiber Johannes Petrarca und iiber die verstorbenen
Freunde Petrarca's nimmt den ganzen untern Theil der Seite
ein. Er folgt aber erst nach einem Zvvischenraum von 100 Mil-
limetern auf die Erlauterungen zur ersten Ekloge Virgils und
ist so angeordnet, dass die Nachrichten 2) iiber den Sohn, fùnf
Zeilen, die iiber den Freund Socrates sechs Zeilen und die
iiber Philipp von Vitry und Philipp von Cavaillon, fiinf Zeilen,
von einander durch einen Raum von drei Millimetern bei den
herab- und hinaufreichenden Buchstaben getrennt, den Rest
der linken Halite der Seite, bei einer Zeilenbreite von 135-138
Millimetern, einnehmen, und daher in Zeilen gebracht sind, die
die Breite der Zeilen bei den Erlauterungen zur Ekloge um
30 und mehr Millimeter ùberschreiten. Der Notiz ùber den
Toc! Philipp's von Vitry und Philipp's von Cavaillon, die ersten
zwei von den Verstorbenen, die nach dem Eintrag iiber So-
crates noch envàhnt werden sollten, ist in der rechten Ecke
die Correctur iibergeschrieben : Heu mi/zi, imo septcm, nec
i) s. 1. e, s. in f.
2) S. den Text bei Barioli, 1. e, S. 194 f.
VOM PETRARCA'S LAURA 69
scieb.itn. Gegeniiber, auf der rechten Seitenhalfte folgen d mn,
jedesmal mit Zeilenabsatz, die iibrigen fiinf Nachrufe, mit nur 80
Millimeter Zeilenbreite, die drei ersten in der Ideinoti Schrift,
die bei den Erlauterungen zu Virgil gebraucht ist, die beiden
letzten, die Jacobinus Bossius und Bernardinus de Angossolis
beklagen, in der fliichtigeren gròsseren Schrift, die bei den
Nekrologen der linken Seitenhalfte angewendet wurde. Die
Tinte bei Bernardinus ist bleich oder verblichen oder a
griffen. Die Xekrologe reichen so beinahe bis zum untern Rande
der Seite herab, wahrend in der Mitte der Seite die linke llàlfte
bei etwa 100 Millimetern, die rechte bei etwa 220 Millimetern,
abgesehen von den erwahnten zerstreuten Eintràgen, gànzlich
leer geblieben ist. Der leere Raum muss fiir eine Fortsetzung
der Erlauterungen zu Virgils Ekloge aufgespart, die Nekro-
loge, deren erster sich der Anordnung nach auf das Jahr 136 1
bezieht, miissen erst nach Beginn des Eintrags der Erlauter-
ungen ani untern Theile der Seite angebracht worden sein.
Aber nicht erst 1361, im letzten Todesjahr, das in d<">n Xekro-
logen erwahnt ist. Vielmehr sind die Xekrologe in chronolo-
gischer Reihe und jahrweise eingeschrieben worden, wie schon
die Verschiedenheit der Schrift deutlich erkennen làsst, und
die Einzeichnungen begannen nicht auf der linken, sondern
auf der rechten Spalte. Sie sind seit Baldelli in falscher Ord-
nung veròffentlicht vvòrden. Zuerst wurden in der kleinen
Schrift der Erlauterungen die zwei Todesfàlle vom Jahre 1349,
Paganinus und Maynardus, in der rechten untern Ecke auf-
gezeichnet. Darunter folgt, in etwas gròsseren Buchstaben, der
Todesfall 1350 Carraria, in breiterer Schrift danach die Todes-
nachricht Bossius 1357 und mit blasserer Tinte und deutliche-
ren Buchstaben (jetzt abgegriffen) der Nachruf auf Bernardinus
1359. womit die rechte Spalte zu Ende ist. Hierauf kam ersi
die linke Spalte, ebenfalls mit schwacher Tinte geschrieben.
an die Reihe. Sie wird eròffnet riunii die eingehendere Mei-
GUSTAV GROEBER
dung iiber den Tod des Sohnes 136 1, der der ebenfalls aus-
gefuhrtore Nachruf auf Socrates folgt, an dessen Schluss jenen
beiden sowie den ftìnf vorgenannten {reliquos), das sind die fiinf
auf der rechten Spalte betrauerten Freunde, das Himmelreich
gewunscht wird. Dazu bildet dann, hinter der Berichtigung :
heu milii imo sepie-m, nec sciebam, einen Xachtrag, durch den
die linke Spalte gefullt wird, die mit noch breiteren Buchstaben
geschriebene Todesmeldung Iiber die beiden Philipp vom Jahre
1361, so dass das Ganze mit den Worten schliesst: heu, prope
jam solus sunti Hiernach sind die Xekrologe in dieser Ordnung
im Druck vriederzugeben, wie erst De Nolhac ') gethan hat,
ohne den Thatbestand festgestellt zu haben, aus Griinden augen-
scheinlich der Chronologie.
Dass min die Rectoseite, mindestens im dritten Absatz, von
dem namlichen Schreìber herriihrt, kann trotz der Verschie-
denheit von Buchstabenformen bei dem ubereinstimmenden
Tenor der Todesmeldungen nicht bezweifelt werden ; der
Schreiber liefert damit fùr dreizehn Jahre Proben seiner sich
àndernden, allmàhlich gròsser gewordenen Schrift, — ein pa-
laographisches Document, darin wohl einzig in seiner Art, dass
es auf beschranktem Raume die Schriftentwicklung einer und
derselben Hand in sechs Phasen darstellt. Es ist allein schon
geeignet die Bedenken Bettio's und Anderer gegen die ' Let-
tera ' der Virgilhandschrift zu beseitigen, da die von Bettio in
der ' Lettera ' beanstandeten g, s, die Zeichen fur et, per, -us,
die Abkurzungsformen iiber den Buchstaben hier wieder-
kehren, besonders in den Eintragen der rechten Ecke des Recto
vom Jahre 1349 und 1350, die der Angabe iiber Laura auf
dem Verso zeitlich am nàchsten stehen und sich wie die Fort-
setzung dazu ausnehmen. Warum sie selber nicht auf den Lau-
ranekrolog folgen, zu dem sie sachlich gehòren und hinter dem
]) De Nolhac, Pétrarqitc et Vhumanismc (1892), S. 405.
71
sie Platz gefunden hatten, ist allerdings nicht angebbar. Erst
95 Millimeter unter der Lauranotiz, stehen, in derselben nur
erheblich enger gehaltenen Schrift, wieder zwei Zeilen, von
ioo Millimeter Breite nebst einer 45 Millimeter breiten Schluss-
zeile, beziiglich auf den Apostel Paulus und das Mausoleum
Virgils, ine. In conversicme pauli apostoli ad missam cantatur
quaedam sequentia.... und hierunter, nach 69 Millimeter Zwi-
schenraum, ziemlich ani Fusse des Verso, wieder in derselben
Schriftart noch io volle Zeilen von 104 Millimeter Breite, nebst
einer kurzen Ueberschrift, eine Eròrterung ùber Vaglia (!) et vera
bona, worin einzelnes verblichen ist. Man erhalt von den Ein-
tragen auf den beiden Seiten den Eindruck, dass zuerst der
obere und mittlere Teil des Recto beschrieben, darauf oben
auf dem Verso die Lauranachricht eingetragen, hiernach die
Xekrologe auf dem Recto am untern Rande aufgezeichnet und
zuletzt die drei- und zehnzeiligen Notizen in der Mitte des
Verso geschrieben wurden, deren saubere Ziige an die Schrift
Petrarca's in der Reinschrift des Liederbuchs, Cod. Vatican.
X. 3195, erinnern. Diese wechselseitige Verwendung der Blatt-
seiten andert aber an der Sachlage nichts : im wesentlichen
war das Blatt der Virgilhandschrift ein Erinnerungsblatt fùr
den Schreiber zum persònlichen Gebrauch, auf dem daher
die Schrift nach Stimmungen, Umstànden und Jahren wech-
seln durfte, wie in dem Liederconcept des Vaticanischen Codex
x. 3196.
War min aber Petrarca der Schreiber? Lediglich palào-
graphisch ist die Frage nicht zu entscheiden, weil von Petrarca
nicht nur eine. sondern eine ganze Reihe Schriftarten, z. B.
auch im Vaticanischen Codex 3196 iiberliefert sind, seine Art
zu schreiben sich nicht gleich blieb, und ein durchgreifendes
Characteristicum seiner Schrift abgeht, wobei jedoch ins Ge-
wicht fallt, dass im Codex 3196 ein Teil der Schriftarten des
Blattes dor Yirnilhandschrift vviederkehrt. Und zu der mit den
GUSTAV GROEBER
Jahren zunehmenden Gròsse der Schrift auf dem Blatt der
Virgilhandschrift halte man die Klage, die Petrarca in den
Epistolae seniles, VI, 6, an Philipp von Cavaillon, im Jahre 1366
iiber die jungen Lente fuhrt, die Sich so kleiner und gedrangter
Schrift taefleissigen, dass den Lesern davon die Augen schmerzen
und der Kaufer solcher Biicher mit ihnen ein Mirtei erwerbe,
sich selbst blind zu machen. Er selbst hatte damals offenbar
die kleine Schrift aufgegeben, deren auch er sich friiher be-
dient hatte. Aber dazu kommt nun, dass die Richtigkeit sach-
licher Einzelheiten in den Nekrologen controlirbar ist und einen
Falscher x\ der sich des Namens Petrarca's bedient hatte, sowie
jeden verniinftigen Zweifel daran ausschliesst, dass Petrarca
das Recto wie das Verso des Blattes des Virgilcodex. selbst
beschrieben habe. Zu diesen Einzelheiten gehoren die Angaben
der Nekrologe iiber die Todesjahre :' der Freunde Petrarca's
und ùber die Tage, auf die das Datum eines Todesfallos traf.
Der 23. Mai des Jahres 1349, an dem Paganinus starb, war
wirklich ein Sonnabend, und der 26. Mai desselbon Jahres,
der Todestag des Maynardus, war wirklich, wie angegeben,
ein Dienstag. Ebenso fiel der 18. Mai. an dem der Schreiber
des Xokrologs vom Tode des Freundes Petrarca's, Socrates,
horte, auf einen Mittwoch, und der 22. August desselben Jahres,
wo dem Schreiber die Kunde ward von dem Tode des Bischofs
Philipp von Cavaillon, ad quem, wie es im Xekrolog heisst,
' est Libcr meus de vita solitaria ', auf einen Sonntag. Solite
der Falscher, der doch erst nach Petrarca's Tode in seinem
Namen sprechen konnte, so genau den Kalender der Jahre
1349 und 1361 noch inne gehabt und solite er, im 14. Jahr-
hundert, an solcher Stelle, so ernst es mit seiner Falschung
genommen haben, dass er auch in der Tagangabe, die die We-
1) Auch Wclff scheint noch an einen solchen zu denken, s. 1. e., S. 168. 170.
2) Zu dem Jahre 1359, in dem Bernardini^ de Angossolis de Placentia, miles. starb,
s. Poggiali. Storia dì Piacenza, 6 (1789), S. 327.
<T
t) x<l -vvV" m
,r>f
«il
.•^px&g»
noun i
flit I :.£»«lA*CRÙ UM»«) IH
imponi H fu !iic*t&^j.(«tat-
uitf. fmc'fBcia^HJw {lite t
4nu-V»hi>u erottine .\ rótl*^ Acrobw't wunt i\xtt-<sv«nr-
<^ coènJ» nmula «pattuita tV;"ovnàMvunlw • etlwèfìuce
oc
_ «irò TuS^JtY o»i^tu e[*jwr:imù p|V
Èi»eìÌ»j7tUw •• <-'uir.{ì»-
**V
MA
«J*.>v
l
■ JrCS '
-
Vi-
Mr
^^^H*
«IW
i>u$ I". 2ajr-<xfe€ Ino > r f*f|^^.*»*w9wj<i
J**r*
M
-<>
M 1>Òti>»
VON PEI i: \Ki l'S LAURA
nigsten nachprùfen konnten, nicht fehl ging ? Und fur wen
hatte er alle diese richtigen Angaben auf dem Blatt des Vir-
gilcodex gefalscht? Wer konnte sie dort lesen, und wer konnte
und salite dort die Xotiz uber Laura finden, um durch sie uber
Petrarca's Laura getauscht zu vverden? Dazu hàtte die Form
eines Gedenkblattes dienen konnen, und dazu wàre auch noch
ein Wechsel der Handschrift, der sich im Vaticanischen Codex
3196 wiederholt, nothig gewesen? Die Unmòglichkeit, einen
solchen Fàlscher begreiflich zu machen, der von Petrarca's
Sohne, wie von Petrarca's Freunden, auch noch als Vater und
Freund, und in der Ichform spricht, und der in der verschie-
densten Weise sein Beileid uber den Hingang der Verstor-
benen zu bekunden weiss, gestattet gar nicht, in dem Schreiber
des Blattes der Virgilhandschrift eine andere Person als die
nàchstbeteiligte, die in der Ichform redet, als Petrarca an-
zuerkennen, der es sogar nicht verschmàhte, sich uber seine
gartnerische Thàtigkeit und die Entwickelung seiner Lorbeer-
pflanzungen Tagebuchaufzeichnungen '' in ab.nlicb.er Form an-
zulegen.
Freilich ein unbeachteter chronologischer Fehler in den
Todesnachrichten scheint vorzuliegen, bei der letzten Angabe
iiber Philipp von Cavaillon nàmlich, ilber dessen Tod am 22.
August, gleichzeitig rait der Meldung des Todes Philipps von
Vitrv, Petrarca Kunde wurde, nach den Worten : Eadem die
afi/ìie Jwra percepì obilum optimi patris ac domini mei Pia-
li ppi alterius, Cavallionensis episcopi, ad quem est Uber Vitae
soli/arine. Maximus rerum inearum praeco obiit. Heu! prope
in m so/us su in. Aber Philipp, Bischof von Cavaillon, starb
erst [372, wurde 1369 oder 137 1 Bischof von Sabina, 1368
Cardinal, 1361 Patriarch von Jerusalem, erhielt das W'ul-
mungsexemplar der Schrift De vita solitaria von Petrarca mit
Iruckl un Giornale storico. f), 411.
74 GUSTAV GROEBER
dem Briefe N. 5 der Epistolae seniles Buch VI im Jahre
1366, und Petrarca correspondierte mit ihm bis zum Jahre 1371.
Die Schwierigkeit wùrde sich leicht heben, wenn jene To-
desnachricht iiber Philipp von Cavaillon auf das Jahr 1368
sich bezoge, wo Petrarca, nachdem er eben an Francesco Bruni
von der bevorstehenden Wahl Philipps zum Cardinal berichtet
hat, in einem Postscriptum, Epistolae seniles, XI, 2, die Mit-
teilung anfiigt, dass ihm eben die Meldung von Philipp's Tode
zugegangen sei, — ebenfalls eine falsche Todsagung Philipps.
Allein das Postscriptum lautet auf den 5. October im Jahre
1368, die Todesmeldung iiber Philipp am Ende der Nekrologe
aber auf dem Blatt des Virgilcodex auf den 22. August. Und
da ein Jahr nicht besonders angegeben. vorher aber von 1361
die Redo, und Philipp von Cavaillon der angekùndigte siebente
verstorbene Freund ist, so bleibt die irrthiimliche Angabe iiber
Philipps Tod ira Jahre 136 1 bestehen '*. Aber wenn Petrarca
1368 eine falsche Xachricht iiber Philipp erhalten konnte, warum
nicht auch 1361 ? Direct gibt sich Petrarca als Einzeichner der
falschen Xachricht durch die Aeusserung ad quem est Iiber
Vitae solitariae, d. h., das Buch, das ihn Jahrzehnte schon be-
schàftigte und das fiir Philipp bestimmt war, zu erkennen, denn
hiervon konnte nur Petrarca selber wissen.
IV.
Ich halte damit die Streitfrage iiber den Urheber des
Lauraeintrags im Virgilcodex fiir erledigt. Laura lebte und
lebte in Avignon. wo sie Petrarca sah und wo sie starb. Das
1) S. ùber Philipp von Cavaillon noch Gallia Christiana, I, 948 f. De Nolhac hat
1. e, S. 407, diese Sachlage verkannt und nimmt irrthùmlich an, dass die Eintragung
1372 erfolgt sei.
VON PETRARCA'S LAI i; \
YVunder vora 6. Aprii bleibt bestehc-n ; Petrarca hat es con-
statiert, fiir sich lediglieli, da es nur auf dem Gedenkblatt
steht, mag er sich damit auch einer Selbsttauschung hinge-
geben haben, vvorin er sich. wie bekannt, gefiel. Aber wenn Avi-
gnoneserin, war Laura noch keine De Sade. Eine Laura De
Sade ist in verschwundenen Actenstiicken angeblich genannt
gewesen; da wir die Actenstucke nicht mehr haben. begniigen
wir uns von Laura nicht mehr zu vvissen, als Petrarca uns
wissen lasst: sie war mehr seine Muse, als seine Geliebte. Er
ist ihr nie nahe gekommen; sie lebte fùr ihn in der Ferne und
in der Hohe. Er hat von ihr kein W'ort der Liebe zu vere-
wigen, das sie zu ihm gesprochen hatte, keiner intimen Be-
ruhrung sich zu rùhmen, die ihm gestattet worden wàre, sie
ist Gegenstand seines Sinnens und Tràumens, der Inbegriff
eines geistigen Schónheitsideals vora diesseitigen Alenschen, das
ihn berauschte, nach dem er trachtete, das ihn zum Dichten
anregte und durch dessen dichterische Verherrlichung er die
Dichterkrone zu ervverben hoffte und erwarb. Laura ist Laura
und lauro, Wirklichkeit und Phantom, das Sinnbild aller aesthe-
tischen und sittlichen Vollkommenheiten, die Petrarca's Seele
zu erzeugen und sich zu vergegenwàrtigen vermochte, das
Seitenstùck zu Dante's Beatrice, dem Sinnbild von Dante's —
religiosen Ideen. Nicht besser als durch Cesareo's Worte (1. e,
S. 248) làsst sich der Sinn der Poesie volgari Petrarca's dahin
bestimmen : mirabile documento di psicologia umana, non può
avere se non iscarso valore di testimonianza storica per la vita
del poeta e anche meno per la determinazione reale di madonna
Laura, und mit ihm (S. 244) der Ca?izoniere characterisieren
als: la storia d'un uomo, il <juale s'affatica a conoscer se stesso,
a osservare, a scrutare, a analizzare i muti pia oscuri dell' a-
nimo, . . . e poi considera attentamente In spettacolo alto e tre-
mendo della morte, e ciò tutto per conseguire l'umiltà e. il timore
di /i'i\ so dass der erste Teil der Poesie volgari. In vita di
GUSTAV GROEBER: VOX PETRARCA'S LAURA
madonna Laura, darstellt: il viaggio terrestre deli' uomo eli e ri-
cerca se stesso, der zweite Teil, In morte di madonna Laura :
la coiitvnplazione istruttiva e paurosa della morte und die Trionfi:
l'umiltà e il timore di Dio. Cesareo hat nicht nòthig bei der
Construction dieser Trilogie die Echtheit der Lauranote im Vir-
gilcodex in Zweifel zu ziehen ' .
Gustav Gróber.
1) S. Giornale storico, 32, 406
mMwwMmmmwfflmwmmmm
The Earliest References to Dante
in English Literature
HE earliest mention of Dante in English literature occurs
in the works of Chaucer, who was born some twenty
years after Dante's death. Into the vexed question as to the pre-
cise dates at which Chaucer's several pieces were written it
is unnecessary to enter here. It is sufficient for our purpose
to note the point (upon which ali the editors of Chaucer seem
to be agreed) that none of the poems in which references to,
or quotations from, Dante occur is likely to have been written
before the date of Chaucer's first journey into Italy, that is,
before the year 1373. It may be stated, therefore, with tole-
rable certainty that it was not till more than fifty years after
Dante's death (in 132 1) that any mention was made of him
or of his writings by an English author.
Chaucer mentions Dante by name no less than five times '',
each time with direct reference to some passage or portion of
the Divina Commedia. The earliest mention uissuming that the
li Dante's name is actually mentioned sin tinics by Chaucer, but in one reference
(that in the Wift of Bath's Tale) the name occurs in two consecutive lincs, and in the
sanie connexion.
78 PAGET TOYNBEE
commonly accepted dates of the poems in question are correct)
occurs in the House of Fame (1384), a work in which the in-
fluence of Dante is strongly marked throughout '•'. Speaking
of the descent of Aeneas into the infernal regions Chaucer
says:
' And everv tourment eek in nelle
Saw he, which is long to telle,
Which who-so willeth for to knowe.
He moste rede many a rowe
On Virgile or on Claudian.
Or Diunte, that hit telle can '.
(11. 445-450).
The other four mentions occur in four separate poems, ali
of which probably are later in date than the House of Fainr.
In the Fr/ar's Tale the devil, being questioned by the Sum-
moner as to the shapes assumed by himself or his fellows, replies
that the Summonor will someday go to a place where he will
be in a positioato say more on that subject than either Virgil
or Dante did — the allusion being, of course, to the sixth
book of the Aeneid and to the Inferno :
' Thou shalt her-afterward, my brother dere,
Com ther thee nedeth nat of me to lere.
For thou shalt by thyn owene experience
Conne in a chayc-r rede of this sentence
Bet than Virgyle, whyl he was on Iyve,
Or Dant also.... '.
(11. 217-222).
In the Wife of Bath's Tale the narrator, after discussing
the nature of true ' gentillesse ' 2\ observes :
1) For an exhaustive examination of Chaucer's iniebtedness to the Divina Commedia
in the House of Fame, see an article by A. Rambeau in Ellglische Studien (HI, 209 ff.).
2) A discussion in which Chaucer obviously had in mind Dante's canzone ' Le dolci
rime d'amor ', the third canzone in the Convivio (IV. I).
THE EARLIEST RIÌFKRENCES TO DANTE IN ENGLISH
' Wel cui the w .se poete of Florence,
That highte Dant. speken in this sentence ;
Lo in swich maner rvm is Dantes tale :
Fui selde up ryseth by bis branches smale
Prowesse of man, for God, of his goodnesse,
Wol that of him we clayme our gentillesse '.
(11. 269-274).
These last three lines are a fairly dose rendering of lines
121- 123 of the seventh canto of the Purgatorio :
' Rade volte risurge per li rami
L'umana probitate ; e questo vuole
Quei che la dà, perchè da lui si chiami '.
The best knovvn passage in which Chaucer mentions Dante
is probably that in the Monk's Tale, where the story is told
of the miserable end of the ' eri Hugelyn of Pyse '. After
relating how Ugolino and his children had been cast into prison
through the machinations of ' Roger, which that bisshop was
of Pyse ', Chaucer continues the narration in the forni of an
abridged version of the episode as described by Dante in the
thirty-third canto of the Inferno :
' And on a day bifìl that, in that hour,
Whan that his mete wont was to be broght,
The gayler shette the dores of the tour.
He herde it wel. — but he spak right noght,
And in his herte anon ther fil a thoght,
That they for hunger wolde doon him dyen.
Alias 1 quod he, alias 1 that I was wroght !
Therwith the teres fillen from his yen.
His yonge sone, that three yeer was of age,
Un-to him seyde, Fader, why do ve wepe ?
Whan wol the gayler bringen our potage,
Is ther no morsel breed that yc di kepe ?
1» VGET TOYNBEE
I am so hungry that I may nnt siepe.
Now wolde God that I mighte slepen ève !
Than sholde nat hunger in my wombe crepe ;
Ther is no thing, save breed, tliat me were lever.
Thus day by day this child bigan to crve,
Til in his fadres barme adoun it lay,
And seyde, Far-wel, Fader, I moot dye,
And kiste his fader, and deyde the sanie day.
And whan the woful fader deed it sey,
For wo his arnies two he gan to byte,
And seyde, alias, fortune! and weylaway !
Thy false wheel my wo al may I wyte !
His children wende tli it it for hunger was
That he his armes gnow, and nat for wo,
And seyde, Fader, do nat so, alias !
Buk rather eet the Mesh upon us two ;
Our flesh thou yaf us, tak our flesh us fro
And eet y-nough : — right thus they to him seyde,
And after that, with-in a day or two,
They leyde hem in h's lappe adoun, and deyde.
Him-self, despeired, eek for hunger start ;
Thus ended is this mighty Eri of Pyse ;
From heigh estaat fortune awey him carf.
Of this tragedie it oghte y-nough suffyse.
Who-so wol here it in a lenger wyse,
Redeth the grete poete of Itaille,
That highte Dant, for he can al devyse
Fro point to point, nat o word wol he faille '.
(II. 433-472).
The lines in the Inferno which Chaucer has thus para-
phrased are the following:
' L'ora s'appressava
Che il cibo ne soleva essere addotto....
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 8!
Ed io sentii chiavar l'uscio di sotto
All'orribile torre; ond'io guardai
Nel viso a' miei fìgliuoi senza far motto.
Io non piangeva ; si dentro impietrai .
Piangevan elli ; ed Anselmuccio mio
Disse : Tu guardi sì, padre : che hai ?
Perciò non lagrimai. né rispos' io
Tutto quel giorno, né la notte appresso,
Infili che l'altro sol nel mondo uscio.
Come un poco di raggio si fu messo
Nel doloroso carcere, ed io scorai
Per quattro visi il mio aspetto stesso;
Ambo le man per lo dolor mi morsi.
Ed ei, pensando eh' io '1 fessi per voglia
I )i manicar, di subito levorsi,
E disser : Padre, assai ci fia men doglia
Se tu mangi di noi : tu ne vestisti
Queste misere carni, e tu le spoglia.
Queta' mi allor per non farli più tristi :
Lo di e l'altro stemmo tutti muti:
Ahi dura terra, perchè non t'apristi ?
Posciachè fummo al quarto di venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
Dicendo : Padre mio. che non m'aiuti ?
Quivi mori : e come tu me vidi,
Vid' io cascar li tre ad uno ad uno
Tra il quinto di e il sesto: ond'io mi diedi
Già cieco a brancolar sopra ciascuno,
E due di li chiamai poi che tur morti:
Poscia, più che il dolor, potè il digiuno '.
(/(>/., XXXIII. 43-7S).
The fiftli and List mention of Dante's name by Chaucer oc-
curs in the Prologue to the Legend of Good Women, where,
speaking of Envv, Chaucer says :
' Envye is lavender of the court alway ;
For she ne parteth, neither night ne day,
Out of the hous of Cesar; thus ite '. (il. 358-360).
PAGET TOYNBEE
The reference is to the description of Envy in the thir-
teenth canto of the In fcnio, which Dante puts into the mouth of
Pier delle Vigne, and which Chaucer has loosely paraphrased :
' La meretrice che ma: dall'ospizio
Di Cesare non torse gli occhi putti.
Morte comune, e delle corri vizio '.
(11. 64-66).
Besides these five passages in which Dante is referred to
bv name (in three of which, as we have noted, Chaucer has
translated or paraphrased passages from the Divina Commedia),
there are many others in which Chaucer was undoubtedly
imitating, if not translating, Dante, though no indication is given
of the fact to the reader.
S.veral of these occur in the Troilus and Cressidi, which
was probably written between 1380 and 1382. The simile in
the second book (II. 967-969) :
' But right as flo.ires, through the colde of night
Y-closed. stoupen on hir stalkes lowe,
Redressen hem a-yein the sonne bright '.
appears to be taken from Inferno, II, 127-121 :
' Quali i fioretti dal notturno gelo
Chinati e chiusi, poi che il Sol gì' imbianca.
Si drizzan tutti aperti in loro stelo ' ;
though, as Carv points out, Chaucer may have taken it not
direct from Dante but from Boccaccio's imitation of the sanie
passage in the Filostrato (II, 80).
The apostrophe to Love in the third book (11. 1261-1263):
• Benigne Love, thou holy bond of thinges,
Who-so wol grace, and list thee nought honouren,
Lo, his desyr wol flee with-outen \vinge< '
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH f-3
is adapted from p.irt of St. Bernard's invocation to the Virgin
Mary, at the beginning of the thirty-third canto of the Pa-
radiso :
' Donna, sei tanto grande e tanto vali,
Che qual vuol grazia ed a te non ricorre.
Sua disianza vuol volar senz'ali '.
(11. 13-15).
The passage in which these lines occur was, as we shall
see, a favourite with Chaucer, who has borrowed from it again
in two of his later works.
The description of the Trinity in Unity in the fifth book
(11. 1863-1865):
' Thou oon, and two. and three, eterne on-lyve,
That regnest ay in three and two and oon,
Uncirqumscript, and al mayst circumscryve ',
is translated almost verbatim from Paradiso, XIV, 28-30:
' Quell'uno e due e tre che sempre vive,
E regna sempre in tre e due ed uno,
Non circonscritt 1, e tutto circonscrive.... '.
Another passage in the third book (11. 1625-162S):
' For of fortunes sharp adversitee
The worste kinde of infortirne is this,
A man to hare ben in prosperitee,
And it remembren. whan it passed is ' —
bears a close resemblance to a passage in Dante :
' Nessun maggior dolore,
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria '.
ylnferno, V, 121-U3);
PAGET TOYNBEE
but this is probably due to the fact that both Dante and
Chaucer had in mind the siine passage in the De Consola ti otte
Phìlosopliì(T of Boètius :
' Sed hoc est, quoti me reeolentem vehementius coquit. Nam in omni
adversitate fortunae infelicissimum genus est inf irtunii, t'uisse felicem '.
(II, pr. 4..
An almost undoubted reminiscence of Dante occurs in
this sanie third book of the Troilus, where Chaucer, descri-
bing the approach of dawn. says (li. 14 19-1420):
• And estward roos, to h'.m that coude it knowe.
Fortuna maior '.
Dante, at the beginning of the nineteenth canto of the Pur-
gatorio (11. 4-6), speaks of the sanie phenomenon in the sanie
connexion :
' Quando i geomanti lor maggior fortuna
Veggiono in oriente, innanzi all'alba.
Surger per via che poco le sta bruna '.
In the Parlia ni cut of Foids (written probably in 1382) are
several unmistakeable reminiscences of Dante. Thus in lines
85-88, speaking of the fall of evening, Chaucer says :
' The day gan fai'en, and the derke night,
That reveth bestes from hir besinesse,
Berafte me of ray book for lakke of light ',
which is an evident imitation of the beginning of the second
canto of the Inferno :
' Lo giorno se n'andava, e i'aer bruno
Toglieva gli animai che sono in terra
Dalle fatiche loro '.
(U. 1-3).
THli EARLIEST IÌEFEREXCES TO DANTE IX ENGLISH 85
Again, in lines 169-170 Chaucer savs of his conductor Scipio,
who had brought him to the entrance of the ' parke walled
with grene stoon ',
■ With that ray hond in his he took anoon,
Of which I comfort caughte, and wente in faste ' ;
just as Dante says of Virgil, when they have passed through
the entrance into the city of Dis,
' Li sua mano alla mia pose,
Con lieto volto, ond' io mi confortai '.
The inscription, too, with its thrice repeated ' Thorgh me
men goon ' (11. 1 2 7 ff.), seen by Chaucer over the gate in his
dream, is obviously suggested by the inscription over the gate
of Hell recorded by Dante :
' Per me si va nella città dolente.
Per me s va nell'eterno dolore,
Per me si va tra la perduta gente ' etc.
(Inferno, III, 1 ff.).
The most beautiful, perhaps, of ali the passages borrowed by
Chaucer from Dante is the translation of part of St. Bernard's
prayer to the Virgin Mary, which under the title Invocatio ad
Mariam forms part of the Prologue to the Second Nun 's Tale.
Two lines of this praver (omitted from the present passage)
are introduced into the third book of Troilas and Cressida,
as has already been noted ^.
Chaucer's rendering of the prayer is as folli WS :
' Thou mayde and mooder, doghter of tliv sone,
Thou welle of merey. sinful soules cure,
In whom that God, for bountee, chees to wone,
1) Sec abovc, p. 82-3.
86 PAGET TOYNBEE
Thou humble, and heigh over every creature,
Thou nobledest so ferforth our nature.
That no desdeyn the maker hadde of kinde.
His sone in blode and flesh to clothe and winde.
Withinne the cloistre blisful of thy sydes
Took mannes shap the eternai love and pees,...
Assembled is in thee magnificence
With mercv. goodnesse, and with swich pitee
That thou. that art the sonne of excellence,
Nat only helpest hem that preyen thee.
But otte tvrae, of thy benignitee,
Fui frelv. er that men thyn help bissche
Thou goost biforn, and art hir lyves leche '.
(11. 36-44, 50-56).
The originai is to be found at the beginning of the thirty-
third canto of the Paradiso :
' Vergine Madre, figlia del tuo Figlio,
Umile ed alta più che creatura,
Termine fisso d'eterno consiglio.
Tu sei colei che l'umana natura
Nobilitasti sì, che il suo Fattore
Non disdegnò di farsi sua fattura.
Nel ventre tuo si raccese l'amore.
Per lo cui caldo nell'eterna pace
Così è germinato questo fiore.
Qui sei a nei meridiana face
Di cantate, e giuso intra i mortali
Se': di speranza fontana vivace....
La tua benignità non pur soccorre
A chi domanda, ma molte fiate
Liberamente al domandar precorre.
In te misericordia, in te pietate,
In te magnificenza, in te s'aduna
Quantunque in creatura è di bontate '.
(11. 1-12, 16-21).
THE BARLIBST REFERENXES TO DANTE IX ENGLISH 87
Another adaptation of these Jast six. lines is introduced
into the Prologue to the Prioresses Tale :
* Lady! thy bountee, thy magnificence.
Thy vertu, and thy grete humilitee
Ther may no tonge expresse in no science ;
For som-tyme, lady, er men praye to thee,
Thou goost biforn of thy benignitee.
And getest us the Iight, thurgh thy preyere,
To gyden us un-to thy sone so dere '.
(11. 22-28).
In addition to ali these imitations and translations there
are many phrases and expressions in Chaucer which it is easy
for the student of Dante to recognise as echoes from the Di-
vini- Commedia. Some of the more striking of these, which
have been noted by Cary and others, may be recorded here,
together with a few which I believe are now noted for the
first time '>.
In the Parlìament of Fowls the description (11. 201-203)
of the breeze blowing in harmony with the singing of the birds,
• Therwith a wind, unnethe hit might be lesse,
Jlade in the leves grene a noise softe
Acordant to the foules songe on-lofte ',
recalls the similar description in the twenty-eighth canto of
the Purgatorio (11. 14 ff.) :
' Gli augelletti per le cime....
Con piena letizia l'ore prime,
Cantando, ricevièno intra le foglie,
Che tenevan bordone alle sue rime '.
1) I have omitted thosc which occur in the House of Fame because these \vill be
found collected in the article by Rambean already mcntioncl sce above. p. 78, note 1).
PAGET TOYNBEE
At the beginning of the Legend of Dido (in the Legend
of Good Women) Chaucer thus apostrophizes Virgil :
' Glory and honour, Virgil Mantuan,
Be to thy name ! and I shal, as I can,
Folow thy lantern, a-i thow gost biforn '.
(11. 1-3).
This seems to have been suggested by the beautiful pas-
sage in the twenty-second canto of the Purgatorio, in which
Statius tells Virgil that he became a Christian through reading
the famous lines in the fourth Eclogue,
' Magnus ab integro sse:lorum nascitur orcio ', etc.
and in which he compares Virgil to a man who bears a lan-
tern behind him, leaving himself in the dark, but lighting the
way for those who come after him :
' Appresso Dio, m'.illum'nasti.
Facesti come quei che va di notte,
Che porta il lume retro, e sé non giova,
Ma dopo sé fa le persone dotte '.
(11. 66-69).
The expression in the same poem (1. iS i) ' the swolow
of helle ' recalls Dante's ' l'ampia gola dell' inferno ' (in the
Purgatorio, XXI, 31-32).
In the Legend of Hypermnestra (1. 77) Chaucer's
' Al the golde under the colie mone ',
translates Dante's
' Tutto l'oro eh' è sotto la luna *.
{Inferno, vii. 64).
THE EARLIEST REFEREN'CES TO DAXTE IN EKGLISH 89
In the Knight's Tale, in a description of sunrise, Chaucer
says (11. 635-636):
' And fyry Phebus ryseth up so brighte
That al the orient laugheth of the lighte '.
This is an adaptation of what Dante says in the first
canto of the Purgatorio (11. 19-20) in his description of the
planet Venus shilling in the sky at dawn :
' Lo bel pianeta, che ad amar conforta,
Faceva tutto rider l'oriente '.
The beautiful line in the same tale (1. 903),
' For pitee renneth sone in gentil herte ',
which occurs several times again in Chaucer l\ is an echo of
the line put by Dante into the mouth of Francesca da Ri-
mini in the fifth canto of the Inferno (1. 100):
' Amor, che al cor gentil ratto s'apprende '.
The description, in the Knights Tale again (11. 1479-
1482), of the wet brand in the fire hissing and dripping,
' It made a whistelinge,
As doon thise wete brondes in hir brenninge.
And at the brondes ende out-ran anoon
Às it were blody dropes many oon ' ;
is an imitation of the passage in the thirteenth canto of the
Inferno (11. 50-44), in which Dante relates how he plucked a
branch from mie of the trees in the wood of suicides, and how
from the branch issued drops of blood and hissing words :
1) Cf. Merchant s Tale, 1. 742; Squirc's T.Uc, 1. 479; also Man of Law's Tale, I. 660.
7
90 PAGET TOYNBEE
' Come d'un stizzo verde, che arso sia
Dall'uri de' capi, che dall'altro geme,
E cigola per vento che va via ;
Sì della scheggia rotta usciva insieme
Parole e sangue '.
Lastly, in the Monk's Tale (I. 487) Chaucer says of Nero,
• His lustes were al lawe in his decree ' ;
which is borrowed from vvhat Dante says of Semiramis in the
fifth canto of the Inferno (1. 56) :
' Libito fé' licito in sua legge ' ;
a line which is literally translated from a phrase of Orosius
concerning the sanie queen, viz ' ut cuique libitum esset li-
berum fieret '. (I, 4, § 8).
This list of Chaucer's obligations to Dante, which does
not pretend to be ex.haustive, shows that the English poet
had made himself familiar with ali three divisions of the Di-
vina Commedia. Of the nineteen passages quoted above as having
been translated from, or suggested by Dante, Chaucer was
indebted for nine to the Inferno, for six. to the Purgatorio,
and for four to the Paradiso. His most considerable efforts in
the way of translation are the versions of the Ugolino episode
in the Monk's Tale, and of St. Bernard's prayer to the Virgin
in the Secotid Nun's Tale, representing, the one, thirty-two
lines, the other, eighteen lines, of the originai.
It is noteworthy that, with the exception of the Canzone
in the fourth book of the Convivio, of which Chaucer, made
use in the Wife of Batli's Tale1', neither Chaucer nor the
succeeding generations of English writers for nearly two hun-
1) See above, p. 78, n. 2.
THE EARL1EST REFEREXCES TO DANTE IN ENGLISII 91
dred, years showed a knowledge of any other work of Dante
besides the Divina Commedia. It is not till we come to the
sixteenth centurv that we find any reference in English Ince-
rature to Dante's prose vvorks.
To Chaucer's contemporary and friend, ' moral ' Gower,
Dante appears to have been little more than a name. In the
Confessici Amantis (written probably about 1390) Dante's name
is mentioned, it is true, but only in connexion with an anec-
dote, which is introduced into the discourse on flatterers in
the seventh book. In his marginai note opposite the passage
(which is omitted from the last recension of the poem) Gower
writes : ' Nota exemplum cujusdem poetae de Ytalia, qui Dante
vocabatur '. The account he gives seems to have been adapted
from the anecdote related by Petrarch in the second book of
his Res Memorandae :
' How Dante the poete answerde
To a flatour, the tale I herde.
Upon a strif bitwen hem tuo
He seide him: ther ben many mo
Of thy servantés than of myne.
For the poete of his covyne
Hath non that wol him clothe and fede,
But a flatour may reule and lede
A king with al his lond aboute '.
(11. 2329--2337').
There is one passage in the Confessio Amantis which ap-
pears to have been derived, directly or indirectly, from Dante,
though Gower as a matter of fact gives Seneca as his autho-
ritv. As, however, the passage has not been identified in any
of Seneca's works, apocryphal or otherwise, we may safely
conclude that Gower's attribution of it to that author is one
of the numberless ' wrong references ' which so frequently
harass the student of mediaeval writers, owing to the habitual
laxness of the latter in the citation of authorities.
PAGET TOYNBEE
The passage in question, vvhich occurs in the second
book of the Confessio (11. 3095-3097), is as follovvs :
' Senec witnesseth openly
How that Envie proprelv
Is of the Court the cornuti wenche '.
The same sa)fing, with the substitution of ' ly sages
for ' Senec ' as the authority, occurs in Gower's French
poem, Le Mirour de V Ornine, recently discovered and edited l>
by Mr G. C. Macaulay :
' Sicomme ly sages la repute.
Envie est celle peccatrice,
Qu' es nobles courtz de son office
Demoert et est commune pute '.
(11. 3831-3834).
These lines bear a very dose resemblance to Dante's de-
scription of Envy in the thirteenth canto of the Inferno, which
has already been quoted 2) as one of the passages imitated by
Chaucer. Whether Gower borrQ»ed the quotation from Chaucer,
or derived it direct from Dante, it is impossible to say. If he
was indebted to Dante for it, it is remarkable that no other
instances of his indebtedness to the same source should have
been traced in the seventy thousand lines which are contained
in his various vvorks. 3)
1) Oxford, at the Clarendon Press, 1899.
2) See above, p. 81.
3) There is possibly a reminiscence of Inferno, v. 121-123:
' Nessun maggior dolore.
Che ricordarsi del tempo felice
Nella miseria * —
in the second book of Gower's Vox Claniantis (li. 67-68) :
* Est nam felicem puto maxima pena fuisse,
Quam miser in vita posset habere sua '.
Gower may, however, have borrowed the sentiment from the passage in Chaucer's
Troilus andCrcssida quoted above; or he may have taken it direct from Boetius, who
was Dante's, if not Chaucer's, authority. (See above, pp. 83-4).
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN ENGL1SH
Lydgate, on the other hand, the monk of Bury, who was
born in the lifetime of Petrarch and Boccaccio, and was about
thirty when Chaucer died (1400), several times mentions Dante,
and on one occasion refers to the ' thre bokes ' of his Divina
Coni medili. In a manuscript account of Lydgate preserved in
the British Museum (Harl. 4826. 1.) it is stated that 'he was
a great ornament of ye English toung, imitating therein our
Chaucer. To this end hee used to reade Dante ye Italian,
Alan ye French Poet, and such like, which hee diligently trans-
lated into English '. In spite, however, of this positive state-
ment, and of certain superficial resemblances to Dante in
the Tempie of Glas and the Assembly of Gods, it is probable
that Schick is right in his opinion that Lydgate hardly knew
more of Dante ' than the mere name and title of his great
poem ' ".
Lydgate's references to Dante (three in number) occur in
his most important work, the Falls o/Princes, which is a loose
metrical version of Boccaccio's De Casibus Illustrium Virorum.
The first mention of Dante L found in the Prologue of the
translatour, where Lydgate apostrophises his ' maister
Chaucer, and makes the somewhat bold assertion that among
his other works Chaucer wrote also
' full many a day agone
Daunt in Englysch ' 2).
(ed. 1527, sig. Aiii.
The next, which occurs in the Prologue of the fourtlie
boke, is interesting as containing the reference to the Divina
Commedia already mentioned :
1) See Schick's introduction to his edition of Lydgate's Tempie of Glas, p. CXVI.
:) This statement that Chaucer translated Dante into English, which is found, in
one form or another, in most of the carly notices of Chaucer, has given rise to con-
sideratile dilTcrencc of opinion; for a discussion of the question, see Lounsbury's Studici
m Chaucer, Voi. II, pp. 236 ff.
PAGET TOYNBEE
Writyng causeth the chapelet to be grene
Bothe of Esope and of Juvenall ;
Dauntes labour it dothe also sustene
By a reporte very celestiali
Songe among lombardes in especiall,
Whose thre bokes the great wonders teli
Of hevyn above, of purgatorie and of hell.
(ed. 15:;, fol. XCIX).
Lvdgate's third reference to Dante has no independent
significance, as it is merely an amplification of what he found
in his originai. But it is worth reproducing here, side by side
with the passage from the De Casibus, an an illustration of
L)rdgate's poetical method. Boccaccio gives a bare recital
of hovv Dante appeared to birri, as he was contemplating a
crowd of miserable victims of fortune, and how in response to
his offer to write an account of Dante's wrongs at the hands
of the Florentines, Dante urged hiin instead to record the
cruel oppression of the Florentines hy Walter, Duke of Athens.
as a warning to his fellow citizens :
Quum nec numero dolentium finis adpareret : et venientem cernerem
clarissimum virum et amplissimis laudibus extollendum Aligerium Poetam
insignem. Cujus quamprimum reverendam faciem et conspicua patientia re-
fulgentem adspexi, surrexi illieo, et obvius factus dixi : Quid civitatis no-
stra decus eximium has inter lacrymas dolentium merito spectabilis man-
suetudine veteri graduiti trahis ? Es^et ne ti bi mens ut post patrium clarum
genus tuum et opera memoratu dignissima furiosam ingrata; patria; re-
pulsane laboriosam fugam, longum exilium, et postremo ccelo sub alieno
te clausisse diem describerem ? Scis pater optime quod tenues tanto oneri
mihi vires sunt. Cui ille : Siste, fili mi. tam effluenter in laudes meas ef-
fundere verba; et te tam parcum tuarum ostendere. Novi ingenium tuum.
Et quid merear novi. Veram non ille mihi nunc animus quem tu reris.
Nec tamquam a Fortuna vi-tus ut describar advenio. Sed fastidiens civium
nostrorum socordiam ne illatorem perpetui eorum dedecoris prseterires
ostensurus adeessi. Ecce igitur, vide p3St tergum sequentem me dome-
sticam pestem et inexpiabilem Fiorentino nomini labem. Hunc moresque ejus
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN EXGLISH 95
et casum, si quid mihi debes, describas vaio ; ut pateat posteris quos ex-
pellant, quosque suscipiant cives tui. Responsurus eram: set jam ab oculis
abierat. Et prsemonstratum lento gradu venientem adverti. Novique eum
Galterium, ducem olim Athenarum, exitialem Florentinorum tyrannum.
Out of this bald narrative Lydgate constructs the following
lively picture :
And in bis study, with full hevy chere.
Whyle Johnn Bochas bode styll on his sete,
To him appered, and gan approche nere,
Daunt of Florence, the laureate poete,
With his dyties and rethoriques swete,
Demure of loke, fulfylled with pacience,
Wit a vysage notable of reverence.
Whan Bochas sawe htm, upon his fete he stode
And to mete him he toke his pase full right
With great reverence, avaled cappe and hode
To him sayd, with humble chere and sight :
O clerest sonne. O very soothfast lyght
Of our cytc, which called is Florence,
Laude be to the. honour and reverence.
Thou hast enlumyned Itayle and Lombardy,
With laureate dytees, in thy flouring dayes.
Grounde and gynnyng of prudent policy
Mong florentynes, suffredest gret affrayes
As golde pure, proved at ali assayes,
In trouthe madest mekely thy selfe stronge.
For common profìte, to suffer payne and wronge.
0 noble poete, touchyng this matere
Howe florentynes to the were unkynde,
1 wyll remembre and write with good oliere
Thy pytotis exyle, and put bere in mynde.
Nay. quod Daunt, bere stante one behynde
Duke of Athenes, turne to him thy style
llis uncouthe story brevely to compyle.
9* PAGET TOYNBEE
And if thou lyst. do me this plesaunce
To discryve his knightly excellence
I wyll thou put his Iyfe in remembraunce
Howe he oppressed by mighty vyolence
This famous cyte called Florence
By whiche story, playnly thou shalt se
Whiche were frendes, and foes to the cyte.
And whiche were able to be excused
If the trouthe be clerely apperceyved
And whiche were worthy to be refused,
By whom the cite full falsly was deceyved,
The circumstaunce notably conceyved
To reken in order by every syde
Whiche shulde be chaced. and whiche shulde abyde.
And whan Bochas knewe ali thentencion
Of the sayd Daunt, he cast him anone right
To obey his mayster, as it was reason,
Toke his penne, and as he cast his sight
A lyte asyde, he sawe no maner wight
Save Duke Gualter. of ali the longe day,
For Daunt unwarly vanisshed was away.
(Front Use XXXII chapter of the nynth Boke).
Lydgate died about the year 1450. I think I may say with
certainty that Dante's name does not again appear in English
literature until the beginning of the sixteenth century l\ For
the purposes of the present article, therefore, so far as the
earliest references to Dante are concerned, Lydgate may be
taken as the termiiuis ad quem r>.
1) Occleve, Lydgate's contemporary, seems to have had no acquaintaoce whatever
with the writing-s of Dante. He certaìnly never mentions Dante.
2) It may not be out of place to mention here that amoDf the books presented by
Humphrey Plantag:net, Dnke of Gloucester (youngest son of Henry IV of England), to
the University of Oxford on Feb. 25, 1443 were Commentario, Dontes and Librimi Dantes,
thus showing that even in those days a copy cf Dante was regarded as indispensable in
a well-equip: ed library.
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 97
The earliest specimen of the Italian text of the Divina
Commedia printed in an English book appears to be a single
line from the Inferno (XXVIII, 22), which occurs in Robert
Peterson's translation (published in 1576) of the Galateo of
Giovanni della Casa. Sir John Harington quotes Inferno, I, 1-3,
in the Allegorie of the Fourth Booke of his translation (pu-
blished in 1591) of the Orlando Furioso ; and gives the following
rendering of the lines :
While yet my life was in her middle race,
I found, I wandred in a darkesome wood,
The right way lost with mine unstedie pace.
Robert Tofte quotes Paradiso, I, 34 (' Poca favilla gran
fiamma seconda ') on the title-page of his Laura : the Toyes
of a Tr aveller ; or, the Feast of Fancie (published in 1597);
and he quotes and translates the first three lines of the can-
zone ' E' m' incresce di me ' (Canz. XIII in the Oxford Dante)
in his Blazon offealousie (published in 16 15), which is a trans-
lation of Benedetto Varchi's Lettura della Gelosia. John Florio
in the second edition of his ' Dictionarie of the Italian and
English tongues ', which he published in 16 11 under the title
of Queen Anna's New World of Words, quotes Inferno, IH, 95-6
as an instance of the passive use by Dante of vuoisi.
The first quotation of any length by an English author
from the Italian text of Dante occurs in the Hierarehie of the
blessed Angells by John Heywood (published in 1635). This
passage {Inferno, XXXIV, 28-54) is bere reproduced ver-
balivi. Ut ter ali in, and pìinctuatìm, as a literary curiosity, after
Heywood's text, together with the introductory lines of the
English poem immediately preceding it :
98 PAGET TOYNBEE
Of the Rebellious. Lucifer is prime
Captaine and King : who in the first of Time,
From out the severail Classes had selected
Legions of Angels, with like pride infected.
Against Jehovah ; and with expedition
Hurld them with himselfe headlong to perdition.
And as in the Creation he was form'd
More glorious far than others before nam'd ;
More goodly featur'd beautifull, and bright,
And therefore had his name deriv'd from Light :
So since his Fall, there's nothing we can stile
So ougly foule, abominably vile ;
The putred Fountaine, and bitumenous Well.
From whence ali Vice and malefactures swell.
YV'hose horrid shape, and qualities infest.
Are bv the Poet Danies thus exprest :
L' Imperador del Doloroso Regno,
Da mezo l petto vsciva Della diaccia.
Et più ch'Hn Gigante, io li cmuegno
Che Giganti, nono fan conte li sue Braccia
Vedi Hoggimai quatti* 'esser Dee quel luti >
Ch'a Cosi fatta parie si confaccia
Se fu si bello come e Hora brutto
E conlra al suo fattore alzo le Ciglia
Ben de da lui proceda ogni tutto,
G quanto parve a me- gran meraviglia
Oliando vide tre faccie a la sua testa
L'ima dananzia, <f- quella era vermiglia
De l'altre due che s'agginuge ano V a questa,
Sour esso almeza Di Ciascuna spalla
Es' aggiunge ano 2) al sonino de !a Cresta
La destra mi parca trabianca <£ gialla.
La sinistra al vedere, era tal quali
Veugon di la onde 'l nilo s' aunalla
1) For non fan con le !
2) For s'aggiiiugeaiw !
THE EARHIÌST REFEREXCES TO DANTE IX ENGLISH M
Sotto Ciascuna vsciuan l'ite grand Ali
Quant > si Conveniua a tanto ocello
Vele di Mar, non vidi Mai Cottili
Non Haveau penna Ma di vcspertello,
Eia lor modo d- quelle ni fu Alzana 0
Si che Ire venti si movean de elio.
Quindi Codio tutto s'Aggettava
Con sei occhi piangena, de con tre menti
Gocciava il pianto d- sanguinosa Baita.
(ed. 163', pp. 412 tt.).
From this specimen it is evident that neither Heywood
nor his printer can have had much knowledge of the Italian
language, unless we are to assume that Heywood trusted en-
tirely to his printer. At any rate there is no mention of any
of these grotesque blunders in the list of errata at the end
of the volume.
The earliest reference to Dante's prose works in English
literature that I have discovered so far occurs in the trans-
lation of Gelli's Capricci del Bottaio, published in 1568 by
William Barker. under the title of The Fearfull Fansies of '///e
Fiorentine Couper. In this work several passages (quoted by
Gelli) from ' Dante's Banquets ' (the Convivio) are translated
by Barker. The earliest independent quotation (that is, in an
originai, not a translated work) from the Convivio is in George
Whetstone's A Mirour for Magcstrates of Cyties (published in
1584), where, speaking of the untrustworthiness of the vox
populi, he says :
I omyt Themistoctes, Pholion, and many mo. whom Histories record,
to s'iewe the light Judgementes of Commons ; Dante, the Italian Poet,
saith fui truely of them : it is seldom seene, that the people crye not :
Viva la mia morte, muoia 2) la mia vita : Let live my death : let die my
lyfe 3) (fol. :i).
1| For quelle svolazzava /
-) Misprinted innoia.
3J Scc Convivio, l, 11, U. 52-56.
PAGET TOYNBEE
YVhetstone introduces this same quotation into another
work of his, The Esiglish Myrror, which was published in 1586.
The earliest reference to the De Monarchia (though not
by name) occurs in the second edition (1570) of John Foxe's
Actes and Monumentes, more commonly known as the ' Book
of Martyrs ' :
Dantes an Italian writer a Fiorentine, lyved in the tyme of Ludovicus
themperour, about the yeare of our Lord 1300.... Certayne of his writinges
be extant abroade, wherein he proveth the pope not to be above the Em-
perour, nor to have any right or jurisdiction in the empyre. He refuteth
the Donation of Constantine to be a foreged and fayned thing, as which
neither dvd stand wit any law or rvght.
(foli. 485 b ff.).
This is an obvius allusion to Dante's discussion of the re-
lations between the Pope and the Empire in the third book
of the De Monarchia (see, especially, chapters io, 13, 14,
and 16).
The first actual mention of the De Monarchia is to be
found among the notes written by Milton in his common-place
book about the year 1637. The entry, which occurs on fol. 182
under the heading Rex, is interesting for several reasons. It
runs as follows :
Authoritatem regiam a Papà non dependere scripsit Dantes Floren-
tinus in eo libro cui est titulo Monarchia, quem librum Cardinalis del
Poggietto tanquam scriptum h^reticum comburi curavit, ut testatur Boc-
catius in vita Dantis, editione priori, nam e posteriori mentio istius rei
omnis est deleta ab inquisitore.
Besides the mention of the De Monarchia '), we have here
the earliest reference to Boccaccio's Vita di Dante. The « editio
1) lt may be noted here that, some eighty years before this, John Baie, an English-
man, in his Scriptorum Illustrium majoris Brytannic Catalogus (published at Bàie,
1557-1559) had quoted from the notice of Dante by Raffaello Maffei di Volterra the pas-
sage rclating to the De Monarchia: < Dantes Aligerus.... opusculum scripsit de Monar-
< chii. In quo fuit ejus opinio, quod Imperium ab ecclesia minime ciependeret ».
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IX ENGLISH 101
posterior » spoken of by jSlilton must be that of Sermartelli,
published at Florence, together with the editio princeps of the
Vita Nuova, in 1576. This edition, in which no mention what-
ever is made of the De Monarchia, bears the imprimatur of
' Fra Francesco da Pisa Min. Conv. Inquisitor Generale dello
stato di Fiorenza '. The first edition of Boccaccio's Vita di
Dante appeared at Venice in 1477 in the edition of the Di-
vina Commedia printed by Vindelin da Spira. Milton cannot
be referring to the different versions of Boccaccio's work, one
of which (commonly known as the Compendiò) is briefer than
the other, inasmuch as the passage about the burning of the
De Monarchia as a heretical book occurs in both. The De
Monarchia itself had been placed on the index by Pope
Pius IV in 1564.
To the De Vulgari Eloquentia and the Vita Ntwva there
are no references in early English literature, which is not
surprising, seeing that the editio princeps of the former (in
Trissino's translation) did not appear till 1529 ; while the Vita
Nuova, as we have seen, was not published till nearly fifty
years later. The first reference to the Vita Nuova apparently
occurs in The Passe nger, a book of dialogues in Italian and
English, published in 16 12 by one Benvenuto. In a discussion
as to the nature of love Benvenuto concludes :
Ploiinius said, that it was an action of the soule. that desired what
is good : and Datile, a gentle heart : and wee will say, that Love is the
same. (p. 545).
This seems an obvious allusion to the sonnet in the Vita
Nuova beginning « Amore e '1 cor gentil sono una cosa »
(Son. X).
The De Vulgari Eloquentia appears to have been prac-
tically unknown in England until the eighteenth centurv, when
the poet Gray made himself familiar with it, and introduced
102 PAGET TOYNBEE
quotations from it into his Observations oh English Metre, and
Observations oh the Pseado-Rhxthmiis, both of which were
vvritten in 1 760-1 761, though not printed until 1814.
One at least of Dante's canzoni, viz. that prefixed to the
fourth book of the Convivio (' Le dolci rime d'amor '), was
known to Chaucer, as has already been pointed out '). This
sanie canzone is mentioned by Milton in his common-place book
(1637), where under the heading Nobilitas he remarks :
Dantes Florentinus optimè tractat de vera nobilitate canzon. 4 2).
The only other canzone mentioned in English literature, so
far as I am aware, before the eighteenth century is that be-
ginning ' E' m' incresce di me sì malamente ', the first three
lines of which, as we nave already noted 3), are quoted and
translated by Robert Tofte in his Blazoìi of Jealousie (16 15).
His rendering is as follows :
So much I sorrow for my selr'e
And in so high degree ■*)
As pitty brings as much of griefe
As tortors doe to me.
None of the commentaries on the Divina Commedia seems
to have made an appearance in English literature before the
seventeenth century. Florio in the second edition of his dictio-
nary (16 n) mentions those of Boccaccio, Landino, Vellutello,
and Daniello, among the authorities read for the purpose of
his work. Heywood, in his Hicrarchie of the blessed Angells
1) See above, p. 78, n. ;.
2] Milton doubtless refers to it as " Canzone 4 ' because it is the fourth in order of
the canzoni printed by Sermaitelli at the end of his edition of the Vita Nuova, with
which, as we know, Milton was acquainted (see above, p, 101).
3) See above, p. 97.
4) For malamente in the first line, Tofte reads and translates altamente.
THE EARLIEST REFEREXCES TO DANTE IN* ENGLISH 103
(1635), devotes nine lines to interpreting the names of the
devils mentioned by Dante mln/erno, XXI, 118-123. the ex-
planations of which are taken from Landino, though his name
is not mentioned by Heywood. From the same source are
taken Heywood's explanations (in his seventh book) of the va-
rious biblical names for the devil, such as Belial, Beelzebub,
Sathan, etc. The commentary of Daniello da Lucca (published
at Venice in 1568) is quoted by Milton in his common-place
book under the heading De usura, the reference being to Da-
niello's note on Inferno, XI, 100 ff. The Latin translation of
the Divina Commedia which accompanied the commentary of
Giovanni da Serravalle ' written at the beginning of the fifteenth
century at the instigation of two English bishops ' is quoted
(apparently) 1} by Bishop Stillingfleet in his Origines Sacra;
(1662). The earliest commentaries (save that of Boccaccio, which
is mentioned by Florio) appear to have been quite unknown
in England before the nineteenth century ; yet manuscripts
of some of them at least must have found a place in English
libraries at an early date, as is proved by the gift of Com-
tnentaria Dantes by Duke Humphrey of Gloucester to the Uni-
versity of Oxford in 1443 2), by which date at least a dozen
well-known commentaries were in existence, including those of
Jacopo della Lana, Boccaccio, Benvenuto da Imola, Francesco
ila I Ulti, and the anonymous commentaries known as the Ottimo
Cornai to and the Anonimo Fiorenti no.
In spite of the fact that England had to wait until the
beginning of the nineteenth century •'> for a translation of the
Divina Commedia, whereas Spain and France possessed ver-
1) Sce my note on A Latin translation of ti:,' < Divina Commedia' quoted by Stil-
lingfleet in the Athenaeum for 30 Nov. 1901.
2) See above. p. 96, n. 2.
Henry Boyd published a translation of tlic wholc poem in 1S02 ; Cary's version
I in 181-1; a version of tlic Inferno alone, by Charles Rogers, had appeared
in 17S2
104 PAGET TOYNBEE
nacular translations as early as the fifteenth century l\ it ma)'
be doubted whether the works of Dante were not at Ieast as
well known in England, during the period dealt with in this
article, as in any other country of Europe, outside Dante's
own native land. Xo other literature, we believe, at anv rate,
during the sanie period, can boast of two authors, not natives
of Italy, whose writings betray so intimate an acquaintance
with Dante as those of Chaucer and Milton. From Chaucer
and Milton the tradition has been handed on, faint and flick-
ering at times, it is true, but stili unextinguished, until at
the present day England counts herself second to Italy alone
in her devotion to the study of the great Fiorentine poet.
Paget Toynbee.
For convenience of reference a tabular summary of
the data furnished in the above article is appended below.
e. 1384. First mention of Dante in English literature (in Chaucer's House
of Fenici.
e. 1386. First English translation from the Divina Commedia, and earliest
reference to the Canzoniere (by Chaucer. in the Wife of Baih's
Tale).
1568. Earliest translation from the Convivio (by William Barker. in
his version of Gelli's Capricci del Bottaio).
1570. Earliest reference to the De Monarchia (in Foxe's Acìes and
Monumcntes).
1576. First quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Robert Peterson's translation of the Galateo of Giovanni della
Casa).
1584-6. Earliest quotations at first hand from the Convivio (in George
Whetstone's Mirour for Magestrates and English Myrror).
1 A Catalan translation of the fifteenth century, by Andreu Febrer, was published
at Barcelona in 1S"8. For the early French translations, see Lts plus anciennes traduc-
iions francaiscs de la Divine Comédie, edited by C. More! ,1S97).
THE EARLIEST REFERENCES TO DANTE IN BNGLISH 105
1591. Second quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Sir John Ilarington's translation of the Orlando Furioso).
1597- Third quotation of the Italian text of the Divina Commedia (in
Robert Tofte's Toyes of a Traveìler).
1611. Earliest mention of the Commentaries on the Divina Commedia
of Boccaccio, Landino, Vellutello, and Daniello (in Florio's se-
cond edition of his dictionary).
1612. Earliest reference to the Vita Nuova (in Benvenuto's Passenger).
1615. Earliest translation from the Canzoniere (in Robert Tofte's
Blazon of Jealousie, translated from Varchi's Lettura della Ge-
losia).
1635. John Heywood prints twenty-six lines of the Italian text of the
Divina Commedia in his Hierarchie of the blessed Angells.
163". Earliest reference to Boccaccio's Vita di Dante (by Milton in
his common-place book, which also contains references to the
De Monarchia and Canzoniere, as well as quotations from the
Divina Commedia*.
1760-1. Earliest reference to the De Vulgari Eloquentia (in Gray's Obser-
witions on English Mette).
Xola aggiunta. — Intorno all'uso che lo Chaucer fece di Dante, spe-
cialmente nel suo poema allegorico La casa della Fama, scrisse in Italia
Cino Chiarini. Vedi il suo articolo Dante e una visione inglese del Tre-
cento, nella Rivista d'Italia del 1901, che ricomparve ritoccato in un volu-
metto col titolo Di una imitazione inglese della Div. Commedia, Bari, La-
terza, 1902.
R. R.
mm^mwm^^^mmmmmmmmm
Le conte de la Gageure dans Boccace
[Décamér., II, 9).
( IN a beaucoup écrit sur le conte de la Gageure et les
nombreuses formes sous lesquelles il se présente dans la
plupart des littératures européennes. Personne, toutefois, n'a en-
core embrassé dans son ensemble ce sujet très vaste et très
complexe •). J'essaierai peut-ètre de le faire quelque jour. Dans
ce volume, dédié à un des hommes qui ont le plus fait pour l'é-
tude scientifique et philosophique de la mythographie comparée,
je me bornerai à esquisser un des chapìtres que comporte
l'histoire du conte en question. J'ai choisi celui auquel appar-
tieni la nouvelle bien connue de Boccace, — et qui a des points
de contact avec celui qui traitera du Cymbelìne de Shakspeare,
— dans la pensée qu'il offrirà quelque intérèt particulier à un
savant qui est en mème temps un poète, à un Italien qui étudie
avec amour la littérature de son pays. Toutefois il me faut
indiquer à grands traits comment je me représente la forme
primitive et revolution generale du conto.
I) Je ne veux pas charger cct article de notes bibliographiqu.es : on trouvera l'indi-
cation de tout ce qui concerne le sujet jnsqu'en 1899 dans les notes jointes par M. J.
Bolte aux Kìcincrc Schriflen de R. Kc'ililer. Ajoutez K.. Vosslcr, dans Ics Studiai zur
verglcichendcn Liileraturgcschichte, t. II (1902), p. 155,
108 GASTOX PARIS
Le thème fondamental de toutes les variantes du conte de
la Gageure est celui-ci : un homme se porte garant de la vertu
d'une femme à l'encontre d'un autre homme qui se fait fort de la
séduire; par suite d'apparences trompeuses, la femme semble
avoir en effet cede au séducteur, mais enfin son innocence est
reconnue. Je crois certain que dans la forme la plus ancienne,
I, c'était un frère qui garantissait la vertu de sa sceur, et que le
séducteur, abusé par elle, croyait réellement I'avoir possédée :
cette forme comporte la substitution, par l'héroine, d'une autre
femme à elle-méme dans le rendez-vous accordé au galant, et
la mutilation (ablation d' un doigt) que celui-ci fait subir à la
remplacante : la sceur prouve son innocence en montrant que
sa main est intacte. — Dans la forme secondaire, II, la sub-
stitution et la mutilation sont remplacées par la production
d'objets appartenant à l'héroine, que le galant s'est frauduleu-
sement procurés, et par la description d'un signe qu'elle porte
sur une partie intime du corps et qu'il a connu gràce à la
complicité d'une subalterne; le galant est donc ici de mauvaise
foi, tandis que dans I il était trompé ''. Dans un premier groupe,
IP (divise lui-méme en plusieurs sous-groupes), il s'agit encore
généralement d' une sceur, et c'est 1' héroi'ne qui réussit elle-
méme à se faire rendre justice en accusant de voi son prétendu
séducteur, qui jure ne I'avoir jamais vue et prouve ainsi qu'il
l'avait calomniée 2\ Dans le groupe II8 et les suivants, c'est tou-
1) Tous les travaux iju'on a consacrés jusqu'ici au thème de la Gageure péchent par
l'une de ces deux fautes, ou par les deux à la fois: ou bìen on a séparé la forme 1
(substitution, bornie foi du séducteur» de la forme U (indices, mauvaise foi du séducteur),
qui en derive; ou bien on a rattaché le conte, dans la forme I ou dans la forme II, au
thème de Barberine (femme emprisonnant des galants et les oblig-eant à un travati fé-
minin), dont il est parfaitement distinct, bien qu'il ait plusieurs traits communs avec
lui (~ur ce thème on peut voir mon étude intitulée : he lai de la Rose, Romania,
t. XXIII, pp. 78-110).
2) Bien que je ne veuilte pas examiner ici les partics du sujet étrangères a mon propos
actuel, je ferai une remarque sur les trois romans francais qui appartiennent à notre
cycle. Le Conile de Poitiers, bien que le plus ancien, présente une version gravement
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE 109
jours une épouse qui est l'héroi'ne : pour échapper à la ven-
geance de son mari, elle prenci des habits d'homme, et la facon
dont elle se justifie est autre (souvent un combat singulier livré
par elle-mème ou par son mari, désabusé). Dans IIS la femme,
également déguisée en homme, arrivo à posseder un grand
pouvoir: elle force le traìtre à avouer son crime (II3 a); elle
amène le traìtre à faire spontanément, à la cour d'un roi étran-
ger, l'aveu de son crime (II3 b) ; elle prend à son service le
mari (tombe dans la misere et qui ne la reconnaìt pas) et le
ramène dans leur ancienne demeure, devenue celle du traìtre,
où celui-ci se vante Iui-mème de sa ruse et fait ainsi éclater
la vérité (II3 e). Le groupe II3 b est constitué par le conte de
Boccace, une nouvelle italienne anonyme du XIVe siècle, et un
livret allemand, certainement de provenance italienne, du XYe
siècle. La groupe II3 b est donc spécialement italien dans sa
forme première ; mais II est bien probablement francais, tandis
que I, dont II n'est qu'une transformation, est de provenance
tout au moins byzantine, et probablement orientale.
La nouvelle de Boccace est bien connue ; je me borne à
en roproduire le sommaire : Bernabò da Genova, da Ambro-
giuolo ingannalo, perde il suo, e comanda che la moglie inno-
cente sia uccisa. Ella scampi, e in abito d'uomo serve il soldano ;
altérce, non seulemcnt en ce que la sceur (conservée dans la plupart des versi
II1! est devenue l'éponse, mais en ce que le ròle de l'hèroYne est tout passif, et que le
dénouernent est amene, non par elle, mais par le mari, qui surprend l'aveu du traitre (je
ne décide pas si l'omission du signe corporei représente un trait primitif ou une altéra-
tion). Cctte branche tout à fait déviée est restée isolée, sauf que Gcrbert de Montreuil,
dans son roman de la Violette, a refait le Comte de Poitiers en le combinant avec le
roman de la Rose, ou de Guillaume de Dole, auquel il a emprunté le signe et sa forme
de fleur (il a inventé la facon dont le traitre arrivc a le voir); le roman de Guillaume Je
Dole appartiene avec un conte latin inédit du XIUC siècle, une nouvelle franeaise du XV'
siècle (voycz Vossier, loc. cit.) et la comedia de Lopc de Rucda Eufemia, a un groupe
particulier de II1 (dans ces quatre versions l'héroYnc est cncore la sceur et non l'é-
pouse du héros, comme dans toute une serie de contcs italiens anciens et modernes qui
appaniennent aus>i .1 Hm.
11 I GASTON PARIS
ritrova l'ingannatore, e Bernabò conduce in Alessandria, dove,
V ingannatore punito, ripreso abito femminile, col marito riccia
si tornano a Genova.
La nouvelle anonyme, imprimée d'abord par Lami d'après
un manuscrit du XIVe siècle '', est donnée par lui comme l'o-
riginai que Boccace aurait travestito; c'est aussi l'opinion de
Zambrini 2), tandis que M. Landau est porte à croire que c'est
l 'anonyme qui a imité Boccace. Plus récemment, M. Ohle, l'au-
teur du travail de beaucoup le plus approfondi qu'on ait con-
sacré à notre cycle (mais à une partie seulement) 3', a cherché
à demontrer que Boccace avait travaillé uniquement sur la
nouvelle anonyme. Mais son raisonnement a une base fort con-
testale, à savoir que le récit italien aurait pour source les
romans francais {Coìtile de Poitiers, Violette), qui appartiennent
en réalité à un autre groupe du cycle; en outre il ne signale
entre les deux nouvelles qu'une seule différence (qui indique-
rait la priori té de l'anonyme), et il en neglige d'autres au
moins aussi importantes ; enfin il omet le livret allemand 4'. Ce
livret, imprimé pour la première fois, avant 1489, à Xuremberg,
doit étre compare aux deux nouvelles, auquelles il ressemble de
fort près 3'. La comparaison, que j'ai faite dans le détail 5),
aboutit à la conclusion que B (Boccace) et D (livret allemand)
ont probablement une source commune, et que cette source et
1) Dans les Novelle letterarie pubblicate a Firenze, t. XVII (1756). Elle a été n im-
primée dans l'Appendice all' illustrazione slorica del Boccaccio scritta da M. .Vanni
(Milan, 1820) et dans Due novelle antiche anteriori al Decamerone del Boccaccio (Gènes,
1859, 25 exemplairesi.
2) Opere volgari a stampa. 4' ed. (Bologne. 1S84), col. 702.
3) Shakespeare' s Cymbeline und scine Romanischen Vorlaufer, Berlin, 1890, in-8,
94 p.
4) 11 est vrai que l'auteur ne prétend étudier que les antécédents romans de Crii;-
belinc ; mais — outre que cette restriction en soi est fàcheuse — le livret allemand
peut étre considéré comme italien et forme en tout cas un groupe avec Boccace et l'a-
nonyme.
5) Je dois la communication de ce livre rare (orné de nombreuses et très amusantes
figures) à l'obligeance de la bibliothéque royale de Berlin. Il a été traduit en néerlandais,
en danois (et de là en suédois) et en anglais.
6) Je ne donne ici de chaque récit que les traits qui sont utiles pour en apprécier
les rapporta.
LE CONTE DE LA GAGEURE DAS5 BOCCACE 111
A (nouvelle anonyme) représentent deux dérivés parallèles d'un
mime originai perdu; aucune des trois versions ne provient
d'une das autres. Nous pouvons essayer de restituer cet ori-
ginai avec Ics traits communs soit aux deux rédactions A et
BD, soit à AB ou à AD; quand A et BD diffèrent, l'originai
peut avoir été conforme soit à A, soit à BD; parfois une seule
des versions paraìt avoir conserve la forme de l'originai.
Entre deux marchands italiens se trouvant à Paris, un Gé-
nois et un Florentin (D) '*, s'engage un débat sur la vertu des
femmes et en particulier de la femme du Génois: le Florentin
gage une certaine somme de florins d'or qu'il la séduira dans
un délai donne (ABD), et qu'il rapporterà des preuves certaines
de son succès (AB).
Arrivé à Gènes, il se convainc bientót de la folie de son
entreprise (BD), et il recourt à une ruse pour se donner l'air
d'avoir réussi : il gagne une vieille, bien avec la dame, qui
demande à celle-ci de garder trois jours dans sa chambre (ABD),
pendant qu'elle fait un pèlerinage (AD) 2\ un grand coffre où
sont censés étre ses objets précieux : dans le coffre est enfermé
le galant. La nuit, pendant que la dame dort, il sort du coffre,
la découvre, et voit qu'elle a sous le sein gauche (AB) 3) un neo
(ABD) avec alquanti peluzzi biondi come d'oro (B) 4* ; il s'etn-
\) Les trois textes s'accordent a faire du mari un Génois; le trattre est dans A d'A-
lexanlrie, dans B de Plaisance, dans D seul de Florence : on comprend que les deux
conteurs florentins lui aient donne une autre patrie.
2) B dit simplc-nent: come se in alcuna parte andar volesse, et traite tout cet épi-
sode fort rapidemcnt.
3) Sotto la sinistra poppa B ; A donne ici sotto la poppa ritta, mais plus loin le mari
parie a sa femme de ce neo sotto la poppa manca, et c'est bien la bonne lecon. D a ici
une atténuation: c'est au bras que la dame avait ein schwarze Doten wertzel der si set
schemi.
4) Boccace a ccrtainement ici conserve Seul un trait singulier de l'originai: ces polis
qui cntourcntle signe se retrouvent dans plusieurs versions tout a fait indépendante3
(nouvelle de Feliciano Antiquario, contes italiens de Gonzenbach, de Pitrè, d'Imbriani,
patraiìa de Timoneda, comedia de Lope de Rueda) et remontent donc a la forme pre-
mière de la version li, où le signe corporei a été introduit. Dans le conte de Pitrè, dans
Timoneda et Rueda, la complice du traitre coupé meme les poils et Ics lui remet; ce
trait, qui rappelle la mutilation de la version I, doit étre primitif dans II; dans le Cotnte
tiers et le conte d' Imbriani il est réduit a des cheveux ordinarrcs que coupé la
com plice.
112 GASTON PARIS
pare en outre de quelques joyaux. Au bout des trois jours, la
vieille fait reprendre son coffre (ABD).
Le galant revient à Paris et montre les joyaux au mari :
celui-ci ne trouve pas la preuve suffisante, mais il se rend de-
vant la description du nco (ABD). Il paio la gageure, et part
pour Gènes, résolu à punir sa femme (ABD).
Arrivé dans son pays, il s'arrète dans une maison de cam-
pagne qu'il a près de la ville et envoie un serviteur chercher
sa femme, lui ordonnant de la tuer en route. Quand le serviteur
annonce à la dame l'ordre qu'il a recu, elle implore sa pitie,
et obtient de lui qu'il lui donne ses vétements masculins (AB),
qu'il rapporte à son maitre ses vétements à elle en témoignage
du meurtre, et qu'il la laisse aller, sous la promesse qu'elle s'é-
loignera du pays (BD) ''. Le serviteur y consent (ABD).
La femme, habillée en homme, est recueillie sur le rivage
par un vaisseau dont le capitaine la prend pour page (ABD).
Ce capitaine porte des faucons au soudan d'Alexandrie (BD) ;
le soudan voit le page, admire sa bonne gràce (ABD) et la facon
dont il soigne les faucons (D) 2\ et le demande au capitaine
(ABD). Il le prend de plus en plus en gre et lui donne une
charge élevée (ABD).
1} A raconte les choses tout autrement: le mari revient a Génes, voit sa femme sans
lui parler de rieri et lui dit d'aller a Ieur maison de campagne préparer un repas pour
des hòtes qu'il attend; il la rejoint sur la route, et, dans un endroit isole, lui rcproche
sa trahison; elle se défend, mais quand il lui parie du lieo qu'a décrit le séducteur, elle
ne peut que dire qu'elle n'y comprend ricn. Le mari lui dit de suivre un serviteur, auquel
il a secrètement ordonné de la conduirc a la mer et de I'y jeter après lui avoir ouvert
les veines; mais quand le serviteur révèle à la dame l'ordre qu'il a recu, elle proteste
de son innocence et obtient de lui qu'il l'abandonne sur un rivage dèsert, d'où elle s'é-
loignera pour toujours, et qu'il prenne ses vctements, lui donnant les siens en échange.
M. Ohle |p. 35) soutient par des raisonnements très spécieux que c'est le récit de A qui
est l'originai : en ce cas ce serait l'auteur de la source de BD qui aurait fait le change-
ment; mais je crois plutót que c'est A qui >'est éloigné de la source commune: l'au-
teur a voulu mettre les deux époux en présence pour avoir une scène émonvante; seu-
lement alors l'intervention du serviteur est asscz gauche: dans BD on comprend que le
mari, n'ayant pas le courage de revoir sa femme, confie a un serviteur l'exccution de
sa vengeance.
2) Ce trait, qui n'est que dans D, doit remonter au moins a l'originai commun de
BD: il est préparé dans B par la mention des falconi pellegrini que le capitaine porte
au soudan, détail qui sans cela n'a aucune raison d'étre. A raconte assez différemment
cet épisode, où il fait figurer non le soudan, mais le Grande Calte.
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
Un jour que la femme, devenue haut fonctionnaire du sou-
dan, visite une foire à Alexandrie (AD) '', elle voit chez un mar-
chand étranger, qui n'est autre que le traìtre, les objets précieux
qui lui ont été dérobés (ABD) 2). Interrogò, le Florentin raconte
complaisamment la ruse par laquelle il en est devenu p<>-
seur (AD)3); la femme, comprenant ainsi ce qui lui est arrivò,
dissimule, et réussit à retenir le marchand à Alexandrie en lui
procurant accès etdébit à la cour (ABD). Puis elle trouve moy -n
de faire venir son mari à Alexandrie (ABD) 4>, et un jour, ayant
invite chez le soudan les deux hommes (ni le mari ni le traìtre
ne se reconnaissent plus qu'ils ne la reconnaissent), elle fait ra-
conter l'histoire par le Florentin (ABD) 5>: le mari apprend
ainsi et déplore son erreur. Puis elle se met nue (AD) 6) et se
fait reconnaìtre. Le traìtre est puni de mort, et les époux,
comblés de présents par le soudan, retournent à Gènes, où ils
vivent heureux (ABD).
Il est probable que l'originai des deux versions A et BD
a été redige, en italien, vers la fin du XIIIe siècle "'. Boccace
l'a suivi assez fidèlement, et en a mème seul conserve au moins
1) Dans D la scène est au Caire (AUekeier); dans A la ville n*est pas nommée.
Boccace seul met la foire (non mentionnée dans D) a Acre, où la femme se rend et d'où
elle ramène ensu^te le marchand italien a Alexandrie: ce détour est inutile.
2) Dans B et D le marchand expose ces objets parmi d*autres marchandises (dans B,
fort bizarrement, il dit qu'il ne les veud pas, mais qu'il est prèt à les donner). Dans A
il en fait l'enseigne de sa boutique, ce qui, camme l'a fait observér M. Ohle, rend plus
vraisemblable que la femme les remarjue. Il est possible que ce soit là la version pri-
mitive.
3) Boccace a modifié ici notablement le récit. Chez lui, le marchand raconte, non la
vérité, mais l'histoire mème qu'il avait racontée aumari: plus tard il redit la mème falde
devant le soudan, et ce n'est que devant les menaces qu'il confesse enfm la vèrité.
4) Dans A elle va ellc-mème a Gènes, se lie avec son mari sans qu'il la reconnaisse,
et le ramène en Orient. La version de BD, où elle le fait chercher par un émissairc, est
plus vraisemblable.
5) Comme on l'a vu plus haut (n. 3), dans Boccace il faut qu'elle mcnace le traìtre
pour qu'il raconte la vèritè ; dans A!) il le fait sans se faire prier, l'ayant déjà racontée
à la femme et, dans A, au soudan {Calie).
\ : il detto maliscalco si spogliò ignudato e mostrò com'ella era femmina; D: Jan
ging als si Goti geschaffen hetfttr den ilinig un l die gest in dai sai, und niclites Jan
die schain mi! einem seidentuch bedeckt. Dans B elle se contente de découvrir son
') En tout cas pas avant 1232, epoque où furent frappés Ics premier» lìorins. puisjue
dans les trois versions la gageurc porte sur une somme (variable) de florins d'or.
GASTON PARIS
un détail l); mais il a cru devoir y faire certaines modifica-
tions: la plus importante est que chez lui le traitre ne raconte
pas spontanément et pour s'en vanter son odieux stratagème,
mais qu'il commence par répéter le mensonge par lequel il
avait trompé le mari, et n'avoue la vérité, devant le soudan,
que terrorisé par les menaces que lui adresse le pretendi; mi-
nistre du soudan. L'auteur du Decameron a évidemment trouvé
invraisemblable la fanfaronnade du traitre, et on comprend très
bien qu'il en ait ainsi jugé ; toutefois non seulement l'accord
de A et D, mais la comparaison d'autres versions de notre
histoire 2) montre qu'elle devait étre dans l'originai 3).
*
La nouvelle italienne que nous avons restituée d'après la
comparaison des trois dérivés qui nous en restent reposait pro-
bablement sur une transmission orale. Elle avait sans doute
été rapportée de France par des marchands italiens: il est ca-
ractéristique que les personnages du récit, rois, grands seigneurs
1) Voy, ci-dessus, p. Ili, n. 4.
2) Dans tout le groupe IV e (poème hongrois du XVI* siede, conte allemand de Wolff,
conte norvégien, conte gaélique), le traitre raconte spontanément, pour s'en vanter, le
bon tour qu'il a joué (ce trait est omis ou très e:Tacé dans deux contes roumains, d'ail-
leurs fort alter és, qui appartìennent au meme groupe).
3) Le fait que B et D ont une source e immune est protivé par leur accord presque
Constant, et parfois très étroit malgré les divergences considérables introduites par D
(ou sa source directe). On pourrait meme croire que D n'est qu'une adaptatìon libre de
B, mais cette hypothese est txclu^ par l'accord de D avec A sur les deux points que j'ai
sìgnalés (le traitre raconte dès l'abord la véritè, la femrae se met nue). On pourrait penscr
aussì que l'originai de BD a non pas une source commune avec A, mais A pour unique
source (ce serait reprendre sous une autre forme l* hypothèse de M. Ohlei. Mais je crois que
plusieurs traits où BD difèrent de A doivent étre considérés camme plus anciens. Ainsi
dans A le séducteur, arrivé à Génes, n'e ssaie méme pas de se renseigner sur la dame,
et recourt tout de suite à la ruse : il est bien plus naturel que, comme dans BD (d'une
manière d'ailleurs differente, et plus primitive dans B|, il acquifere la conviction que sa
gageure est perdue d'avance, et ce trait se r^trouve, sous une autre forme (le galant ne
peu obtenir l'acces de la maison de la dame), dans beaucoup d'autres versions. J'ai déjà
remarle que la facon dont le mari se comporte quand il revient à Gènes et le moyen
qu'emploie la femme pour faire venir le mari auprès d'elle, qui diiTferent dans A et dans
BD, paraìssent préférables dans cette dernifere version.
LE CONTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
ou chevaliers dans toutes les autres versions anciennes, sont
devenus ici de simples marchands de Gènes et de Florence lK
Il y aurait maintenant à rechercher quelle pouvait ètre la
forme francaise du récit auquel remonte, non sans avoir subì
bien des changements, la nouvelle italienne du XLTIe siècle.
Cette recherche m'entrainerait beaucoup trop loin. Je me bor-
nerai à dire que la source, méme indirecte, de la nouvelle ne
saurait ètre aucun des poèmes francais conservés. Le petit roman
en prose du Roi Floìre et de la belle Jehannc (version d'aiileurs
très altérée)' s'en rapproche au moins en ce que la femme s'ha-
bille en homme ; plus voisin ■ — bien qu'encore très différent
— était le roman perdu qui a servi de source au « miracle de
Xotre Dame par personnages », où la femme non seulement
s'habille en homme, mais passe au service d'un roi étranger 2);
enfin, si, comme l'a conjecturé avec vraisemblance M. Ohle 3\
le Cymbelìne de Shakspeare remonte, pour la partie qui pro-
vient de notre thème, à un récit anglais plus ancien, ce récit
représentait sans doute un roman (francais?) perdu, qui, appa-
rente de près à la source da miracle, offrait avec la nouvelle
italienne de plus étroites analogies 4>. Je ne veux ici que mar-
1) Un semblable changemc.it de condition se produit souvent dans les contes qui, au
moyen àge, ont passe de France en Italie: vovez par exemple le conte du Mari confessettf,
récemmcnt étudié par M. de Bartholomaeis (Studj dedic. a E. Monaci, p. 203-214; cf. Ro-
mania, t. XXXI, p. 605). L'histoire de cette nouvelle ressemble d'aiileurs à celle de la
nótre en ce que l'on en possedè, à coté de la rédaction de Boccace (VII, 5), une ré-
daction en vers, et que cette rédaction et celle de Boccace remontent à une mèrae source
(perdue) d'origine francaise (Boccace a tratte son originai plus librement qu'ìci).
2) Dans le miracle comme dans la version D de notre nouvelle, le traìtre, arrivé dans
la ville où habite la dame, la rencontre allant a l'église. Cette cotneidence est sans doute
purement fortuite: dans la nouvelle originale, le traìtre ne voyait pas la femme (AB);
d'aiileurs dans D il se borne a la saluer, tandis que dans le miracle il s'entretient avec elle.
3) Apres Hertzberg (Ohle, p. 75, n. 1).
4i Je croi-, contrairement à M. Ohle, que ce récit (qu'il appello Posthumus) men-
tìonnait le signe et la ruse du coffre. Il reste, à mon avis, une trace de Tun et de l'autre
trait dans le conte de Kitt que M. Ohle juge avec raison derive de Posthumus. Silfi
et le coffre étaient dans Posthumus, il n'y a plus aucunc raison de soutenir que Shak-
speare ice qui est d'aiileurs peu vraisemblablc i a coniw en outre la nouvelle de Boccace.
— Le stratagème du coffre, en dehors de notre nouvelle et de Posthumus, ne se rctrouve
plus quo dans un conte gaelique, dans les deux contes roumains indiqués plus haut (p. 114,
n. 2), et, très altère, dans la ./usta Victoria de Fcliciano Antiquario. Il est possiblc que
l'originai de Posthumus fùt italien et non francais et se rapprochùt de notre nouvelle.
116 G. PARIS: LE COXTE DE LA GAGEURE DANS BOCCACE
quer l'orientation generale que devrait suivre l' investigation
critique de la place occupée par notre nouvelle dans le vaste
cycle de la Gageure.
Ces brèves indications suffisent à montrer combien la ques-
tion est compliquée. Elle est, en revanche, très attrayante, car,
sans parler de l'origine mème et de l'inspiration du conte, —
un de ceux où, contrairement à l'usage, la lemme est glorifiée,
— ce conte a suscité en France et ailleurs des ceuvres vraiment
intéressantes, et, après avoir été revètu de la merveilleuse prose
de Boccace, il a finalement été consacré par la poesie de
Shakspeare.
Gaston' Paris.
SSSSSSSSSSSiSSSSiSSSSiSSSSSSiSSSSSSSSiSSSSiSSiSSiSSSSS
Retorica dantesca
|^ORRADO Ricci, in un vivido saggio intorno l'episodio del
secondo cerchio infernale, avvertiva che esso si svolge tutto
sul tema dell'amore, e che questo fatai nome e il verbo amare
e i participi amato e amante si ripetono ben dieci volte, in-
calzandosi talora come a fermare meglio che di tutto fu ca-
gione la violenza indomabile del sentimento amoroso '). E sta
bene: nessun dubbio che si tratti di vera e propria replica-
zione, di vero e proprio artificio retorico. Anzi la ripetizione
famosa, tanto efficace, di Amor, nel gruppo centrale dei tre
terzetti che indicano le cause irresistibili dell' innamorarsi di
Paolo in Francesca, del riamare di Francesca, e la comune
morte a suggello di una così tragica fatalità passionale: quella
ripetizione è una forma ben conosciuta di scv«<popà.
Sentite le Leys d'Amors, III, 160: « Anaphora es can mant
« verset o motas clauzas comenso per una meteysha dictio....
« Per coblas se fay ysshamens cant cascuna cobla comensa per
« un metcysh vocable coma per amors. o per dona, o per ver-
1) C Ricci, Francesca, estr. da Flegrca, Napoli, 1899, pp. 12-13.
VINCENZO CRESCINI
« ges. o per regina, o per qualque autre vocable. segon qu'om
« pot trobar en diversas chansos. et en diversas dansas... ».
Si può ottenere Vana/ora cominciando ciascuna strofa, per
esempio, da amore. Ecco il caso del luogo dantesco :
Amor, che al cor gentil
Amor, che a nullo amat >..
Amor condusse noi ecc. ecc.
E poco importa che la legge ci sia offerta da un trattato
posteriore a Dante, perchè si rispecchia in esso una tradizione
retorica tante volte secolare, che, secondo è noto, si protende
nel cuor del medioevo dall'uso e da' precetti degli antichi ').
Consimile spediente replicativo adopera l'Alighieri nel canto
che precede, in quello che direi l'episodio dell'onore, mentre
possiam denominare dall'amore l'altro di Francesca. Da' vv. 70
in giù del C. IV, quando il pellegrino dell' oltretomba s'ap-
pressa all' onrevol gente, eh' è dentro alla spera luminosa nel
limbo, si ripeton più volte onore, onorare, onrevol, che testé
ricordai, onrata :
v. 72 ... onrevol gente possedea quel loco.
» 73 O tu che onori e scienza ed arte,
74 questi chi son, ch'hanno cotanta Oltranza...
» 76 E quegli a me : L.'onrata nominanza...
» 80 Onorate l'altissimo poeta...
». 93 Fannomi onore ....
> 100 E più d'onore ancora assai mi fenno...
1) Vedi, p. es., Quintiliano. IX, 3. Circa la conoscenza ch'ebbe l'età medievale della
Istituzione oratoria, mi basti ricordare Hortis, Studi sulle opere latine del Bocc*
pag. -453; ma io non intendo alluder qui all'uno piuttosto che all'altro degli antichi trat-
tati retorici, in modo speciale.
RETORICA DANTESCA
Molto più avanti la somma parola onore usata a magnificare
la poesia, si ripete a celebrare in Aristotile la filosofia :
v. 133 Tutti lo miran, tutti onor gli fanno ').
Le quali concordanze debbono essere state pensate e vo-
lute da Dante. E si badi come 1' osservazione chiarisca ancor
più nettamente, per l'immediato riscontro de' passi, ove si replica
quella specie di leitmotiv, ch'è incluso nelle parole onore, ono-
rare ecc., la coscienza che Dante aveva di sé e dell'ufficio suo.
I poeti antichi onorano in Virgilio l'altissimo rappresentante
della loro arte e del loro ministero, ed onorano anche il poeta,
che s'aggiungeva allora allora al senno antico e onor nuovo
recava a quell' arte, a quel ministero. Si rannoda così, nella
onoranza medesima, la poesia vecchia alla moderna: si fa anzi
tutt'uno delle due, una continuità ininterrotta. La frase stessa
far onore torna per Virgilio e per Dante, come risonerà più
sotto per Aristotile 2\
L'esempio di codesta replicazione dantesca me ne richiama
in mente un'altra, ch'è nel canto per la crociata di Rambaldo
di Vaqueiras, dove si gioca pur su la stessa parola onor ecc.
Il trovatore esalta il marchese Bonifacio I di Monferrato, eletto
capo de' crociati, e già nella prima strofa lo designa /' onrat
marques voluto da Gesù in sua compagnia alla impresa santa:
quindi prosegue nella strofa successiva:
Tant a d'oitor, e voi onratz estar,
qu'el oiira D;u e pretz e messio
e si mezeis, que s'eron mil baro
ensems ab lui, de totz si sap lionrar :
qu'el honra'ls seus et honra gent estranha,
1) Ho seguito il testo del Moorc, Oxford, 1900.
2) Si rammenti anche
lo bello stile che m'ha fatto onore.
VINCENZO CRESCIXI
per qu'es desus quan autre son desotz,
qu'a tal honor a levada la crotz
que no-m pens mais que honor S l'eri sofranha,
qu'az honor voi est segl'e l'autr'aver... i)
Ciò che abbiam qui è una specie di -o/.j-tmtv/, che di
onor e di oiìrar s'adoperano più forme flessive -'.
E a proposito di una tal figura, estesa analogicamente da'
bisticci nominali a' verbali, ecco risvegliarcisi il ricordo di un
somigliante giochetto dantesco :
io credo ch'ei credette ch'io credesse.
Ma e « selva selvaggia » non ci rappresenta pur qualche
cosa di affine a questi artifici replicativi ? Sennonché nel v.
questa selva selvaggia ed aspra e forte,
si aggiunge alla replicazione un'altra figura, che suggerisce la
pluralità invece delle parole o delle frasi sinonime, e di cui si
tocca anche nelle Lcys d'Amors, III, 174, dove si reca inoltre
un esempio, che rammenta il verso dantesco :
Per greu temps mal, ter e salvatge,
aspre, dur
Rapido, frettoloso cenno questo mio, che però mi conduce
a notare come la retorica dantesca in relazione a quella tradi-
zionale, seguita al tempo del poeta, non sia stata ancora, per
ogni parte, metodicamente studiata, con piene illustrazioni d'or-
dine storico e comparativo.
Il Tommaseo, nel paragrafo terzo della introduzione a' Si-
nonimi, traeva dal canto preliminare della Commedia, l'esempio
1) Bartsch, Chrest. Prov., i ed., 125-26. Vedi F. Settegast, Die Ehre in den Liedem
der Troubadottrs, Leipzig, 188", p. 9. Per un altro congenere trastullo di R. di V. vedi
il coliseli a Baldovino imperatore. V. Crescisi, R. di V, a Baldovino imp., Venezia, 1901,
estr. dagli Atti del R. Ist. Ven., LX, P. II, pp. 3-4, 16-17.
2) Quintiliano, 1. e: Leys d'Amors, III. 170, 176. Ctr. H. Bin-et, Le style de la lyri-
que courtoise en France aux XIV ei XIII- siècles, Paris, 1891, p. 77.
RETORICA DANTESCA
di ripetizioni pari a quella della voce paura, usata ben cinque
volte ne' primi cinquantatre versi; ma non per altro che per
dimostrare come i grandi scrittori nostri sprezzassero le so-
verchie pedanterie e non badassero più che tanto a ripeter la
medesima parola, quando loro tornasse, entro il giro di pochi
versi. Ora invece alcune di quelle, che parevano disinvolte sprez-
zature del poeta sacro, vorrebbero esser tenute consapevoli e
riposti artifici. Uno de' più fini spedienti, la allitterazione, come
si manifesta in un luogo tipico, da me veramente ricondotto
poco fa ad altre norme retoriche,
questa selva selvaggia ed aspra e forte,
fu colto ed analizzato di fresco dal Carneri l\ Bisogna guar-
darsi qui, come altrove, dall'esagerare, dalle parvenze illusorie,
per cui ci si avventuri a giudicare industri riflessioni quelli che
non furono magari se non riscontri fortuiti: ma i casi indubi-
tabili di volute laboriose rispondenze non mancano di certo. In
ogni modo non si deve restringere alla ricerca allitterativa l'a-
nalisi tecnica della Commedia. Di più larghe indagini acustiche
e formali diede saggio Francesco Cipolla sceverando in note-
vole copia, oltre che le allitterazioni, le assonanze, le rime in-
terne, ed altri più o men pieni riecheggiamenti congeneri, che
avvenga di sorprendere entro i terzetti danteschi. Ma sotto
il vago titolo di « risonanze » il Cipolla accumula forse e con-
fonde troppe cose, che andrebbero più squisitamente distinte 2K
Lo studio completo della tecnica dantesca manca dunque
ancora. E necessario però che vi si cimenti chi possieda, oltre
la sicurezza del metodo, una larga preparazione storica e com-
1 1 lì. Carneri, Seehs Gesànge aiis Danle's GSttlicht r KomSdic dettiseli and eingcleitet
mit einem Versiteli iiber die Anmendttng der Allileraiion bei Dante, Wien. 18%, pp. 9-17;
e l'eli' 'allitterazione in Dante, nel Giom. dantesco, IX, 236-39 (ove ricomparve m italiano
il saggio tedesco or ora cit.). Per gli studi sulla allittcra/i >nc nell'italiano letterario e
comune, cfr. Giom. storico della leti, il., XXXIX, Mv, _ i . Sai.viosi).
2| F. Cipolla, Rìstionanze nella Div. Cotnm., in Atti del R. Ist. Veneto, 1900-1901,
T. 1.X, P. II, pp. 31 sgg.
VINCENZO CRESCINl : RETORICA DANTESCA
parativa. Costui gioverebbe profondamente a rendere ognor più
scientifica l'analisi dello stile e del pensiero di Dante, i quali
van messi in rilievo su lo sfondo della età, che il massimo vate
signoreggia, ma ond'egli fu pur sempre così legittimo figlio.
Anche della retorica ebbe Dante il culto stesso, che le
prodigò il suo tempo, sì ch'ei, paragonando le sette arti a' sette
pianeti, la rassomigliasse al più lucente e soave di quelli ') : la
quale idea di accostare, in un modo o nell'altro, la retorica e
Venere, belle e attraenti entrambe, potrebbe non essere soli-
taria e nuova (altri indaghi con più agio), se la vediamo rispun-
tare, in guisa che parrebbe convenzionale, là dove Taddeo
Gaddi adombrò la retorica, e sovrappose alla imagine campeg-
giante quel simbolo della donna specchiantesi, con che si usava
appunto raffigurare la dea della bellezza 2>.
YlXCEXZO Crescini.
Poscritta. Mi duole di essere costretto a licenziare le bozze defini-
tive di questi appunti senza aver potuto valermi di un libro recente, ahimè
troppo recente: quello del Lisio su l'arte del periodo nelle opere volgari
di Dante. Noto, sfogliando in fretta, ciò che si avverte a pp. 133-36 circa
le allitterazioni dantesche, ove s'accenna, come io pur feci, che si esagerò
attribuendo alla volontà del poeta qualsiasi riecheggiar di prossimi suoni
identici o affini: noto pure il capitolo riguardante la ripetizione nella poesia
e nella prosa dell'Alighieri (pp. 140 sgg.).
V. C.
1) Convivio. II, 14.
2) Vedi, nel mio scritto Di due recenti saggi sulle liriche del Boccaccio, estr. dagli
Atti e Meni, della R. Accad. di Padova, XVIII. 2, pp. 26-27, gli appunti del prof. -Mo-
schetti.
wMffiffiWMwmmwmwM&wwifà
Cenni sull'uso dell'antico gergo furbesco
nella letteratura italiana
I—CASSANDO in rassegna le varie maniere della poesia gio-
cosa, V erudito secentista Niccolò Villani esce a scrivere :
« Talora si muove il riso con certi parlari oscuri e metaforici,
« che chiamano gerghi e di tali è piena la poesia del Burchiello
t e dei Burchielleschi poeti. E Michelangelo Angelico.... cora-
< pose anch' egli alcune rime in questa maniera, la quale in
e parte è simile a quella de' proverbi; se non che il gergo è
< più privato e men conosciuto. Talora ciò fassi con certe pa-
< role nuove di sentimento, e non di voce: il qual sentimento
< sia stato loro attribuito, non dall'uso comune, ma da qualche
< autore particolare. E tale è quella lingua, che malavventu-
< rosamente dalle persone che la frequentano è chiamata fur-
< besca, e di cui fu l' inventore un tal Broccardo, che poetò
< anche in essa leggiadramente e senza cruccio d'Apolline. E
< non è altra differenza tra '1 gergo e '1 furbesco, se non che
< tutto quello che è furbesco è anche gergo, ma tutto quello
che è gergo non è furbesco » l\
1) Ragionamento dell' accademico Aideano sopra la poesia giocosa, Venezia, 1634,
pp. 80-31.
RODOLFO REMER
Malgrado qualche inesattezza manifesta, restano queste
ancor oggi le uniche determinazioni un po' razionali che si ab-
biano intorno al gergo usato anche fra noi con intendimento
burlesco. Ed è male che siano state troppo poco avvertite, sicché
del soggetto si toccò sempre con singolare imprecisione e con
frequenti confusioni. Sarò lieto, pertanto, se a quest' ordine di
indagini, quasi intentato sinora, recheranno i seguenti cenni un
migliore avviamento.
I.
Vuoisi anzitutto distinguere, come il Villani accenna, il
gergo vero e proprio da ciò che gergo non è, e pur gli somiglia.
Assai antico è 1' uso del rimare oscuro, a riboboli, a pro-
verbi, a bisticci, a miscele di linguaggi differenti, a metafore
studiate e bizzarre. Nella letteratura nostra questo genere di
poesia ha i suoi primi rappresentanti nei sonetti bisticciati e
asticciati, di cui parlano gli antichi trattatisti l\ non che nei
motti confetti e nelle frottole 2\ la cui origine a buon diritto
si volle richiamare al trobar clus dei Provenzali e più ancora
alle fatrasies dei Francesi 3). Con modificazioni non essenziali,
si riconnette a quella maniera volutamente oscura certa produ-
zione soggettiva del Quattrocento, come le 1 7 terzine che stanno
in fondo al poemetto-visione di Francesco di Bivigliano degli
Alberti nel cod. Riccardiano 818 4>; come il Pataffio, che suona
zibaldone nell'antica lingua toscana 5\ ed è una infilzatura (così
1) Vedi Gidino, Traìt. dei ritmi volgari, Bologna, 1870, pp. 179 sgg. e pp. 190 sgg.
2) Cfr. Gl'odi, slor., IX, 301.
3) Flamini, Studi di storia letter. ital. e straniera, Livorno, ,1895, pp. 109 sgg.
4) A e. 115 v. Vedi A. Zardo, Il Petrarca e i Carraresi, Milano, 18S7, pp. 114-15 e
291. In quest'ultimo luogo lo Zardo afferma che le terzine, da lui non riferite perche non
ne intese il senso, sono forse < scritte in linguaggio furbesco >. Il dr. Ferdinando Neri
ebbe la cortesia d'inviarmene una esatta trascrizione, che mi convinse non esservi al-
cuna frase veramente gergale.
5) Si consulti la lettera del rimpianto Gaetano Milanesi da me edita nella prefazione
alla mia versione del Susdbv. Br. Latini, pp. XIX-XX.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 125
lo definì il Salvini) di vocaboli fiorentini distinti in dieci capi-
toli, giusta la didascalia del ms. Laurenziano, o, in altri termini,
< una raccolta, un vocabolario, un zibaldone di motti, riboboli
s e proverbi fiorentini, messi insieme alla bella meglio collo
« spago de' versi e colla cera delle rime da uno che era qualche
« cosa di più e qualche cosa di meno di un letterario ciabat-
« tino » '), tuttociò senza che vi siano se non pochissime traccie
sicure di vero gergo furbesco 2>; come una parte delle rime del
Burchiello e dei Burchielleschi. Per quel che ho potuto veder
io, tanto nel caso del Burchiello quanto dei Burchielleschi, la cosa
più difficile è decidere quanta parte della loro poesia sia vera-
mente senza senso e rientri in quel giuoco di spirito, che ha una
storia ben lunga e (convien confessarlo) poco edificante, per cui
non si dice nulla facendo le viste di dir qualche cosa 3); ma in
questa poesia alla burchia da cui il barbiere di Calimala trasse il
suo soprannome 4), gergo vero non si trova, o ben poco ,(. E
questo si può ripetere dei Burchielleschi compresi nella nota
1) Sono parole di A. Borgognoni, nella Rassegna settimanale, VI, 217.
2) I critici, veramente, credettero di ravvisarvelo, e già il Del Furia vi trovò « voci
« di gergo stranamente accozzate > (Atti Accad. Crusca, II, 252); e Ch. Nisard vi rico-
nobbe < des vocables empruntés au fourbesque ou argot des coquins de toutes les classes
< et de toutes les spécialités > (journal des savants. ISSO, p. 551; e P. Faxfani in quel
suo misero saggio sulla nostra poesia giocosa (ediz. Mabellini, Firenze, 13S4, p. 10) lo
disse addirittura « scritto in lingua furbesca >. Altri lo definì < un riflesso... di quel gergo
e che si sviluppa e perfeziona piti volentieri che altrove nelle prigioni j (Arsi:, slor. per
Trieste ecc., II, 392). Il fatto sta però, che, malgrado i commenti in gran parte cervel-
lotici, il Pataffio è oggi ancora un enimma, al quale anche a me, come al Borgognoni,
sembra non si attaghno le riprovazioni feroci del Monti e del Ferticari. Non è cosa pru-
dente né giusta condannare quello che non si capisce. Solo pochissimi vocaboli sicuri
di gergo a me parve di riconoscervi, cioè lenza a p. 8 dell'unica ediz. di
se proprio in quel luogo vale •>. acqua >, il che è dubbio; toriiva (p. 26) per < andava di
corpo >, e basito (p. 40), se veramente vale < morto > (lo sbasire del gergo). Altri potrà
trovarvi altro; ma in complesso è da escludere che il bizzarro poemetto scritto in car-
ceri; da un de' Mannelli sia contesto di gergo.
3) Vedi 1'. Mieliti. i. Letteratura che non Ita senso, Livorno, 1900.
4| Gaspary, Storia1. II, I, 239. Cfr. V. Rossi, Il Q ». i>. 184.
5) Implicitamente viene a riconoscerlo anche A, M. Salvivi, nel commento ad un
sonetto del Burchiello che è nel voi. II, p. 314 sgg. de' suoi Discorsi accaddi: I
1712. Da quel commento risulta che gli arzigogoli ed il parlar figurato del bizzari
r-.irc sono tutta cosa soggettiva. E quando il Salvini parla di iniziati (p. 327) a cui
quella poesia si rivolgeva, non intende certamente alludere a persene chi; {.rima, pcr-un
tacito od esplicito accordo, s'intendessero esprimendosi a quel modo.
RODOLFO RENIER
raccolta biscioniana del 1757, e fors' anche di uno che non è
compiutamente noto nella sua produzione burlesca e burchiellesca,
Alessandro Braccesi !). Né in modo diverso è forse da pensare
della poesia burlesca di quel Michelangelo Angelico, vicentino,
al quale accenna anche il Villani, accostandolo al Burchiello 2K
In tutti questi casi non si tratta di vero gergo furbesco,
ma di un linguaggio a doppio senso, in parte soggettivo ed in
parte convenzionale, fondamentalmente scherzoso, talora accor-
tamente trovato per celare pensieri e fatti che non piaccia di
far intendere a tutti, talaltra condotto sino alla stranezza di ac-
cozzaglie insensate di vocaboli. In un linguaggio siffatto furono
scritti nel 1467 gli statuti della fantastica associazione fioren-
tina dei falliti 3), di quei pitocchi divenuti furfanti, che ebbero
una loro special letteratura, di cui furono festeggiati campioni
i tre poemetti del Za 4t. E cosa simile è pure la così detta lingua
ionadattica, in cui si sbizzarrì la scioperataggine accademica
fiorentina, facendo poco opportuno sfoggio di acume 5K Questa
li Cfr. G. Zannoki nel Bollett. min. istritz. pubblica, 14 marzo 1895. Tuttavia i vo-
caboli squillato (rubato) e pilorcio |berretto| <li un sonetto del Braccesi, sono per avven-
tura di gergo, sebbene non risultino dagli altri testi gergali di cui dispongo. Vedi B.
Aon'oletti, A. Braccesi, Firenze. 1901, p. 7<>. n. 2.
2) Dell'Angelico non potei vedere le rime, che sono in lingua toscana antica ed in
stile pedantesco (v. Mazzi-chei.i.1, Sciiti., I, II. 743). Nel passo menzionato, non è ve-
risimile che N. Villani alluda alle poesie con cui l'Angelico imitò il suo concittadino
Camillo Scrofa (cfr. Quadrio. I. 221), giacche di esse egli tocca altrove p. B5); ma in-
vece ritengo si riferisca a quel che ne ha detto a p. 73, ove menziona l'Angelico sii
persona e che scrisse in lingua toscana antica ».
i s. Moiìpdrgo, La i, in Misceli, fiorentina di erudizione e
storia. 11, nn. 18-19, pp. 92 sgg. Al un linguaggio convenzionale, che non sono in grada
di precisare che cosa fosse, accenna anche Benvenuto da Imola, in un passo significante
del suo commento, su cui richiamò la mia attenzione il valente e caro prof. Bollito.
Chiosando il v. 132 del C. XXVI del Paradiso, là dove il poeta si occupa dei vari lin-
guaggi che si formarono sul ceppo primitivo di quello parlato da Adamo, scrive: e se-
dia, idest secundum quod placet vobis, sicut quod vocatis panem pa-
« nem. vinum vinum, et ita ile aliis; unde videmus de facto quod orbi in partibus Italiae
< feccrunt Inter se novnm idioma juo intelligunt se invicem, quod calmonem appellant >.
Cfr. voi. V, p. 385 dell'ediz. fiorentina del Commento. Sarebbe ben curioso il possedere
altre notizie su questa lingua di convenzione, limitata ad un gruppo d'individui, che ri-
monta a cosi notevole antichità.
4| L. Frati, Tre poemetti satirici del sec. XV, Bologna, 1884. Cfr. anche Riv. crii,
i lettera:, italiana, I, 170.
5) Sulla lingua ionadattica e specialmente da confrontare la cicalata di Orazio
Rucellai in voi. I della P. Ili della Raccolta dì prose fiorentine, pp. 124 sgg. dell'ediz.
CENNI SULL'USO DELL'ANTiCO GERGO FURBESCO 127
lingua artificiale, fondata sugli « effetti degli equivoci delle pa-
« role », come disse il Panciatichi '\ adottò certi procedimenti
che al gergo non sono estranei: per es., la designazione degli
oggetti per metafora ovvero in modo che il vocabolo sostituito
abbia col reale analogia solo nella sillaba prima 2\ ed anche in
certi casi la deformazione della parola ; ma non ebbe sostan-
zialmente col gergo furfantesco nessuna analogia, sebbene non
rifuggisse dall'appropriarsene qualche vocabolo 3'.
Perchè, insomma, si abbia un prodotto veramente gì
è mestieri che sia usato in qualsiasi opera letteraria un idioma
già costituito ed inteso da una categoria di persone, associate
o non associate, e impenetrabile agli altri. E di questi compo-
nimenti appunto, sgombrato il terreno dai possibili equivoci, mi
propongo di dir qualche cosa.
II.
Del vero e proprio furbesco N. Villani dice « inventore »
Antonio Brocardo. Nel dir questo egli s'inganna, perchè il gergo
non è invenzione di nessuno, ma è una di quelle apparizioni
che hanno carattere popolare e sorgono spontanee ed imper-
sonali per servire ai bisogni in ispecie dei malviventi. Tuttavia
dell'asserzione anzidetta convien tenere gran conto, perchè essa
1723 Al Rucellai rispose con una contraccicalata il sollazzevole Lorenzo Panciatichi,
il quale confessa d'avere speso < un lustro intero.... nell'apprendimento di questo scio-
c peratissimo idioma » e sostiene che il Rucellai ne ha ben poca cognizione (cfr. Pan-
BI, Scritli vari, ediz. Guasti, Firenze, I8.1Ó, pp. 91 sgg.). Il Lastri nell'O
tore fiorentino, ediz. del 1821, voi. IV, pp. 154-6, pubblica un sonetto del Biscioni in
lin^'u:i ionadattica: < La mitra dell'Ariosto e i canovacci | Vanno al suon di
e campanello 3, recandone la spiegazione.
1) Op. cit., p. 107.
2) «Questo giuoco si ravvisa pure in certi bisticci geografici molto usati nel Rina-
scimento, per cui si usano nomi di città come Verona per indicare concetti includenti
verità, o come Piacenza per quelli includenti piacere, desiderio di piacere, quindi adu-
lazione. Vedi in proposito i rinvìi .li V. Rossi nel Giom. Stor., XW
3) Rettamente avvertì già questa differenza i>. Biondelli, a p. 7 de' suoi
sulle lingue furbesche, Milano, 1846.
RODOLFO RENIER
ci attesta 1' opinione antica che il Brocardo fosse dei primi a
trar profitto del gergo in qualche suo scritto letterario. Infatti
Alessandro Zanco, il 4 aprile 153-1, notificava a Pietro Aretino
essere uscito un Capitolo del Brocardo in lingua furbesca, e a
questa notizia premetteva la seguente osservazione : « La lingua
< furfantesca è ora in colmo e non se ne ragiona d'altro » ').
Di che faceva le viste di scandalizzarsi altrove quella buona
lana dell'Aretino, inducendo la Nanna, quando dà alla Pippa
quei bei consigli che tutti sanno, a dirle che non si diletti del
« giergo furfante » per non perdere la reputazione 2\ Il che
non toglie che la Xanna medesima fosse del gergo ben pratica,
perchè convenendo altrove con la Antonia, e trattando delle
arti meretricie, afferma : « Hora io non ti conto le cose mi-
« nute con le astutiette con le quali pelava altrui, senza che
« mi si vedessero le mani, et usava il giergo per mezano tosto
« che veniva a me qualche bue, e non intendendo ciò che si
« volesse dire monello, balcìii, ditglii e trucca per la calcosa 3),
« erano assassinati, come un villano dal parlar per lettera de'
« dottori. E certamente il parlar furfantesco è degno de' fur-
« fanti, perchè per sua colpa si fanno mille furfantane 4'.
Che, peraltro, il Brocardo non sia stato il primo veramente
ad usare in componimenti letterari il gergo furbesco, sta a mo-
1) Dalle Lettere ìned. all'Aretino rilevò già questo passo il Ciak nel Giornale degli
eruditi e curiosi, II, 1883, col. 628. Quivi il Cian manifesta pure il dubbio che intenda
alludere al gergo L. Ariosto nella satira al Bembo (la VII dell' ediz. Polidori), là dove
accenna al parlar facchin. Il parlar facchino, peraltro, non è furbesco. T. Garzovi
{Piazza universale, Venezia. 1592, p. 801) dice che ì facchini del Cinquecento erano per
lo più d'origine bergamasca e che eran grossi anche nel linguaggio: < Nel parlare non
< son differenti dai gazotti. anzi hanno una lingua tale, che i zani se 1' hanno usurpata
e in comedia per dar trastullo e diletto a tutta la brigata >. Quel linguaggio, divenuto
famoso nella commedia a soggetto, e non molto diverso da altre miscele idiomatiche
artificiali di cui usarono i comici (cfr. V. Rossi, Calmo, pp. XXXII il. e L.XV-LXVII),
era il rustico bergamasco, nel quale non tardò a penetrare qualche elemento furfantino.
Vedi D. Merlisi, Saggio sulla satira contro il villano, Torino, 1894, pp. 118 sgg. e anche
V. Rossi in Giorn. stor.. XXIV, 435.
2) Ragionamenti, ediz. 15S4, P. II, p. 92.
3) Monello è una delle molte forme che dicono e io » ; baldtre vale < guardare > e
balchi < occhi >; ditgo e scudo»; truccar la calcosa è uno dei modi che valgon «fuggirò.
4) Ediz. cit. dei Ragionamenti, P. I, p. 191.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 129
strarcelo il fatto che un buon mezzo secolo innanzi a lui se ne
servì Luigi Pulci. Xon solo nei sonetti contro il Franco egli
intromise qualche vocabolo furfantino; ma anche ne introdusse
nella celebre professione di fede che mise in bocca a Margutte
nel C. XVIII del Morgan fé l); e tutta in gergo è una lettera
del Pulci a Lorenzo il Magnifico :) e tutte in gergo sono com-
poste alcune sue ottave 3K Questi documenti del gergo antico
toscano, di cui ci è pur conservato un pìccolo glossario i\ sono
certo preziosissimi ; ma ci mostrano all'evidenza, che quel gergo
corrispondeva solo in parte all'altro veneto51, il quale fu real-
mente il più diffuso.
Diffuso, anche in letteratura, prima del Brocardo, perchè
ad esso non solo appartengono (e qui si sarebbe proprio ai
tempi del Brocardo) le parole riferite nei Ragionamenti e nelle
commedie dall'Aretino, ma alcuni termini introdotti nelle sue
rime dal Pistoia 6) e in un suo sonetto da Galeotto del Car-
1 ) Vedi la st. 122, a p. 195 del II voi. dell'ediz. di G. Volpi, ove le voci gergali sono
interpretate.
2, Nella 2a ediz. delle Lettere di L. Pitici edite da S. Bon^i, Lucca, 1886, pp. 5É
Ad una scrittura gergale supposi gii altrove che alludesse Niccolò da Correggio, allor-
ché nel 1477 chiedeva per l'appunto a Lorenzo de' Medici « el zerbo de Aloyso di Pulzi >
[Gì ' ' ... XXI, 211-12). Pare che anche Io Strazzòla dicesse gerbo per gergo. Cfr.
Gioru. stor., XXVI, 7 ».
3) Vedi p. 170 della cit. ediz. Bongi delle Lettere di L. Pulci. A pp, 17,> sgg. il Bongi
pubblicò un piccolo elenco di voci furbesche, col loro corrispondente italiano, che si
legge in un ms. fiorentino.
i) Alludo a quello edito con qualche buona osservatone proemiale, di sul ms. Magi.
IV, 4-', da G. Volpi, nella Misceli. Il R
5) La corrispondenza è specialmente minima nel glossarietto edito dal Volpi, dove
appena si trovano voci comuni come carnefice « fratello > (ven. carnifico); chi
< capo > (ven. chietina); il solito lenza < acqua * ; ruffaldo « fuoco > (ven. ruffo)\ tur-
care « andare > (ven. truccare) e poche altre. Le diilTcrcnze sono tali e tante, che mi è
persino venuto il sospetto che quel glossario non appartenga veramente al LC-rgo dei
furfanti, ma ad una lingua convenzionale stabilita in un gruppo di persone, per giuoco
o per altro. 11 dubbio è avvalorato dal fatto che nei documenti pulcianì, e specialmente
nulla lettera, le analogie col gergo veneto sono molto più frequenti ed evi lenti. 11 Pulci
Va per « città > ; maggio per « signore > ; monello e Simone per « io > ; cos
< casa >; lustro per € giorno > ed altri vocaboli usitatissimi nel furbesco veneto.
6) Nel 1" son. dell'ediz. mia il Pistoia usa sfoiosa per « borsa > e bolla del emme
per « Milano >. Del furbesco v*é pure assai nei due terribili sonetti 247 e 254, ma v'è
ancor più del burchiellesco, e mal riesco ad intenderli. Il ger gotte di cui parla il I
nel son. 248 sarà quel medesimo gerbone a cui accenna il Bellincioni, Rime, ed. F anfani,
A parer mio, la parte che vi ha il furbesco non è molta.
130 RODOLFO RENDER
retto '), e le frequenti parole gergali che occorrono nell'impor-
tante canzoniere di quel gran frequentatore di taverne e di
bordelli che fu lo Strazzòla 2>.
Ma tale intromissione di parole furbesche in scritture lette-
rarie, di cui si hanno molti esempi anche posteriori 3\ vuol esser
distinta dall' uso continuato del gergo, vale a dire dai compo-
nimenti gergali da capo a fondo. E di questi (quando se ne
eccettui il Pulci, la cui produzione furbesca rimise pressoché
ignota), fu forse il primo Antonio Brocardo a dare esempio, con-
seguendovi una certa celebrità attestata dalle parole del Villani 4).
Per questa parte il Brocardo terrebbe fra noi il posto che occupa
rispetto all'uso letterario del gergo francese Francesco Villon 5>.
Ad attestarci la facilità eh' egli aveva a scrivere in gergo sta
una delle tre lettere alla cortigiana Manetta Mirtilla ; quella che
Il Vedi il sonetto invettiva contro un ignoto poeta, che dal celebre ms. Magi. II.
II. 75 trasse A. G. Spinelli, Poesie inedite diGaleotl cito, Savona. 1888,
Ivi calcagni « compagni » e truccare e cerre « mani > sono sincere parole furbesca
altre forse se ne ravviserebbero, se il testo non fosse guasto. L'invettiva acerba richiama
l'uso del gergo, come può persino scorgersi nei sonetti scambiati fra Dante e 1
sebbene di furbesco deciso là non sia il caso di parlare.
2) Vittorio Rossi, che ebbe il merito d'illustrare quel notevolissimo documento storico
e letterario, mise insieme anche un elenco delle parole di gergo usate dallo Strazzòla.
Vedilo nel Gioiti, stor., XXVI, 7 n. Quello è gergo veneto della più bell'acqua.
òi l_Tno spoglio della nostra poesia giocosa e delle commedie antiche darebbe, a
questo proposito, frutti eccellenti. Il Lippi nel Mahnanlilc, II, 5 fa che un suo perso-
naggio fintosi baro vada chiedendo un po' di bene e per Sant'Alto », Sant'Alto è de-
ione notissima di e Dio » nel parlare furbesco. Il Lastri nel luogo sopra mi
nato dell'Osservatore fiorentino cita un passo delle Storie fiorentine del Varchi ove è
detto: e Appariscono più lettere, non in cifra, ma in gergo, ad uso di lingua furfantina,
- molto strano ». G. B. Guarini termina con una battuta furbesca la se. X dell'Atto 111
della sua Idropica. Vi occorrono note parole di gergo come conlrapitnlo, cordovano,
sbasire, lenza, fratengo, cosco, monello, canzonare, grimo. VeJ: a p. 89 l'ediz. veronese
del 1734
4) Il cui giudizio fu, senza citarne l'autore, ripetuto dal Crescimbeni e poi dal Del
Furia, in Aiti Accad. Crusca, II. -ó". ove scrisse che il Brocardo < fa l'inventore della
< lingua gerga o furbesca ».
Su questo ingegnosissimo scapigliato criminale del sec XV è ora da vedere il bel
libretto di G. Paris, Francois Villon. Paris. 1901. Le 6 ballate in gerga, che sono ve-
ramente sue, e le 5 altre d'un ms. di Stocolma, che gli furono attribuite, costituiscono
il più antico patrimonio gergale francese. Quell'antico materiale fu studiato senza troppo
metodo, ma con informazione larghissima da A. Vitu nel volume notevole Le /argon
dn XV siede, Paris, 1884, che ho consultato più volte con profìtto. Ma di capitale im.
portanza pel gergo del Villon e per gli altri documenti scritti nel furbesco francese è
il libro di L. Sohone, Le j argon et jobelin de Francois Villon sitivi da /argon au théàtre,
Paris, 1S8S. Ben altrimenti che in Italia fu studiato in Francia ['argot, del quale sicom-
CEN"N"I SL'LL'L'sO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO
131
il Brocardo le diresse da Padova, dove studiava leggi, il i-
gennaio 1531 l>. In essa lettera sono due periodi furbeschi, che
riferisco ed interpreto.
Sono fatte le vacationi nello Studio,
et io fornirò il libro et lo vi man-
dare tanto più con ordine et meglio
scritto, quanto più vorrò mostrarvi
che non è fede pari alla mia, non
restando però dall' esservi quel ini-
mico che io vi sono, dannosa ru-
buina, che se mi rifondo un lustro
alla bolla della lenza, ve la marti-
nero coi merli che non polrele più
amarezar cantra di Simon. Se con-
trapontìzate in amaro col carnifico,
che farete coi gasi di vosirisc ? Gli
dovete ammartinare et carpir la per-
petua dal fusto con quelle ccrette fra-
tenghe, le quali con le seste alla cai-
cosa morfisco di tutta perpetua. Volea
tornare al nostro parlare, ma come
si dice che chi sta furfante tre d'i
soli, mai più non può lasciare quella
vita, cosi chi comincia a scrivi re
nella loro lingua, da virtù furfantesca
sforzato, convien, se ben non v
finire in quella. Voslrodeno. dunque.
rifonderà breviosa per breviosa, se
sbasirete così per lo cara:
il carnifico per voslrise. Del qtt
potrà poi dannezzar V osino rifonditor
Versione.
lingua diabolica, che se mi reco un
giorno a Venezia, ve la trafiggerò
con i denti, che non potrete più in-
giuriarmi. Se voi mormorate del fra-
te lo, che farete con gli amanti vo-
stri? Li dovete pugnalare e strappar
1 .1- 1 l'anima dal corpo con quelle
buone manine, le quali con le ginoc-
chia in terra bacio di tutta anima.
V. S., dunque, risponderà con una
lettera a questa lettera, se morrete
cosi pel fratello, come il fratello per
: lei quale potrà poi informarvi
1' uomo latore di questa. Voi date
piacquero anche i romanzieri moderni (V. Hugo, Sue. Balzac, Zola), che ne lardellarono
talvolta certi loro libri. La Bibliographie raisonuce tic l'argot et de l-i Iantine verte
en Frane: du XV a» .VA' siede ui K. Yve-Plessis. P comprende ben
meri!! Dell'argot moderno par ,>arecchi di-
zionari. Per quel clic spetta .il icer^o francese più antico, e pur sempre prezioso
damentalc il volume .li Fr. Michel, Elitdes de ; mparée sin
1) Cfr. Mazzuchblui, Scrittori. II, IV.
132 RODOLFO RENIER
di questa. Vostrise ri/onda morfa et bocca e bocca, per nome del fratello,
morfa,per nome del cornifico, a l'osino all'uomo di Vicenza, fratello e signore
della bolla dei Inferi, cornifico et mazo mio ottimo, e a tutti gli amanti di
mio fralengo, et a tulli i gaii di vo- V. S. Do stanga all' uscio (idest fi-
strodeno. Rifondo stanga ai turlante nisco) e vi bacio tutta da capo a
ti vi morfisco tutta da Melma a cai- piedi. — Di voi. divina signora, Ant.
chi. — Di vostrise. maza sant'alta, Brocardo fratello e servitorissimo,
Ant. Brocardo cornifico et falconis- con mano fuggevole 2).
situo con cera comprante viole ').
In questo gergo furfantesco veneto avrebbe il Brocardo, se-
condo Alessandro Zanco, scritto un Capitolo in rima, e proba-
bilmente non quello solo, se in questo genere di composizioni
egli si guadagnò reputazione siffatta, da esser creduto l'inven-
tore di quel linguaggio. Nulla sinora sapevasi della produzione
letteraria furbesca del Brocardo ; ma io credo di non ingannarmi
supponendo ch'essa ci sia in parte conservata da un codicetto
anonimo cinquecentista, già posseduto dal marchese G. Cam-
pori, ed ora depositato all'Estense. Sono già passati molti anni
che il rimpianto marchese, con la liberalità eccezionale ond'era
dotato, accondiscese al mio desiderio di avere in prestito quel
codicetto 3\ sicché io ebbi agio di ricopiarmelo tutto. E un zi-
baldoncino di 55 carte, evidentemente dovuto ad un dilettante
di poesia furbesca, che potrebbe anche essere il Brocardo me-
desimo. Le prime 26 carte sono occupate da uno spoglio co-
pioso di parole e frasi gergali, ad alcune delle quali è messa
accanto la spiegazione 4), il che accade pure in un altro elenco
1 1 Vedi Lettere volgari di diversi nobilissimi uomini ecc., race, da P. Manuzio, L. II,
p. 94 e anche la Nuova scelta di lettere race, da lì. Pino, p. 336. Cfr. pure Cian. nel
Giorn. degli eruditi e curiosi, II, 629-30.
2) La mia interpretazione coincide quasi interamente con quella che diede V. Rossi
a p. 30 11. del libretto del Vitaliani, clic citerò tra breve e che fu edito quando questi
miei cenni erano già stesi.
31 Ne rinvenni dapprima notizia nel Catalogo dei mss. Campori compilato da R. V an-
dini. Il nostro codicetto ha il n. 425 nella Appendice I, Modena, 1886, p. 151.
4) Noto la nomenclatura dei vari dragoni, cioè « dottori > e quella interessante, e
solo in parte nota, delle bolle, cioè « città >. In questa parte è pure svelato il segreto
dei e nomi da intendere quello ha il compagno quando si giocha alle carte >, vale a dire
il frasario convenzionale dei bari.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 133
finale, che empie le carte 52-55 del ms. ''. Nel mezzo sono
scritte (ce. 29-51) parecchie poesie (vale a dire due capitoli o
ternari, trenta sonetti ed una stanza) tutte d'una stessa mano,
ma alcune scritte accuratamente, altre affrettatamente. Lo can-
cellature e correzioni della mano medesima mostrano che il
codicetto è autografo e che almeno alcune di quelle rime sono
fattura della persona stessa che quivi le scrisse.
Certamente questo ms., dal quale forse mi avverrà di trarre
in seguito altre comunicazioni, è d' interesse capitale per chi
voglia studiare il furbesco del nostro Cinquecento. La ragione
per cui inclino ad attribuirlo al Brocardo non sta solo nella
coincidenza perfetta di questo gergo con quello che il Brocardo
usò nella riferita lettera, né solo nella fama eh' egli ebbe di
maestro nel linguaggio furfantino, ma anche in un altro fatto
che mi pare significante. Tutti sanno che l' episodio capitale
della vita del Brocardo sta nella sua ribellione alla dittatura
letteraria di Pietro Bembo, ribellione che produsse un vero
scandalo, che tirò addosso all' infelice giovine le ire di molti,
fra cui quelle di Pietro Aretino, e che forse contribuì al suo
spegnersi immaturo 2). Il chiasso fu tale, che in Padova si for-
marono due fazioni : quella dei Brocardiani e quella degli anti-
Brocardiani 3K Le ire dovettero sfogarsi particolarmente in versi,
e si deplora che di quei versi ben pochi siano giunti a noi 4).
Quelli atroci con cui l'Aretino davasi vanto d'aver ammazzato
il Brocardo, non li conosciamo ; né si conoscevan finora le
risposte con cui certo non mancò di dargli addosso il Bro-
li Quivi è una lunga e interessante lista di rase delti furbi, cioè dei diversi inganni
dei vagabondi, nelle loro espressioni di gergo, ed inoltre i nomi furbeschi di molti santi.
2) Per questo episodio vedi Mazzuchelli, II, IV, 2119; Virgili, P. Semi, Firenze,
1881, pp. 229-36; V. Ciax, Decennio, pp. 178-183; C. Bektanj, Pietro Aretino e le sue
Opere. Sondrio, 1901, pp. 92-98. Come accennai, erano già scritte queste mie pagine
quando comparve il libretto di D. Vitaliani su Antonio Brocardo, Lonigo, 1902, ove i
fatti sono estesamente narrati ed esaminati.
Cfr. Gian, Op. cit., p. 179, ». 3.
4) Veli Vitai.iam. Op. 'il. pp. 99-100.
134 RODOLFO RENIER
cardo '>. Quale cosa più probabile che in quelle invettive il gio-
vine poeta usasse il gergo, che gli era famigliare e che all'in-
vettiva particolarmente riusciva acconcio ? Il modo con cui
Bernardo Tasso, in una lettera all'Aretino, cercò scusare l'amico
suo d'uno di quei sonetti non esclude davvero ch'essi fossero
scritti in una lingua incomprensibile 2\ Ora, nel codicetto Cam-
pori esistono per lo meno due sonetti diretti contro l'Aretino,
né è detto che non ve ne sia qualche altro in cui non ap
il nome di lui e che pur lo abbiano in mira. Ecco i sonetti,
che sono oscurissimi, volutamente oscuri:
La ludovica calca vii baccone
masca che il capuan Pietro Aretino,
con il suo canzonar vago e divino.
l'altrui fama imbrunisca da Marone.
Amor per che il cavato e ver dragone
d'ogni osmo di campagna pellegrino
fratengamente travaglia e il lode-in^
al sfoglioso di grandi s- il rippone.
Però di salso lui canzona e frappa
di maggi loi eh' hanno già smarrita
la calca d'ogni virtude et fatti goi.
Acciò cli'a più fratenga et onta vita
ritrucchi ognun, li loffiosi suoi
errori imbianca con la mista unit .
Pietro Aretin, che la tua serpentina
Sant'Alto 1' ha riffosa in si furore
per il qual speglia e tartisse ogni signore
che contra lor non trucchi alla marina.
1) Il sonetto del ms. ci. IX, n 300 della Marciana, che si dice essere stato scritto
dal lìrocardo contro l'Aretino (v. Vitaliani, pp. 42-441, è certo minima parte di quella
diatriba velenosa.
2) Dice il Tasso che quel sonetto < tra. l'altre cose, non s'intende che si voglia dire;
< e par più tosto fatto contra una puttana > (Lettere scritte a Pietro Aretino, ed. Lan-
doni, I, I, 13S-139). Doveva essere ben oscuro, se era possibile un dubbio siffatto!
3) Il sonetto è irregolare nelle rime e ha parecchi versi che non tornano. Coi mezzi
di cui dispongo se ne intendono bensì diverse parole e frasi, ma non il senso generale.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 133
Fratenga sorte bella e pellegrina
che mascando in amor et in ardore
in alto sbigni si eh' a grande onore
di cavi liniator sei posto in cima.
A vostriso si rit'fonde dell'albume
d'ogni fiorita cerra nella bolla
che batte la gran lenza a la marina.
Ivi Simon il preggiato rosume
spande al sono di fiori e poi per fola
con guaschi cavi solazzi Pedrina ').
La presenza di questi due sonetti, che possono offrire un saggio
del più puro furbesco veneto, rende assai verosimile, a me
sembra, che al Brocardo appartenga, in tutto od in parte, la
raccoltina del ms. Campori.
Nella quale raccoltina ricompaiono pure la stanza, il capi-
tolo in lode del contrappunto o parlar furbesco 2\ ed i quattro
sonetti, che sono stampati in fondo al Modo novo da intendere
la linoni terga 3): tutti componimenti che non risalgono all'au-
Solo l'ultima terzina parmì sia da interpretare cosi: e Perchè ognuno ritorni a vita più
« buona e bella, [l'Autore] con l'unita lettera scopre lanefandità degli errori di lui [Are-
< tino] >.
1) Mi è chiara solo la prima terzina: < A voi si dà del denaro da ogni bella mano
e nella città che batte la grand'acqua a la marina ». Non si creda che il vocabolo Pe-
driii.ì. con cui il sonetto si chiude, accenni 3 Perina Riccia, una delle amanti dell'Are-
tino a Venezia. Se è vero che nel 1537 es-a avesse soli I-i anni (cfr. Bertani, Op. ctt.,
p. 147), non poteva il Brocardo alludere a lei nel '31. Inoltre v'e la frase furbesca sguazzar
Pedrina, che vale < darsi buon tempo >. Essa ricorre in un altro sonetto del codice Cam-
pori: < Et se in la rasa sguazzare» Pedrina >.
2) Contrappunto dice < farsetto > nel gergo del Pulci e e linguaggio > nel gergo ve-
neto. Il passaggio ideologico è il medesimo per cui i Sardi chiamano il gergo cobertanza.
3) Due di quei sonetti passarono anche nei cit. Stu.ìii sulle lingue furbesche del
Biosdei.li, a pp. 169-70. Riferisco la stanza correggendone gli errori con l'aiuto del codice:
Chi vuol far l'arte del buon calcagnante
attenda, che monel vi farà cima.
Vostriso il tappo anelle e le tirante,
il basto sodo e gualdi nella lima.
Se tu vuoi aste a morfizar raspante,
riffondi il talian a qualche grirna.
Sul burchio truccarai per la calcosa
e avrai sempre gonfiata la sfoiosa.
Interpreterei cosi: «Stia attento chi vuol fare l'arte del buon compagnone, che lo farò
« diventar perfetto. Bucati (?) siano il vostro mantello e le brache; la giubba sucida;
< pidocchi nella camicia. Se vuoi denari per mangiar capponi, dà 1' ualche
< vecchia. Tu n'andrai a cavallo per la terra e avrai sempre piena la borsa >.
136 RODOLFO REN1EK
tore di queir antico lessico, perchè il lessico non serve ad in-
tenderli compiutamente, e perchè l' editore vi lasciò correre
molti errori manifesti, che nel ms. Campori non sono. Quindi
la raccolta del codice Campori è anteriore alla ediz. principe
rarissima del Modo novo, che è del 1549.
Quel libretto, che ci rappresenta la lingua dei Manti e dei
pitocchi nell' Italia superiore l), fu ristampato molte volte 2* ed
è finora il principale, quantunque deficentissimo, strumento che
ci sia concesso per intendere, alla peggio o alla meglio, l'antico
gergo furbesco italiano 3>. Intorno a quel primo nucleo si po-
1) Biante. come ci insegna la Crusca, vale vagabondo, < che va intorno birboneg-
< piando e cercando di truffare il prossimo » Questi pericolosi individui, nelle loro nu-
merose suddivisioni in mendicanti, mercenari, cerretani, ladri, merciaioli ambulanti, av-
venturieri, scrocconi ecc., che popolarono in Francia le corsi dei miracoli, si costituirono
in Parigi, fin dal Quattrocento, in una corporazione avente la sua gerarchia, i suoi sta-
tuti, la sua lingua. Vedi pp. 3 sgg. dell'Op. cit. <1i A. Viru. e l'articolo di Fr. Michel
nel I voi. dell'opera Le moyen-àge et la renaissance, ove alle categorie dei vagabondi
francesi sono accostate quelle dei vagabondi italiani, quali furono noverate da Raffaele
Frianoro. Questo Frianoro è pseudonimo del padre Giacinto de' Nobili, romano, che nel
1594 fu ascritto ai domenicani di Viterbo e detta varie opere di religione e riguardanti
la storia del suo ordine (cfr. Quetif-Echard. Script, ord. praedicatorum, II, 408). Per
trastullo egli pubblicò nel 1621. col pseudonimo di Frianoro, un libretto dal titolo // va-
gabondo, ovvero Sferza de' 'danti e vagabondi, che ebbe varie edizioni antiche ed una
moderna, procurata da Alessandro Torri in Pisa pel Capurro nel 1S2S, con le false indi-
cazioni < Italia, F. Didot » e col tìtolo di Trattato dei Manti. Vedi per la bibliografia
Passano, Novell. Hai. in prosa", I, 392 sgg. e le aggiunte di A. Tessier nel Giom. degli
erttd. e curiosi, II, 555 sgg. Sono trentaquattro le categorie di vagabondi che il Nobili
registra, esemplificandone con acconcie novellette le gesta. Quivi talora essi parlano
con qualche termine del loro misterioso linguaggio, e persino alcuni dei loro nomi ri-
traggono dal gergo: p. es. morght'geri da inorgana « campana > e YUJfiii, bruciati, da
< fuoco ». Interessante è ciò che scrive di codesti furfanti T. Garzoni nel disc. 72 della
sua Piazza universale, ove riferisce anche parole del loro gergo, evidentemente dedotte,
insieme con la prima quartina d'un sonetto furbesco, dal Modo novo. Vedi l'ediz. citata
della Piazza, Venezia, 1542. a pp. 582 e 584
2) Del Modo novo, dal 1549 in poi, si ebbero una quindicina di edizioni, tutte oggi
rare. Si possono vedere annoverate dal Brunet, Manuel, III, 1784 e dal PitrÈ, BibHogr,
delle tradiz. popolari, Torino-Palermo, 1894, pp. 172-73. 11 piccolo lessico, come dice un
sonetto proemiale, fu fatto con lo scopo pratico di far intendere ai galantuomini, per
loro difesa, il gergo dei birbanti. 11 Modo novo fu dal Torri accodato, con ottimo pen-
siero, alPedìz. pisana del Trattalo dei bianti, ed è questa la ristampa meno difficile a
trovarsi, sebbene il libretto sia stato tirato a soli 250 esemplari.
3) Con poche aggiunte, tratte da qualche testo furbesco, il Modo novo ritorna, in
forma più rigorosamente alfabetica, negli Studii sulle lingue furbesche di B. Bion-delli
e nel menzionato volume di Études Sur V argot di Fr. Michel, a pp. 425 sgg. L'Ascoli,
Studi critici. I- 102 il. menziona come cose diverse dal Modo novo suddetto due pubbli-
cazioni di Pietro e Giov. Maria Sabio, che i bibliografi registrano, il Vocabolario della
• zerga, Venezia, 1556 e il Libro zergo de interpretare la lingua zerga, Venezia,
1565. Io cercai indarno di vedere questi due libretti, che non esistono neppure nella
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 137
tranno raggruppare molti altri vocaboli da chi sappia conve-
nientemente trar partito dal codicetto Campori e dai non molti
documenti a stampa che si hanno della antica nostra lettera-
tura gergale.
Tra i quali documenti a stampa meritano particolare con-
siderazione tre componimenti poetici interamente furbeschi, che
si leggono in mezzo alle rime del verseggiatore cinquecentista
modenese Giovanfrancesco Ferrari ". Questi chiama il gergo da
lui usato cifra dì campo di fiore, ma in realtà si tratta di quel
furbesco che fu diffuso in quel tempo nel settentrione d'Italia.
Dei tre componimenti, diretti tutti, a quanto sembra, al mede-
simo amico 2\ uno specialmente fa nascere grandi speranze
perchè si dice che rappresenta la « quinta pistola d'Horatio ».
Se non che, confrontandolo con la epistola Si potes Archiacis
del sommo lirico latino, è facile accorgersi che il Ferrari si è
attenuto solo al soggetto sostanziale di quel componimento, in-
vitando a mangiar seco un amico, e quindi non se ne può trarre
molto costrutto per intendere il senso del suo linguaggio. Ne
riferisco per saggio le prime terzine:
Dragon fratengo, s' una maiorana
vi dà '1 cor di morfire omninamente
a verdumi e in patenti a la nostrana,
vostriso a la miglior può ontamente
burchiar, perchè Simon starà sperando
con spagnuoli, raspanti et altra gente.
Scambioso senza vetta andrem stibiando,
e se ben greco non sa canzonare
come quel del pistolfo de l'Orlando;
Marciana, Il Michel pure, che li cita a p. 424, non credo li abbia veduti. Ho un fiero
dubbio che siano, sott'altro titolo, ristampe del Modo uovo, e in questo dubbio mi con-
ferma arche una nota del Morsolin nel Giorn. degli critd. e curiosi, II, 50".
1) he rime burlesche sopra varii et piacevoli soggetti, Venezia, Sessa, 1570. Ha anche
un capitolo, di soggetto sudicio, in dialetto modenese. Vedasi sul Ferrari Quadrio, Stor.
e rag., I, :12 e Tirahoschi, Bibl. modenese, II. 272.
2) Sono il cap. V, il XXXII e il XXXIII nella suindicata edizione.
RODOLFO RENIER
basta l'alzana si lasci tirare,
et segni ai mazzi et dia ne la Dorella,
e in cotognato ne faccia truccare ').
Appartiene al secolo successivo un Dialogo in furbesco tra
Scatarello e Campagnolo assassini da strada, dovuto al bolo-
gnese Bartolomeo Bocchini detto Zan Muzzina, attore e poeta,
i cui scritti, per parecchi rispetti ragguardevoli, meriterebbero
d' essere ancora studiati 2>. Il Dialogo rappresenta una scena
semplicissima: due assassini che incontrano sulla via un formica
(soldato di fanteria) e vorrebbero svaligiarlo ; ma egli non ha
nulla, è disertore e fa comunella con essi. Tutti d'accordo fini-
scono gridando « Viva i calcanti e viva le formighe » ; ma il
componimento ha solo, in realtà, qualche lardellatura di gergo,
mentre la sua ossatura è italiana, colorita di forme dialettali.
Meno antiche forse del Ferrari, ma insieme meno moderne
del Bocchini, sono due rime gergali, che occorrono anonime a
ce. 189 e 190 del ms. Magi. II. I. 398 3). La prima è un sonetto
che voglio riferire, sebbene mi riesca oscurissimo:
Poscia che per la magra d'un bi5tolfo
deve nel cosco più che mai Simone
stantiar di beltramo nel giubbone,
s' a torto distuccar non vuol Pandolfo ;
1) Interpreto: t Ottimo dottore, se una mattina avrete voglia di mangiare intera-
< mente di verdura e di piatti casalinghi, voi potrete benissimo venire da me, perchè
< io vi starò aspettando con piccioni, pollastri e altre buone cose. Berremo vino sen-
< z'acrjua, e sebbene esso non sappia parlare greco come quello del prete dell'Orlando,
€ basta che il vino si lasci bere, e dia nelle gambe e nella testa, e ci faccia inebriare >«
2) Vedi quel che ne dice L. Rasi, nell'opera sua / comici italiani, I, 453 sgg. A p. 45?
ti Rasi riproduce le prime due strofe del Dialogo, il quale fa parte della Corona tntchc-
ronica di Zan Muzzina e trovasi a p. 270 delle Opere di lui, Modena, Soriani, 1665. Questa,
peraltro, è ben lungi dall'essere la prima stampa. Conosco della Corona un'ediz. mode-
nese del 164S, ove il Dialogo è a pp. 11 sgg., ed è una terza impressione. Se ci fosse
molto da fidarsi dello Stoppato, La commedia popol. in Italia, Padova, 1887, p. 1 18, si
direbbe ch'egli avesse veduto una edizione a parte del Dialogo s. 1. e a.
3) Cfr. Bartolx, Mss. magliabcchiani, I, 264. Debbo la copia delle due poesie alla
gentilezza del dr. Santorre DebenedettL
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 139
no v' incresca tal' hora uscir del golfo
de' balchi di civette d'orione,
pur che noi vieti berlinghier dragone,
et venir lungo il bel carnier d'Arnolfo.
Nella colchia o nell'efemo moneiio
a balcheggiar foglioso, o servir mag
quasi sempre matolfa e bruna fia.
Cosi canzonerem di questo e quello,
e mentre '1 ruffo di sant'Alto ha raggio
durerà la fratenga astrologia 0.
Il secondo componimento {Quel carpisciti del raspante frìtto) ha
questo di notevole, che è una regolare sestina, vale a dire una
di quelle artificiose poesie, che provenuteci dalla Provenza, tro-
varono imitatori illustri in Italia, fra i primi Dante ed il Pe-
trarca T>. Poiché questa forma poetica è piuttosto rara ed ardua,
mi venne il sospetto che si trattasse d' una versione in gergo
di componimento aulico, né ancora posso escludere del tutto
questo sospetto, perchè mi sono fermato a constatare che non
appartiene né alle sestine attribuite a Dante, né a quelle del
Petrarca. L'originale potrebbe, peraltro, trovarsi nei canzonieri
dei petrarchisti del Cinquecento, che imitarono del loro maestro
anche l'artificio di questo genere di composizioni; ma può anche
essere che si abbia qui una sestina originale. Essa risulta re-
golarmente di sei strofe d'endecasillabi, che escono nei mede-
simi vocaboli in rima, variamente combinati ; e nel commiato
di tre versi ha quelle stesse sei parole che ritornano in mezzo
ed in fine di ogni verso. Le regole della sestina vi sono, quindi,
scrupolosamente osservate. Queste sono le parole rimanti : fottio
1) Coi mezzi di cui dispongo non mi riesce d'intendere intero questo sonetto, ma
parmi certo si tratti d'un carcerato, condannato alla biliosa per aver ammazzato un
'"he imlica ai compagni il modo di venire a canzonare, cioè < parlare > con lui.
Chiarissima mi è solo l'ultima terzina: < Così discorreremo del più e del meno e finché
< risplcnderà il sole, durerà la nostra buona compagnia >.
-) Vedi i trattatisti antichi e moderni della nostra ritmica, la prefazione del CAMELLO
al suo Daniello, e l'opuscolo di G. Muti, La sestina d'Arnaldo, la terzina di Da::
lano, 189').
RODOLFO REN1ER
amore » ; salza « cuore » ; si/none « io ; bruna « notte » ;
berlo « viso » o « bocca » ; ruffo « fuoco
III.
Chiudo così questi cenni, che esigenze di spazio hanno resi
anche più magri di quel che avrebbero potuto essere. Sarei
ben lieto se essi tuttavia giovassero ad invogliare altri ad uno
studio che è appena iniziato. Questo studio fu quasi istintiva-
mente intravveduto dal Biondelli ; il Michel contribuì efficace-
mente ad allestirne la materia col suo libro più volte citato, ove
all'abbondante lessico francese succedono appendici più o meno
ricche sul gergo di altri paesi: Italia, Spagna, Portogallo, Ger-
mania, Inghilterra ecc. ; l'Ascoli, traendo meraviglioso partito
da un materiale cosmopolita ma relativamente ben scarso, fissò
col suo intuito geniale i procedimenti del gergo. Mostrato qual
sia l'origine e lo scopo delle lingue convenzionali ed artificiali
di consorterie e gente di malaffare, che tra noi si chiamò gergo,
argot presso i Francesi, rothwelsch dai Tedeschi, slang appo
gli Inglesi, l'Ascoli determina che dovunque codeste lingue se-
guono nel loro costituirsi vicende uguali od analoghe : la de-
formazione fonetica intenzionale (per metatesi o per epentesi),
1' assimilazione di elementi strani e stranieri '), la trasposizione
ideologica, che produce una « congerie di figure epigramma-
« tiche, burlesche, stravaganti, arditissime, oscene 2>, sacrileghe,
1) Curioso è it vedere come per via di Certa feccia sociale accumulata nei ghetti
siano penetrati nei gerghi non pochi vocaboli ebraici e rabbinici. Cosi pure, per ragione
di frequenti contatti, fu reciproca e non piccola l'influenza esercitata dai dialetti zinga-
reschi sui gerghi e dai gerghi sui vernacoli zingareschi. Prima dell'Ascoli, lo aveva
notato il Pott nei suoi Zigeimer, ed ora, per quel che spetta l'Italia, vedasi il libro
curioso e ricco di A. Couocci, Gli zingari, Torino, 1S89, p. 2li e passim. Xel piccolo
lessico zingaresco italiano che dà il Colocci è da notare che presso gli zingari stabiliti
nelle Marche, Ancona è chiamata bollo della nave e Jesi bollo delli tiranti tp. 378).
2) L'essere nel Alodo novo cosi scarsamente rappresentato l'elemento osceno, che è
invece preponderante nei gerghi odierni, mi fa pensare che il compilatore di quel pic-
colo lessico abbia voluto trascurare tutta questa sezione, che certo anche nel Cinque-
cento doveva essere sviluppatissima.
CENNI SULL'USO DELL'ANTICO GERGO FURBESCO 141
frammiste ad altre che riflettono serio e rigoroso pensi' ■
il candore delle primitive creazioni idiomatiche » lK
Alla investigazione sistematica del linguaggio furbesco usato
anche nella letteratura nostra del Cinquecento e del Seicento
gioverà la cognizione dei gerghi odierni di malfattori e d'altri,
a cui in questi ultimi anni contribuirono demopsicologi :' e cri-
minalisti 3l. Prescindendo dall'enorme varietà della terminologia
oscena, che si rinnova e si arricchisce di continuo *), molti ter-
mini del gergo antico ricompaiono tali e quali nelle parlate
1 Ascoli, Studi critici, I, Gorizia, 1S61, pp. 102 sgg. Esaminando i gerghi di paesi
diversi, l'Ascoli fa vedere che i procedimenti della loro formazione sono sempre questi
e che dovunque resta inalterata, o quasi, la struttura grammaticale e sintattica dell'idioma
a cui il gergo rispettivamente appartiene. Oltre il saggio squisito dell'Ascoli, ben pochi
lavori scientifici si hanno su questo soggetto. 11 migliore senza paragone di quanti mi
furono accessibili è quello, condotto sulle traccie dell'Ascoli, intorno all'argot francese,
di M. Schwob e G. Guieysse, edito in Mémoires de la Sortele d lite, voi, VII.
pp. 33 sgg.
2) Già il Bio.vdelli, nei cit. Sttidii, diede un saggio del gergo speciale dei calderai
di Valsoana nel Canavese, il qual gergo fu poi studiato da C. Nigra nell\*/rc//. glotto-
logico, IU, 53 sgg. Sul gergo dei pastori del Bergamasco si trattenne replicate volte, in
speciali memorie, A. Tiraboschi, che tornò ad occuparsene in appendice al suo Voca-
bolario bergamasco. LTn saggio di gergo torinese fu messo insieme da A. Virigl,io
nell'opuscolo Come si parla a Torino, Torino, IS97, pp. 33 sgg. Un elenco di vocaboli
furbeschi palermitani si trova nell'opera del Pitrè, Usi e costumi siciliani, li, 319-36.
Per altre piccole raccolte vedi la Bibliografia del Pitre stesso ed anche K. Sachs nel
Literalnrblatt fùr germ. und rotnan, Philologie, XX, 414.
3) Alcuni fra i contributi dei criminalisti, sebbene non abbiano scopo filologico, sono
preziosi. Pei gerghi della bassa mafia e della camorra, vedasi il Pitrè, Op. cit. e Ar-
chivio di psichiatria, l'I. 44S-:;0; X, 271-76; XXt, 96-101. Per quello toscano, Ardi, cit.,
XI, 220; per quello romano, Niceforo e Sighele, La mala vita a Roma, Torino, 1898,
passim ma specialm, 167-72; per quello piemontese, oltre il cit. Viriglio, Ardi., Vili.
; per quello veneto, Arch., I, 204-12. Il Soranzo ed il Pitrè registrano un Voca-
bolario dei gerghi veneziani più oscuri di L. Pasto, Venezia, 1803, ma a me non riuscì
di averlo fra mani. Questi ed altri materiali pone a profitto, con osservazioni non tutte
inutili, C. Lombroso, nell'ultima ediz. dclVUomo delinquente5, 1, 531 sgg. Il libro di
A. Nic efori , nei normali, nei degenerati e nei criminali, Torino, 1897, man-
tiene assai meno di quel che il titolo prometta e gli studiosi del furbesco italiano
avranno ben poco da apprendervi.
4| Nel linguaggio erotico le parole di gergo passano spesso nella lingua o viceversa.
Vadasi la ricchezza delle denominazioni date alle meretrici secondo gli scrittori napo-
letani del sec. XV a XVII in S. Di Giacomo, La prostituzione in Napoli nei sec XV-
XVII, Napoli, 1899, pp. 9697. Più d'una volta il Lombroso ha ripetuto dal Dufouk,
Histoire de la prostitution, clic nella lingua erotica francese del sec. XVI l'atto venereo
aveva 300 sinonimi, le parti sessuali 400, le prostitute 103, Nel furbesco torinese receft-
, per es., dice < prostituta > anche bicicletta, forse per analogia con pietà {bicia)
che ha il mede imo senso.
142 R. RENIER: CENNI SULL'USO DEL' ANTICO GERGO FURBESCO
moderne dei truffatori e dei ladri !>, e vi sono voci gergali che
riescono a penetrare nei dialetti e a farsi accogliere persino
nella lingua letteraria 2). Chi consideri questo, vedrà agevolmente
che lo studio del gergo può divenire qualcosa più che una
semplice ricerca di curiosità erudita.
Rodolfo Renier.
1) Lenza, lima, maggio, perpetua, dragone ecc. sono ancor vivi e comunissimi in
varie parlate furbesche d'italia, nel senso stesso che avevano nel Cinquecento. Cosi pure
i pronomi mascherati, come mamma per < io » (nel gergo antico mia madre < io », ina
madre < tu >, accanto a Simone, monello ecc. per < io >; vostriso, vostrodeno ecc.). Cfr.
Lombroso, Op. cit., I, 542-43 e 550. Lustro dice « giorno > m\ gergo veneto odierno;
lustic nel piemontese. Del gergo piemontese è pure calcusana per e terra », l'antico
calcosa; magruna per « morte », l'antica magra; sfòiòse per < carte »; darò pungent
per < ac^to », antico chiaro < vino >; vipròsa per < lingua », analogo all' ant. serpen-
tina (Ardi, di psichiatria, Vili, 125 sgg.). E a Firenze oggi pure è detto in furbesco
chiaro il < vino », lensa V « acjua >, raspanti i « polli >, fangose le < scarp : >; a To-
rino fangóse ecc. {Arch. cit., XI, 220). Un giuoco di carte fatto per ingannare i gonzi è
ancora detto dai bari « trucco delle sfogliose » [Arch. cit., XIX, 3/4). In Valsoana si
usa bruna per « notte »; chiarir per < bere >; rametto per e bastone >, ant. ramengo;
) it f per < fuoco »; bocar per e guardare », ant. balcare, ed il bellissimo marcott.ir per
« maritarsi », che risponde agli antichi marca e donna > e quindi « meretrice » e mar-
< ruffiano >\ La mala vita di Roma conosce tuttora biliosa per e prig-ione » :
dare per < rubare >, ant. granare, e granaio e ladro >; bianchetti < argento >, analogo
all'ant. albume; formica e soldato >; grimo * vecchio » ecc. Invece il furbesco dei ma-
fiosi e quello dei camorristi non presentano alcuna somiglianza col gergo antico.
2) Vedi in proposito l'arguto, ma in qualche parte paradossale, artìcolo di F. Bru-
netière, De la déformation de la languepar l'argot, in Revue des deux mondes, voi. 47,
IS81, p;). 434 sgg. Nulla di simile s'è fatto per IMtalia e converrebbe tentarlo. Cito solo
qualche esempio. Il veneto odierno ha sbasir per < svenire » e sbasio nei vari signifi-
cati che registra il Boerio: il che richiama lo sbasire « morire > del gergo antico. Nel
veneto occorre pure spessegar per e camminare in fretta >, e parrebbe frequentativo di
spessar * andare », che è gergale, da cui il bello lustro spessante < oggi », quasi e giorno
corrente » (cfr. Arch. di psichiatria, I, 210y. Pel volgo dell'Italia centrale marchese dice
e mestruo », il che ci richiama al furbesco marca « donna ». Su ciò cfr. marque nel
Michel, Op. cit., p. 260.
ffifflffifflfflMfflMraraffl^
Briciole dantesche
DAXTE ED ESCHILO.
Purg., XVII, 76-78:
Noi cravam dove più non saliva
La scala su, ed eravamo affissi,
Tur come nave che alla piaggia arriva.
Cicerone, Tnsc, io, 23 traduce un brano del Prometeo li-
berato, e Io riferisce così: « Has igitur poenas pendens, adfixus
« ad Caucasum, dicit haec:
Titanum soboles, socia nostri sanguinis,
Generata Caelo, aspicite religatum asperis
Vinctumque saxis, navem ut horrisono freto
Noctem paventes timidi adnectunt navitae ».
La posizione mi pare analoga : Prometeo è inchiodato alla
montagna, Dante e Virgilio sono appoggiati ad essa, e l'imma-
gine della nave non è tanto ovvia da poter credere facilmente
che si sia offerta da sé indipendentemente e all'uno e all'altro
poeta. Decisivo poi mi pare Va/fìssi che si chiarisce con Yad-
GIUSEPPE FRACCAROLt
jìxus di Cicerone. — Meno certa assai è una reminiscenza che
si potrebbe vedere tra In/., XIV, 1 12-14:
Ciascuna parte, fuor che l'oro, è rotta
D'una fessura che lagrime goccia,
Le quali accolte foran quella grotta ;
e gli ultimi versi dello stesso squarcio eschileo:
Atque haec vetusta saeclis glomerata horridis
Luctifica clades nostro infixa est corpori,
E quo liquatae solis ardore excidunt
Guttae, quae saxa adsidue instillant Caucasi.
A differenza di quei primi, questi qui sono due concetti
così naturali, che l'affermare che uno derivi dall'altro sarebbe
sciocchezza: mi limito pertanto a notare che se Dante tolse ad
Eschilo il primo, può essersi ricordato anche del secondo.
Ma lesse poi Dante le Tusculane ? Non consta ; chi per
altro, dal vedere che in Con?'., II, 9 a conforto dell' opinione
che l'anima sia immortale si cita il De Senectitte (21, 77-78),
inferisse che le Tusculane Dante non le conosceva, farebbe
un' illazione arbitraria. Anche nel Sogno di Scipione si parla
dell' immortalità con maggior efficacia che nel De Senectute,
e il Sogno di Scipione a Dante era noto di certo. Egli cita
secondo che in quel dato momento meglio ricorda, come
fanno tutti.
CONOSCEVA DANTE LE ORAZIONI DI CICERONE?
Non ne fu notato che un indizio per la terza Catilinaria, 7,
16, dove il L. Cassii adipaii può averlo indotto nell'errore di far
C. Cassio membruto, proprio contro le testimonianze della storia.
Cfr. Moore, Studies in Dante, I, pag. 266. — Ora il Mai, che
BRICIOLE DANTESCHE 145
notò per primo questo raffronto, vi aggiunse : ' Tullii Catili-
nariae cum paucis aliis ejusdem orationibus aetate Dantis ri -
gnabant in scholis '. E leggendo io alcuni anni or sono
quella prò Sex. Roscio Ani., mi si affacciò qualche analogia,
che sebbene lontana e per sé insufficente a provar nulla, po-
trebbe essere occasione per altri di indagini più fortunate. Ecco
pertanto i riscontri:
In/., HI, 60:
Che fece per viltate il gran rifiuto.
e prò Rose, 4, io: dice che ha assunto il peso dell'ufficio,
« quod si perferre non poterò, opprimi me onere officii malo,
« quam id quod mihi cum fide semel impositum est aut pro-
« pter perfidiam abiicere, aut propter infirmitatem animi de-
« pò nere ».
In/., IX, 61-64:
Per l'altro modo quell'amor s'obblia
Che fa natura, e quel eh' è poi aggiunto
Di che la fede speziai si cria.
e prò Rose, 40, 116: «... auxilium sibi se putat adiunxisse,
« qui cum altero rem communicavit. Ad cujus igitur fidem
* confugiet, cum per ejus fidem laeditur, cui se commisit? ».
Purg., X.VI, 121-22:
Ben v' en tre vecchi ancora in cui rampogna
L'antica età la nuova;
e id., 133-34:
Ma qual Gherardo è quel che tu per saggio
Di' eh' è rimaso della gente spenta?
U6 GIUSEPPE FRACCAROLI
e prò Rose, io, 27: « in qua muliere, judices, etiam nunc
« quasi exempli causa vestigia antiqui officii remanent ».
UNA PAPERA DI GRECO.
Dante ci dà ópy.r.v per nominativo in Coni)., IV, 21 e 22.
Cicerone cita questa parola quattro volte, De Off., I, 28, 101,
De finn., Ili, 7, 23; IV, 14, 39, e V, 6, 17; le due prime in
caso nominativo, le due ultime in accusativo. Facile è dire che
Dante prese l'accusativo per nominativo; ma come non si ac-
corse che il nominativo era ópj/.vì, quando Cicerone stesso lo
dava chiaro e netto a così breve distanza ? Io penso che nel-
l'errore di Dante si celi anche un altro equivoco d'altro genere.
Dice Dante nel primo luogo : « Ov' è da sapere che il primo
4 e più nobile rampollo che germogli di questo seme per es-
« sere fruttifero si è l'appetito dell'animo, il quale in greco è
« chiamato hormen » ecc. E nel secondo : « Siccome è detto
« sopra, della divina bontà in noi seminata e infusa dal prin-
« cipii della nostra generazione nasce un rampollo, che i Greci
« chiamano hormen cioè appetito d'animo naturale ». Dante
aveva in mente tutti e due i luoghi ciceroniani (il Moore non
cita che il secondo), IV, 14 : « naturalem enim appetitionem,
« quam vocant ópy.7iv * e V, 6: « appetitum animi, quam 6p[«iv
« Graeci vocant » ; e le sue parole fondono insieme le due
espressioni latine. Ora cos'è quel rampollo che egli tira in mezzo
tutte e due le volte? Io dubito forte, ch'egli abbia male avvi-
cinato o confuso ópy.TT' con optisvo;, che secondo i lessici vuol
dire appunto rampollo.
BRICIOLE DANTESCHE 1*7
IL MOTTO DI PISISTRATO.
Purg., XV, 100-105:
Vendica te di quelle braccia ardite
Che abbracciar nostra figlia, o Pisistràto; —
E il signor mi parea benigno e mite
Risponder lei con viso temperato:
Che farem noi a chi mal ne desira
Se quei che ci ama è par noi condannato? —
Probabilmente la fonte di Dante qui è Valerio Massimo
(Faci, et dici., V, i, Ext. 2); ma l'aneddoto non ha senso per-
fettamente soddisfacente se non in greco, come è narrato da
Plutarco in Apophth. Regimi, pag. 189 C: 'Eirei Ss &iv.a'j^vjXo;
èpròv kùtoO t?,c 3-uvaTpò; èoh'Xy)<jsv y-.v:n-if,7.;, -y.poEuvv/.jvo; z-' kùtov
ù^ò Tr,; yuvy.'.x.ò; « aev toj.; (piXoOvTa; » zl~z « [/.tffw[x.sv, ti -oir,7oy.2v
Toò; p.'.crojvxa; ; » xaì E'W/.; vuvaìxa tw 0pa<JUpo6Ày nqv 7rap3ivov.
Il doppio senso del verbo <p'.Xs&) — amare e baciare diede oc-
casione alla risposta, che altrimenti sarebbe un po' bizzarra, e
per tal modo invece torna perfettamente a proposito.
UN ANEDDOTO DANTESCO.
Diogene Laerzio (VI, 46) narra di Diogene Cinico che (non
lo posso riferire che in greco) èv Ssitcvì» TCpocspplTTTO'jv kùt^ twìj
Ó5Tàpiy. co; x.uvi • xaì 8; à7raXXaTTCÌ{ASvo; 7rpo<reo6p7)5ev ocòtoT; tu; ;ówv.
— La trasposizione degli aneddoti da questo a quel personaggio
è cosa comune e notoria : basti citare come prossimo al caso
nostro quello del fabbro che canta male i versi, trasferito da
GIUSEPPE FRACCAROLI: BRICIOLE DANTESCHE
Filosseno (D. L., IV, 36) a Dante. Analogamente da questo
potrebbe essere derivato quello notissimo delle ossa poste ai
piedi di Dante, e insieme l'altro di Can Grande fanciullo che,
condotto dal padre a vedere un mucchio d'oro, avrebbe fatto
per dispregio sull'oro ciò che Diogene fece sulle ossa. E notisi
che cane si chiamava l'uno e Cane era l'altro.
Giuseppe Fraccaroli.
mmmm^mmm^mimmjmmm&mià
Francesco Patrizio
e la critica della retorica antica
| REDO che i dieci dialoghi della Relorica di Francesco Pa-
trizio siano uno dei libri meno noti nel loro contenuto,
benché per altro abbastanza noti di titolo e di fama, e benché,
anzi, si veda sovente citato un brano, tolto dal primo di essi,
in cui il Patrizio, imitando la maniera platonica, espone un mito
che sarebbe stato narrato da un savio abissino a Baldassare
Castiglione in Ispagna, quando questi vi andò per servigio di
Santa Chiesa. Il Guerrini, ch'è, nella sua nota monografia l\ il
solo che si provi a riassumerli e a giudicarli, dice che il Pa-
trizio « nei Dieci dialoghi della Retorica, confortandosi colle
« massime di Cicerone e degli altri sommi che dieder leggi
« all'arte oratoria, sostenne che la originalità debba stimarsi
« come grandissimo pregio e levò la voce contro la imitazione,
« peccato massimo degli scrittori del suo tempo ». « Questi
« dialoghi — egli continua — sono senza dubbio intricatissimi,
« ed è assai difficile il cogliere qua e là, tra i viluppi, il pen-
« siero dell'autore, espresso in una lingua che fa torcere il naso
1) Olindo Guerrini, Di Francesco Patrizio e della rarissima edizione della sua
Nova Philosophia, in // Propugnatore, XII, P. l, 1879, pp. 172-230.
BENEDETTO CROCE
« ai buongustai. Sovrabbondano i luoghi comuni e le volgarità
« precettive cincischiati dalle sottili distinzioni dialettiche e dif-
* ficili a seguire nello sminuzzatissimo dialogo; ma la dottrina
della imitazione è nondimeno chiaramente osteggiata » '). E
più oltre ritorna sul « gergo mezzo schiavone, che infiora i
« dialoghi della Retorica e della Storia » 2). Anche in questa
parte della forma non mi pare che il Guerrini abbia ragione,
perchè quei dialoghi sono scritti in modo molto chiaro, e, se
non con toscana eleganza, certo con brio, e qua e là con fan-
tasia e vigore. Ma il contenuto è poi ben altro da quello che
apparirebbe dal riassunto del Guerrini, né vi sono luoghi co-
muni e volgarità, né punto punto precetti ; e dell'imitazione vi
si tocca in modo affatto secondario e per un fine diverso da
quello che il Guerrini sembra credere.
Il titolo disteso del libro, nell'unica edizione che se ne sia
mai fatta, ch'è quella di Venezia per Francesco Senese 1562,
è il seguente : Della Retorica Dieci dialoghi di M. Francesco
Patrizio: netti quali si favella dell'arte. oratoria con ragioni ri-
pugnanti all'openione, che intorno a quella hebbero gli antichi
scrittori 3). I dieci dialoghi pigliano nome ciascuno da uno degli
interlocutori, che variano dall' un dialogo all'altro, salvo il Pa-
trizio eh' è interlocutore costante, ma non principale, in tutti.
Il primo tratta del parlare, i tre seguenti delle materie oratori-,
il quinto degli ornamenti oralorii, il sesto delle parti oratorie,
il settimo delle qualità dell'oratore, V ottavo dell' arte oratoria,
il nono della retorica perfetta, il decimo dell' ampiezza della
retorica.
E anzitutto notevole nel libro la piena coscienza che vi
mostra il Patrizio dell' essere ormai gran parte della materia
della retorica antica diventata incongrua ed estranea al mondo
1) Op. ci'/., p. 195.
2) Op. Ci*., p. 202.
3) Il Patrizio li compose all'età M 32 anni, e nel dial. IX si ha un suo curioso ritratto
fisico di lui in quell'età: cfr. f. 55 t°.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 151
dei suoi tempi, per la mutazione accaduta nelle condizioni p i-
litiche. Xon che questa fosse del tutto un'osservazione nuova:
Bartolomeo Cavalcanti, che scrisse la più divulgata delle com-
pilazioni retoriche italiane del cinquecento, pubblicata tre anni
prima del libro del Patrizio, il Cavalcanti, ch'era stato dei di-
fensori della Firenze repubblicana, e s' era provato in quel
tempo neh' oratoria politica l\ esule, rimpiangeva, nella prefa-
zione al suo libro, che « all'esercitatone delle cose oratorie »,
ossia all'eloquenza politica, « a pena si cominciava a dare qualche
« principio nella sua allora libera patria » 2); e che l'eloquenza
giudiziale di Atene e di Roma non avesse quasi più luogo
negli stati dei suoi tempi, « essendo ora le cause giudiciali nella
« maggior parte d'Italia in podestà de' Dottori delle leggi im-
« periali e agitandosi le liti per via molto diversa dall'antica ».
Unica eccezione insigne, la Repubblica Veneziana dove < tutti
« i giudizii si fanno con le loro proprie leggi e per via che ha
« qualche similitudine con l'antica » 3). Il Patrizio svolge e ra-
giona con molta efficacia simili considerazioni. Gli oratori —
egli dice — sono resi inutili dai giudici che applicano leggi
scritte, e dalle monarchie. « S'egli fosse avvenuto che tutte le
« repubbliche e tutti gli stati si fossero governati a giudicare
« per le leggi scritte, ei non sarebbero mai nati gli oratori
« giudiciali ». « Ma, cangiatosi lo stato nella monarchia degl'im-
« peradori, mentre durarono l'ombre della Repubblica primiera,
« durarono anco l'ombre degli oratori. E col tempo, spente
« quelle del tutto, questi anco svanirono; e non sono più per
« le migliaia degli anni e per le centinaia mai risorti. Né ri-
« sorgeranno fino a tanto che si spengano le monarchie e ri-
« piglino i popoli i governi ». Ed « avengachè il Petrarca
1) Nel 1529 innanzi alle milizie < orò armato in corsaletto con buona pronunzia e
< bellissimi iresti », come dice il Varchi.
2) La Retìorica di M. Bartolomeo Cavalcanti, gentilhuomo fiorentino, div.
sette libri \"cnetia, appresso Bartolomeo Robini, 1569. La prima edizione e di Venezia,
1559. — Vedi ded. al Cari, di Ferrara.
3) Op. Cil., Libro I, pp. 2J-3.
BENEDETTO CROCE
« risvegliasse degli spiriti degli oratori, sepolti da monarchi e
« da barbari con tutti gli altri letterati, col trovare i libri di
Cicerone, e molti altri dopo di lui abbiano tentato questa
t impresa di aggiugnere loro spirito e vita, non però gli hanno
potuto far partire d'intorno de sepolcri, ne' quali furono posti
« da monarchi e intorno ai quali sono tuttavia costretti da loro,
« in guisa di spiriti non purgati, di vagare ». La loro fama ed
importanza si è perciò ristretta al solo artificio delle parole l).
Più tardi, il Tassoni, nel suo parallelo degli antichi e dei mo-
derni, riconosceva l'inferiorità degli oratori moderni rispetto agli
antichi, giacché « non s'usa più la retorica ne' giudizii, se non
« forsi in Venezia, e a persuadere il popolo usiamo le prediche
« de' religiosi, che per lo più non osservano l'arte vecchia ».
Ma si consolava in qualche modo : che « certo i predicatori
< moderni, per quanto comporta il secolo mutato, fanno effetti
; non punto inferiori a quelli de' più famosi oratori antichi. E
« benché 1' opinione della loro bontà e le cause che trattano,
che sono cause di Dio, sieno loro di grandissimo aiuto per
«■ muovere, nondimeno e' si vede che la maniera del dire e i
« gesti e la forza degli entimemi concorrono a persuadere quegli
incora alle volte, che vanno ad udirgli con animo deliberato
di non mutare opinione, come gli eretici: e che il non usare
il metodo antico non iscema la forza dell'arte. Io non so se
alcun oratore antico persuadesse giammai ad alcun giudeo
< che si facesse gentile: ma so bene che molti moderni n'hanno
« tirati infiniti alla nostra fede, e hanno armati eserciti e debel-
late provincie » 2>. Ai trionfi dell'eloquenza degli antichi stati
liberi non c'era da contrapporre se non i trionfi dell'eloquenza
dei predicatori ; onde anche il sorgere delle retoriche sacre
come (per accennare alle italiane) il Discorso intorno all' artificio
delle prediche di Cornelio Musso (1555), l'Arte del predicare
1) Della Retorica, di.il. VII.
2) Dieci libri di Pensieri diversi, Venezia, 1636, L. X, C. XV.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 153
del Baglione (1562), o // Predicatore di Francesco Panigarola
(1609).
Non meno notevole, nel Patrizio, è lo sguardo allo svolgi-
mento storico dell'arte retorica nelle scuole dell'antichità, e al
suo triplice culto per opera dei sofisti, dei politici e dei filosofi;
e al suo risorgimento nei tempi moderni sotto l'influenza della
tradizione antica. « Tra qua' maestri (nelle scuole) si trova ella
« anche oggidì e tra cortigiani alcuna cosa e tra quegli uomini
« che si addimandano galanti ; ma ella vi è nei termini anti-
« chissimi e a niun uso. AI quale nella grande ampiezza del
« mondo volle farla uscire col divin suo ingegno Giulio Camillo ;
« ma reo destino l' impedì che noi fece » '). Altrove gradua
così la stima che si dava agli antichi trattatisti, editi e tradotti
ed esposti e compilati con tanta diligenza nel cinquecento :
« Poco sopra a questa età, Cicerone era stimato il migliore e
« Quintiliano era il secondo, ed alcuni il tenevano per primo,
« ed altri tenieno Ermogene in maggior pregio. Ma ora, sco-
« pertosi Aristotile, è loro ito avanti molte miglia nel credere
« d'ogni uno » 2\
Ala il compito proprio dell'opera del Patrizio è di provare
che la retorica degli antichi non costituisce scienza. Essa, in-
fatti, soleva ridursi ai tre generi, deliberativo, giudiziale e di-
mostrativo, e talvolta ai due primi soli, mentre, d' altra parte,
appariva (e nello stesso Aristotile e in altri antichi) la tendenza
ad estenderla a tutti gli oggetti. Ora gli stessi tre generi non
appartengono alla retorica, ma alla filosofia morale; né la re-
1) Dial. Ili, in princ.
2) Dial. II, in princ. — Il Cavalcanti {Op. cit., introd.) espone le ragioni per le
quali, anziché tradurre uno dei testi classici, ha preferito compilare: < Molti edotti uo-
« mini de' tempi nostri desideravano che Aristotele, si come egli aveva più cccellente-
< mente d'ogni altro trattato delle cose principali, cosi partendosi qualche volta da quelle
< sue belle speculazioni e dalle generali considerazioni, si fusse accostato un poco pia
< verso i particolari ed avesse (per dir brevemente) trattato delle cose dell'arte in ma-
< niera che ci avesse mostrato più larga e più piana via da condurci alla pratica degli
< artificij oratorii >; ed osserva inoltre che c'era del buono da trarre anche dagli altri re-
tori greci e latini.
Il
154 BENEDETTO CROCE
torica ha in proprio speciali maniere di argomentare perchè
« il vedere d'ogni maniera sillogismi », anche quelli per enti-
mema e gli esempii, spetta alla dialettica. E, se 1' oratore può
parlare ora di questa ora di quella materia, non sarà in ciò
oratore, ma conoscitore di ciascuna di quelle varie materie :
così se parlerà di Dio e delle menti angeliche, sarà teologo ;
se dei moti e degli aspetti dei pianeti, astronomo. Xè son proprii
dell'oratore l'ornato, né il movere gli affetti, né la pronuncia n.
I retori, che pur mettono talvolta queste cose in comune coi
poeti, con gl'istrioni e coi sofisti, di solito ne parlano come ap-
partenenti affatto all'oratore. Ma gli altri uomini, privati ingiu-
stamente dell' uso di cose sulle quali hanno tutti diritto, ecco
che si rivolgono — finge il Patrizio — alla < Maestà della Ra-
« gione, che siede in cima delle cose, in guisa di reina man-
« data da Dio per rendere giustizia: che essi sieno per lei ri-
« messi nelle loro ragioni Gl'istorici dall'un canto, i poeti
« in maggior parte e i novellatori ed alcuni altri, che io non
« conosco, dicon che vi hanno la giurisdizione del narramento.
« Ed i poeti poi tutti a schiera, accompagnati da filosofi di
« riverendo nome, dicono che vi vogliono l' inalzamento e l'altre
« maniere di far maravigliare gl'ignoranti. Ed i filosofi gridano
« di più per un'altra giurisdizione loro usurpata dello insegnare
« ad argomenti, aiutati in ciò da folta turba d'uomini ch'io non
« riconosco. E pare poi che tutt' insieme costoro ad altissima
« voce gridino per l'ornamento. E dimandati dalla Reina perchè
« ei si lasciarono levar di mano le cose loro, tale risponde: —
« io allor dormiva quando mi fur levate; e chi: — ed io era
« incantato del lor dire; ed altri: — io faceva altro; e quale:
« — ■ essi mi hanno usato forza con lo aiuto de Prencipi e de
« repubbliche loro amiche ; e chi una cagione e chi altra di-
« cendo. Le quali udite, la reina lor risponde che il lunghis-
ti VeJ. dial. II, III e IV.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DEL] CA 155
■< simo possesso quasi prescrive alle lor ragioni, e che perciò
« più tempo bisogni a tanta lite. Ma «là loro nondimeno
« ranza buona.... ''.
Ben altro doveva essere, a suo parere, il modo di costi-
tuire scientificamente la retorica. I trattati antichi non conten-
gono se non precetti, e « nessuna via di precetti è perfetta
« cosa ». Essi badano agli effetti e al modo di produrli, lad-
dove « l'arte vera abbraccia tutte le cagioni di più de precetti,
« ed anco quegli effetti e quel modo loro ». Né l'arte vera è
cosa differente dalla scienza: esse sono eguali nel sapere (nella
parte teoretica), solo che 1' arte « ha di più 1' operare che è
: proprio suo, sì che l'arte non sia altra cosa che scienza ope-
« rante » : in tal modo, ad esempio, la matematica pura si di-
stingue dall'applicata. Invece, « tutti i retori avanti a Cicerone
« e quegli de suoi tempi ed egli stesso, che dissero in altro
t modo che così in sostanza ? Chiunque vuole perfetto orator
« divenire faccia così o così: in questo genere od in quell'altro:
« con tale proemio, con cotale muramento e con cotale argo-
« mentamento, e con cotal altro ornamento? E chi vuole fare
« proemio che diritto sia, convien che '1 faccia eh' egli abbia
« le tali parti e le cotali qualità, e così di narramento e così
« dell'altre retoriche così fatte.... Il che fecero anche quegli che
« seguitarono dopo 1' età sua, Dionisio, Ermogene, Quintiliano
« e gli altri. I quali tutti, perchè osservarono ciò negli uomini
« eloquentissimi, dissero ch'ei si convenia di far così, perciochè
« così aveano coloro fatto. Il quale stilo d'insegnar l'arte reto-
« rica si tiene fino a giorni nostri, e non si è ancor mutato.
« Con queste due maniere adunque si è fino a questi secoli da
« tutti i maestri pur l'arte retorica insegnata: — Egli bisogna.
« che tu faccia così e così — ; e l'altra: — Demostene e Ci-
« cerone fecero così, e tu il fa parimenti . Né 1' altro espe-
1) Dial. VI.
156 BENEDETTO CROCE
diente che si adduce per iscansare una ricerca filosofica dei
principii, cioè che basti imitare dei modelli, ha maggior valore.
Perchè l'imitazione o è anch'essa una maniera di precetti: « fa
« così e così, e così fece l'avolo mio » ; ovvero contiene un'as-
surdità, in quanto il pregio si mette nell'abilità stessa dell'imi-
tare, nell'imitare a perfezione un modello anche cattivo. Ciò si
vede dal paragone con la poesia o con la pittura: « è imitatore
- quel dipintore che con la sua dipintura rassomiglia cosa o
« di natura o d'arte che imitazione non sia: altrimenti egli sarà
« copiatore ». Il Patrizio si rifiuta ad ubbidire a coloro che
consigliavano di star con gli antichi: egli non voleva essere
messo nel sacco: « nel sacco del tempo e dell'antichità ». E poi
non ebbero gli antichi stessi i loro antichi, contro i quali sep-
pero ribellarsi? Nelle retoriche antiche e sul tipo antico tutto
è slegato ed arbitrario: « non sono i precetti legati ad un filo
« pendente da un sol capo, ma qua e là sparsi per lo dosso
« ed a caso ». Certo, la scienza umana è sempre imperfetta :
gli Dei han tolto agli uomini ogni certezza « fuor che del nu-
li mero e del peso e delle proporzioni , ed anche queste co-
gnizioni matematiche diventano imperfette ed incerte allorché
escono dalla loro astrattezza. Ma della retorica, come degli altri
oggetti, si può fare tuttavia una scienza che, se non è perfetta,
è almeno immagine della celeste e divina. Si dirà che « ella
« non ha soggetto alcuno » ; ma il Patrizio risponde: che ella
ha il soggetto e gli altri suoi principii ; ma essi sono fino ad
« ora o stati nascosti o gli uomini non gli hanno ricercati ' '.
Se non che, quando viene a determinare quale sia questo
soggetto, il Patrizio ci procaccia una delusione. Sembrerebbe,
da tutte le osservazioni fatte, ch'egli fosse d'accordo col Vives,
col Ramus e con gli scolari di costoro, nel concepire la teoria
della elocuzione come estendentesi al di fuori dei tre generi,
1) Ved. dial. Vili e IX, passim.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRITICA DELLA RETORICA 157
a tutti gli umani concepimenti, e nell'isolarla così dalla retorica
tradizionale :). Ma sulla dottrina dell'elocuzione non ha pensieri
d'importanza, e, quel che è più, non intravvede ch'essa debba
fondersi con la poetica e dar luogo ad una scienza ignota agli
antichi. I suoi cenni sulla dottrina degli ornamenti non conten-
gono lume di novità. Più curiose sono le sue idee sul linguaggio,
dove espone la teorica che il parlare consista non solo nel con-
cetto e nella voce, ma anche nella significazione, che non è né
l'uno né l'altra e lega l'uno all'altra. Ma anche questa teorica
non è nuova, e, ad ogni modo, di quel misterioso termine della
significazione, che non è né concetto né voce, egli non ci dà
alcun'analisi, che sarebbe potuta riuscire feconda. Invece, critica
a lungo la definizione che il linguaggio sia voce umana, arti-
colata e significante, osservando che né l'articolata, né V umana,
e neppur la voce, indicano qualità essenziali. Vi ha parlare per
monosillabi, e quindi con parole che non sono articolate in più
sillabe; vi hanno parlari non umani, come quelli degli animali,
i quali, se non esprimono tutte le nostre idee, non perciò debbono
tenersi privi di linguaggio, e se noi non gì' intendiamo gli è
come un italiano che non intenda il tedesco o l'indiano, prima
di averli studiati; infine, vi ha un parlare senza voce, quale è
il parlare per gesti. E in queste critiche c'è del vero, sebbene
egli adduca ragioni sovente puerili in favore del linguaggio
degli animali, e dia addirittura in fantasie esponendo come tutte
le cose parlino, e come, prima della loro decadenza originalo,
gli uomini le comprendessero 2\ In un altro dialogo, specula
sul linguaggio naturale e 1' artificiale, sulle manifestazioni dei
sentimenti nei bambini e le loro prime voci, concludendo che
il linguaggio vero è quello che nasce dalla mente (dal discorso) 3\
Se il dialogo decimo ed ultimo contiene l'affermazione del
1) Vedi sul proposito Mexendkz y Pelavo, Misturici tic Lis ideas eslciicas en Es-
pilila. 2» cuiz.. Tomo III (Madrid, ls96), e. IX.
2) Diri, I.
I) Dial, IX.
158 BRXEDETTO CROCE
suo pensiero proprio, il Patrizio faceva consistere l'oggetto del-
l'oratoria o retorica nel parlar bene di tutte le cose secondo filo-
sofia. A questa idea egli s'accosta esponendo il Gorgia, il Fedro,
il Sofista di Platone, e trovando poi la concordanza delle idee
platoniche con l'affermazione di Aristotile che la retorica è con-
vertibile con la dialettica. Dalle scienze appartati-, ossia dalle
scienze particolari, si distinguono la Metafisica, la Dialettica e
la Retorica, che hanno per loro oggetto « tutte le cose ». Ma
li Metafisica è scienza, e le altre due s >no semplici « f acuità ».
E le scienze « considerano il vero per via delle cagioni a
fine di saper corto, e le facultà considerano il probabile per
lo quale il sapere è incerto, sì che egli si può d'una stessa
« cosa credere ed operare due contrarii effetti, e cotal sapere
si chiama opinione, ed è saper di volgo, sendo l'altro degli
scienziati soli .
Dialettica e Retorica si distinguono poi tra loro, perchè
l'una si fa per domanda e risposta, e l'altra per parlar disteso;
l'ima move dalle cose che sono nell'opinione e l'altra tende
alla persuasione; l'una non opera altro che argomenti nel do-
mandare, laddove la Retorica, oltre di ciò, commove negli
animi altrui passione e diletto « e forse tale altra cosa ».
Ma il libro termina con un dubbio. In un passo del Fedro
sembra al Patrizio che Platone unifichi il sapere e il ben dire,
e quindi la dialettica e la retorica, laddove altrove, e in quello
stesso dialogo, sembra distinguerli. Si tratta di un passo oscuro,
e Dio solo sa che cosa Platone davvero intendesse. « E Dio
anche solo sa — soggiunge uno degli interlocutori — se di
vero la Dialettica fa per lo sapere e la Retorica pel dire,
« siche tutte le parole fossero mestiere della Retorica > . Il
Patrizio: < Cotesta sarebbe cosa nuova da dovero ». E l'altro,
concludendo : E però Dio solo la sa ; e non è sana cosa il
« volerla sapere anche noi! » '). Il Patrizio, inoltre, dedicando
1) Dial. X, in fine.
FRANCESCO PATRIZIO E LA CRTTICA DELLA RETORICA 159
il suo libro con un'epigrafe a Niccolò Sfondrato, vescovo di
Cremona, lo designava come « fatiche sopra la retorica degli
« antichi, principio della sua Retorica ». Che cosa aveva in
mente di svolgere in quella « sua Retorica » dottrinale, che poi
non scrisse, o non pubblicò mai ?
In questa mancanza di un nuovo ed originale e sicuro prin-
cipio è il difetto del libro Della Retorica, come degli altri del
Patrizio sulla Poetica. Egli sa movere dubbii, sa scorgere inconse-
guenze, accumulare ruine; ma non sa costruire. O quando dalla
negazione passa all'affermazione, ricade in qualche vecchia teo-
rica, delle più bizzarre ed insostenibili. In ciò è forse anche
la cagione della poca efficacia esercitata nella storia del pen-
siero da queste sue opere critiche, che pure son ricche d'au-
dacia, sfavillano di bei propositi ed abbondano di osservazioni
argute e calzanti. Criticar davvero non è già soltanto dubitare
e screditare, ma superare.
Benedetto Croce.
wmmmmmmmmmmmmmmm&
L'Ariosto, il matrimonio e le donne
I IO che l'Ariosto sentì e pensò del matrimonio e delle donne,
e quel vario mondo femminile, finora non abbastanza
studiato l\ che sotto l'influenza d'idee e di sentimenti non tutti
individuali, bensì propri in gran parte del tempo, uscì dalla
mirabile fantasia del poeta, potrebbero fornire argomento a un
assai lungo discorso — ma della vasta materia (mi preme av-
vertirlo) io toccherò solo quel tanto che basti — se pur basterà
■ — ad aprire la vera intenzione della satira ad Annibale Ma-
leguccio 2), che incomincia:
Da tutti gli altri amici, Annibal, odo,
Fuor che da te, che sei per pigliar moglie :
Mi duol che '1 celi a me ; che il facci, lodo.
1) Sulle donne ariostesche, qualche osservazione giusta, se non nuova, espose or non
è molto anche M. Diaz, / caratteri femminili nell'Ariosto (s. n. tip., ma Napoli, 1900);
ma >■ un lavoretto impari alla importanza del tema. Delle donne dell'Ariosto aveva poco
prima discorso anche V. Rhforgiato (// mondo politico e morale di L. Ariosto, Catania,
1S97), del quale giova riferire, senza discuterla, la seguente sentenza: e Se Ariosto ebbe
« intenzione di conculcar la donna, bisogna confessare che la conculcò in modo assai
e curioso e strano, perchè riesce all'opposto fine; lo si accusi piuttosto d'impotenza,
« che di profanazione >. Qualche altro scritto, in Ferii azzi, Manuale ariostesco.
2) È la V secondo il noto manoscritto ferrarese; secondo l'edizione Giolitina del
1550, in cui ebbe mano il Doni; e secondo un gran numero d'edizioni posteriori, sino
EMILIO BERTANA
Così suona l'esplicito principio; e quel lodo, semplice ed
aperto, sembrerebbe proprio pronunciato di cuore. Infatti il poeta,
che, pur non avendo moglie, esorta il cugino a prenderla, si
duole del proprio celibato involontario, « e se ne iscusa »
Sopra vari accidenti, che l'effetto
Sempre dal buon voler tennero escluso;
anzi dichiara e che senza moglie a lato »
Xon puote uomo in boutade esser perfetto,
perchè, tra l'altre cose, il celibe
Non sa quel che sia amor, non sa che vaglia
La caritade ; e quindi avvien che i preti
Sono si ingorda e si crudel canaglia.
Più oltre, quasi ciò non bastasse a far chiaro il suo pen-
siero e ad esprimere la sua simpatia per lo stato coniugale,
considerato come base e condizione necessaria di moralità ",
l'Ariosto aggiunge ancora:
Cugin. fai bene a tòr moglier, ... ma ascolta.
Or dopo cotesto ma, che non prelude soltanto a dei savi
consigli sulla scelta più cauta della moglie e sul modo migliore
di governarla, possono nascere molti dubbi. Si può chiedere
alla recentissima di G. Tambara, Le satire di Lodovico Ariosto, con introduzione, fac-
Simili e note, Livorno, Giusti, 1903; è la III invece nella edizione Polidori, ch'io ebbi
sott'occhio quando composi questo saggio, non essendo ancor uscita allora 1' edizione
curata dal Tambara. Mantengo perciò uei versi che cito la lezione del Polidori, che da
quella del Tambara non differisce del resto che in qualche minimi particolarità orto-
grafica.
1) Noto che di cotesto serio e morale concetto del matrimonio risero i poeti bur-
leschi del Rinascimento. Cosi il Pistoia [Rime, Livorno, 1884, p. 179) nel sonetto Io
tolsi moglie e non mi fu fatica, ripete con intenzione satirica ciò che sua madre, per
persuaderlo ad ammogliarsi, gli era venuta dicendo:
Tuo' la, che gli è legge antica.
Anzi santa, figliolo, e naturale :
Chi non n' ha vive in peccato mortale
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 163
infatti se, meditando su la scettica conclusione, che nemmen
l'anello del diavolo l> basta a salvare un marito dal ricevere
vergogna »
Dalla sua donna, . . .
Pur ch'ella voglia, e farlo si dispoglia —
sicché né prudenza ne vigilanza né amorevolezza ne virile ga-
gliardia possono vincere la insaziabile lussuria e Tarcidiabolica
malizia del sesso femminile — il cugino Annibale, anzi che
incorato ad effettuare i suoi propositi matrimoniali, non si sa-
rebbe sentito preso dal terrore di quel gran salto nel buio,
che, secondo la filosofia del cugino Lodovico, veniva in ultimo
a chiarirglisi il matrimonio.
Insomma, qual' è il genuino significato della satira ario-
stesca, quando si voglia considerarla, oltre che come opera
d'arte, anche come espressione dell'animo d'un uomo, che in
cosa di gran momento, e a persona a lui cara, intende di dare
sul serio un consiglio, che rispecchi l' intimo proprio senti-
mento? 2). A rispondere più sicuri a tale quesito gioverebbe saper
di preciso quando e in quali circostanze, sì del poeta e sì del
1) Non occorre che qui si riferisca l'arguta e sconcia novella — certo non inventata
dall'Ariosto — di cotesto anello, che il diavolo, per non esser « vinto in cortesia >, pose
in dito al pittore, il quale soleva dipingerlo senza artigli e corna, anzi < sì leggiadro >
e < si adorno > come
L'angel da Dio mandato in Galilea.
Probabilmente non ne fu inventore nemmeno il Poggio, che con poco divario la narra
nelle Facezie — e certo appartiene alla numerosa famiglia delle leggende demoniache-,
in cui ricorre quella che il Graf (Il Diavolo, Milano, Trcves, 1SS9, cap. XIV), dandone
vari esempi, chiama « riconoscenza diabolica >.
2) Il Tamhar v, mila Introduzione all'ediz. citata (pp. 5-6), toccando delle occasioni
nelle quali l'Ariosto compose: le singole satire, e delle probabilità maggiori o
le fossero, appena composte, spedite alle persone -i cui -uno dirette, concede che
questa nostra satira al Maleguccio abbia le come negar! i?) < carattere epistolare »;
quantunque — soggiunge — < possa parere al juanto strano che l'autore volesse vera-
< niente dar consigli sulla i li Ila moglie a chi già r ammogliarsi, e non era
< perciò più libero di scegliere ». che .1 irsi che si trattasse di un sem-
plice progetto di massima, come oggi i direbbe, o di un mezzo impegno, da cui, occor-
il MaleguCCÌO, tasse ancora in grado di sciogliersi; e l'Ariosto non acc.-nna me-
nomamente ad una scelta già fatta, a una formale promessa corsa. Se a cotesto punto
le cose, il poeti probabilmente avrebbe pensato a comporre pel cubino
un epitalamio, piuttosto che una satira.
164 EMILIO BERTAXA
suo amico e parente, la satira fu composta. Certa è invece
solo una cosa ■'; cioè che quando il Maleguccio pensava ad ac-
casarsi, l'Ariosto era ancora sciolto da ogni forma di vincolo
coniugale ; e ragionevole è il congetturare che quando l'Ariosto
cantava al cugino :
Pigliala, se la vuoi ; fa, se dei farlo ;
E non voler, come il Dottor Buonleo
All'estrema vecchiezza prolungarlo,
perchè
Quell'età più al servizio di Lieo
Che di Vener conviensi : si dipinge
Giovane fresco, e non vecchio Imeneo,
il Maleguccio non fosse molto in là negli anni, e non avesse
di molto oltrepassata quell'età tra i venticinque e i trent'anni,
che comunemente consideravasi, e non a torto, come la meglio
opportuna alle nozze 2K Per disgrazia, del Maleguccio, a cui è
indirizzata cotesta e un'altra satira ariostesca, del Maleguccio
eh' è ricordato nel Furioso (XLVI, 18'1), che pianse così acco-
ratamente la morte del poeta •,), non abbiamo precise notizie ;
ma tutto porterebbe a crederlo, oltre che amico e parente, coe-
taneo dell'Ariosto. Così intima amicizia di solito non si dà che
tra coetanei.
Orbene, un importante documento edito da V. Rossi 4) ci
assicura che un Annibale Maleguccio, il qual godeva la fiducia
dell'Ariosto, aveva abbracciato già nel '14 lo stato ecclesiastico
1) Ai versi 10-12, da cui questa nostra certezza dipende, il Polidori annota: « Riman
« dubbio se qui [l'Ariosto] parli da senno >; ma il dubbio sarebbe peggio che infondato,
irragionevole.
2) Se ne potrebbero addurre piìi testimonianze ; da L. B. Alberti {Famiglia, in Op.
volgari, Firenze, 1844, 11,157), ad Alessandro Piccolomini {Della iiistituzion morale,
Venezia. 1575, p. 481) e a T. Tasso {lì padre di famiglia, in Op., Milano, 1825, V, 34B).
3) V. la lett. del Maleguccio all'Acciaiuoli, in Campori, Notizie per la vita diL.A-
rioslo, Firenze, 1896, p. 63.
4) L'Ariosto e il beneficio dì S. Agata, in Remlic. Isi. Lomb., 1898, XXXI, 1169 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
(clcrìcas regularis lo chiama la bolla che ce lo ricorda); e se
quell'Annibale è la stessa persona a cui è indirizzata la nostra
satira (veramente il Rossi affacciò il sospetto, e l'avvalorò anche
di qualche sottile argomento, che il Maleguccio della bolla non
sia quello che eie noto pei versi dell'Ariosto ; sennonché pare
assai remota la probabilità che due persone omonime sieno
state amiche del poeta), è forza conchiudere che la satira stessa
— la quale, in ordine di tempo, verrebbe così ad essere la
prima1) — sia stata composta prima del iS luglio 1514, data
della bolla, e dopo il luglio del 15 12, come porta di necessità
l'accenno storico dei vv. 25-27 2\ Ora, se la composizione della
satira cadde tra il luglio del '12 e il luglio del '14 — ■ poniamo
nel '13 — e il Maleguccio fu — anno più, anno meno — coetaneo
dell'Ariosto, egli doveva trovarsi allora fra i trentacinque e i
quaranta ; cioè in età da non fare uno sproposito accasandosi,
ma da non perdere altro tempo. Così l'ammonimento di non
imitare il dottor Buonleo tornava logico e opportunissimo.
Ma col supporre che la satira sia stata composta intorno
1) Nelle prime edizioni, dal '34 al '50 — fatto abbastanza notevole e non bene spie-
gato dal Tambara — essa precede sempre le altre. Ancora con la indicazione di Satira I
si seguitò a designarla anche dopo che l'edizione Giolitina spostò l'ordine dei sette com-
ponimenti ; e così, p. es., la ricorda Federico Luigini nel 3" libro del trattato Della bella
donna (ediz. Damili, in Bibl. rara, p. 83), ove trattando delle doti morali della donna, af-
ferma che l'Ariosto le aveva già egregiamente indicate in essa satira,
2) Che la satira non possa essere stata composta che dopo il luglio del '12, data della
caduta di Reggio in signoria della Chiesa, siamo tutti d'accordo ad ammetterlo; ma vi
è pure un'altra data oltre la quale alcuni ritengono necessario di far cadere la compo-
sizione della satira stessa. Pel Tambara {Studi sulle satire di Lod. Ariosto, Udine, 1899.
p. 25), che segue il Rossi, € è chiaro che la satira non può essere stata scritta che dopo
« il dicembre del 1514 >, perchè l'accenno a Modena (vv. 29-30), la quale, resasi nell'a-
gosto del '10 a Giulio LI, stette poi in mano dell'Imperatore dal 1* febbraio dell'I 1, finche
Leone X non L'ebbe comperata da Massimiliano (e L'annunzio officiale del mercato con-
cluso i Modenesi l'ebbero solo il 13 dicembre 1514), proverebbe che, mentre l'Ariosto
scriveva, Modena trova vasi, come Reggio, in signoria del Papa. Ora, l'accenno a Mo-
dena potrebbe — secondo me — essere interpretato anche altrimenti. Voi di Reggio —
dice il poeta — sapete (fin dal luglio del '12) Che lupi sieno e che asini indiscreti i preti
che vi stanno sul collo; Della ostiniti Modena non parlo idi Modena che s'era già data
spontaneamente ad essi e forse desiderava di ritornare sotto il loro dominio). Che, tutto
che stia mal (sotto il governo imperiale), merla star peggio (sotto le S Perchè
l'Ariosto nel '13 non avrebbe potuto scriver quei versi cosi come io li interpreto? Non
do peraltro cotcsta interpretazione per sicura e lampante; mi basterebbe, per ora, che
essa apparisse sostenibile.
EMILIO BERTAXA
al '13. si va ad urtare contro una difficoltà non indifferente, o
almeno assai speciosa. Il Tambara '>, avvertendo che nella sa-
tira al fratello Galasso, l'Ariosto manifesta, circa il matrimonio,
disposizioni d'animo assai diverse :
Io né pianeta mai né tonicella
Né chierca to' che in capo mi si pona.
Come né stola, io non vo' ch'anco anella
Mi leghin mai, che in mio poter non tenga
Di elegger sempre questa cosa o quella.
Indarno è, s'io son prete, che mi venga
Desir di moglie, e quando moglie io tolga.
Convien che d'esser prete il desir spenga.
osservava che, perchè avvenga un sì profondo mutamento ne'
sentimenti d'un uomo, è necessario che passino degli anni : e
riferendo egli al '12 o al '13 l'espressione delle idee antico-
niugali contenute nella satira a Galasso — nella quale Lodovico
dichiarasi celibe senza rimpianto alcuno, e celibe non per ne-
cessità, ma per elezione — riportava a « parecchi anni dopo
< il ' 1 4 - la satira in cui il poeta pare tanto mutato di senti-
menti e d'idee intorno a un importantissimo problema della vita.
Ebbene, se le due satire stessero appunto neh' ordine crono-
logico in cui il Tambara le dispose, la satira ad Annibale Ma-
leguccio verrebbe ad essere non solo di « parecchi anni » po-
steriore al '14, ma posteriore di t parecchi anni j al ' 1 7 ; poiché
è ormai certo che del dicembre del 15 17 è la satira a Ga-
lasso 2) — e quindi essa sarebbe stata composta quando il Ma-
leguccio non era più in condizione — posto che sia lo stesso
menzionato nella bolla — né, forse, in età ragionevole da pen-
sare a nozze.
Ma allora — mi si dirà — invertito l'ordine cronologico
/■
1) Studi cit., nella nota precedente, pp. 26-27.
21 Cfr. A. Valeri, io Rivista d'Italia, 1900, I, 517 sgg.
L'ARIOSTO, IL M VTRIMONIO E LE DONNI: 167
delle due satire, non è strano che s' abbia ad incontrare in
quella che appartiene al '17 una recisa professioni - an-
ticoniugale, e nell'altra composta, secondo voi, circa quattr'anni
innanzi, confessioni e sentenze che ci rappresentano — sia pure
per un momento — l'Ariosto meglio disposto, soggettivamente
ed oggettivamente, verso il matrimonio ?
Più facile sarebbe — non v' ha dubbio — figurarsi, negli
anni posteriori al '17, una conversione dell'Ariosto alle idee do-
minanti nell'esordio della satira al Maleguccio (di tali conversioni
l'avanzar dell'età ne viene, e ne andava, anche allora 1), operando),
che non una conversione a rovescio, dai più sodi ai men sodi
pensieri ; però, qualunque fosse l'ordine delle due satire, quei
testi, presi alla lettera e messi a riscontro, striderebbero sempre
maledettamente. La satira a Galasso sia pure anteriore all'al-
tra ; sennonché nell'altra l'Ariosto con tutta sicurezza afferma
d'essere un antico fautore del matrimonio, e dice al cugino :
Forse tu credi che io, scapolo, disapprovi il tuo disegno ; ma
tu proprio t' inganni ; che del mio celibato io mi rammarico, e
del «parere > che qui ti esprimo ■■■ io fui sempre :>. Sempre?...
La satira a Galasso — dato e non concesso ch'effettivamente
sia stata composta prima di quella al Maleguccio — informi.
Ebbene, quale delle due satire rappresenta meglio l' intimo
sentimento dell'Ariosto ? Quella in cui si dichiara un celibatario
convinto e contento, o l'altra, in cui par che s'atteggi — spe-
cialmente se si considerano i primi versi separati del resto —
a sincero e costante amico del matrimonio ?
Per nostro danno, e, forse, un po' anche per nostra colpa
e vergogna, dell'Ariosto sappiamo così poco, che un esatto
Il Valga l'esempio di Filippo Bcroaldo. Cfr. G. Lumbkoso, Una palinodia del quat-
trocento in lode della vita coniugale, in Memorie italiane del buon tempo antico, Torino,
Locscher, 1889, p. 63.
EMILIO BERTAXA
controllo de' sentimenti da lui consegnati alle carte coi docu-
menti della sua vita privata, o è oltremodo difficile o è oggi
del tutto impossibile. Se effettivamente que' < vari accidenti »,
che addusse a sua scusa, gli abbiano proprio impedito per lunga
stagione 1' « effetto > del matrimonio, sarebbe semplicità il cre-
dere così senz'altro, e temerità il negare ; ma l'aver tardato
tanto anche a sposarsi segretamente con la Benucci — poiché
quella clandestina unione precedette certo di poco tempo la
morte del poeta, se pure non fu compiuta in articulo mortis ')
— ci prova che il desiderio di libertà, di cui faceva così espli-
cita confessione al fratello Galasso, potè a lungo in lui più che
i men forti allettamenti delle oneste dolcezze coniugali. Il suo
cuore — com'è verisimile — seguì i moti della fantasia insta-
bile ; ed anche negli anni maturi egli dovette sentire in sé il
giovane che amabilmente aveva cantato l'assidua e volubile vi-
cenda de' propri pensieri ed affetti :
Hoc olim ingenio vitales hausimus auras,
Multa cito ut placeant, displicitura brevi.
Non in amore modo mens haec, sed in omnibus impar.
Ipsa'sìbi longa non retinenda mora.
1 II misterioso matrimonio segreto dell'Ariosto con la Benucci non segni che assai
tardi; dopo il '22, comunemente si dice; anzi dopo il '27, come altri ritiene Icfr. A. Vital,
Di alcuni documenti riguardanti A. Bellucci, Conegliano, 1901, p. 10). Niente di preciso
sa dire G. Pardi (La moglie dell'Ariosto, Ferrara, 1901, estr. d. Atti della Depuiaz. fer-
rarese di stor, patria), secondo il quale il matrimonio segui mentre l'Ariosto stette al
governo della Garfagnana. Certo nell'ottobre del '25 quell'unione clandestina non era
ancora avvenuta, perchè la Benucci a Lorenzo Strozzi scriveva allora dolendosi dei
« dieci anni del fiore della sua etade > consumati e in viduità » (cfr. Lettere di L. Ariosto,
ediz. Cappelli, Milano, 18S9, p. 321); e la sua vedovanza, come ha dimostrato il Vital
(Op. ci!.), datava dal '15, e non dal '13. Ad Alessandra possiamo credere; giacche essa
non aveva certo nessuna delle ragioni che si ritiene avesse l'Ariosto per circondare di
tanto mistero il suo matrimonio (cfr. Baruffaldi, Li l'ita di in. L. Ariosto, Ferrara,
1807, pp. 158 sgg.). Ai parenti io non so come la cosa avrebbe potuto restare occulta o
insospettata; e quanto a que' supposti timori, attribuiti a Lodovico, di perdere i benefizi
ecclesiastici di cui era investito, dico il vero, mi paiono, prima del Concilio di Trento, al-
quanto eccessivi. 11 Concilio di Basilea aveva bensì cercato di reprimere l'abuso che
gl'investiti di benefizi ecclesiastici avessero moglie; ma senza effetto (cfr, Hixschius,
System des Katholischen Kirchenrechis, Berlin, 1869, I, 157); e ne' primi decenni del cin-
quecento l'osservanza de' canoni non divenne certo più rigorosa. Ora, se la notizia del
matrimonio dell'Ariosto non trapelò che tardi (e le prime testimonianze che ne abbiamo
son posteriori alla morte del poeta), mi par da doversi concludere ch'esso non ebbe luogo
che tardi, assai tardi.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 169
Saepe eadem Aurorae rosea subente quadriga
Non est quae fuerat sole cadente mihi.
Dum vaga mens aliud poscat, procul este, Catones,
Este, quibus parili vita tenore fluit.
Me mea mobilitas senio deducat inerti
Dum studia liaud desint quae variata iuvent 0.
Un uomo così fatto, specialmente se si conosce, ha paura
dei vincoli indissolubili ; e se, nel continuo vagare di desiderio
in desiderio, di proposito in proposito, di fantasia in fantasia,
vagheggia per qualche istante anche le pure gioie d'un dome-
stico idillio, si lascia tosto riafferrare da contrari pensieri, e cede
al primo bisogno della sua natura, eh' è bisogno d' indipen-
denza.
L' instabilità sua stessa però condusse più d'una volta —
io credo — l'Ariosto all' idea del matri, nonio, e ve lo condusse
anche, forse, la voce del sentimento morale. Lasciate eh' egli
indulga alle proprie debolezze e al secolo guasto ; ma la istin-
tiva rettitudine della sua coscienza e della sua mente vuole
ch'egli si compiaccia di ciò che la vita ha di più sano, di più
ragionevole, di più gentile : molte cose che non saprebbe poi
fare e volere, egli arriva a sentirle, a pensarle ; e le pensa sin-
ceramente, se non costantemente.
Poniamo dunque ch'egli abbia più d'una volta pensato del
matrimonio ciò che si legge nell'esordio della satira al Male-
guccio ; ma che cosa pensò delle donne ? E chiaro che se le
donno, in ^onerale, ispirano disistima e sfiducia, uno non pen-
serà mai troppo sul serio a cercarsi moglie, né, in generale,
consiglierà troppo sul serio ad altri di prenderla.
1) De diversis amoribus. Carminimi !.. 1, XI, in Opere minori, ediz. Polido:
EMILIO BERTAXA
*
Qui però, oltre che nell'animo dell'Ariosto, occorrerebbe di
leggere anche in quello dell'età sua ; la quale accenna a reagire
— è vero — contro il rozzo spirito misogino del medioevo, ma
non lo debella !); poiché esso alimenterà ancora, di poco trasfor-
mato, una copiosissima letteratura satirica antifemminile, seria
o giocosa, e pervaderà tanta parte della commedia e della no-
vella. Il Rinascimento favorisce, come tutti sanno, l'influenza
e l'emancipazione, soprattutto intellettuale, della donna; che il
platonismo assecondò o, forse, promosse cotesta tendenza; quan-
tunque dell'autorità di Platone abbiano potuto farsi forti tanto
gli amici, quanto gli avversari del regno femminoro. Comin-
ciarono allora a spesseggiare i letterati che professandosi de-
voti alle donne, ne cantano le lodi, ne difendono il merito, la
virtù, la dignità, i pregi, la nobiltà, V eccellenza; e l'Ariosto, al-
ludendo a cotesta incipiente fioritura di poeti e prosatori filo-
gini, rammentava ad esse :
Se le carte sin qui state e gl'inchiostri
Per voi non sono, or sono a' tempi nostri.
Dianzi il Manilio ed il Pontan per vai
Sono, e due Strozzi, il padre e il figlio, stati,
C'è il Bembo, c'è il Capei, c'è chi qual lui
Vediamo, ha tali i cortigian formati, ecc.
[Furioso, XXXVII. 7a-8a).
Non ne nomina quanti già avrebbe potuto 2>; dei nomin iti
1) Cotesta persistenza dell'antifemminismo medievale nel secolo XV fu notata ed egre-
giamente descritta anche do Philippe Monsier, Le Quattrocento, Paris, Perrin, 1901,
I, 64-6".
2) In nessuno dei nominati t possibile ravvisare l'anonimo autore della Defensione
delle donile, edita con non troppo ricche e succose illustrazioni dallo Zambrini (in Scelta,
n." XLVIIl, Bologna, 1876). È, nella sua rozzezza di forma, una delle più vigorose e sen-
sate opere di tal genere. Il femminismo dell'autore è un femminismo temperato; am-
mette che la natura diede < alquanto più eccellenzia di perfezione alla condizione del-
[/ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
qualcuno, com'Ercole Bentivoglio, sembrerebbe ricordato, più
che per altro, per ironia, e qualcuno, come il Duca eli Carnuti,
per zelo di cortigiano adulatore ; tuttavia la schiera era già
lunga, e lunghissima sarebbe divenuta so l'Ariosto avesse do-
vuto rassegnarla qualche decennio più tardi. Sennonché, chi
volesse valersi per la storia della famiglia e del costume in Italia
della varia e immensa letteratura prò e contro le donne r> ve-
nuta su, non come cosa intrinsecamente tutta nuova, ma con
nuovo rigoglio, durante il cinquecento, dal trattato apologetico
di Galeazzo Flavio Capella 2) — poniamo — al Discorso della
virtù femminile e donnesca di T. Tasso 3J — per citare soltanto
« l'uomo, secondo la corporale disposizione, che alla donna » (p. 33); ma, in sé stessa,
la donna è perfetta, in quanto è attissima agli uffici a cui natura destinavala (p. 36). Così
pure, se < per ragioni si prova e per esperienza è manifesto > che minore è nelle donne
< la capacita di mente e d'ingegno ». tuttavia esse hanno più mente ed ingegno di quanto
i loro detrattori vorrebbero. — Tracoloro che, se ne avesse avuto notizia, l'Ariosto avrebbe
potuto citare, un de* primi poteva essere il buon Vespasiano da Bisticci. Di lui è infatti
notevole \\ Proemio nel libro della lode e commendazione delle donne, mandato a Monna
Maria, donna di Pierjìlippo Pandolfmi (in Ardi, stor. it., 1843, T. IV, P, I). Vespasiano
aveva composta la vita dell'Alessandra de' Bardi, e vi aveva citati esempi di donne sì
cristiane che gentili, per dimostrare con essi « come in ogni luogo sono state le donne
* gingillar! >. Poi, < essendo venuta questa vita alle mani d'alcune donne degne, > —
narra Vespasiano — < fu' pregato ch'io dovessi comporre qualche opera in lode e in
< commendazione d„-lle donne; e massime rispondessi ad alcuni che temerariamente
« l'hanno volute biasimare, confondendo le buone con le ree > (p. 439). Da ciò che ci
resta dell'opera di Vespasiano pare però che il più forte argomento su cui egli fondava
la sua difesa fosse questo: che chi disprezza le donne, le quali sono anch'esse creature
di Dio, si ribella a Dio (p,441). Certo poi nelle donne da lui lodate (pp. 444 sgg.) non
fece apparire che un'unica virtù: la religione.
1) Qui, anche col semplice aiuto della Bibliographie des ouvrages relalifs à l'av: wr
ecc. (2 ediz.), che pure per la parte italiana non è straricca, ci sarebbe da sfoggiare
un'erudizione sterminata. Io rimanderò semplicemente il lettore ai pochi studi italiani
su quella letteratura. Cfr. P. L. Cecchi, La donna e la famiglia italiana dal secolo .\'(Il
al XVI, in A". Antologia, ottobre 18/8, pp. 416 sgg., 640 sgg., e Torquato Tasso e la vita
italiana nel secolo XVI, Firenze, 1877, pp. 16 sgg.; F. G. Gabba, Della condizione giuri-
dica della donna, Torino, 1880, pp. 216 sgg.; V. Arullani, La donna nella letteratura
del Cinquecento, estr. d. Bibl. delle Scuole italiane. Verona, 1889: G. B, Marchesi, Le
polemiche sul sesso femminile nei secoli XVI e XVII. in Gl'or», sior. d. lett. itaì., XXV,
362 sgg. Per altri rinvìi bibliografici, v. l'eccellente commento del Cìan al Cortegiano
del Castiglione, Firenze, 1894, p. 267. Una lunga serie di scritture misogine fu pur data
dal Gian in nota a Le Rime di Bartolomeo Cauassico, ecc. (in Scelta di Curiosità let-
> e, Bologna, 1893, I, pp. CLXXVIII sgg.)- Vedansi anche le notizie raccolte da
L. Frati, La donna italiana secondo gli studi più recenti, Torino, Bocca, 1898; e la
P. IV dello studio di L. Torrktta su // e Liber de claris mitlieribus > di G. Boccaccio,
riguardante I plagiari, $1 H, i continuatori dell'opera boccaccesca nei secoli XV
e XVI, in Giornale slot', d. lett. it., XI.,
2) Della eccellenza e dignità delle donne, Roma, 1525.
3) in Prose diverse, ediz. Guasti, Firenze, 1875, 11, 303 sgg.
172 EMILIO BERTAXA
due scritti in favore — chi cercasse d'interpretare e di valu-
tare queJ documenti, nel contrasto delle opposte sentenze, nella
ripetizione delle antiche accuse e nella più frequente ripetizione
delle solite difese, nelle b~>tte e risposte magari per le rime 1J,
sentirebbe — se io non mi sono ingannato saggiandone molti
— più abuso d'ingegno, che calore di question viva e di con-
vinzione.
La disputa, che si protrasse di molto oltre il cinquecento,
finì col diventare un trastullo accademico privo di significato e
d'effetto; ma già fin da principio essa, in sostanza, non era forse
altra cosa. A mezzo poi del cinquecento V arte di lodare, di
difendere le donne o di sostenerne ad oltranza il primato di-
venne una vera e propria industria letteraria, certo non impro-
ficua. La esercitarono moltissimi: Lodovico Domenichi, Orten-
sio Landò, Galeazzo Capra, Girolamo Parabosco, Stefano Guazzo,
Bernardo Spina, Giuseppe Betussi 2\ Vincenzo Maggio, Sperone
1) Cfr. le Stanze inedite di Ani mio de' Pazzi e di Torquato Tasso in biasimo e in
lode delle donne, in J. Morelli, Operette, ediz. Gamba, Venezia, 1820, II, 393 sgg. Ecco,
p. es.. una delle otto stanze del Pazzi da 2 à) con a riscontro la relativa risposta del Tasso:
Che cosa è donna? Un aspi le mortale Che cosa è donna? Donna è Dea mortale.
Un morbo immedicabil della terra, Un angel che portò salute in terra,
Un venen dolce, un insanabil male. Un soave ristoro al nostro male,
Del miser uomo una perpetua guerra, Una pace che aqueta ogni aspra guerra,
Di più capi e più code un animale, Con gli occhi d'Argo un candido animale,
Un vaso ov'ogni iniquità si serra, Un'arca d'or che gemme accoglie e serra,
Un duro laccio in cui chiunque e colto Un aureo laccio a cui l'uom preso e colto,
Resta tardi, o non mai, vivendo, sciolto. Non brama dai bei nodi esser mai sciolto.
Giovi però avvertire che cotesta specie di tenzoni poetiche non era nuova. Se ne trova
qualche esempio anche in rime del secolo XIV. Così al sonetto di Giovanni Butto:
Antonio mìo, dì femmina pavento,
rispose per le stesse rime Antonio Pucci, che pure in altri suoi versi si mostra benevolo
alle donne e sollecito della bene ordinata vita domestica (cfr. S. Morpurgo, A. Pucci
e V. Biagt, banditori fiorentini, Roma, 1381), col sonetto:
La femmina fa viver l'uom contento ecc.
La proposta del Butto e la risposta del Pucci sono riprodotte anche in Frati, La donna
ecc. cit., p. 110. Furono editi dal D'Ancona, in Pro} III, 46-47.
2) L'autore del Rarerta fu certo uno de' più attivi cultori di cotesto genere di let-
teratura alla moda; e se talvolta non risparmiò alle donne qualche frecciata, protestò
sempre ad esse la sua fedel servitù. Così, p. es., nel sonetto dedicatorio del Dialogo
amoroso (Venezia, al Segno del pozzo, 1543), egli dirà alle donne: Perdonatemi se io svelo
I vostri lacci a mille amanti tesi,
Che ad altro che a giovarvi io non intesi.
Tra le varie fatiche da lui sostenute per giovare alle donne son da porsi anche la sua
L'ARIOSTO. IL MATRIMONIO E LE DONNE
Speroni l\ Girolamo Ruscelli, ecc., con zelo più o meno disinte-
ressato ; e fu una gara di sottigliezze, di paradossi, di erudi-
zioni, anche cervellotiche, per meglio avvalorare e dimostrare
la tesi. In tanta copia d'argomenti faticosamente escogitati c'è
però una vera miseria d'osservazione diretta e di sentimento
spontaneo e schietto ; c'è tutta l'intenzione di dir cose nuove
sorprendenti, più che il proposito di dir cose sensate e medi-
tate ; le adulazioni più smaccate profuse a donne potenti o ricche
del tempo sono la giunta consueta, se non fosse il miglior nerbo
di tanti discorsi.
Serva d'esempio la non troppo nota Lettera di Girolamo
Ruscelli sopra zen sonetto dell 'illustrisi, sig. March, della Terzi
alla divina sig.ra March. Del Vasto y ove con nuove et chiare ra-
gioni si pruova la sommi perfettione delle donne ove ancora
cade occasione di ni minare alcune gentildonne delle più rare
d'ogni terra d'Italia1'. Il Ruscelli, ricorditi alcuni dei e tanti »
cattiva traduzione del De claris mitlieribus del Boccaccio (cfr. in proposito L. Torretta,
studio cit., in Giorn. stor, d, leti, ti., XL, 36-39) e le Addizioni che con altri vi fece. Del
suo disinteresse dico qualche cosa più oltre, nella nota 2 di questa pagina.
1) Non starò qui a ricordare tutto ciò che lo Speroni scrisse in favore delle donne,
della loro capacita intellettuale e della loro virtù; noterò invece che anche luì non si
astenne però sempre dal punzecchiarle, magari là dove l'occasione era men pronta ed
op iortuna. P. es., nella Canace (seguo il testo della tragedia rifatta, quale trovasi nel
V voi. delle Opere), A. Ili, se. ultima, il Famiglio incaricato di provvedere i fiori che
serviranno a nascondere il frutto dell'incesto di Canace e Macareo, esce a dire tra se :
O femminil natura,
Da qual fato di Dio, da qual ventura
Viene a te questa grazia
Ch'essendo meno intiera
La debtl i .e piìt disposta,
Che noi altri non siamo,
A cader negli errori
De' mondani ditetti,
Meglio ascondi il peccato
Da te commesso, e sai meglio celare
Il desio di peccare?
2) Venezia, Griilio, 1552. Ho abbreviato il titolo sesquipedale. — Nell'avvertenza Ai
Le/tori e detto che il libro doveva uscire con Le imagini del Tempio della divìii
Giovanna d'Aragona, nota fatica del Bbtussi iFirenze, 1556 . Curioso poi quella specie
dì manifesto Alle illustri e virtuose donne posto infine del Tempio cit., in cui il Betussi
diceva: < Non spiaccia a molte di voi, o gentilissime donne, che meritereste un a
< lode, et sarebbe anco poco, di vedervi da me ristrette in così angusto et pover
< mine, la dove aspettavate le vite vostre, già tanto dame a voi promesse >; sennonché
lo scriver le vite di tanl n ra impresa assai lunga, a compier la quale all'autore
EMILIO BERTANA
che già avevano trattata « tal questione », promette di trat-
tarla ancora una volta in modi da : toglier via ogni replica »;
e ce n'era bisogno, perchè, quantunque fosse « cosa chiaris-
< sima.... che la donna sia di gran lunga più nobile et più degna
« dell'uomo », il mondo ostinavasi a non riconoscere le donne
neppure eguali agli uomini « d'eccellenza et di nobiltà » . Colpa
— diceva il Ruscelli — dei troppo timidi o insufficienti avvo-
cati di esse, ch'erano stati pigili di raccontare « alcune ope-
« rationi illustri et alcune parti degne di lode delle donne dei
t loro et dei passati tempi, et non erano entrati in questo pa-
« rallelo o paragone di voler vedere con ragioni chi fosse più
« eccellente, la donna o l'uomo >. Accontentandosi di citare
esempi di donne vii enti e virtuose, si dava « occasione a gli
< avversari ostinati di allegarne ancor essi all'incontro delle
« maligne et delle scellerate, et imperfettissime, che tali alcune
« furono infatti, et la natura fa sempre delle eccezioni >. Ala
con tutta la miglior intenzione di parere il primo a sostenere
« con ragioni naturali et verissime, et di poi con la fede della
< sacra scrittura », non la uguale bontà dei due sessi, sì invece la
incomensurabile preminenza del femminile sul maschile, il nostro
apologista era costretto a ricordare che altri, innanzi a lui, ave-
vano sostenuta l'ardita tesi, oltre che con esempi, con ragioni ed
autorità, tanto profane che sacre ; tra costoro, Enrico Cornelio
Agrippa !). Ma l'Agrippa non aveva ridotti al silenzio una volta
occorreva parecchio tempo ancora. Inoltre, da biografo coscienzioso, egli aveva voluto
accertarsi dei meriti di ciascuna, e non li aveva sempre trovati corrispondenti alla pub-
blica fama Perciò — seguitava il furbo — nel mio libro, quando uscirà, < di molte ce-
« lebrate dal vulgo si vedranno i nomi taciuti, et d'altre poco ricordate, illustrati, con-
< tentandomi in ciò di sodisfare piuttosto a me con la verità, che ad altri con la men-
« zogna ». È temerario sospetto che qui si tratti d'un tentativo di ricatto?... — Nel Tempio
si nj.-ninano e locano dame di tutta l'Italia, raggruppate e divise secondo le regioni; ed
altre opere congeneri non mancarono. Più frequenti perù furono gli scritti, in prosa o
in versi, rivolti a lodare le dame di una sola città. A me non occorre parlarne; e ri-
mando, solo per recare qualche esempio, alle notizie che di simili scrkti, in lode delle
dame veneziane, diede P. G. Molmenti {La storia di Venezia nella vita privata, To-
rino, Rous, 1885, pp. 293 sgg.), e di quelli in lode delle dame padovane, che aggiunse
V. Crescisi (Rassegna bibì. d. lett. it., IV il-/., pp. 205 sgg.).
\) Lettera, ce. 14-15. — Sarebbe non inutile vedere ciò che i femministi italiani devono
L'ARIOSTO, ir. MATRIMONIO E LE DONNE 175
per sempre gli avversari perchè < non attese a pruovar Pin-
ci venzion sua con modi talmente dimostrativi, che chiudessero in
« tutto la strada a ogni fuga e contrasto > ; ed era quindi ne-
cessario ch'egli, Girolamo Ruscelli, tornasse all'assalto con armi
più poderose e per nuove vie. Pare nondimeno che poi dubi-
tasse della efficacia de' suoi nuovi argomenti (dei quali il primo
e più forte è il seguente : che mentre la materia dell' uomo
« fu il luto >, quella della donna e fu l'uomo »; d'onde consegue
ch'essendo la forma sempre più nobile della materia, la donna,
al Tedesco, e ciò che il Tedesco deve agli Italiani che Io precorsero. Di lui (in Opera,
Lugduni, per Berincos fratres, s. a.. Il, 3"9 sgg.) più importa la De nobilitate et prcecell enfia
firmi nei sextis declamaiio (1529) dedicata a Margherita d'Austria. Le principali ragioni con
cui l'Agrippa sosteneva la precellenza della donna sono tratte dai nomi d'Eva e d'Adamo:
< Adam terra sonat, Eva autem vita interprctatur > (p, 3"9j ; dalla bellezza e struttura
fisica piti perfetta in ogni parte, poiché « ad miram denique decentiam natura ipsa mu-
< lieribus inguina ordìnavit, non prominentia ut viris, sed intus manentia, ac secretiori
< tutiorique loco posita » (p. 385); dal pudore, cos'i ombroso, che certe donne preferirono
morire piuttosto di mostrare al medico le loro parti vergognose (ivi}; dalla calvizie, a
cui gli uomini van soggetti, e le donne no [ivi); dalla parte più attiva che le donne hanno
nella generazione (p. oib); dalla virtù del loro latte, che risana gl'infermi; e dal calore
dei loro corpi, che rida gagliardia ai vecchi: « quod ne Davida quidem latuit, qui Abisaag
« Sunatnitem puellam delegit in senio, illius calefactus amplexibus » (ivi); dalle mestrua-
zioni, clie le preservano da molte malattie acuì gli uomini soggiacciono (p. 387). Inoltre
ino più ragionevoli e generose degli uomini. Alcune, essendo sterili, per non pri-
vare i mariti d'eredi, permisero ad essi di congiungersi con altre donne: « sed quis, ob-
« secro, virorum, quantumeumque sunex, frigidus, sterilis ac rei uxoriie ineptus, tant;e
< tinquam aut pietatis, aut clementi;e extitit in uxorem ut aliquem suo loco substitueret,
eracem uxoris uterum f<necundo semine irroraret, quamvis hujusmodi legem Ly-
« curgum et Solonem olim tulisse legamus?» (p. 393). Le donne non diventano triste che
per colpa degli uomini: e Non enim nisi malis maritis malie uxores sun: > (p. 394); hanno
minor disposizione al mal fare degli uomini, di cui invece sono sempre piene le carceri
(ivi). Le partì del mondo portano nomi di donne (ivi); ed è cosa degna, perchè nelle
donne risplende ogni virtù, specie la fede religiosa (p. 396). Finalmente, dopo aver re-
cati esempi che in ogni arte e scienza le donne s'illustrarono al pari degli uomini, l'A-
gricola conchiude: < Si quis me curiosior a nobis prieteritum aliquod argumentum rcpe-
« rerit, quod huic operi nostro adstruendum putet, ab ilio me non arguì", sed a
< credam, quatenus liane bonam operam nostram suo ingenio doctrinaque ineliorem red-
< diderit » (p. 402). Notevole e pure la, De sacramento matrimoniali declamalo che vien
dopo (pp. 404 >„'-,'.). Vi ricorrono i concetti più sani che nel Rinascimento si sieno espressi
intorno alla costituzione della famiglia. Il matrimonio è un dovere per tutti i validi (p. 408);
nessuno peraltro può esservi forzato, perchè cotesto vincolo « cum solo a mori s consensu
« contrahitur », e 1' amore « nullius subiicìtur imperi Ila tirannide dome-
stica, che forza i giovani a nozze senza amore, < nascuntur inter coniuges fornicationes,
« adulteria, dissidia, contumelia?, continuse ira;, discordia?, odia, repudia. aliaque infinita
< mala > (ivi). Per chi vuol prender moglie « sit amor in causa, non census > (p. 4101.
Chi non ha moglie, non ha casa (p. 411), anzi non e uomo ne degno di tal nome, sicché
(e qui ia sentenza dell'Agrippa combacia con quella dell'Ariosto i t in si
« vis. si hominem exaere non vis...., si legittirous Dei filus cs^e vis. si pius in patriam,
< in fainiliam, in rempublicam, matrimonii vincuium ineas necesse est » (p. 412 i.
176 EMILIO BERTANA
forma della materia uomo, è più nobile dell'uomo) l\ ricorse agli
argomenti stessi dell'Agrippa, ed anche a quegli esempi storici 2)
— non tutti nuovi — di cui aveva prima negata l'utilità.
*
Molta pedanteria, molti cavilli, talvolta ingegnosi, più spesso
puerili, furono messi in opera da cotesti paradossali apologisti
delle donne, ai quali del resto fece difetto, più che là mente e
la serietà degli argomenti, la serietà della convinzione. Gli in-
dizi abbondano, ma un esempio basti. Ortensio Landò spiegò
due volte la bandiera del femminismo ; con le Forcianae quae-
stiones (1535) e con le Lettere di molte valorose donar, nelle
quali chiaramente appare non essere nò di eloquentia ne di
dottrina alti li no mini inferiori (1538) 3); ma nella Sferza degli
scrittori, ricordandosi d'essere stato « dei primi che mostrarono
< al mondo essere la donna di maggiore eccellenza e dignità degli
< uomini », si dolse di non averne ricevuto nemmeno un grazie
— < che altro non ne sperava già dalla lor spilorchieria » —
ed augurò < la quartana febbre a chi avesse voglia di lodar
< giammai questo diabolico sesso >. Né si può dire che solo
l'ingratitudine delle « pettegolette >, le quali egli erasi sforzato
di « far parere illustri >, nel '35 e nel '48, lo alienasse dalla
causa; poiché tra i Paradossi (1543), « con buona gratia delle
« donne, l'inimicitia delle quali fuggiva più che il fuoco, et
< schivava più che la peste », mise anche questo: Non esser
da dolersi che la moglie si muoia, et troppo stoltamente far
1) Lettera cit., e. 17. — Altre peregrine trovate del Ruscelli son queste: che quando
Dio condannò la prima donna ad essere soggetta all'uomo, «chiaramente ci dimostrò che
< la donna fu creata più nobile e degna dell'uomo » (ivi) — oppure, che « l'uomo nel-
« l'atto di generare volta le spalle al cielo, e la donna il volto > (e. 25).
2) C 20 e 24.
3) Per notizie su entrambi quest'opere del Landò, cfr. I. Sanesi, II Cinquecentista
Ortensio Landò, Pistoia, 1893, pp. 70 sgg., e Tre epistolari del Cinquecento, in Gioru. stor.
d. lett. ital, XXIV, 1 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
chiunque la piagne x\ e lo infiorò dei più crudi sali antifemminili
di Terenzio. È così rara ne' cinquecentisti, anche se non sono
proprio della stoffa del Landò, la coscienza !
Pensando alle tante cose ch'essi scrissero in esaltazione
delle donne, vien fatto di ricordare ciò che la Sofrona dell' A l-
1) Paradosso di non ardita novità. Non era certamente molto disposto a dispi
se gli fosse morta la moglie quel notaro bolognese della fine del '400, che sugli affanni
della vita coniugale compose tre canzonette (cfr. Frati, La donna ecc. cit, p. 112), Ji
cui la prima incomincia:
Tristo mi son capato
Nei pensieri e negli affanni
Ne li guai e ne* malanni
Poiché moglie azo pigliato.
Letteraria o popolare (cfr. Rubieiu, Storia della poesia popolare italiana, Firenze, 1877)
la poesia giocosa e satirica suona d'infiniti lamenti sul disagio della convivenza dome-
stica, e 'l'infinite maledizioni alle mogli; tanto che al RuMeri (Op. cit., p. 573) parve
< troppo duro il supporre che la vita coniugale del popolo fosse quale ci viene descritta
« dai canti » che la riguardano. E forse nemmeno così brutta come la rappresenta la
letteratura non popolare fu la vita coniugale delle classi più elevate. Dir male delle donne
e del matrimonio fu vezzo di tanti che non avrebbero avuta ragione d'esserne scontenti ;
ed altri che parvero vivere soltanto aspettando il giorno della vedovanza — come quel
Michelangelo Biondi, che sparse tante invettive e lamenti contro la sua Giulia Marzia
Martina, in quel libro dal titolo caratteristico: Angoscia, doglie e pene, le tre Furie del
Mona -, nelle quali si contiene ciò che si aspetta alle donne, con le sue occultissime pro-
prietà, scritte più chiaramente che si leggano in libro alcuno, con ciò che nel matrimonio
del dolce e dell'amaro suol gustare il marito ecc. (Venezia, Comin da Trino, 1546) — ri-
masti vedovi, sì riammogliarono con gran premura. Sul Biondi, cfr. Degli Agostini,
Scrittori veneziani, Venezia, Occhi, 1754, II, 4SS sgg. — Scrìssero alcuni contro il ma-
trimonio, per pura esercitazione retorica; come quell'Ercole Tasso, che di lì a poco,
« a smentire coi fatti le parole, prendeva in moglie una Lelia Agosti (cfr. A. Solerti,
Vita di T. Tasso, Torino, 1895, I, 402-403); altri, per puro esercizio dialettico, fecero
l'apologia dello stato coniugale, come il povero Torquato, che provvide bensì a confu-
tare dottamente il cugino Ercole, ma non pensò mai, fra le tante sue più strane fantasie,
a prender moglie. Anche II padre di famiglia, che già mi è occorso di citare, potrebbe
far testimonianza delle simpatie del Tasso per il settimo sacramento; però neppur questa
sarebbe testimonianza decisiva. Meglio sarebbe quasi tenerci alla conclusione, che pare
ingenua, ed è molto prudente, a cui giunse dopo più lungo discorso un critico recentis-
simo (G. Melodia, Affetti ed emozioni in T. Tasso, in Studi di leti, it., 1901, III, 246-47):
< Che non fossero interamente sincere le lodi del matrimonio fatte dal Tasso, non è im-
« possibile; ma non è impossibile che fossero sincere ». — Di cosa in cosa, d'autore in
autore, d'opera in opera, questa nota, ch?è già lunga abbastanza, potrebbe seguitare al-
l'infinito; ma voglio chiuderla con una osservazione non trascurabile; e cioè che sulle
vere intenzioni, rispetto al matrimonio e alle donne, degli scrittori del cinquecento, tal-
vòlta traggono in inganno perfino i titoli dei loro libri stessi. Chi non crederebbe, p. cs.,
che fosse pregno del più fiero misoginismo il libro di <i. lì. MoDiO (ho sott* occhio l'e-
dizione di Roma, Dorici, 1554) intitolato // convito, ovvero del peso delia
: nido si conclude che non può la donna disonesta far vergona a l'huomoì Ebbene,
tra molte frivolezze, esso contiene parecchie cose sode e moralissimc, ed una difesa ab-
bastanza calzante del santo coniugio (pp. 149-155), che Spesso riusciva un inferno solo
per la malizia degli uomini, padri e mariti, che ne corruppero in mille modi l'è
ed il fine (pp. 156-164 . S' aggiungono poi ipp. 170-174) non poche savie avvertenze sui
doveri dei mariti verso le mogli.
178 EMILIO BERTANA
berti ') dice a Battista : « Ingrato fastidio di questi letterati!
< Tutti volete mostrarvi eloquenti ed eruditi in dir male di
< noi.... ». Sostituite un dir bene al « dir male >, ed avrete il
giudizio che un'altra accorta Sofrona avrebbe potuto fare di
moltissimi non sinceri difensori e troppo dubbi e maliziosi amici
delle donne (ricordisi, p. es., A. Piccolomini nella sua Raffaella)
venuti su poi a dozzine nel cinquecento.
Già non troppo sincero era stato pure l'Alberti, nonostante
il dialogo testé citato, nonostante V Aulirla 2\ in cui pare che in-
dulga anche più del bisogno alla vanità femminile, e nonostante
la più grave opera della Famiglia, nel III libro della quale 3)
Giannozzo tratteggia quel sereno quadro della felicità domestica,
che, grazie alla propria saviezza e alla buona indole della moglie,
egli ha potuto godere. Però, si badi: più che alla buona indole
della donna, Giannozzo attribuisce la tranquillità della sua vita
coniugale al senno con cui ha saputo reggere e ammonire la
moglie. Parità di diritti tra sé e lei non ammise ; la invigilò
sempre da presso, non se ne fidò mai troppo, nemmeno per ciò
che riguardava l'uso, la conservazione e custodia delle masse-
rizie più preziose ; s'astenne poi sempre dal confidarle i più im-
portanti negozi e i più intimi pensieri: « pazzi > coloro < che
< stimano in ingegno femminile stare alcuna vera prudenzia, o
« diritto consiglio » 4). A persuaderci poi meglio che l'Alberti
non ebbe in fondo un concetto della donna troppo favorevole
ed alto, servono que' suoi Avvertimenti matrimoniali a Piero de'
Medici5*, cioè la novella dei figli di Cleiodoromo, che ha signi-
1) Cfr. Sofrona, dialogo ove si ragiona sa delle donne, in L. B. Alberti,
Opere cit., I, 229 sgg. e 232. Interlocutori del dialogo, Sofrona e Battista, cioè l'Alberti
stesso.
1) In Opere, ediz. cit., V, 271 sgg.
3) Cotesto libro fu già considerato — anche dal Flamini — come una delle fonti di-
rette della satira ariostesca. Altre affinità non meno strette, anzi più evidenti, si potreb-
bero anche assai facilmente rilevare raffrontando la satira a parecchi tratti del II libro
della Famiglia.
4i Opere, ediz. cit., II. 311. 12. 14, 15. 16.
5 Iri. I. 189 sgg.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
ficato così apertamente misogino. I vecchi arbitri, udite le parti,
si riservano di pronunciare la sentenza ; ma ciascuno presente
che la preziosa eredità destinata dal padre al più savio dei tre
fratelli, non toccherà a Mizio, il quale si crede savio p r
sopportato pazientemente la rea moglie ; né ad Aerino ch'è con-
vinto d'essersi mostrato più savio castigando e domando colla
forza la sua, rea del pari ; sì bene a Trissofo (ed anche la scelta
<1 i nomi esprime la morale della favola), che si ritiene savis-
simo per non aver voluta moglie, a nessun patto. Dell'Alberti
ci resta inoltre la lettera responsiva intorno al tor donna l\ o
meglio contro il tor donna, quel « maligno animale in troppo
< gran copia datoci dalla natura > ; senza contare la lettera De
amore a Paolo Codagnello, 1' opuscolo Delle comodità ed inco-
modità delle lettere 2\ e l'altro Del principe 3\ in cui ricorrono
proposizioni contrarie all'amore, al matrimonio e alle donne più
che sufficienti a provare che Leon Battista non fu un precur-
sore del femminismo cinquecentesco né un avvocato della feli-
cità coniugale.
Il Rinascimento — ripeto — specialmente negli anni in
cui l'Ariosto, giovane, più s'imbevve delle idee, de' sentimenti,
nobili o ignobili, del suo tempo — per quanto abbia contribuito
alla elevazione sociale e intellettuale della donna, non sbandì i
tradizionali preconcetti misogini ; ch'essi poterono anzi trovare
nuovo alimento in talune fonti letterarie dischiuse dalla risorta
coltura classica ; e a tener vivi gli spiriti misogini contribuirono
allora d'altra parte la diffusione del morbo celtico e quella del-
l'amor patico. Non per nulla (come San Bernardino da Siena
aveva già dovuto, predicando, vantare « la carne della donna »
ai tristi ere li di Brunetto Latini e di Jacopo Rusticucci, che la
1) Ivi, ivi, 214 Bgg.
-' I ' Opuscoli morali di L. B. Alberti tradotti et in parte corretti da M. C
BabtOLI, Venezia, 15tó, pp. 165 sgg.
3) Ivi, p. 57.
EMILIO BERTAXA
spregiavano) un difensore delle donne, vissuto nella ia metà
del cinquecento, Luigi Dardano '', accennava, nella dedica del
suo libro, al < mondo hoggidì ripieno di huomini scellerati, i
« quali mercè dei loro strani et disordinati appetiti, vorrebbono
« non solo oscurare il nome delle valorose donne, ma del tutto
« spegnerne il seme » ; poi spendeva due canti interi (II e III)
a declamare contro quel vizio nefando; e infine introduceva le
donne stesse a dolersi di « molti huomini talmente ciechi e
« privi del diritto discorso della ragione, che biasimando di con-
< tinuo il sesso femminile, disprezzando le leggi humane et divine,
« et seguendo il lor torto appetito, a vergognose lussurie si
< danno > 2).
L'ideale più alto della famiglia che troviamo nella lettera-
tura del Rinascimento, quando essa non fa delle donne e del
matrimonio la satira, è quel d'una famiglia costituita da un ma-
rito assoluto signore, benché non crudele tiranno, e da una
moglie ligia e in tutto sottomessa 3); perchè, come dicevasi, se
moglie e marito formano < un corpo solo >, di quel carpo il
marito « è capo , anzi « l'anima della moglie , il cui « debito »
è < l'esser retta e governata > 4). I precettisti della vita co-
niugale e gli amici delle donne — tra questi l'Ariosto metteva,
come abbiamo veduto, il Pontano 5> — ripeterono spesso il con-
1) La bella e dotta difesa delle donne in verso e prosa ecc., Venezia, 1554. L'opera
usci postuma (pare però che il Dardano morisse poco innanzi alla pubblicazione; cfr.
Joannis Battistae Egn-atii, Oratio funebris prò Aloysio Dardano arc/iigrammaleo.
Venetiis, 15541, e fu dedicata da Ippolito Dardano, nipote di Luigi, al doge Francesco
Veniero.
2) La bella e dotta difesa ecc., ce. 42 sgg.
3) Cfr. G. Biagi, La vita privata dei Fiorentini, in La vita italiana nel Rinasci-
mento, Milano. Treves, 1893, p. 89. Ciò che il Biagi nota di cotesta condizione '{uasi
servile della donna fiorentina, vale anche a rappresentare la condizione delle donne nelle
altre parti d'Italia, in alcune delle quali le donne godettero d'assai minor libertà e rispetto
che non in Firenze.
4) Cfr. Lodovico Dolce, Delta instituzion delle donne secondo i tre stati che cadono
nella vita hltmana, Venezia, 1545, ce. 40, 42, 4".
5) Di lui richiamo qui l' Opus de obedienlia (Neapoli, 1490), e specialmente il 1. Ili
dell'Opus medesimo. Posto nel 2° cap. il principio della inferiorità delle donne, per natura e
e per legge, sicché e erit maritis ius potestasiue prìecipiendi; illarum verum partes erunt
« vereri viros et metucre >, il Fontano attribuiva alla mancanza d'obbedienza nelle donne
l'avversione degli uomini pel matrimonio. Di cotesta avversione recava in prova la sen-
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
cetto che, se la donna ha l'obbligo della fedeltà e dell'assoluta
obbedienza, le correzioni e le costrizioni brutali sono ingiuste ;
ma correva ancora sulla fine del secolo XVI il proverbio :
Rendon più frutto donne, asini e noci
A chi ver loro ha più le mani atroci 1);
e restava salda nell'animo dei più la persuasione che le donne,
le mogli specialmente, fossero animali da guardarsene. Ne ad-
durrò una testimonianza curiosa e — a parer mio — caratte-
ristica. Il gentil Trissino — che attese anche, come qualche sua
prosa attesta, a lodar dame, secondo il costume del tempo, e
fu, per qualche anno, vedovo inconsolabile — nella V Divisione
della Poe fio i :\ dove tratta del costume de' personaggi tragici,
prescrive, secondo la lettera di Aristotele, eh1 esso costume sia
buono « in ciascuna sorte di persone », compresi i servi e le
"mogli', sicuro: nelle tragedie « la moglie può esser buona..., av-
« vegnachè la moglie di natura non sia forse molto buona » 3).
tsnza da lui udita profferire ad Antonio Panormita: Sulla nec quictas nec felice s satis
nupttas esse posse, preeterquam si vir surdus csset, uxor vero caca; eia risposta avuta
da Enrico Puderico, cavaliere napoletano, die volendo essere accompagnato a certe
nozze, così giustificava tal desiderio: Xolo soltts ;ii amici funus prodire. Importante
perchè lascia intravv edere l'abbiezione della vita coniugale (almeno nel mezzogiorno
d'Italia), sullo scorcio del sec. XV, è il cap. intitolato Qua deceant uxores. Vi si bia-
simano i mariti < rationis honestatisque immemores », che tengono le mogli in conto di
schiave, ed usano costringerle * nonnumquam ad turpia et flagitìosa >; e se le mogli son
tenute per regola all'obbedienza, in certi casi possono e devono ribellarsi; < Itaque, ut
< decorum est et obedientis feeminaa proprium officium coniugem vereri tt in precio b.a-
< bere, ita turpissimum fuerit illius libidini ipsam obsequi, dedecorantem seque remque
< uxoriam, dum probroris viri cupiditatibus propudiisque obtemperat ». il Pontano rac-
c nnanda perciò ai mariti di non sforzare le mogli ad atti osceni, contro natura e de-
cenza; ma, nello stesso capitolo, come l'Alberti, prescrive alle mogli di non immischiarsi
ne' segreti pensieri e fatti del marito, o fuori o in casa, < nam et domi sunt qua; ncscire
< uxores deceat ».
1) Cfr. Stefano Guazzo, La civil conversatane, Brescia, 1574, e. 139
2) G. G. Trissino. Tutte le opere, Verona, Vallorsì, 1729, II, L04.
3t A proposito di tragedie, panni non inutile avvertire die anche in esse si riper-
cossero, nel cinquecento, gli echi delle dispute tra tìlogini e misogini; ina cosa parti-
le, e fin qui non avvertita, nemmeno dai due che più di recente stu-
diarono a lungo il teatro di G. H. Giraldi — voglio dire il Bilancini e il Milano — e la
tendenza aperta al nloginismo propria di cotesto autore : il quale, non solo si compiacque
di contrapporre continuamente nelle sue tragedie la bontà, la virtù, l'innocenza delle
donne, alla tristizia e alla ferocia degli uomini; ma non trascurò occasione di far sentire
la sua compassione pel sesso debole tiranneggiato e calunniato dal forte. Non è qui luogo
da citar per disteso e da moltiplicare gli esempi; ricordo soltanto quel lungo soliloquio
EMILIO BERTANA
Si diffuse bensì il concetto che la donna, specie intellet-
tualmente, vai quanto l'uomo, e magari di più, e si mise molto
impegno nel cercar di provarlo ; però anche ne' più accesi,
autorevoli e valenti sostenitori delle ragioni donnesche pare
spesso che qualche cosa manchi: l'intuizione sicura dell'anima
femminile e V afflato d' una profonda e sincera simpatia. I
solo, forse, tra quelli che l'Ariosto ricorda, meritava davvero
d' essere additato come vigoroso e schietto campione delle
donne: l'autore del Coriegiano l).
di Orbecche nella tragedia omonima (A. II, se. 4* — seguo l'ediz. di Venezia, 15S3). ove
la meschina si lamenta per se e per tutte le donne così:
io veggio
Ch'altro esser non mi fa trista e infelice
Che l'esser donna. O sesso al mondo in ira,
Sesso pien di miserie e pien d'aiTanni
A te stesso non che ad altri in odio (sic)
Xon credo (se lo stato rniser guardi
Di noi donne) che al mondo si ritrovi
Sorte si triste, tra le umane cose,
Che la nostra infelice non l'avanzi.
E qui comincia ad enumerare tutte le miserie a cui le poverette soggiaciono: la loro
nascita è accolta con cruccio e dispetto dai parenti; nascono Come a perpetuo carcere
ite; devono prender marito ad arbitrio di chi le governa, e sopportarlo; oppure
andare incontro a mille ire spietate per seguire i moti del proprio cuore; ecc. ecc. —
Nella Eutimia (A. II, se. 1 '), Giunone stessa scende dal cielo, per ammonire gli uomini che
Chi usa crudeltà contro la donna
Che gli sia moglie, subito fa cosa
Che offende i numi de l'eterna sede;
E che gran pena deono aver coloro
Che si danno ad offender la mogliera
Che casta sia, che lor mantenga fede. —
SeWArrenopia (A. 1, se. 4a), la casta Semne, ingiustamente sospettata dal geloso ma-
rito Hipolipso, esclama:
Seco nave
Questo nostro infelice et rniser sesso
Per privilegio antico, o per rea sorte
La infelicita istessa;
e più oltre (A. V, se. 8a), Sofo (il nome è simbolico) dirà all'in agionevole Hipolipso:
Sìmoli pur qualunque donna fpoi
Che in questa opinion vi siete fermo,
A grandissimo torto, perchè sono
Le donne l'ornamento della vita.
L'albergo della fé', dell'onestade,
Et del sesso v-iril quiete et pace)
La vostra già non simola.
1) Accenno — non c'è bisogno di dirlo — alla fine del 2° e al 3° libro del Cortegiano ;
e la dottrina che ivi ha per sostenitore principale Giuliano de* Medici è certamente dot-
trina umana, assai larga, quantunque non conceda alle mal maritate diritto di risarcirsi
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
Io mi lascierei vincere volentieri dalla tentazione di correre
il vasto campo della letteratura filogina e misogina del Rina-
scimento, se non mi frenasse, oltre il dovere di non varcar certi
limiti, anche il pensiero che la materia non è tale da essere
trattata sommariamente per incidenza ; basti aver richiamato
alcune cose che gettano qualche luce sulla questione nostra ; e
torno all'Ariosto, della cui autorità per lungo tempo si valsero
tanto gli apologisti, quanto i detrattori delle donne ; sicché (an-
che questo va notato) egli passò ora per filogino, ora per mi-
sogino deciso, ed ora per filogino convertito ').
Veramente, che coll'andar degli anni l'Ariosto inclinasse a
maggiore benevolenza verso le donne, e godesse d'esaltarne la
virtù (specie l'amorosa costanza), lo si potrebbe indurre dal
confronto tra il Furioso del'16 e il Furioso del '32 ; poiché tre
delle più rilevanti aggiunte al poema (gli episodi di Olimpia,
Drusilla e Bradamante, nei canti VI-IX, XXXVII e XLIVì
sembrano rivelare una disposizione d'animo e un'intenzione non
diversa da quella che dai critici già si è supposta 2|. Certo è
peraltro che fin da principio messer Lodovico — dirò col Raj-
pienamente dell'* odio del marito» con V « amor d'altri > (cfr. 1. Ili, cap. 56°). S'avverta
però che talvolta può nascer dubbio se siano più forti gli argomenti dei difensori o quelli
degli accusatori; e che tal' altra l'autore nello svolgimento del dialogo scopre qualche
sua non dubbia intenzione satirica; come quando fa che la signora Emilia, la quale ascolta
r^ile più scabrosi propositi, prenda scandalo invece di ciò che si accenna in bia-
simo de' frati (1. Ili, cap, 20), Quanto al matrimonio poi si può dire che il Cor:
ne contenga piuttosto la critica che la difesa.
1) Cristoforo Bronzini (Della dignità e nobiltà delle donne, Fir Setti-
mana I, Giornata V, p. 50} metteva l'Ariosto primo nel numero di coloro (A. F. Doni,
Ercole Ta 0, Paolo Porro, Giovanni Passi, ecc.) che avendo detto male delle donne,
poi si disdissero e fecero ammenda degli ingiusti vituperi.
2) * Clie l'autore aggiungesse al suo poema questa novella figura [Olimpia] per un
< tratto di benevolenza verso le donne, come vuole il Rajna, è rerissim »
recentemente uno studioso dell'Ariosto; Francesco Francavim.a, Alenile osservazioni
sulle due edizioni dell'Orlando Furioso, Isernia, 1902. p. 30. Sui tre episodi citati, v. le
osservazioni del Francavilla stesso.
EMILIO BERTANA
na l) — fu « assai più benevolo al sesso debole che non Matteo »,
se la maggior benevolenza si può argomentarla dalla maggior
varietà dei tipi femminili. Infatti, il mondo femminile del Boiardo,
da Angelica (I, XXV, 35" sgg.) a Leodilla (I, XXI, 11" sgg.), da
Fiordiligi (I, XIX, 54") a Doristella (II, XXVI, 24" sgg.), è tutto
basso, frivolo, ingrato, sensuale, privo d'idealità, di serietà o di
decoro ; mentre nel mondo ariostesco, come nella vita, appar-
vero fin da principio le donne malvagie e le buone, le disoneste
e le caste. Avete la malizia di Gabrina (XX-XXI) e la catti-
veria d'Origille, amata, per suo danno e vergogna, dal debole
Grifone, che non sa sciogliersi dal laccio obbrobrioso (XV-XVI),
avete Doralice vanerella (XIV, 50" sgg.) e volubile (XXX, 73*);
Fiordispina sensuale (XXV); la depravata moglie dAstolfo re
dei Longobardi con la ipocrita moglie di Giocondo e Fiammetta,
degne l'una dell'altre (XXVIII) ; prima del canto dove si parla
delle crude seguaci della legge d'Orontea (XXIV, 24* sgg.) è
messa in dubbio la virtù delle mogli dei Greci andati all'assedio
di Troia (XX, io°-i6a); e Lidia piange nell'inferno la fiera sua
ingratitudine all'amante (XXXIV, 7" sgg.) ; ma con costoro erano
per tempo venute a mescolarsi, non a confondersi, Ginevra in-
felice, Isabella eroica e Fiordiligi soave ; Dalinda, traviata ep-
pure non trista (V-VI) ; la fida sposa di re Norandino (XVII);
e — perchè no? — Angelica stessa.
Fu già notato più d'una volta quanto l'Angelica dell'Ariosto
s'avvantaggi moralmente sulla boiardesca ; però non è certo là,
dove si pente e si giustifica d'aver < levato l'elmo al Conte »
(XII, 63° sgg.) ch'essa si rialza a' nostri occhi e che ci appare
trasmutata — come parve al Rajna 2> — trasformata interior-
mente. Ci vuol altro!... Xel medesimo canto infatti (st. 27-33Ì
Angelica si trova in una di quelle perplessità che ad una donna
non fanno punto onore. Essa sta in dubbio qual dei due amanti
1) Fonti, 2' odiz., p. 44.
2] Ivi, ivi.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DOXXE 185
deva preferire, se Orlando oppure Sacripante : Orlando la po-
trebbe « con più valore »
Meglio salvar ne' perigliosi passi ;
ma la scaltra considera anche che durerebbe poi fatica a disfar-
sene, quando fosse < di lui sazia ». Frattanto, a renderle pili dif-
ficile il disegno, già formato, di accompagnarsi a Sacripante,
ecco sopraggiungere anche Ferraù ; e allora « la Donzella in
« fuga percuote »
La sua giumenta, perchè volentieri
Non vede li tre amanti in compagnia,
Che forse tolti un dopo l'altro avria.
Non occorre uno sforzo di perspicacia per accorgersi della
maliziosa intenzione del poeta, che qui ed altrove (pur dando
ad Angelica un po' d'esteriore dignità e serietà) è ben lontano
dal conferire al carattere di lei quel fondo di vera consistenza
morale che già il Boiardo le aveva negato. Sia il caso o sia
il volere che la guidi, essa rimane nel poema ariostesco la splen-
dida incarnazione del capriccio femminile e un'anima vuota,
fino al momento in cui essa, suscitatrice indifferente di tanti
incendi amorosi, si sente ardere tutta per il povero paggio di
re Dardinello. Qui veramente essa si trasforma e si purifica ;
qui finalmente si rivela in lei il cuore ; un cuore sensibile e
disinteressato di donna, che si strugge prima di pietà, e poi
d'ammirazione e d'amore. Che importa che Medoro sia povero
e oscuro ? Egli è bello, giovane, prode e sventurato ; alla figlia
del più gran re dell'Oriente non parrà dunque vergogna il pre-
ferirlo ai maggiori principi e baroni che per lei già sostennero
tante pene e travagli, poiché essa lo ama perdutamente ; allo
stesso modo che Bradamante (XLIV) non starà in forse un mo-
mento se debba serbarsi fedele al suo Ruggero, ricco soltanto
di valore, o cedere alla lusinga della corona di Costantin
EMILIO BERTANA
che Leone Augusto le offre. Orbene : nell'innamoramento d'An-
gelica c'è la sua riabilitazione. Della natura femminile, tranne la
bellezza, essa prima aveva incarnato le sole qualità negative ; ma
quand'essa s'imbatte in Medoro, spunta in lei la gentile e pas-
sionata sensibilità, che della donna è poi il miglior fondo e l'unico
aspetto ideale. Essa diventa una delicata creatura poetica ap-
punto perchè s'abbandona tutta al sentimento nuovo
Che le fé' il duro cor tenero e molle,
quando « vide il giovinetto >
Languir ferito assai vicino a morte.
Che del suo re, che giacea senza tetto,
Più che del proprio mal si dolea forte;
e quel sentimento nuovo non è in origine un moto di concu-
piscenza, ma un soave moto di compassione e di simpatia per
la virtù sfortunata. L'Angelica del canto XIX prova, al po-
stutto, in favor delle donne assai più che non le sentenze en-
comiastiche e le tirate apologetiche sparse dall'Ariosto nel poema
per fare onore o per gradire al gentil sesso.
Del quale il poeta volle essere tenuto cordialissimo estima-
tore ed amico ; e colse volentieri ogni occasione di protestare
cotesti suoi benigni e devoti sentimenti ; quantunque, a dir vero,
le occasioni non fossero tutte opportune. Ricordisi, p. es., l'esor-
dio del canto XXVIII, che pure ha un contenuto satirico dei
più velenosi :
Donne, e voi che le donne avete in pregio,
Per Dio non date a questa storia orecchia,
A questa che l'ostier dire in dispregio
E vostra infamia e biasmo s'apparecchia ;
Ben che né macchia vi può dar né fregio
Lingua si vile, e sia l'usanza vecchia
Che il volgar ignorante ognun riprenda
E parli più di quel che meno intenda.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
Lasciate questo canto, che senza esso
Può star l'istoria, e non sarà men chiara.
Mettendolo Turpino, anch'io l'ho messo,
Non per malevolenzia né per gara.
Ch'io v'ami, oltra mia lingua che l'ha espresso,
Che mai non fu di celebrarvi avara,
N'ho fatto mille prove, e v'ho dimostro
Ch'io son, né potrei esser se non vostro.
Addossare a Turpino la responsabilità della novella di Fiam-
metta era ingenuo spediente se l'Ariosto l'avesse usato davvero
con intenzione di scolparsi ; ma tutto cotesto esordio, impregnato
di sottile ironia, non serve ad altro che a rilevare in anticipa-
zione le punte molto aguzze del canto.
Altrove egli simulò di ricorrere ad altre scuse per rabbonire
le donne :
Non vi dispiaccia quel ch'io dissi innante
Quando contro Gabrina fui si ardente,
E s'ancor son per spendervi alcun verso,
Di lei biasmando l'animo perverso.
Ella era tale, e come imposto fummi
Da chi può in me, non preterisco il vero (XXI, 2a-3a).
Qui la responsabilità pare addossata al padrone del poet i
(e Io scherzo può nascondere una doppia malizia), al cardinale
Ippolito, che gli ha imposto di cantare il vero, soltanto il vero!
Ma che importa ? una donna malvagia non pregiudica la fama
di tutto il sesso, come Giuda non disonorò il collegio degli Apo-
stoli ; e, continua l'Ariosto :
Per una [un po' più di una, veramente !] che biasmar cantando ardisco,
Lodarne cento incontro m'offerisco.
Orbene, in quest'esordio, che vorrebbe essere giustificativo
e laudativo, c'è pure una botta assai cruda, la qual toglie ogni
valore alle proteste e alle promesse seguenti ; perchè, rivol-
EMILIO BERTAXA
gendosi alle donne, nella ia stanza, il poeta canta a troppo
chiare note :
Cortesi donne e grate al vostro amante,
Voi che d'un solo amor sete contente,
Comecché certo sia. fra tante e tante.
Clic pochissime siate in questa mente....]
Così i due stili, l'apologetico e il satirico, s'alternano non
da canto a canto, ma da verso a verso del poema, s'intrec-
ciano, si confondono, in modo che il primo stile prende talora
il sapore del secondo; e il sovrano artista adopera or l'uno or
l'altro come la fantasia gli detta. Si direbbe che biasimi e lodi
delle donne non siano per lui che indifferente materia di
poesia e che egli non prenda troppo sul serio né quelli né
queste. Perciò — quantunque egli (unico in ciò dell'età sua) abbia,
con intuito profondo e con somma efficacia, delineati alcuni
simpatici e puri profili donneschi — incidendo poi con altrettanta
abilità i rovesci delle sue medaglie, e compiacendosi con ma-
liziosa insistenza di metterveli sotto gli occhi, finisce col pa-
rervi un estimatore delle donne non molto più caldo e convinto
de' suoi contemporanei.
Come questi però, anzi più e meglio di questi, condannò
le violenze e i brutali trattamenti usati dagli uomini alle donne
(V, 3*)j più a lungo di questi rivolse nell'animo il pensiero che
la donna, in fondo, se manca, manca spesso per colpa dell'uomo ' ;
1) Rimando alla Lena (A. V, se. ll'J. Pacifico e Lena, marito e moglie, sono ormai
ridotti a mal partito, e te comuni disgrazie rompono la concordia della coppia non esem-
plare. Dice il marito:
Or vedi, Lena, a quel che le tristizie
E le puttanerie tue ti conducono.
E la moglie: < Chi m'ha fatta puttana? >. Pacifico risponde:
Cosi chiedere
Potresti a quei che tutto dì s'impiccano
Chi li fa ladri. Imputane la propria
Tua volontade.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE 189
né manca peggio dell'uomo. Si fa strada così nell'animo del-
l' Ariosto un senso di umana e filosofica indulgenza, la qual
si traduce non solo in sentenze analoghe a quella che il Ca-
stiglione pose in bocca al Magnifico Giuliano : t Noi [uomini]
« di nostra autorità ci avemo vendicata una licenza, per la
< quale volemo che i medesimi peccati in noi siano leggeris-
« simi, e talor meritino laude, e nelle donne non possano es-
< sere castigati se non con una vituperosa morte > l\ ma si
traduce, oltre che in pietose istorie (si ricordi Ginevra esposta
al rigore dell' aspra legge di Scozia) anche in ardite fantasie
comiche pregne di significato morale.
L'Ariosto non è un poeta idealista. La donna, secondo lui,
è avida e facilmente corruttibile quando la si abbarbagli con lo
splendore dell'oro. Certo; e ne fa testimonianza colei, che ricca
e moglie amata di giovane, bello e costumato marito, respinge
ogni altra lusinga di un amante, ma al « veder fiammeggiar
< poi come fuoco » certe « belle perle » eh' egli le offre,
risponde
Che gli compiaceria, quando credesse
Ch'altra persona mai noi risapesse (XLIII, 83a).
Ne fa testimonianza anche Argia, che sinceramente promette
al marito Anselmo d'essergli fedele, di viver casta e ritirata
in villa finch' egli torni dall' ambascieria di Roma, e poi cede
per la voglia di possedere la meravigliosa cagnoletta di Adonio,
che, scotendo il vello,
Ma Lena replica, ne dice il falso:
Anzi la tua insaziabile
Golaccia, che ridotti ci ha in miseria:
Che, se non fossi stata io, che per pascerti
Mi son di cento gaglioffi fatta asina,
Saresti morto di fame... Or pel merito
Del bene che t' ho fatto, mi rimproveri,
Poltron, ch'i» sia puttana ecc.
1) Corte giano, III, 38°.
190 EMILIO BERTANA
Facea nascer le doble a diece a diece,
Filze di perle e gemme d'ogni sorte (XLIII, 114").
Ma che diritto aveva Anselmo, quando conobbe d'essere
stato nell'assenza tradito, d'incrudelire contro la debole creatura
caduta sotto lo stimolo d' una tentazione troppo forte ; s' egli,
poco appresso, per una egual tentazione, si piega alla « brutta
« domanda e disonesta > di un sozzo e deforme Etiope, il quale,
offrendogli un mirabile palazzo materiato d'oro e di pietre
preziose,
gli fa la medesima richiesta
Che avea già Adonio alla sua moglie fatto ? (XLIII, 139a).
Più tardi un emerito difensore delle donne 1J si sdegnava
di cotesta < istoria... degna di esser letta in bordello >, non
accorgendosi che forse mai l'oscenità era stata adoperata con
fine più retto, e che mai le donne erano state così audacemente
scagionate come da cotesto licenzioso racconto, che vuol to-
gliere agli uomini e ai mariti ogni ragion di mostrarsi troppo
severi alla fragilità femminile.
Però, se le colpe e le vergogne degli uomini attenuano
quelle delle donne, alla speranza di trovar donna fedele, e di
godere nel matrimonio quieta ed onesta vita, rimaneva, secondo
l'Ariosto, pochissimo luogo. Due canti del Furioso (XLII-XLIII),
in cui il poeta esplica ed assomma questa parte della sua filo-
sofia pratica, son lì ad ammonircene.
Quel gentiluomo polesano, che, offrendo ospitalità a Rinaldo,
gli domanda s'aggiunto a moglie fosse , poi che Rinaldo gli
ha risposto affermativamente : < Io son nel giugal nodo >, sog-
giunge : « Che sia così ne godo (XLII, 71"); e par tosto di
trovare la spiegazione di cotesta frase e del malinconico e ma-
ligno sorriso con cui a mensa sogguarda l'ospite suo (st. 99*),
1) Speroxe Spekosi, Dell' Ariosto , in Opere, Padova, 1740, V, 530.
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
nella sua convinzione d'aver trovato in Rinaldo un nuovo com-
pagno di sventura. Infatti il gentiluomo cortese fu marito sven-
turato ; ma sventurato specialmente perchè non seppe essere
marito filosofo ; ed or vorrebbe consolarsi (più oltre lo confessa)
traendo gli altri nell'errore in cui egli è caduto. Dice insidio-
samente a Rinaldo :
Ciascun marito, a mio giudizio, deve
Sempre spiar se la sua donna l'ama ;
Saper se onore o biasmo ne riceve,
Se per lei bestia, o se pur uom si chiama.
L' incarco delle corna è lo più lieve
Che al mondo sia, se ben l'uom tanto infama :
Lo vede quasi tutta l'altra gente,
E chi l'ha in capo mai non se lo sente (XLII. 100").
Perciò invita Rinaldo a far la prova del vaso che a lui
rivelò la sua sciagura ; il vaso datogli da Melissa, al quale be-
vono senza difficoltà alcuna i mariti fortunati, e al quale i
mariti cornuti non possono accostare le labbra senza versarsi
tutto il vino sul petto.
Quasi Rinaldo di cercar suaso
Quel che poi ritrovar non vorria forse,
Messa la mano innanzi, e preso il vaso,
Fu presso di volere in prova porse:
Poi, quanto fosse periglioso il caso
A porvi i labri col pensier discorse (XLII, 104a);
Pensò, poi disse : Ben sarebbe folle
Chi quel che non vorria trovar, cercasse.
Mia donna è donna, ed ogni donna è molle:
Lasciam star mia credenza come stasse.
Sin qui m' ha il creder mio giovato, e giova ;
Che poss' io megliorar per farne prova ? (XLIII, 6").
Ed altre considerazioni aggiunge il saggio paladino a con-
ferma del suo proposito di non voler mai fare il terribile espe-
192 EMILIO BERTAXA
rimento, da cui nessuno dovrebbe presumere d'uscire rassicurato
e lieto, perchè la « donna è donna, ed ogni donna è molle >.
Allora il gentiluomo possessore del diabolico vaso scoppia in
dirotto pianto, e tra i singhiozzi dice a Rinaldo :
Perchè non ti conobbi già dieci anni,
Sì che mi fossi consigliato teco
Prima che cominciassero gli affanni,
E il lungo pianto ond'io son quasi cieco! (XLII1. 10").
Indi, narrata, per isfogo dell' ambascia, la propria storia
dolente, il tradito che prima, mentre sperava d'indurre l'ospite
all'imprudente esperienza, aveva detto:
Di molte n'hanno a torto gelosia
I lor mariti, che son caste e buone;
Molti di molte anco sicuri stanno
Che con le corna in capo se ne vanno (XLII. 101'),
deposto ormai ogni infingimento, sinceramente confessa :
11 conforto ch'io prendo, è che di quanti
Per dieci anni mai fur sotto il mio tetto
(Ch'a tutti questo vaso ho messo innanti)
Non ne trovo un che non s'immolli il petto.
Aver nel caso mio compagni t inti
Mi dà fra tanto mal qualche diletto ;
Tra infiniti sol tu sei stato saggio,
Che far negasti il periglioso saggi o (XLIII, 44a).
Dunque, tra gì'* infiniti », a « nessuno > il « periglioso
< saggio » era riuscito propizio ; e Rinaldo non lo mette in
dubbio, né il poeta, per conto suo, attenua o contraddice la
sconsolante affermazione; anzi pare che la confermi con la propria
personale esperienza, là dove, nel medesimo canto, declamando
contro l'c avarizia > delle « belle » e gran donne 3, quell'in-
saziabile avarizia che
L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
In un dì, senza ancor (chi fia che il creda ?)
A un vecchio, a un brutto, a un mostro le dà in preda,
aggiunge (non oso congetturare a che e a chi sia rivolta 1' a-
mara allusione):
Non è senza cagion s'io me ne doglio:
Intendami chi può, che m'intend' io! (st. 4a-5*).
Comunque s' interpretino '', queste parole sono assai gravi.
Raccogliamo adesso le sparse fila del discorso.
Se tale, in fondo, era la non molto cortese opinione che
l'Ariosto portava chiovata nella testa con maggior c/novi che
d'altrui sermone (né certo l'età correva propizia a concepire
un' opinione migliore) ; e s'egli — ■ pur inclinando a pensieri di
grande indulgenza, ammettendo che del male che le donne
fanno gli uomini sono i primi responsabili, riconoscendo ch'essi
son capaci di sozzure più turpi di quelle a cui può giungere
una donna, esaltando le virtù, certe o problematiche, di donne
storiche 2\ o la virtù ideale di alcune care e simpatiche crea-
ture della sua fantasia, vagheggiando, in astratto, la bontà e
la efficacia morale del matrimonio — era nondimeno disposto
a considerare, nella realtà, la virtù femminile come la più debol
cosa del mondo, e l'onor dei mariti così malsicuro che nessuno
doveva mai lusingarsi di preservarlo da ogni ingiuria, appare
abbastanza probabile, per non dire sicuro, che la facezia presa
1) Si potrebbe pensare a spiegarle col carme XVII del 1° L.f In lenam; V impura,
Iena, vendiirix libidinum — imprecava l'Ariosto — meontm amorum proslitntrìx lurida;
sennonché resterebbe a vedere se quand'egli componeva il XLII del Furioso la memoria
di quel tradimento patito certo molti anni innanzi potesse essere in lui ancora cosi viva
e cocente, come attesta l'amara allusione.
2) Così, p. es., nel canto stesso XLII, st. 83* sgg.
191 E. BERTANA: L'ARIOSTO, IL MATRIMONIO E LE DONNE
a prestito dal Poggio per coronarne la satira al Maleguccio,
non fu messa lì a caso, o per muovere il riso, sì bene per
esprimere un radicato convincimento, e per ammonire il pa-
rente e tutti i discreti, che, se v'erano tante buone ragioni per
pigliar moglie, ve n'era una più forte per non pigliarla che
rassegnati, presto o tardi, a pentirsene: — e però nolla torre! l>.
Emilio Bertana.
1) È questo il ritornello intercalato da Antonio Pucci alla lunga serie di ragioni
contro il pigliar moglie, da lui raccolte in quel suo zibaldone, dove registrò pure tante
autorità e sentenze favorevoli alle donne e al matrimonio. Cfr. A. D'Ancona, Una poesia
e ima prosa dì A. Pucci, in Propugnatore, 1869, II, 397 sgg., e 1870, III, 35 sgg. Pel flo-
rilegio misogino del Pucci, v. le pp. 36 sgg. dell' ultimo voi. cit., e pel florilegio filo-
gino le pp. 49 sgg.
gsssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
Per la maschera di Tabarrino
I HI si occupa delle maschere teatrali sa che la gloria di
Tabarrino splendè massimamente in Parigi verso il 1620;
quando, chiunque egli si fosse, un faceto improvvisatore di
dialoghi comici, al servizio di uno spacciatore di unguenti,
poneva coram fopido al suo padrone una serie di domande di
bizzarra curiosità, e si compiaceva di respingerne le spiegazioni
e di dare da ultimo la spiegazione sua, quella vera. Quali do-
mande e quali spiegazioni ! Adatte, certo, alla folla che faceva
ressa dinanzi alla baracca ; e spesso argute, più spesso gros-
solane. — Che cosa è meglio, aver la vista corta come il naso,
oppure il naso lungo come la vista? — ■ Che differenza c'è tra
una scala e una donna? — Chi ha più giudizio, l'asino o l'uomo?
— Non trascriverò nessun'altra domanda (ve n'è delle troppo
peggiori) e nessuna risposta l).
1) Ho innanzi Les ceuvres de Tabarin, Parigi, Garnier, s. a., con prefazione e note
di G. D'IIahmonville. Per le molte edizioni dei libretti che si riconnettono a T
mi basti rimandare al Manuel dit libraire del Bkunbt, V, 617 sgg., e Sttpplémenl, II,
711 sgg. Sulla persona storica di Tabarin stesso e del suo padrone Mòndor, cfr. Jal,
Dictionnaire critique ecc., Parigi, 1&7:, alle voci corrispondenti, che conclude essere
staro il primo un Giovanni Salomon, e il secondo un Filippo Girard; e E. Fournier,
Le thiàtre francais mi XVI- et au XVII' siècle, Parigi, Laplace, Sanchcz et C, s. a.. I,
498 sgg,, il quale invece crede che Mondor fosse quel Filippo, ma che Tabarin fosse un
Antonio fratello di lui.
196 GUIDO MAZZONI
Per alcun tempo Tabarin il grande restò in fama, e se ne
inventarono i motti e le prodezze. La lingua francese acquistò
così la voce tabarin per designare in genere chi sulla piazza
fa dei lazzi, e, con altri derivati, il tabarinagc. Inorridiva il
Boileau di quelle buffonate :
Apoilon travesti devint un Tabarin.
Gli spiaceva che quella buffoneria avesse contaminato
qualche parte del teatro del suo Molière ; che avrebbe toc-
cata l'eccellenza,
Si, moins ami du peuple. en ses doctes peintures
Il n'eùt point fait souvent grimacer ses figures,
Quitte, pour le bouffon, l'agréable et le fin,
Et sans honte à Térence allié Tabarin ' I.
Sembra che invece, come si divertiva ai racconti delle
novelle popolari, così si divertisse delle risate tabarinesche il
La Fontaine, se il ricordo di esse gli venne nel favoleggiare
sul Porco, la Capra e il Montone che andavano alla fiera :
Leur divertissement ne les y portoit pas ;
On s'en alloit les vendre, à ce que dit l'histoire:
Le charton n'avoit pas dessein
De les mener voir Tabarin 2).
Per quel che se ne sa, quel Tabarrino era vestito tutto di
bianco, con un cappellone di feltro che tra le mani di lui as-
sumeva tutte le forme possibili, con tanta elasticità che gli
paragonarono perfino la virtù d'una signora troppo cedevole.
Tra le farse francesi dove comparisce rammenterò solo alcune
senza titolo: in tre delle quali si sfoga con lui Pifagna, che
discorre in un italiano dialettale e pieno di gallicismi ; e in un'al-
1) L'Art Poètiqnc, canto I, versi 84 sgg., e canto III, in fine.
2\ Fables, libro VIII, 12.
PER LA MASCHERA DI TABARRINO 197
tra con lui si millanta il capitan Rodomonte in un italiano folto
di spagnolismi. Tabarin fa in tutte la parte del servitore, tra
l'astuto e il balordo, de' soliti nella Commedia dell'Arte
L'origine italiana del Tabarin francese non è dubbia. Ba-
sterebbe a mostrarla il nome. Probabilmente era un comme-
diante quel Giovanni Thabarin, veneziano, che da una vicentina
ebbe in Parigi un figlio nel 1572, e ottenne che al neonato
fosse padrino, naturalmente per rappresentanza, re Carlo IX 2|.
Egli stesso, o un suo omonimo, si trova a Linz e a Vienna
tra il 1568 e il 1574 3). Che altri Tabarrini allora già vi fos-
sero, potrebbe dimostrare il < Tabarin comediante italiano »
che appare beneficato dal cardinale Luigi d'Este nel febbraio
del 157 1, se il dono fattogli di sei pistoiesi non potesse, perchè
accaduto nel viaggio del cardinale in Francia, riferirsi a quel
Tabarin medesimo che troviamo nel 1572 a Parigi 4). Ala altri
Tabarrini sorsero presto; e la maschera divenne popolare, se-
condo che dimostrano anche le Stanze della l'ita e morte di
Tabarrino canaglia milanese, stampate a Ferrara nel 1604 5).
La fama del Tabarin di Parigi non potè non aiutare il favore
dei Tabarrini nostri ; ciò che può, quasi direi, documentarsi
con quel ciarlatano che a Napoli, nel 1669, faceva recitare in
piazza da una diecina di personaggi, sul suo banco, certe com-
medie (saranno state « tabarinate »); e alla gente che si affollava
a vederle spacciava un siroppo di ginepro che vantava come
1) Si posson vedere nelle (Envres, qui sopra citate, a pp. 219 sgg.
2) L'atto è in Jal, Dictionnaire critique, ediz. cit., p. 1162. Lo riferì il D'Ancona,
; del Teatro italiano, Torino, 1891, II, 458-59.
3) Cfr. D'Ancona, Op. cit., 11,458. Un Taborino, che è come dire un Tabarrino, ap-
pare a Vienna anche in una notizia riferita da A. Baschet, Les comediens italiens à Li
Coitr de France ecc., Parigi, 1882, p. 13.
4) Cfr. D'Ancona, Op. cit., II, 458-59.
5) Non ho potuto vederle: le cito sulla fede dell'anonimo di cui P[aul?] L[acroix?]
offerse una dotta Postface ai lettori delle (Envres de Tabarin sopra citate, pp. 413 st^\
Ivi anche si cita un'Opera nova nella quale si contiene il maridazzo della bella Brunet-
lina sorella di Zan Tabarì, stampata a Modena, senz'anno. E neppur questa ho potuto
rintracciare. Si noti, per altro, che Tabarrino non è nominato tra le maschere in Infer-
mità, testamento e morte di Francesco Gabrielli detto Scappino, Verona-Padova-Pannn,
]i>3s: cfr. in Propugnatore, XII, 18^0, pp. 44') sgg.
198 GUIDO MAZZONI
contravveleno e panacea. Si noti che costui era Savoiardo, e
che (dice il cronista) era chiamato < il Tamborrino o Tabar-
« rino » l\
Nell'Italia meridionale venne dunque dal settentrione, e
poco là era nota quando in Francia si erano avuti ormai per-
fino i « Comédiens de Tabarin », cioè una compagnia comica
diretta, dicono, da un Tabarini, ma più probabilmente da un
Tabarrino, che da Parigi andò a stabilirsi a Vienna dopo il
1659 2). Nella settentrionale si diffuse assai; anzi parve che vi
rinascesse, quando nei primi decennii del secolo XVIII un co-
mico bolognese, il Bigher, se ne impadronì felicemente 3).
Al Bigher crederei che alludesse Ormanto Saurico, cioè
il padre Collina, Giuseppe al secolo, Bonifazio nell'ordine de'
Camaldolesi, quando nella lettera dedicatoria della sua Opera
drammatica // Tidco o sìa la libertà felsinea vendicata, che
stampò a Bologna nel 1745, raccontò come la avesse fatta
rappresentare con gran successo, e quivi disse: < La Persona
« del Zanese era addossata al nostro Tabarino, Personaggio
di moderna invenzione sul Teatro, che fingesi di men che
« mezzana condizione, e di nessune Lettere, ma che affetta
« civiltà, e parlare toscano, nel colmo del quale precipita in
« uno stretto Bolognese, e con ciò move a riso, non meno che
col suo vestire stravagante. Quanto riesca grazioso questo
« carattere, il primo, che lo portò su le nostre Scene, e qualche
« Dilettante, che oggi fra Noi mirabilmente il rappresenta, ben
« lo dimostrano. Ma in istampa sarebbe riuscito insipido, né
1) Cfr. B. Crochi, I teatri di Napoli ecc., Napoli, 1891, p. 145.
2) M. Sand, Masques et Bouffons, Parigi, 1862, II, 2/0 sgg.
3) Cfr. F. S. Quadrio, Della storia e della ragione d'ogni poesia, Milano, 1744, V,
120-21. Ma tanto F. Bartoli, Notizie isteriche de' Comici italiani, Padova, 1782, quanto
L, Rasi, / comici italiani, Firenze fin corso di stampa), tacciono affatto di lui; e non
ho saputo trovarne altrove alcuna notizia di là da quel pochissimo che ne dice il Quadrio :
e I Bolognesi oltra il Dottore fecero sul Teatro altresì parere un Narcisino, chiamato
e volgarmente il Dessevedo di Malalbergo: e a' nostri giorni abbiamo veduti introdottivi
e dal Bigher, eccellentissimo Comico Bolognese, un Tabarrino, e un Filoncello >. Il
Sand, Op, cit., II, 245, non dice nulla di più.
PER LA MASCHERA DI TABARRINO 199
« avrebbe fatto accordo cogli altri. L'ho dunque ridotto al-
« l'Italiano Dialetto (sic); e nessuno mi negherà che nella
« prima ragione non avesse fatto assai maggior colpo, quando
« fosse stato sostenuto da un abile Attore » ".
Ciò che il Collina qui dice, sull'amore dei Bolognesi per
la maschera di Tabarrino, è confermato da quello che narra
Francesco Bartoli (che, si rammenti, era bolognese) su Giovan
Battista Menghini, un suo compatriotta, Tabarrino famoso.
Ecco la vivace descrizione che ne fa: « Era egli d'una statura
< alquanto piccola, pingue oltre il dovere, con faccia rotonda,
< di sembianze geniali, con un gran ventre, e due gambe gros-
« sissime, ma tutte eguali, a cui s'appiccavano picciolissimi
« piedi. Rappresentava per Io più un uomo del ceto mercan-
tile vestito di nero in abito da collare, detto altrimenti di
« Città, con calze bianche, e due liste di color rosso nelle estre-
< mità laterali del suo tabarro. Aveva la chioma divisa in due
« parti, che pendevagli per le spalle, e sopra il petto, e por-
« tava in testa un nero cappello tirato su a due ali con alta
« cuba nel mezzo, quasi simile a quello di Giangurgolo Cala-
« brese. Parlava egli un grossolano linguaggio di Bologna,
meschiandovi delle parole toscane di tempo in tempo, che
« davano grazia a' suoi ragionamenti. Era egli lepido nel suo
< discorso, accorto, e pronto nelle risposte, ed i lazzi suoi pan-
« tomimici dilettavano per la loro varietà, e per essere fatti
1) // Tideo è un saggio curioso di quelle rappresentazioni tragicomiche, romanzesche
e spettacolose, nelle quali, mentre in parte durava il teatro del Seicento, si reagiva nella
prima meta del Settecento contro la tragedia grecizzante. È di tre atti in prosa. L'azione
si riferisce ai casi bolognesi del 1443, quando Annibale Bentivoglio, fuggito alla prigionia
de' Visconti, rientrò in Bologna e la liberò vincendo il Piccinino; nelle quali imprese lo
aiutò un popolano, certo Zanese, che ne ebbe lauta ricompensa. Pel Collina, che visse
dal 1689 al 17/0. cfr. G. Fantuzzi, Notizie degli Scrittovi Bolognesi, Bologna, 1783, III,
195 sgg. Una lettera di G. P. Zanotti a lui, del 1719, si legge in Quattro lettere inedite.
Ravenna, Tipog. del veti. Seminario Arcivescovile, 1855. Ne conosco varie n
sperse. C. Ricci, I teatri di Bologna nei secoli XVII e XVIII, Bologna, ISSS, registra
(p, 444) un'altra opera drammatica del Collina Le bellicose gare tra Gcremei e
bertazzi, rappresentata nel 1735, ma non questo Tideo. Cosi gli sfugge la notizia sul
Tabarrino bolognese; sul quale neppure una parola si fa da Carlo G. Sarti, Il teatro
dialettale bolognese, Bologna, l.S'/4.
G. MAZZONI : PER LA MASCHERA DI TABARRIXO
« nella debita situazione del Teatro, che da' Comici a tempo
« si appella » l>. Ciò elio seguita a dire, a proposito della parte
da lui sostenuta nella commedia Le torri, che gli udì recitare
a Bologna nel 1764, non può non destare la curiosità, ohimè
non appagabile, di vedere in quelle scene un così mirabile at-
tore sotto la maschera di Tabarrino, vecchio asinaio arricchito.
Maurizio Sand attesta che fin quasi al tempo in cui egli
scriveva, cioè a mezzo il secolo scorso, era durato a Bologna
nel teatro delle marionette il vecchio Ser Tabarin, quasi sempre
un negoziante arricchito e ritirato dagli affari, ignorante, che
cominciava le frasi in italiano e le terminava in bolognese:
vestiva coi calzari corti e la veste color tabacco, calze rosse,
scarpe a fibbie, parrucca incipriata, cappello tondo ; ed era il
Cassandro o il Pantalone bolognese 2\
Requiescat in pace.
Guido Mazzoni.
li F. Bartoli, Notizie isteriche ecc., ediz. cit., Il, 43 sgg. Cfr. C. Ricci, / teatri di
Bologna, ediz. cit., pp. 482 sgg.
-i .\fasques et Bouffbns, ediz. cit., Il, 294 sgg. Per risparmiare ad altri inutili ricerche
avverto che di Tabarrino non parla L. Riccoboni, Histoire du Théàtre Italicn, Parigi,
1731; il quale (voi. II, pp, 319 sgg.) dice invece qualcosa sul Narcisino bolognese, ma-
schera affine a Tabarrino medesimo, e nella tavola XVI dà di esso Narcissin de Malal-
hergo la figura. Nulla è del pari in P. Napoli Sigxorelli, Storia critica de' Teatri an-
tichi e moderni, Napoli, 1S13. V, 25S *gg., dove enumera le maschere minori. E solo il
nome è in A. Bartoli, Scenari inediti della Commedia dell'Arte, Firenze, 1880, p. CLXXXI.
Non appare nella raccolta del Gherardi, di cui può ora vedersi il diligente spoglio in
O. Klixger. Die Comédie-Italienne in Paris mach dir Sammhmg von Gherardi, Stra-
sburgo, 1902. E nulla di nuovo su Tabarin è nel volume che sta per uscire in luce sul
Théàtre de la foire del sig. Bern-ardin, secondo che egli cortesemente mi fa sapere
per mezzo d'un comune amico.
mmwmwwmmw^mwmwmwi
Per la Storia dello Studio bolognese
nel Rinascimento
PRO E CONTRO L'AMASEO
A LCUXI anni sono, in occasione dell'ottavo Centenario dello
Studio bolognese, celebratosi con feste solenni e, che
importa più, con pubblicazioni veramente pregevoli e durature,
l'Università di Padova offriva tre bei volumi di saggi storico-
letterari alla consorella. L'offerta non poteva essere né più
degna, né più opportuna. Ma non sempre fra i due Studi era
regnata una così nobile e fraterna concordia. Un tempo, quelli
che oggi sono buoni compagni d'armi sui campi della scienz i,
erano rivali appassionati, che si contendevano, anche rabbiosa-
mente, il vanto del primato didattico e il favore degli scolari.
Sovrattutto in sul cadere del sec. XV e durante la prima
metà del seguente assistiamo come a un lungo e vario duello
fra Padova e Bologna, un duello non sempre correttoecu.il-
leresco, e « senza esclusione di colpi . E noto che una delle
armi più spesso e più efficacemente adoperato in queste lotte
— che devono considerarsi una forma, consentita, anzi richiesta
dal tempo, di libera concorrenza scientifica e didattica — era
quella di assicurarsi, magari strappa ' igli avversari, la
14
202 VITTORIO CIAN
< condotta » dei Lettori più insigni, i quali col nome e con
l' insegnamento loro servivano ad attirare gli studenti dalle
Università rivali. Per raggiungere l'intento si elevavano gli
stipendi — o salari, come usava dire — onde si aveva lo
spettacolo, punto edificante, di Lettori, anche meritamente
illustri, che si lasciavano mettere o si mettevano da sé all'in-
canto, e si concedevano al migliore offerente.
È anche noto come coteste gare degenerassero talvolta in
volgari contese fra i Lettori, in palleggio di libelli ingiuriosi,
taluni dei quali doppiamente « famosi », e in risse di scolari
emigranti e parteggiami con le parole e.... con altro pei loro
maestri.
Forse nessun'altra biografia di celebri Lettori del Rinasci-
mento ci fornisce quanto quella di Romolo Amaseo, una chiara
dimostrazione di siffatti costumi scolastici, i quali non mi paiono
davvero degni d' invidia o d' imitazione, come pensa qualche
retore, ignaro, dei giorni nostri.
Romolo era figlio di Gregorio, un friulano che fu anch'egli
umanista valente e che, discepolo di Marcantonio Sabellico,
lesse in pubblico e in privato a Udine e a Venezia, dove fu
successore di Giorgio Valla l\ Ai curiosi della moralità del
Rinascimento gioverà inoltre sapere che la madre sua era una
monaca udinese. La carriera didattica di Romolo fu rapida,
ma neppure per lui le rose della vita furono senza spine e
neppur egli, nel coglierle, potè evitarne le punture. La grande
fortuna, i sorrisi della fama, i sempre più lauti stipendi l'Amaseo
I) Colgo l'occasione per aggiungere una notizia a quelle che su Gregorio Amaseo
diede già il Liruti, Notizie della vita e delle opere scritte dai Letterali del Friuli, t. II,
pp. 337 sgg. Fra le Carte del Beccadelli, che saranno citate più innanzi (Busta 1030) e
una lettera che i Deputati di Udine scrivevano l'ultimo di decembre 1501 al Doge Lo-
redan in favore di m. Gregorio Amaseo, che vantava ancora un credito dalla repubblica
di \ enezia per l'insegnamento prestato nella cattedra < del q. m. Zorzi Valla >. E si
noti che erano passati già due anni! Per indurre il Doge a fare il dover suo, quei De-
putati gli ricordavano le benemerenze della famiglia Amaseo, specie dell'avo paterno di
Gregorio, Domenico Amaseo, verso la repubblica. Giovandosi di queste carte beccadel-
liane e di quelle d'altre raccolte prepara uno studio su Romolo Amaseo un mio diligente
scolaro, il signor Giuseppe Secchi.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
ebbe a scontare con molte inimicizie e con amare/ i più
gravi all'animo suo, dacché egli, come narra l'anonimo biografo,
che dev'essere il figlio Pompilio1, era un uomo elicsi met-
« teva in grandi affanni nelle avversità sue e molto si lasciava
« opprimere da umor melancolico ».
Cotesti suoi affanni cominciarono propriamente alla fino
del 15 19, quando, dopo otto anni durante i quali aveva eser-
citato con onore la lettura di retorica e di poesia in Bologna :>,
l'umanista friulano pensò di aprire trattative con la Signoria
di Venezia per passare allo Studio di Padova.
Le cause che l'avevano indotto a questa risoluzione, erano
parecchie ed egli stesso le espone in certe sue lettere che in
quell'anno appunto scrisse da Ferrara e da Bologna alla moglie
Violante 3> e al padre Gregorio, dimorante in Udine.
e L'aria di Bologna \ ch'egli diceva mimicissima » alla
sua salute, era forse un pretesto ; ma dovette invece pesare
sull'animo suo il desiderio del padre d'averlo più vicino e d'av-
vantaggiarsi egli medesimo, da buon suddito della Repubblica,
dell' atto d' ossequio che il figlio avrebbe compiuto. Si ag-
giungano le condizioni dell' Università bolognese , nella cui
scolaresca serpeggiavano malumori gravi e, a quanto paro,
giustificati, tanto che Romolo Ì'H maggio del 1520 informava
inesser Gregorio che la maggior parte degli scolari « nobili »
avevano lasciato quello Studio per recarsi a Padova, dovo il
numero degli studenti ammontava a 1300 almeno, mentre iti-
li Nei documenti pubblicati dallo Scarselli in Appendice alla sua Vita Roiìltlli
Amasaei, Bononiae, 1769, p. 230.
2) Non molto esatto su questo punto è il Liruti, Op. cit., t. II, 1762, p. 353; ma i
documenti pubblicati dallo Scarselli, Op. cit., pp. 192 sgg. porgono rettificazioni ed
aggiunte sicure, alle (piali recano opportuna conferma, per la parte cronologica. / Ro-
toli dei lettori legisti ed artisti dello Studio bolognese pubbl. dal Dallari, Bologna.
1888-1889, voi. I. p. 21'.. voi. II. pp. 25, 29.
I i a una (iu.tstavillani. di nnbile famiglia bolognese. Di essa un compaesano ed amico
dal! i giovinezza dell'Amaseo, Urbano Reseco, cosi gli scriveva dal Friuli, nel gennaio
1513, garbatamente lagnandosi di vedersi dimenticato da lui: < .... Iiinc mìnus miror, si
« tibi sit intercepta nostri recordatio. Nani succi plenani, masteam, Iacteam et elegan-
< tioris formae puellam uxorem te duxissc fcrum : quod bonurn faustum faelixque sit »
(Dalle Carte Beccadelli, Busta 1019, nella Biblioteca Palatina di Parma).
VITTORIO CIAN
vece nell'altro essi non arrivavano ai 400 e « ignobili . Inoltre
dai Padovani un Lettore, anche forestiero, veniva trattato alla pari
dei cittadini ed era « grazioso egualmente e più a' Veneziani .
mentre invece in Bologna i professori forestieri erano visti di
cattivo occhio e in odio ad essi ed a vantaggio dei Bolognesi
si commettevano ingiustizie e favoritismi d'ogni maniera. Le
turbolenze e le emigrazioni degli scolari di Bologna erano
ben lungi dall'essere un'esagerazione od una fantasticheria del-
l'Amaseo. Invece quei fatti gravi, ai quali egli allude vagamente
in una sua lettera, erano documenti dolorosamente significa-
tivi di quella realtà storica, che ci appare così diversa dall' idillio
onde taluno imagìna dominata la vita scolastica nel meriggio
del Rinascimento italiano. E noi pensiamo con un senso d'or-
rore alle sanguinose repressioni di cui era capace, proprio in
quegli anni, il governatore pontificio di Bologna contro gli stu-
denti ]>.
Fino dal dicembre del 15 19 in Venezia i Pregadi avevano
deliberato all'unanimità dei suffragi di affidare all'Amaseo la
condotta di greco e latino nello Studio di Padova -■' e il Doge
e le altre « autorità ch'egli aveva visitate per ringraziare, lo
avevano accolto « con incredibil festa : . Ma proprio quando,
venduta parte delle sue « robe » e « invalisate » e spedite le
altre, e fissata già la barca, stava per lasciare Bologna e av-
1) Nella lettera dell'8 maggio 1520 al padre suo, l'Amaseo, con parole che ci colpi-
scono per la loro fredda indifferenza, ci informa che gli scolari bolognesi < erano tur-
« bati col Governatore, perchè S. S.ri» aveva puniti cjpitallter alcuni di loro», e perei»
minacciavano di voler partire [Scarselli, Of. cit.. Appendice, p. 200). Un documento
recentemente pubblicato dal Benassi, Fr. Guicciardini governatore di Parma, Parma,
. 91, 11. 1, getta una luce sinistra sul fuggevole accenno dell'Amaseo. Nel carno-
vale del 1520, essendo rigorosamente proibito di < far mascare >, avvenne che < un sco-
« lare dottissimo da Buse (Bussetto) con dui altri compagni feceno certi scrittarini
« (si dicevano anche bollettini, ed erano probabilmente innocue pasquinate) contra il
< Gubernatore e regimento e fumo scoperti e presi. Fu tagliata la testa a M. Gi-
< ronimo da Buse, che si dwea addottorare fra 15 dì, gli altri dui fumo lasciati per
« essere Spagnuoli » '. Del resto è noto elle di lì a pochi anni anche il Bargeo, stu-
dente in Bologna, rischiava di lasciarvi la testa per alcuni versi satirici composti contro
un marito disgraziato, ma potente, ed ebbe la ventura di potersene fuggire lontano.
2) Lettera di Romolo al padre (Venezia, 14 die. 15 19) pubbl. dallo Scakselli in Ap-
pendice dell'Op. cit., pp. 193-4.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
viarsi alla volta di Padova, preso da pentimento inti-
midito dalle minacce dei Bolognesi, rinnovò con questi i
impegni, solo con qualche riserva, doverosa in un suddito di
S. Marco. Le scosse provate in quell'occasione, il dispiacere
sofferto lo ridussero in tristi condizioni di salute, tanto ch'egli
era divenuto « estenuato come un Crocifisso » e solo dopo
Pasqua potè dar principio alla lettura, scaricando sul capo dei
suoi scolari tutte le lezioni rimastegli arretrate — 85 circa! —
in quello scorcio di anno scolastico ').
In séguito le cose si accomodarono ed egli potè pel nuovo
anno (1520-21) recarsi a Padova, dove era stato invitato ed era
desiderato, sebbene il suo contegno, irresoluto e incoerente, do-
vuto, io credo, sovrattutto all' umor melancolico , avesse irritato
anche coloro che più gli erano benevoli. Si arrivò al punto, che
gli amici di Venezia, primo 1' Egnazio, e gli scolari di Padova,
gli avevano scritto lettere « rabbiose » e minacciose, accusan-
dolo di averli « uccellati » e di aver « gabbato la Signoria e di
volere « far mercanzia delle lettere . Nel che, a dire il vero,
n in avevano poi tutti i torti.
Ma quei risentimenti svanirono ben presto e l'umanista
friulano ebbe sulle rive del Brenta accoglienze onorevolissime
che lo compensarono anche di certe ostilità e malevolenze che
l Venezia mettevano capo alla « parte Xavageresca >, com'egli
c'informa 2\ E a pacificare gli animi dovette contribuire
con l'autorità sua grande il Bembo, allora dimorante in Padova
e che non solo era buon amico e sincero estimatore dell' Ama-
seo, ma prendeva a cuore le sorti dello Studi" padovano,
quasi ne fosse il protettore, un vero Mecenate.
Ciononostante il nuovo Lettore di Padova non rim
più di quattro anni scolastici, dal 1520 al [524. Fin 1 d
1) Tutti questi particolari sono desunti da una lettera di Romolo al padre (Boi
Ih febbr. 1520) puhbl. dallo Scarpelli, Op. cit., Vppend., pp. 194-6.
2 I:i uno lettera al padre, scritta da Bologna l'tì di maggio lr.20, pub
dallo Scarsblli, Op. «7., p. 199.
206 VITTORIO CIAN
del '24 abbiamo notizia di trattative corse pel suo ritorno a Bo-
logna, da quali motivi ispirate non è difficile imaginare. Da
parte dei Bolognesi e del Pontefice era il desiderio di sollevare
le condizioni del loro Studio riacquistando l'illustre Lettore; da
parte di questo poi, l'esca d'un maggiore stipendio e qualche
segreta ragione, che dovevano avergli cancellato dalla mente il
ricordo dell' « aere un tempo « inimicissimo .
Neppur questa volta le faccende andarono liscie per l'A-
ni aseo. Il Liruti e lo Scarselli, cioè i più autorevoli suoi bio-
grafi, ci informano che i Bolognesi dovettero impegnare l'au-
torità di Clemente VII per vincere le resistenze del governa 1
veneziano, il quale, trattandosi d'un suo suddito, poteva eser-
citare il diritto di 7'fto. Più esatto è il dire che, a forzare la
mano ai Veneziani, il vescovo Giberti, caldo fautore dell'A-
maseo, e non troppo tenero del Bembo e dei suoi concittadini,
non solo propugnò direttamente e vivamente la causa dell' in-
signe Lettore, ma potè senza fatica ottenergli l'intervento decisivo
del Pontefice, perfino sotto la forma d'un breve in suo favore.
Ma i biografi non seppero o non curarono di dire che i
più zelanti alleati Padova li aveva nella stessa Bologna, e che
le più violente opposizioni alla nuova nomina dell'Amaseo par-
tivano da un gruppo di umanisti, che pure erano stati colleghi
ed amici del professore friulano, e che in questa occasione
ordirono una vera congiura, meschina e volgare.
Veramente lo Scarselli aveva accennato in modo vago a
certi contrasti, e da taluno dei documenti da lui pubblicati in
appendice trapelava già qualche cosa ''.
Nell'agosto del '24 Romolo, recatosi a Bologna con la
famiglia, vi attese la nomina desiderata, ma mentre <: erano
in caldo le pratiche della sua condotta », fu costretto a star-
sene tappato in casa, non tenendosi sicuro dalle ire, dagli odi,
li Specialmente da ima lettera che l'Amasea scriveva al padre, ii 13 -ett 1524, e che
lo Scarselli pubblica a p. 209 sg. dclVOp. cit.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
dalle minacce che s'erano scatenate contro di lui, « smaniando
« (egli scriveva il 13 settembre, al padre, da Ferrara) tutti gii
Umanisti, duce Pio, e parlando e scrivendo contro di me
< vituperosamente, e adoperandosi per loro tutti i suoi, p usando
« tutte loro arti in fare che la ricondotta non passasse e oltre
; di ciò minacciandomi loro in lo suo parlare e scrivere be-
stialissimamente sopra la vita .
Confesso che allorquando lessi la prima volta queste pa-
role, le credetti un'esagerazione suggerita all'Amaseo dal suo
solito « umor melancolico » e da un po' di mania di perse-
cuzione. Invece, certi documenti da me rintracciati nella Biblio-
teca di Parma, provano ch'egli non esagerava e confermano i
deplorevoli eccessi ai quali s'abbandonarono quegli uomini, ir-
ritati, per non dire imbestialiti, dalla gelosia di mestiere, feriti
nel loro amor proprio, neh' interesse, nell'ambizione.
Duce Pio, scriveva L'Amaseo, e ben giudicava sul conto
dell'umanista bolognese.
Giambattista Pio, nativo di Bologna, non è un ignoto, anzi
gli studiosi ne hanno incontrato più volte il nome in lavori
recenti. Nei suoi giovani anni era stato maestro, in Bergamo,
a Bernardo Tasso, e poscia, raccomandato da Ercole Strozzi,
era divenuto precettore di quel fiore di gentildonna che fu
Isabella d'Este Gonzaga '>: fortuna immeritata, che non seppe
conservare. Discepolo del Beroaldo, si compiaceva nelle sue
scritture latine di affettare a tutto spiano forme arcaiche, gua-
dagnandosi le satire e le beffe dei contemporanei 2>. La recente
1) Luzio, / precettori d'Isabella d'Este. Ancona, 1887 (per nozze Renieri, pp. 27-30.
2) Narra il Glorio, nel suo elogio del Pio (cito dalle Iscrittioni foste sotto le vere
imagitti degli Intonimi fumosi nella traduz. di Ippolito Orio, Fiorenza, MDLII. p. 194):
« Ma in picciol tempo avvenne, che le parole di quel disusato sermone degno di
< i luogo, si come nuovi mostri passarono in scena: essendone composta da alcuni
- l>e^li ingrani una favola mirabile, che si lenire in istanipa; nella quale e indotta una
< persona, che rappresenta il Pio con l'abito suo proprio, e che ragionando scioccamente
€ latino s'abbia meritato un buon cavallo ecc. >, Finora non m'e riuscito di rintracciare
questa < favola mirabile » stampata, elle era una commedia satirica, d'indole letteraria
e personale (cfr. Sabbadinx, in Giorn. storico, XXVII, 183 . Un severo giudizio d
VITTORIO CIAN
pubblicazione dei Rottili dello Studio bolognese ci permette di
determinare con maggiore esattezza la cronologia del suo inse-
gnamento e il suo .. stato di servizio » bolognese. Assunto nel
1500 alla cattedra di rettorica e poesia de scro, nello Studio
di Bologna, la occupò, con lunghe interruzioni, fino al 15 io;
e poscia, dal 15 15 fino al 1526. Nel 'zi, dopo la partenza del-
l'Amaseo, gli sottentrava nella lettura lasciata vacante '', alla
quale non è improbabile l'avesse additato lo stesso collega par-
tente, con cui s'era legato d'intima amicizia, al punto da tenergli
,1 battesimo un figlio e da cattivarsene la fiducia più intera :'.
Pare veramente che fosse appassionato, invidioso, accatta-
brighe come un umanista dell'antico stampo. Il Fantuzzi ha
raccolto la notizia d' una contesa scoppiata fra lui e un altro
letterato bolognese, Paolo Bombasio (Bombace), l'intimo amico
di Erasmo da Rotterdam, nella quale corsero lettere e versi
satirici e ingiuriosi, ora, forse, andati perduti. Ma dell'indole sua,
delle sue abitudini litigiose e del suo contegno scorretto verso
l'Amaseo ci rimangono, documenti eloquentissimi, due petizioni
o proteste che egli scrisse insieme coi suoi colleghi bolognesi
per impedire il ritorno del pericoloso friulano nella città loro 31.
La prima petizione, in data del 28 luglio 1524, è diretta
a Giammatteo Giberti, il famoso Datario di papa Clemente VII,
che prendeva parte viva a questa faccenda.
Si vociferava — scriveva il Pio al vescovo di Verona, nel
suo solito latino pretensiosamente arcaizzante — si vociferava
diede il Cosmico in una sua lettera (cfr. Giornale slor. d. letitr. Hai., XIII, 117) ed uno
severissimo Erasmo da Rotterdam (cfr. De Nolhac, Krasme en Italie, Paris. 1888,
pp. 21-2).
1) Tutto questo si può rilevare, meglio che dal Fantuzzi, Xotizie degli scritt. bolo-
gnesi, t. VII, pp. 31-40 (dove non è trascurato il passo degli Elogia giovianii. dai cit.
Rotali editi dal Dallari, voi. I, 176 e passim, voi. II.
2) L'Amaseo spingeva questa sua fiducia verso il collega sino all'ingenuità più can-
dida. Infatti nel feblirajo 1520, trovandosi nei noti impicci, scriveva da Ferrara alla moglie
Violante, rimasta in Bologna, esprimendole il desiderio che essa si consigliasse col suo
* compadre *• Giambattista Pio. Possiamo figurarci agevolmente quali consigli interes-
sati e maliziosi poteva dare l'umanista bolognese per liberarsi del suo collega importuno !
3) I.'uno e l'altro documento pubblico in Appendice, traendoli dalla Busta 1019
(l'acco 40, tomo 2°).
PER l. \ STI »RI \ DELLI I STUDIO HOLOGN1 SE
che egli con 1' autorità sua favorisse il ritorno dell' Amaseo in
Bologna e che per questo fine appunto avesse fatto radunare
dal Vicelegato i senatori ; e in nome suo si brigava assai da
molti per indurli a quel voto, e più zelante e inframmettente
di tutti dimostravasi Astorre della Volta, fratello di Achille, suo
segretario '). I professori di Bologna s'erano rivolti a lui — Pio
— lagnandosi di vedersi così osteggiati da un tant' uomo e a
loro caro più d'ogni altro. Da parte sua egli non poteva cre-
dere che un personaggio come lui, purissimo e amante delle
buone lettere, un semidio, commettesse un atto di tanta bar-
barie in favore d'un omiciattolo che aveva offeso tutti i Let-
tori di Bologna. Perciò lo pregava di richiamare al dovere co-
loro che osavano parlare in suo nome e di risparmiar una tanta
offesa a tali che consideravano l'Amaseo non solo non eguale,
ma neppure di poco inferiore a se medesimi.
Alla firma del Pio — Pius clicus — seguono non soltanto
le firme, ma le dichiarazioni autografe degli antichi colleghi
deir Amaseo, più o men diffuse, e tutte riboccanti di acredine
e nelle quali lo ingiurie e le insinuazioni maligne all' indirizzo
dell'umanista friulano s'alternano con le più smaccate piaggerie
al Giberti.
Quelle firme recano i nomi di Jacopo della Croce, Seba-
stiano Scarpa (o Scarpo), Achille Bocchi, Filippo Fasanini (o
Fasianino) e del conte Andrea Bentivoglio.
Il Della Croce vantava un titolo incontestabile di singolare
anzianità, sicché ben poteva dichiararsi un veterano dell' inse-
gnamento nello Studio di Bologna, nel quale leggeva da un
trentennio 2K
1) Scrivendo il 25 ott. '24 alla moglie. Romolo diceva d' avere appreso da un
lettera che la risposta tanto aspettata del Datario Giberti e era venuta in mano di M.
« Astor della Volta > (S \rselli, Op. al., p. 212). M. Astorre godeva anche della fa-
migliarità del Bembo, come appare da una lettera che al letterato veneziano inviava nel
1511 Marcantonio de' Morsili, e nella quale il Della Volta e detto < magnifico > {Delle
Lettere ila diversi Re et Principi ecc. a Uons. P. Bembo scritte, Venezia. 1560, e. 9" ri.
2) Il Della Croce in questa petizione alTerma d'essere professore da trent' anni. Il
FantUZZI, Op. ci!.. 111. 232 sg. lo dice laureato nel USO in filosofia, dottore dal 1493 e
VITTORIO CIAN
Sebastiano Scarpa l\ il quale vediamo figurare nei Rotuli
come lettore di rettorica e poesia nello Studio bolognese a
partire dal 1506, è, insieme col Pio, uno degli amici più fidati
ai quali l'Amaseo aveva pensato di rivolgersi per consiglio
nelle sue traversie del febbrajo 1520.
Achille Bocchi, che si riservava di scrivere a parte al I li-
berti, era anch'egli bolognese. I >ltre che Lettore di greco e più
tardi di rettorica e poesia nello Studio, fu cavaliere e storiografo
officiale della sua patria -'. Lo dicevano — o si faceva sopran-
nominare — Pìiileros, cioè amico amoroso; e col Pio fu legato
d'intima amicizia, tanto da comporre alcuni Carmina in laudem
Jo. Bapt. Pii, che videro la luce in Bologna l'anno 1509. Anche
dell'Amaseo pare fosse, almeno in un certo tempo, oltre che col-
lega, buon amico e come tale figura insieme con lui, interlocut'>rc
nelle Annotazioni della volgar Ungila di Giovai. Filoteo Achillini,
pubblicate nel 1536 in Bologna. Egli, nell'atto di sottoscrivere
dichiarava che avrebbe scritta una lettera a parte al Giberti.
Anche Filippo Fasanini sino dal 151 1 insegnò rettorica e
poesia, ma solo nei dì festivi, e tre anni dopo ebbe a concor-
aggiunge che ebbe la lettura di rettorica e poesia allo Studio e quella di grammatica
fuori dello Studio, con vari intervalli, e che il suo nome riappare poi nei rotuli dal 151"
a tutto il 1521, manca nel '22, torna nel '23 fino a tutto il '26, nel quale anno egli dovette
morire. Alcune inesattezze o deficienze di queste notizie si possono rettificare e supplire
con la scorta dei Rotuli cit., I, 113 sgg., e passim, .lai quali si apprende che fu lettore
di grammatica « prò quarteriis » e e prò quarterio Sterii » dal 1480 sino a tutto l'anno
scolastico 1492-93, mancò nel '93-94, riprese l'insegnamento nel '95, nel quale anno passò
alla lettura di grammatica, di rettorica e di poesia < de sero » nello Studio, a condizione
che leggesse anche grammatica fuori, nelle scuole di S. Petronio. 11 suo nome con rare
interruzioni continua ad apparire anche negli anni seguenti.
li Egli, nella petizione al Giberti, si firma Scarpus e in questa forma ci è dato il suo
nome nei Rottili: Scarpo lo dice in una lettera l'Amaseo, mentre Gioir, Ant. Flaminio,
in un passo che sarà citato più oltre, nel testo, lo dice cScbastianus cognomento Scarpa >
Ed è più probabile — come è certo più frequente — quest'ultima sia la vera forma vol-
gare. Il Fantuzzi non lo registra, ma lo registrano i Rollili cit., I, 195 sgg. e passim.
2) Vedasi il Fantizzi, Op. cit., Il, 217-t2. Sulla sua figlia Costanza in Malvezzi, che
fu dotta e anche poetessa, vedasi, oltre il Fantuzzi, il Malagol*. Codro Urceo, pp. 124
sgg 11 Fantuzzi, seguito dal Malagola, asserisce che il Bocchi fino dal 1307-8 fu dato
compagno nella Itttura di greco a Paolo Bombice, mentre dai Rottili, ed. cit., I, 202 si
desume che la sua lettura incominciò solo col 1508-9. Ma fra le due notizie forse non vi
è contraddizione e l'una non esclude l'altra, come, del resto, sembra pensare il Fantuzzi,
che parla d'una promozione del Bocchi alla lettura di greco. Nel suo ricco palazzi egli
accoglieva una specie d'Accademia letteraria, detta Bocchiana.
PER I. \ STI IR1 \ DELL( > STUDI! I Bl il
rente nello Studio bolognese il Bocchi, che aveva lasciai
lettura di greco ''. Nel 1525 succedette a Gianandrea Garisendi,
defunto, nell'officio di segretario maggiore del Senato, nel quale,
allorquando egli morì — l'anno 1531 — ebbe a successore ap-
punto il nostro Amaseo 2>.
La serie dei « firmatari » si chiude con uno dei nomi più
illustri del patriziato bolognese, quello di Andrea Bentivoglio,
che appare nei Rotali, sino dal 1515-16, come lettore di uma-
nità nei soli dì festivi, avendo a concorrente il Fasanini. Ca-
valiere intelligente e colto, diede saggio della sua intelligenza
e coltura e del suo gusto, non solo esercitando un efficace me-
cenatismo, ma con l' insegnamento e con certi versi latini che
di lui ci rimangono 3).
Questi, gli umanisti che nell'estate del '24 tentarono una
levata di scudi contro l' Amaseo e in una forma non so se più
temeraria o sconveniente pel Giberti, il quale, essendosi dichia-
rato fautore dell'odiato friulano, poteva non a torto mostrarsene
irritato ed offeso. Probabilmente però il « semidio » non si
degnò di rispondere a quella insolente intimidazione o diede
una risposta tutt' altro che rassicurante e gradita. Tanto vero,
che, persuasi di non poterla spuntare col vescovo di Verona,
meditarono un tiro tanto sapiente quanto birbone, anche questa
volta auspice e duce il Pio.
1) Cfr. Fantuzzi, Op. cit., Ili, 300-2, il quale peraltro non è esatto dove afferma clic
il Fasanini sino dal 1511 aveva ottenuto una cattedra di umanità e rettorica nello Studio,
avendo a concorrente il Bocchi. Infatti il Bocchi (come nell' artic. relativo scriveva lo
stesso Fantuzzi) nel IMI leggeva ancora il greco e alla cattedra di rettorica e poesia
non passò che pia tardi, nel 1M4. Filippo si provò, nei suoi anni giovanili, anche nelle
rime volgari. Infatti a lai e non a Giulio, come credettero il Quadrio, l'Orlandi e il Fan-
appartiene quel miserabile capitolo ternario che, composto per l'impresa bolognese
di patta Giulio II, nel 1506. e stampato for>e in quell'anno, fu riprodotto anni 30
i iando Guidicini in opuscolo di soli 30 esemplari: In Advenlu JaUi II Poni. Max.
Cantico in terzine di Filippo Fasianino, Bologna, r. Tipografia, 1869.
2) Vedasi una lettera dell' Amaseo al padre (Bologna, :: novembre 1531) pul
1 lice dallo Scarski-li, Op. cit., p. 220.
1) Fantuzzi, Op- cit.. III. 370, nelle Aggiunte al T. 11. I Rotuli, ed cit., II. 1-' e
1. c'informano che il < Comes Andreas De Bentivoliis » incominciò la sua lettura
nel 1515-16, < Al I.itteras humanitatis dichus festis > e continuò senza interruzione fino
al 1520-21.
212 VITTORIO CLAN
Sapendo 1' amore che il Bembo nutriva vivissimo per lo
Studio di Padova e 1' amicizia ond' era legato all'Amaseo, che
accoglieva volentieri nella sua casa ospitale n, e il dolore, anzi
lo sdegno suo per la minacciata partenza dell'insigne umanista,
pensarono di far capo anche all'autorevole letterato veneziano,
nella speranza di farsene un vigoroso alleato. E anche a lui
rivolsero una petizione simile alla precedente, in data del 13
agosto; simile, nell'intonazione tragicomica e nel modo ridevol-
mente iperbolico e nel rancido latino con cui invocavano l'aiuto
del Bembo contro il grave pericolo imminente e gli profonde-
vano le solite adulazioni, tanto più che anche lui sospettavano
favorevole a quel trasferimento. Come 1' altra, questa lettera.
d' indole collettiva, recava le firme del Pio, autore, del Della
Croce, del Fasanini, dello Scarpa e del Bentivoglio; vi man-
cava soltanto quella del Bocchi, il quale forse, vedendo l'inutilità
o il ridicolo del nuovo tentativo, pensò di rifiutarla 2|.
I protestanti e insieme i congiurati formavano per l'appunto
quel medesimo gruppo di umanisti bolognesi che Giovan An-
tonio Flaminio, nel dialogo De educatione et institutione, anno-
verava, in ischiera onorata, fra gli illustri cittadini di Bologna,
« omnes viri doctissimi, optimus praeterea et litteratissimus
« Comes Andreas Bentivolus » 3>.
Nei due documenti, dei quali c'intratteniamo, il Pio e i suoi
colleghi e commilitoni accennano più volte e con particolare
insistenza ad uno scritto ingiurioso — libello ed epistola Ar-
chilochia — che l'Amaseo aveva composto a scherno di tutti
i professori bolognesi. La notizia parrebbe incredibile, ma si
spiega facilmente quando si pensi che dalle parole del Pio e
1) Dell'affettuosa ospitalità concessagli nel giugno del 1534 dal Bembo parla lo >t:s-o
Amaseo in una lettera pubbl. in Appendice dallo Scabselli, Op. .'//.. pp. 222-3.
2) Ma non per questo si deve credere deponesse le ostilità contro l'Amaseo, il quale
anzi l'anno dopo (8 marzo '25), scrivendo da Bologna al padre, si lagnava che continuasse;
a molestarlo l'invidia dei suoi colleghi, e massimamente del Pio e del Bocchio ».
3) Il notevole passo di questo dialogo è riferito dal Faxtuzzi. ";'. ci'.., VII, 37, nel-
l'artic. biografico sul l'io.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 213
dei suoi amici si desume che non si trattava d' una scrittura
pubblicata o destinata alla pubblicità, ma d'uno sfogo privati,
confidenziale, fatto da Romolo con Filippo de' Rossi e trapelato
ad altri per la disattenzione o l'indiscrezione di lui lK
Ignoro se il Bembo abbia risposto e in qual modo; ma è
probabile che egli abbia seguito V esempio del Giberti,
più, abbia dato una risposta evasiva, o perchè fosse tanto ac-
corto da comprendere che ormai la partita era perduta, o perchè
non reputasse conveniente e conciliabile con la sua amicizia per
l'Amaseo e con la dignità sua propria l'assecondare quelle ire
furiose e quegli atti grotteschi.
Il (ì-iberti, forse seccato di quel putiferio, dovette raddop-
piare di zelo per assicurare un decoroso ritorno dell' umanista
friulano a Bologna, e per la stima che aveva di lui e a van-
taggio di quello Studio, che non per nulla trovavasi nella giu-
risdizione pontificia. Infatti il io di settembre usciva il decreto
col quale il Senato bolognese nominava per un triennio, con
18 voti bianchi (favorevoli) e uno solo nero (contrario), l'Amaseo
Lettore di rettorica e poetica, con lo stipendio di 325 lire bo-
lognesi.
Ma con questo decreto la faccenda era tutt'altro che sbri-
gata. L' eletto, insoddisfatto di quelle condizioni, mentre egli
aveva fissato un minimo di 400 lire ed il Pio ne aveva 100 più
di lui, nuovamente irresoluto, persuaso che tutto ciò fosse ef-
fetto della « grandissima alienazione di animi e odio degli Uma-
nisti » suscitati dalla sua candidatura, fu sul punto di dar
causa vinta ai suoi nemici. Respinte quelle proposte, se ne parti
1) L'Amaseo era talvolta caustico e pungente nei giudizi che dava nelle sue let-
tere. Ne è documento curioso ciò ch'egli scriveva il 1') li maggio del 1508 da Roma, al
padre Gregorio, discorrendogli con tono ostile di "jucl Fedra (l' Inghirami). che ri<
tante lodi dai contemporanei e fu immortalato dal pennello del Sanzio. Romolo
parlato a lungo con lui, in latino, alla presenza di diversi « gentiluomini cortigiani >, e
l'altro gli rispose e con uno stile notaresco e loffissimo ». Ed ccconc un ritr.it t
rico: « L'uomo di anni 5.ì, il più grasso non vidi mai con gli occhi, non legge p
« dice compone; ha ducati 800 di henetìcii ». La lettera è pubbl. in Appendice dallo Scak-
selli, Op. cil., p. 179.
214 VITTOIilO CI \x
da Bologna e appena giunto a Ferrara, ne scrisse al Datario
Giberti per informarlo d'ogni cosa. In attesa della risposta, pro-
seguì alla volta di Padova, donde il 1 8 settembre scriveva alla
Violante, esponendole i suoi propositi e narrandole d'un pranzo.
al quale aveva invitato in quel giorno medesimo Marcantonio
Flaminio, ormai assai noto, e quel curioso tipo di faccendiere
letterario e di cerretano che era Giulio Camillo Delminio. Fu
un pranzetto amichevole, ma nel quale, accanto alla letteratura,
aveva la sua parte anche la diplomazia, o, piuttosto, questa si
serviva di quella pei suoi fini. E infatti lo stesso Amaseo con-
fessava d' aver prodigato « molte carezze al Flaminio, «■ sì
per l'amicizia vecchia » come perchè l'amico se ne stava al-
lora al servigio del Datario, dalla cui risposta dipendeva la ri-
soluzione della sua pratica ''.
E la risposta venne, conforme ai suoi desideri, cosicché alla
fine d'ottobre, ottenute da Bologna le condizioni da lui richieste
e avuta la licenza dalla Signoria di Venezia, Romolo lasciava
Padova per ritornarsene a quella città e a quella cattedra donde
il Pio e gli altri lettori bolognesi 1' avrebbero voluto bandito
per sempre.
Questo viaggio da Padova a Bologna compiuto per « volon-
tario trasferimento di sede », da un illustre professore della Ri-
nascita nostra, che recavasi al fianco di Pietro Pomponazzi, è
veramente una pagina curiosa nella storia di quei costumi sco-
lastici: curiosa, e, se non m'inganno, in sommo grado caratte-
ristica. Perciò appunto vale la pena di rammentarlo in breve,
tanto più che abbiamo la fortuna di giovarci dell'annunzio che
pochi giorni prima ne dava lo stesso Amaseo alla moglie, in
una lettera data in Padova il 25 ottobre :':
1) La lettera è pubblicata in Appendice dallo Scarselli. Op. cil., p. 210. Da essa
traggo questo passo notevole, nel quale si parla di Mons. Datario: e Ben penso che egli
« si sarà molto sdegnato, che cosi poco rispetto si abbia avuto [da farle dei Senatori
< bolognesi] alla sua raccomandazione; ed invero quanto più penso, tanto più vituperosa
« cosa a me pare che elli abbiano voluto che il Pio mi sia superiore di lire 100 ecc. >.
2) Pubblicata in Appendice dallo Scarselli, Op. cil., p. 212.
PER LA STORIA DI LLO STUDIO BOLOGNESE 213
« Io (scriveva) venerdì mattina, udita la messa, monterò
e in barca, e meco gli infrascritti scolari: m. Giovanni, m. Sa-
« muel, m. Stanislao Poloni ", m. Marco Ungaro, m. Niccolò,
« m. Jacomo Inglesi ». Due altri aveva dovuto accettar
altri ancora avrebbero voluto venire con lui « per dozzinanti ».
A questi e ai quattro, che l'avevano preceduto, se ne sarei >
aggiunti altri venti, più tardi ; cosicché l'Amaseo avvertiva la
brava moglie che era necessaria una « casa sufficiente, non
« meno di dieci camere per loro e per noi », e che una cosi
« onorevole compagnia » andava trattata coi dovuti riguardi,
anche perchè, in caso contrario, ei rischiava di farsi tanti ne-
mici di quei suoi « partigiani », disposti a buttarsi sul fuoco
per amor suo. Pensava di fare una breve sosta a Ferrara per
Ognissanti, in modo da essere a Bologna il 4 di novembre.
Ci par di vederla quella barca dove sale per navigare sul
Brenta e poi lungo il lembo della laguna fino a Ferrara, l'A-
maseo, « il più grazioso e bello Cattedrante che avesse l'Italia :'.
Sono con lui, vestiti in fogge diverse, un gruppo di fedeli scolari,
nobili di varie nazioni, polacchi, ungheresi ed inglesi, che gli
procurano, oltre l'onore di seguirlo, il guadagno della dozzina e
si dispongono, da « partigiani sfegatati >, a formare quasi una
guardia del corpo all'illustre umanista minacciato dai suoi ne-
mici. E intanto la moglie, la bella e buoni Violante, della no-
bile casa dei Guastavillani, imparentata coi Bentivoglio, atten-
deva in Bologna, tutta in faccende per preparare un alloggi >
« conveniente » e degne accoglienze a così < onorevole com-
pagnia »; e intanto i molti altri scolari aspettavano impazienti,
e, in disparte, se ne stavano ringhiosi ed ostili, gli umanisti
li. il ignesi.
1) Intorno ad uno Stanislao polacco, che dovette studiare anche in Padova, cri
1510 trovavasi a Roma ed era lodato come < dottissimo filosofo >, rimando al mio volu-
metto Un medaglione dei Rinascimento ; Cola Bruno. Firenze. Sa 01, pp. 92-4.
21 Queste parole sono del biografo anonimo di Romolo, cioè probabilmente *lel figlio
Pompilio; Op. Cil., p. 230.
VITTORIO CIAX
Questa scena, che li lettera dell' Amaseo permette di ri-
costruirci alla immaginazione, è viva e colorita, e ci fa pensare
a certe tele di pittori fiamminghi, lavorate in Italia.
La partenza deh' illustre lettore fu una grave iattura per
lo Studio di Padova, e se non si avverarono le scure previ-
sioni del Bembo, il quale parlava di inevitabile decadenza e di
rovina, ben aveva egli ragione di levar 1 1 voce contro i due
Riformatori di quello Studio, sovrattutto contro Mariti Giorgio
(Zorzi). che aveva lasciato partire a quel modo « il primo let-
tore umanista dell' Italia j ').
Al contrario, per 1' Università di Bologna quel ritorno fu
una vera conquista, un lauto guadagno, e per l'Amasio poi
una grande fortuna.
Nel marzo del '25 ■■•gli scriveva al padre informandolo che
continuava, con discreto favore, nel suo insegnamento — per
celia, diceva, nella sua pedanteria — . vantavasi d' avere una
scuola di buoni studenti, dagli ottanta ai cento, e soggiungeva:
La invidia degli altri è consueta, e massimamente del Pio
< e Bocchio. li quali mi hanno cercato di rovinare nella vita
propria. Ma io non vi posso scrivere particolarmente il
< tutto > 2|.
Dai pochi invidiosi in fuori, tutti andavano a gara nel
fargli onore. Nell'estate di quel medesimo anno 1525, invitato
con insistenza dal giovane Ercol Gonzaga, il futuro cardinale
nonché affettuoso discepolo di Pietro Pomponazzi, si recava a
fargli una visita < nel diporto di Mantova j 3), e di lì scriveva
alla moglie delle grandi carezze che riceveva da quei Signori,
della liberalità del Marchese e della Marchesa, e l'impressione
provata di tante magnificenze e cortesie esprim°va efficace-
1) Lettere, li. Ili, 9. Cfr. il mio Decennio della vita di P. Bembo. Torino, 1883, p. 115.
2) La lettera dell"8 marzo '25 al padre Gregorio è pubbl. in Appendice dallo Scarselli.
Op. cit., pp. 213-4.
3) Certo si tratta del ridente palazzo gonzaghesco di Porto Mantovano, dove 1* Ama-
seo si recò a passare tre estati, anche con la famiglia, e del quale ci ha lasciato un'e-
legante descrizione latina.
PER LA STORIA DELL! I STUDIO BOLOGNESI; 217
mente con queste parole: Sono molto più potenti di quello
« che io pensava, e in vero sono Re... >. Tuttavia seppe
resistere alle profferte che i Gonzaga gli facevano por averlo
precettore del loro figlio ''.
Anche i Bolognesi procurarono di non lasciarsi più sfug-
gire l'umanista friulano e gli accrebbero perciò offici e pro-
venti. Il posto di segretario del Reggimento o di Cancellier
Grande, affidatogli, come s'è visto, nel novembre del '31. alla
morte del Fasanini, era altamente rimunerativo e insieme ono-
rifico, dacché gli fruttava, a vita, 200 ducati ed altri emolu-
menti straordinari, ed era la prima volta quella che lo si con-
feriva ad uno non bolognese. In tal modo l'Amaseo veniva a
raddoppiare quasi lo stipendio della sua lettura, già elevato a
trecento ducati. Aveva dunque ragione di dichiararsi finalmente
contento dello Studio e della Città di Bologna e... di trovarne
buona anche l'aria, di cui si era lagnato in altri tempi.
D' altra parte egli continuava a mostrarsi degno di tante
attestazioni d'onore, sicché il Giberti non aveva a pentirsi della
protezione accordatagli, mentre gli avversari d'un tempo ave-
vano deposto ormai le armi e il loro caporione, il Pio, lasciata
Bologna, vagava per la penisola. Era davvero il principe dei
Lettori umanisti d'Italia, come l'aveva proclamato un buon in-
tenditore, Pietro Bembo. Godeva d' una fama che oggi si di-
rebbe europea; a lui si rivolgevano per consiglio gl'insegnanti
della penisola, al suo giudizio gli umanisti delle altre città, non
esclusa Padova, sottoponevano i loro programmi didattici :i.
1 ( Queste notizie traggo da una lettera che l'Amaseo scriveva nel luglio '2.1 alla
moglie, pubhl. dallo Scaksklui, Op. cit., p. 21^.
2) In data « Patavii IV id. dee. 1540 > Francesco Pilomelo (< Franciscus Pliilomelus >)
scriveva all'Amaseo una note v ole lettera — inedita fra le citate carte IleccadclJi — per dargli
notizia del grado d'istruzione d'un suo discepolo, giovinetto di dodici anni: « Grammatico*
< canonesomitto dicerc quemadmodum tcneat, nani Chrysolors, Donati, ac G nari n i
< Institutiones iam din ita edidicìt, ut eas habeat maxime in promptu. Urbano (Bol-
« za n i o ) ad luec utitur, ac Perotto, a me Homerus ntque A r i s t o p li an e s. Ver-gi-
< lius, ac Tcrcntius alternis interprctantur (sic.'), hasque ipsc lectiones memoria?
< commendar Thcmata ex riomeri et Aristophanis lectionibus propono latina, inox
a facienda. C ice ro nis Epistola-, quas I ani i 1 ia re s vocant, in nostra in lin-
218 VITTORIO CIAN
e Guillaume Pellicier, il celebre diplomatico di Francesco I e
bibliofilo, che in Italia adempì mirabilmente per conto del suo
sovrano il duplice officio di ambasciatore e di raccoglitore di
libri e di oggetti d' arte, inviava all'Amaseo, in segno di am-
mirazione, un dono magnifico, uno zaffiro preziosissimo, legato
in un anello, e l'umanista lo ringraziava con una lettera assai
bella ».
11 periodo del nuovo insegnamento dell'Amaseo in Bologna
segna una felice rifioritura di quello Studio e il vero culmine
della loro fortuna raggiunsero entrambi l'anno 1530, allorquando,
nel triste, ma memorabile Congresso, al cospetto del Papa e
dell'Imperatore Carlo V, l'eloquente umanista — che non per
nulla era anche Lettore di rettorica — spezzava con grande
impeto due lance oratorie in favore del latino e contro il volgare.
Trent'anni dopo, le cose erano già cambiate di molto e un
bolognese illustre, che nei suoi anni giovanili aveva assistito
ai trionfi dell'Amaseo, lamentava la decadenza rovinosa di quello
Studio, al quale forse si mostrava giudice troppo severo e perchè
indotto da ragioni morali e perchè naturalmente laiidator tem-
poris adi. Alludo a Mons. Lodovico Beccadelli, vescovo di Ra-
gusa, il quale così si sfogava in una lettera all' amico Carlo
Gualteruzzi, dopo accennato ad un matrimonio strano che si
veniva annunziando : < Ma ormai credo ogni cosa per strava-
« gante che sia, massime a Bologna, già madre de studi, et
« hora d'abusi. Vi dovrete ricordar meco quante carette (sic)
< erano a' dì nostri in questa città; et hora sono moltiplicate
< guani per me versas, in suam vendicandas trado, ita tamen ut non ante libri inspi-
* ciundi. riat il 1 i potestas, quam ipse, quoad sciverit melius, confecerit. tane enim librum
< profero, et quam ab ipsius Ciceronis ratione aberravit, ostendo. Festis diebus Ovidii
< Me tam o rphoseis, et Aphthonii npoyuuvaiuaTa explano. Erit id mihi pergratum
« si antea a me liane instituendi rationem cognovisse dixeris, ne scriptum a me tibi in
r. hanc sententiam suspicetur.... >.
1) l'ubblicata la prima volta fra le Epistolac claror. virorum (Lione, 1561), fu ripro-
dotta in nota da Jean Zeller. La dìplomatie francaisc ecc., Paris, 1881, p. 95. È del-
l'ottobre 1541. Fra le carte beccadelliane è una lettera autografa e, credo, inedita, che il
Pellicier, vescovo di Montpellier (Guillielmus Pellicerius Ep. Monspeliens.), inviava a Ro-
molo Atnaseo in data « Postrid. Id. Decembr. Anno a Christo nato. 1541 «.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 219
< tanto ch'empieno le strade et le piazze, et le donne come i
< scolari vanno ad udir sonar i pifari, et ascoltar i cantambanchi.
t Vedete usanze ^ e per questo manco mi incresce IV
« vecchio s :>.
*
La morale?
Io non so che cosa direbbe il dabben vescovo, se oggi
potesse rivivere; ma scommetto che, per conto suo, l'Amaseo
riconoscerebbe volentieri che certe guerre personali, vituperose,
come quelle che divamparono contro di lui, non sono più pos-
sibili, che, insieme con tutte le altre forme della vita civile,
anche i costumi scolastici si sono di molto migliorati, e che,
con tutte le nostre miserie, nonostante la nostra politica inqui-
nata e inquinatrice, non abbiamo jDroprio ragione d'invidiare,
neppure per questo riguardo, il Rinascimento, troppo facilmente
e troppo leggermente esaltato, anche là dove è invece più
degno di compassione o di biasimo. Facciamo dunque anche
noi, storici, dinanzi a quell'età gloriosa, ciò che fanno gli stu-
diosi di medaglie antiche : illustriamone, con descrizioni e, oc-
correndo, con lodi ammirative, il diritto, ma non dimentichia-
mone il rovescio.
Vittorio Cian.
1) L'autografo lascia intravvedere, cancellate, sotto questa frase, le parole: o tem-
pora o mores.
2) Questa lettera, del 10 agosto 1560, si conserva nella Busta 1110 fra le Carte del
Reccadelli. Il quale, come suole avvenire nei vecchi, dimenticava che pure negli anni
della sua giovinezza la studentesca bolognese s'era dilettata di suoni e di canti e di bal-
dorie carnevalesche, anche a carnevale passato. Basti ricordare quel passo del Diario
del Rainieri. rilevato opportunamente dal Malagola, Monografìe stor. sullo Studio bo-
lognese, Bologna, Zanichelli, 1888, p. 57, dove si descrive la giostra universitaria del 1()
maggio 1538.
VITTORIO ClAX
APPENDICE DI DOCUMENTI
/ professori umanisti di Bologna a Moits. Gnimmalleo Giberii.
R.mo atque Amplissimo Antistiti Sanctiss."1' D. N. Datario
Romulum Amaseum cupido coepit (sic) redire Bononiam: cui R.(everen-
dissima D.(ominatio) Tua verificare (sic) credi/tir, huius rei signa apparuere
non parva, quod cum a Vice L.(egato) nostro ') Senatus raptim cogeretur,
ad eumque cogendum properare/iir, interroganti causam responsum est
R. Datarij legendas esse publice literas, quae Romuli reditum procurarent.
A multis perinde senatoribus accepi ambitimi fervere ingentem Asture
Volta Achillis amanuensis tui fratre nomine tuo singillatim senatores
accedente: idque precario etiam petente. Professores Bononienses qui tibi
valde afliciuntur mecum questi a te quem unice diligunt oppugnari, quorum
nomina hic subscripta leges. Ad honorem utilitatemque eorum elevandam
huius Romuli conductio facit, ut quae maxime ego iureiurando affirmavi
tantam barbariem in Semideum Datai inni non cadere: qui cum sit nior-
taliuni innocentissimus: neminem unquam vel semissem homunculum nec
dum universos Bononiae professores laesit, praesertim Musarum asseclas:
quorum Hercules semper fuit. Quare vir clarissime ac humanissime impone
pudorem nuntiis perversissimis, malisque nos tuos esse omneis: quam hac
nota et cicatricis foeditate reddere stygmosos. Romulus nobis non modo
par, sed ne quidem parvo spatio censetur interior aetate vel mentis. Vale.
Ex Bononia Luce Julii 28 (15241.
Pi us cliens.
Ego Jacobus Crucius Bonon. professor abhinc XXX annos, nunc pene
rudiarius utpote qui saepius Victor per municipia Italiae in harenam descendi,
peto et si licet contendo a D.(ominatione) T.(ua) R.(everendissima), cuius
1) Doveva essere Mons. Averoldo Altobelli bresciano, vescovo di fola, da Cle-
mente VII eletto prolegato diltologna; sul quale vedasi Ughelli, Italia Sacra1, V, 432.
PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE 221
ingenium mite et dexteritatem singularem moresque suavissimos cuncti me-
rito aclmirantur et suspiciunt, ut non patiatur mihi i-aeterisque nostratibus liu-
manitatis professoribus tam insignem maculam inuri, tamque turpem notam
suggillari, qui de literis optime meriti sunt. immo assertor venias satisque
praestes adversus Romuli plagiarij impudentissimam audatiam. ne si tua o-
pera ad nos redierit merito quisque illud in T.fuam) D.(ominationem) in-
gerere possit. in silvam ne Iigna feras : cum praesertim longe minoris, domi
nobis meliora nascantur. nec velis cygneis (sic) avibus x*xous xopxxai ad-
misceri. Sic omnia tua vota secundet fortunetque Jupiter Op. Max.
Sebastianus Scarpus. Ne in commoda publica peccem si longo sermone
morer tua tempora, Praeses K.(everendissime), Laconismo uti statui tibique,
Amplissime Antistes, tantum significare volili. Amplitud'mem tuam non solum
mihi, qui tibi iam multos annos deditissimus sum, verum etiam omnibus
Bononiensibus bonarum litterarum professoribus, qui nomen tuum omni ge-
nere laudis quotidie celebrant, rem quam gratissimam facturum (sic: \. fac-
luratn), si favoris sui auram in Amaseum nescio quem inspirare supersedebit.
Quae diu felix vivat et valeat.
D. Achilles Bocchius Eques suis litteris seorsum de tota re D.(o-
minationem) T.(uam) condocefaciet.
Philippus quoque Phasianinus mansuetiorum Musarum in p.(ublico>
(ivmnasio honorem suum quem nemini dat Amplitudini tuae: quam semper
observavit atque et nunc observat (Auspice Augustissimo Principe tuo)
commendatimi facit.
Comes Andreas Bentivolus quoque in tot doctissimorum virorum
sententiam facile pedibus vadit, utpote, qui ab eorum velut Areopagitarum
integerrimo iudicio discrepare nefas arbitratur.
II.
/ professori umanisti di Bologna a Pietro Bembo.
(a tergo) Musarum Principi Domino Petro Bembo. Patavii
Salve peroptime Bembe. Studes ut Romulus in Album Bononiense
conscribatur, amicus et compater incus: et hoc agis ut qui Musis semper
ope praesenti soles afilare. Caeterum perimportune accidit, ut nescio quae
epistola Archilochia et dicax a Komulo composita Philippo Rubeo exci-
derit: in qua professores Bononienses Amasaeus noster monstra dicebat.
Quod verbum adeo indigne tulerunt: ut mori mallint (sic) quam tantam iniu-
2:2 V. CIAN: PER LA STORIA DELLO STUDIO BOLOGNESE
riam ferre. Turmatim in Romulum tam foedi convitii auctorem conspirarunt :
parati ore: aere: ferro certare: vitamque volunt prò laude pacisci, cumque
tanti tumultus favore in eum tuo proveniant, idque a maximis sacerdotibus,
ad quos amarulentas literas dederunt acceperint, orant: obsecrant velis Ro-
mulum incolumem in extimo mundi dorso degere: nec Academicos Bono-
nienses tam foede suggillari. Quidquid tamen hucusque factum sit, Bonitati ac
candori tuo adscribunt ; deinceps te pacis ac sapientiae auctorem deprecantur,
ut receptui canas: ac Romulum iubeas propria in pelle quiescere. Vale ac
nos amicos veteres ama. Ex Bononia Luce Augusti XIII. MDXXI1U
Pi us tuus.
Ego Jacobus Crucius bonon(iensis) professor ac Musarum Sacerdos
iamdiu emeritus (qui tuus est candor et humanitas) iam pridem tuis excel-
lentissimis virtutibus addictus et mancipatus peto a D.(ominatione) T.(ua)
idem quod Pius noster : petunt et idem complures nostrates, qui omnes sub-
scripsissent. nisi veriti fuissent tuas sacras occupationes inquietare. Vale,
Bonarum litterarum Deus et patrone optime.
Philippus Phasianinus humanarum disciplinarum in patria Aca-
demia professor honorem meum nemini do. illisque minus, qui ne honeste pro-
fitear ambitione contendunt. Nobis vero Tu quae tua est humanitas, Album
calculum adijcare qui virtute magis ambimus quam fautoribus debes. Vale.
Sebastianus Se a r pus et Comes Andreas Bentivolus profes-
sores idem asserimui.
WBWMWmWMWMW&WfàWfà
Severino Boezio e Pier della Vigna
nella Divina Comedia
|URIOSA la sorte toccata in vita e in morte a Severino
Boezio e a Pier della Vigna !
La maggiore e miglior gloria a Boezio proviene dal libro
De Consolatione, che per lo spirito di umiltà e di rassegnazione,
per la serena mestizia e l' alto sentimento di morale e civile
dignità, per il desiderio vivissimo d' una felicità non terrena,
di cui, si può dire, è informato e animato in ogni pagina, eser-
citò un' influenza e un'efficacia straordinaria nel medio evo ; e
fu, come libro sacro, fonte di consolazione ne' più grandi do-
lori. Dante stesso, dopo il primo dolore della perdita di Bea-
trice, trovò non picciol conforto in « quello, non conosciuto da
molti, libro di Boezio, nel quale cattivo e discacciato, conso-
la" s'avea » {Conv., II, 13). Ed è da credere che Pier della
Vigna, il quale vivo e morto tanta somiglianza di fortuna ebbe
col ministro di Teodorico, avrebbe trovato un rimedio e una
consolazione all' acerbo dolore nel libro del suo consorte di
sventura, se la rapidità fulminea della disgrazia non gliene
avesse tolto il mozzo.
224 NUNZIO VACCALLUZZO
Scrittori famosi l'uno e l'altro, saliti alle più alte cariche
dello Stato e in grazia a' più potenti principi del tempo, Boezio
e Piero, per molti aspetti, nella storia e nella leggenda, ven-
gono a trovarsi quasi nello stesso atteggiamento di fronte a
Federigo e a Teodorico. Aliti e generosi, magnanimi e colti,
arditi e sospettosi, il re goto e lo svevo, tanto simili tra di loro
per altezza di mente e nobiltà di propositi e vicende di fortuna,
sacrificarono per sospetti di congiure e di tradimenti i due
potenti ministri; i quali, probabilmente, furono vittime di una
congiura di corte, di calunniatori e invidiosi, ch'ebbero ascolto
da' sospettosi principi nel tempo che più minaccioso e perico-
loso si era fatto per il loro regno l'antagonismo con la Chiesa,
e meno esatta in loro la visione degli uomini e delle cose.
La leggenda s'impadronì tosto de' carnefici e delle vittime,
che furono e sono, ora, inseparabili; e le versioni della morte
e della colpa, della sepoltura e del martirio di queste, della
condotta e della sorte futura di quelli, sono varie e disparate,
secondo la fonte più o meno partigiana da cui provengono.
Nell'uno e nell'altro caso, però, sebbene con alcune restrizioni
per Piero, gli avversari politici di Federigo e di Teodorico ri-
serbano tutto il favore per lo vittime e tutto 1' odio po' car-
nefici l\
Di Boezio si fece un santo e un martire della fede, di
Piero un innocente del quale l'imperatore volle sbarazzarsi per
impossessarsi de' suoi beni. All' uno e all' altro si attribuirono
scritture apocrife per confermare questa o quella versione della
leggenda. Io credo che se il dramma di S. Miniato fosse avve-
nuto nell'alto medio evo, si sarebbe formata per Piero una leg-
genda completa, quale si formò per Boezio, e dal preteso tradi-
mento e dalla pretesa trama col pontefice si sarebbe arrivati a far
del terribile flagello della Chiesa un convertito e un martire. Ma
lì Per le notizie riguardanti Boezio mi son giovato del capitolo di A. Graf su Boezio
nell'opera Roma nella memoria e nelle immaginazioni ilei M. Evo, voi. II.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
i tempi e gli uomini non oran più da tanto. I 'dorico e
Federigo, sì, la leggenda procede in ugual maniera, propizia e
benigna nelle fonti di origino, dirò così, imperiale, terribile e
persecutrice in quelle d'origine clericale: e i diavoli e Satana
e l'inferno entrano frequentemente nelle varie leggenda cristiane
che si riferiscono al principe goto e allo svevo.
Per tutti e due, poi, la leggenda s'indugia a presentarceli
pentiti dell' ingiustizia commessa. Teodorico, secondo Procopio
{Hist. Goth., I), in Symmacum Boetiumque patratum a se scelus
deflebat, quo denique deplorato, ex accepta calamitate dolore in-
genti adfectus haud longe post moritur. Di Federigo si disse
che fosse per il dolore precocemente invecchiato e, sprofondato
in un lutto sdegnoso di consolazione, versasse lacrime inesau-
ribili sull'amico perduto.
Ma non è mio intendimento rilevare i rapporti e i punti
di contatto innegabili che sono tra l'uria e l'altra leggenda; ben-
ché esse mi sembrino per molte ragioni degne di studio, in quanto
che quel ciclo di racconti più o meno fantastici e leggendari
che andò formandosi attorno alle due più alte e singolari figure
di principi stranieri dell'alto e del basso medio evo, trovò un
terreno fecondo in quelle condizioni personali e politiche di sim-
patie tenaci e di feroci antipatio, di aspre lotte col potere teo-
cratico, di sospetti e di congiure, di sublimi generosità e di
crudeltà selvagge ; per cui, in un cotal nobile atteggiamento,
passarono alla posterità i due principi stranieri. Di modo che
la tradizione popolare del truce misfatto di S. Miniato, attorno
a Piero e a Federigo, potè derivare qualche elemento dalla più
antica tradizione del dramma di Pavia.
A me occorre rilevare piuttosto so Dante nel rievocare
il tragico episodio di S. Miniato e disegnarlo e colorirli nella
spaventosa solva de' suicidi, e nell'idealizzare la figura de! pro-
tonotaro capuano, abbia, inconsciamente o no, subito I'influ
del De Consolatione e risentito la suggestione vivissima elio sul-
226 NUNZIO VACCALLUZZI '
l'animo suo generoso si rifletteva dalla persona di « quello ec-
« cellenthsimo Boezio » così geniale e simpatica, attraverso la
sua autoapologia consolatoria e la cred?nza popolare.
Perchè, insomma, tra' due cattivi e discacciati » altra
differenza importante non è che nell'epilogo cruento del dramma:
che 1' uno si uccise e V altro fu ucciso. Ma egli è che troppo
rapido era stato per il della Vigna il cangiamento della for-
tuna, che lo ricacciò nel nulla da cui lo aveva tratto ; e Fede-
rigo non diede tempo all'esacerbato dolore di Piero di calmarsi,
alla sua mente di consigliarsi, al suo cuore ferito di rassegnarsi:
sentenziare la condanna e gettarlo in carcere fu tutt'uno, senza
discolpa lK Piero non ebbe tempo e modo di ripensare a' casi
di Boezio e al De Consolatione , su cui giovanetto studente, a
Bologna, avrà tante notti vegliato. Privato degli occhi, vinto
dallo sdegno dell'onestà e della dignità calpestata, non previde
che orribili supplizi e la morte inevitabile; e l'accelerò: dedigna-
lione mofiis, scrisse l'astrologo imperiale. Guido Bonatti, per-
cussit caput ad queudam murum et sic scmetìpsum miserrime
interfecit.
Miserrime ! e chi non si commuove a quella misera fine
dell'illustre dettatore capuano? E come non doveva Danto
« accorarsi » di pietà, dinanzi a quel pruno dolente e sangui-
nante della boscaglia de' suicidi, dov'è incarcerata l'anima di
Piero ?
Orbene ; qual'è l'atteggiamento del poeta di fronte alle due
vittime ? Troppo accreditata, benché non unanime, era la cre-
denza della santità e del martirio di Severino Boezio, perchè
Dante non lo accogliesse in cielo; ma Teodorico, pur così de-
nigrato e condannato nella leggenda medievale, non è da lui
nemmen ricordato. Ne' versi dove son lumeggiati la beatitudine
e il martirio di Boezio, non c'è una parola che offenda la me-
li Neanche Boezio potè difendersi, I. 4; inde/elisi morti proscrìptionique d.ini-
riamiir.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
moria del re; e si sente piuttosto quella rassegnazione e sere-
nità di spirito, quella pace del corpo o dell'anima, che è nel
libro del filosofo e traspira, poi, dalle parole di S. Tommaso
{Par., X, 129 sgg.):
Or se tu L'occhio della mente trani
di luce in luce dietro alle mie lode,
già dell'ottava con sete rimani.
Ter vedere ogni ben dentro vi gode
l'anima santa, che il mondo fallace
fa manifesto a chi di lei ben ode 1).
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace
giuso in Cieldauro, ed essa da martiro
e da esilio venne a questa pace.
Questo non è l'elogio funebre d'un Senatore romano, ma
d'un santo e d'un martire. E significativo però il silenzio assoluto
su Teodorico, che a me sembra dignitoso ; né qui è tanto da
pensare a ignoranza o dimenticanza, quanto a una omissione
volontaria, della quale non saprei trovare altra ragione se non
quella maledetta « briga » co' pontefici, che fece giudicare più
severamente dal poeta la Curia romana che l'autorità politica.
E Dante ha, sì, dato alla rassegnata vittima quella pace e quella
felicità che la Filosofia consolatrice le aveva fatto sperare nel
carcere di Pavia, e compagna nel gaudio celeste le ha posto
quell' altra vittima delle persecuzioni religiose, Sigieri di Bra-
bante, che nell'università di Parigi « sillogizzò invidiosi veri ;
ma non le ha messo in bocca ne un accento di rancore, ne
un' allusione al re, che pure altre vittime sacrificò, come Sim-
maco, e fece morire in carcere papa Giovanni.
11 caso di Piero e di Federigo era più drammatico e re-
cente, e più toccava da vicino il cuore e la passione politica
di Dante. Boezio, « perchè altro scusatore non si levava
1) l'armi una reminiscenza boe/.iana [De Cons.,1): inni;, quia fallatali mittavit 1111-
l'tl.i valium La stessa frase Cacciarruida ripete per se, Par.. XV, 145.
228 NUNZIO VACCAM.UZZO
aveva nel suo libro famoo lasciato a' posteri la vendetta e
l'autodifesa e aveva col racconto dello sue disavventure com-
mosso il cuore di pili generazioni. Ma l'infelicissimo che si era
sfracellato il capo alle pareti del carcere, portando con sé nella
morte il mistero di quella fosca tragedia, chi poteva rivendi-
carlo alla posterità? Non dubitate; ci penserà Dante. Perchè
appunto la vittima di S. Miniato si era prestata a' nemici del-
l'impero per insozzare di fango la memoria del principe di più
alto cuore e di più alta mente che avesse avuto l'Italia. Dante
si leva scusatore > e consolatore neh' inferno a Piero e lo
riabilita e lo rivendica dinanzi alla storia; e come era penetrato
nelle segrete stanze del torvo maniero di Ravenna a sorpren-
dervi le dolci confidenze di Paolo e Francesca, chini gli occhi
sulle complici pagine del libro galeotto; e dentro la muda del
castello pisano aveva assistito, giustiziere invisibile, allo strazio
orrendo di cinque morti per fame; così, ora, penetra nella tetra
rocca di S. Miniato a sollevare la tenebra e il mistero della
lugubre tragedia. Fa di più ; mette in bocca alla vittima la di-
fesa e la glorificazione di Federigo, e mostra, così, pacificati e
uniti nella morte quelli che erano concordi e indivisibili sulla
terra : come si vedevano un tempo dipinti nella reggia parte-
nopea, lui, Piero, seduto in cattedra in atto di rendere giustizia,
e a lato l' imperatore.
E noi compiangiamo e amiamo più questa vittima dolente
e sanguinante dell'invidia, che dal tronco dov'è rinchiusa grida
con parole di profonda angoscia la sua innocenza e la sua fe-
deltà al suo Signore, che quell' altra, la quale, già placata da
martire e da esilio , salì alla pace » del paradiso; per le
stesse ragioni che più compiangiamo e amiamo la bella vittima
dell' amore, Francesca, che neh' orrore della bufera infernale
grida ancora, piangendo, il suo grande amore per Paolo, che
quell'altra magna merctrix di Cunizza, salita dalle lascivie ter-
rene alla pace del cielo di Venere.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA 229
Ora, io non dubito di affermare che delle molte ragioni di
simpatia personale e politica, che a Dante fecero così nobilmente
accarezzare e idealizzare la figura del dettatore capuano, non
ultima fu la simpatia vivissima che, inconsciamente o no, su lui si
rifletteva dal libro e dalla persona di Boezio. Qual'è, infatti, il
motivo principale dell'episodio dantesco? Non una paroki «li
rimprovero o di sdegno per Federigo ; 1' anima lesa di Pierri
accusa, come responsabile della sua disgrazia, 1' invidia, la
meretrice
morte comune e delle corti vizi >.
l' invidia, che infiammò l'animo de' cortigiani, e per loro mezzo
l' imperatore, sì
che i lieti onor tornaro in tristi lutti 0.
E nell'orrenda boscaglia infernale, non la miseria del cespuglio
lo tormenta, non gli strappi e i morsi delle arpie, non lo strazio
delle cagne correnti, non la vista del cadavere appeso, lugubre
spettacolo, all'ombra del pruno; ma l'infamia di traditore Io
tormenta, come l'arte male appresa tormenta Farinata più del
suo letto di fuoco. Quest'uomo non ha altro desiderio, non brama
altro sollievo, che questo: si riabiliti il suo nome, si conforti la
sua memoria ancora, a' tempi di Dante, calunniata :
che giace
ancor del colpo che invidia le diede.
Ebbene, il motivo personale del libro di Boezio è lo stesso;
non una parola di odio o di sdegno contro il suo re, non un
indizio di quelle accuse che la leggenda gli appose : avidus
communis exitii, è l'unico accenno a reodorico. Ne' su
menti, anzi, il Senatore1 romano è troppo querulo e incoi
li Cfr. De Cons., i, 4: prò vtrat virtutis prae mio falsi sss'si-is poen
230 NUNZIO VACCALLUZZO
bile, e gli manca la nobile fierezza di Piero : de nostra ciiaìii
criminatìonè dohtisti (riassume la Filosofia) laesae quoque opi-
nionis damna flevisti. Postremus adversus fortunam dolor in-
canduit conquestusque es non. acqua meritis proemia pensari lK
L' odio e il disprezzo suo è più verso i vili delatori, che
verso il suo re. e 1' invidia giudica causa della sua disgrazia :
sarcinam quam vai nominis invidia snstitlisti 2). (Inde grida
anche lui forte la sua innocenza : itane nììiìl fortiuiam paditit,
si ininus accusatae imiocentiae aut accusantium vilitatìs? ' 3). E
con la stessa mossa di Piero che giura la sua fedeltà a Federigo,
fede portai al glorioso ulizio,
tanto che ne perdei lo sonno e i polsi,
Boezio giura in nome della Filosofia e di Dio, come quello in
nome delle « nuove radici , che niuno mai dal giusto all'in-
giusto lo piegò ; e non ebbe altro desiderio nell'assumere il ma-
gistrato che il bene di tutti i buoni 4> :
iustusque Inlil
Crimea iniqui;
di cui è un' eco l'accorato lamento del Capuano :
ingiusto fece me contra me giusto.
Il dolore più grande per Boezio, come per Piero, non è la
perdita de' beni, né il carcere, né l'esilio, né la morte, ma l'ac-
cusa di traditore e il non poter sollevare la « memoria » del
colpo che invidia le diede: O mcritos de simili crimine neminem
posse convinci/ 5>, esclama Boezio. E però egli scrive per la
stessa ragione che Piero parla, per far conoscere la verità : ve-
1) I, 5.
2) I, 3.
1) I, 4.
4) I, 4: questo passo è citato da Dante in Conv., IH, 2.
5) I, 4.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELL \ VIGNA
ritatem, ne latere posteros qucat, stylo etiam manoriaeqtic man-
davi; acciocché, comenta Dante nel Convivio, sotto pretesto
di consolazione scusasse la perpetuale infamia del suo esilio.
« mostrando quello essere ingiusto ". Il suo ardente desiderio,
come quello del Capuano, è che si rinfreschi » la fama e si
« conforti » la memoria sua nel mondo, e la verità sia celebrata
dalla bocca del popolo riconoscente 7\
E la Filosofia promette a Boezio ciò che Dante promette
a Piero, e l' uno e 1' altra « adescano con dolce dir , leniter
snavique, alleviano il dolore de' due infelici, e li consolano con
la promessa dell' immortalità.
Lo spirito dell' episodio dantesco è dunque quello del De
Consolatione, e se non la mossa, di là provenne al poeta parte
di quell' onda di simpatia che avvolge e idealizza la persona
del gran dettatore, atteggiata, come quella del Senatore romano,
a vittima innocente e invendicata dell'invidia di corte ; non odio-
samente imprecante contro l'uccisore, ma solo amareggiata dal-
l' infamia dell' accusa e zelante della memoria » del nome,
che, come Boezio allo stilo e alla Donna benigna che lo visitò
e confortò nella prigione, così egli raccomanda alla voce con-
solatrice e vendicatrice del poeta, che lo visitò e confortò nel-
l' inferno.
Certo, leggendo il De Consolatione, alla mente di Dante
il nome di Pier della Vigna dovette affacciarsi più presto che
non si sia affacciato a noi. Ed è dubitabile se l'idea dell'epi-
sodio siasi presentata al poeta spontaneamente, o gli sia sorta
per riflesso e influenza del libro di Boezio. E dubitabile, dico,
porche il nome del dettatore capuano era troppo intimamente
legato al nome e alla fortuna di Federigo, perchè non gli cor-
resse subito alla mente, nella gran selva de' suicidi ; e d'altra
1) Coni/., i, 2.
2) De Cons., 1,5: de scclcribus fraitdibusque delatorum recle tu quidem siriclim at-
lingcndum pillasti, quod ea melius uberiiisquc recognoscentis omnia vuìgiore ceiebrentur.
NUNZIO VACC ALT. UZZO
parte il primo libro che Dante lesse e meditò e penetrò con
l'anima afflitta di recente dolore fu appunto il De Consolatone,
e la disgrazia di Boezio gli era troppo fissa nel cuore, perchè
egli non pensasse al caso analogo dell'altro « cattivo e discac-
« ciato !
Comunque sia. è innegabile che la figura dolente del mi-
nistro di Teodorico e 1' Ombra pietosa della sua consolatrice
furon presenti allo spirito del poeta nell'ideare e affigurare nella
mesta selva de' suicidi quel eh' era stato il fortunato ministro
del gran Federigo, e ora è un tronco che sanguina e pena ! E
Dante non può parlare, tanta pietà l'accora ! Né si dica, come
\ i die il De Sanctis, che quella sia pietà della natura umana
deformata e travolta a pianta, o, col Novati, eh' essa rampolli
solamente da un generoso impulso d'ammirazione e d'affetto:
L'Alighieri ha creduto dover suo risollevare la memoria del-
l'infelice scrittore, ch'ei teneva in altissima stima, e tanto più
« volenterosamente s'è accinto all'impresa, in quanto che gliene
veniva il destro d'esaltare insieme Federigo II, il grande so-
vrano, cui mal suo grado aveva dovuto serrare dentro le mura
infocate della roggia Dite » '>.
Va bene ; ma la pietà di Dante ha più profonde scaturi-
gini di simpatia politica, letteraria e personale. Che la sua am-
mirazione e pietà per Boezio e Piero non solo doveva natural-
mente trovar posto e consentimento neh" impulso generoso
dell'anima sua, aperta e sensibile a tutti i dolori umani, ma più
ancora nel suo proprio dolore di calunniato e perseguitato e
« discacciato ». Che anche Dante aveva mostrato contro sua
< voglia la piaga della fortuna, che suole ingiustamente al pia-
gato molte volte essere imputata » 2\
F al modo stesso che a scusare la « perpetuale infamia
1) Cfr. Novati, Pier della l'i:na. n.-l voi. Con Dante e per Dante, Milano, 1899. p. 31.
2) Conv., I, 3. Cfr. De Cons., I, 4: ultimarti esse adversns fortunae sarcinam, quod
diim viiseris aliqnod crimcn afj'mgitiir, qnae perjerunt, mentisse creduntur.
SEVERINO BOEZIO E PIER DELLA VIGNA
« del suo esilio » egli fu mosso a scrivere di su 1' esempio di
Boezio il suo libro di consolazione, il Convivio ", così all' in-
felicissimo che disperatamente aveva percosso il capo al muro,
nella rocca di S. Miniato, come ora agita disperatamente nel-
l'aer nero i rami brulli ingrommati di sangue, per risollevarne la
memoria, a perpetuale infamia de' suoi nemici, si offre con-
solatore e vendicatore. E come la Filosofia impenna le ali alla
mente di Boezio fuor della prigione 2\ così Dante l'anima
del fedele servitore, devoto oltre la tomba, riconduce, dal car-
cere del cespuglio, placata e riconciliata, al pensiero della sua
patria e del suo re: sospes in patria ni.
Nunzio Vacca li.uzzo.
1) Conv., i, 2.
2) Della frase di Boezio, IV, 1 : ptnnas tliam tuae menti, quibus se in alluni tollere
possi!, affigam, ut perturbatione depulsa sospes inpatriam meo duetti, mea semita, meis
vehiculis revertaris. si ricordò Dante in Par., XV, 54 e XXV, 19.
16
^wmwMwmwMwmwimmw
Alessandro Manzoni e il suo romanzo
NEL CARTEGGIO DEL TOMMASEO COL VIEUSSEUX
*^E il Tommaseo avesse potuto godere più a lungo di quei
colloqui col Manzoni che ricorda con grato animo, ed e-
salta, nelle Memorie poetiche l\ forse in lui avremmo avuto
l'Eckermann del grande lombardo. Sebbene le poche e scarne
reminiscenze manzoniane lasciate correre in quelle Memorie
e nel Dizionario estetico 2' non lo facciano supporre, pure du-
rante la sua dimora a Milano tutto diligentemente notava
del grande uomo, e riferiva al Vieusseux i} ; e partitone inci-
tava il Cantù a tener « nota di quanto udiva da esso
indicargli ogni particolarità » che a lui si riferisse *\ e dal
Botta si faceva raccontare « le cose antiche di casa Manzoni,
• quand'egli li vedeva tutti i giorni a Parigi, e come qualmente
ei facesse il becchino al cadavere dell' Imbonati 5'. Un'altra
prova di questo speciale interessamento ai ricordi manzoniani
1) Nuovi scritti, I, Venezia, 1838, pp. 128 e 174.
21 Firenze, 1867, col. 195 iDottor Cantonai, Vii IShakspeare: GiulietUc Romcoi. 1204
(Giuseppe Volto).
3) Anche nelle lettere al Marinovich è qualche traccia dell'impressione fattagli dalla
conoscenza e dalla conversazione del Manzoni (Studi critici, Venezia, 18J3, II. 2t>7 e 273).
4| Cantlt, Reminiscenze sit Aless. Manzoni, II. 63,
5) Ivi, II, 65.
236 MICHELE BARBI
1' ho avuta studiando, per benigna concessione fattami da suor
Caterina Tommaseo l), l' importante carteggio che il padre suo
ebbe col Vieusseux, conservato fra le carte che ella ha ge-
nerosamente donate alla Biblioteca Nazionale di Firenze. Il
Tommaseo, prima di distruggere (e su questo fatto Tesarne di
quelle carte non lascia ormai più dubbio alcuno) buona parte
delle sue lettere, restituitegli dal Yieusseux dietro vive pre-
ghiere 2\ fece trascrivere da un copista, non molto intelligente,
a dir vero, quei brani che contenevano cose delle quali voleva
serbato il ricordo a se e ai posteri ; e del Manzoni sino i mi-
nimi particolari ci sono conservati. Forse la parte più piccante
di quel carteggio andò perduta ; ma giova credere che la parte
migliore rimanga in quelle misere cartucce 3\ dalle quali con
tenera sollecitudine sono andato spigolando queste memorie.
L'ammirazione del giovane e baldanzoso dalmata per il
Manzoni, nata spontanea e fattasi intensa già innanzi eh' egli
giungesse a Milano, nocque al Monti 4|. e II poeta non animi-
li M'ò caro manifestar qui la mia gratitudine al benemerito istitutore dell' * Archivio
della letteratura ' nella Biblioteca Nazionale fiorentina, comm. Chilovi. e al venerando
prof. Augusto Conti, che m'ottennero questa singolare concessione.
2| Alla richiesta fattagli dal Tommaseo in data del 21 maggio 1845 (cfr. A. Bertol-
di, nella Rass. naz., 1° giugno 1901. p. 414), il Vieusseux rispondeva il 25: < .... Come
< potete voi mettere in dubbio, mio caro Tommaseo, la mia adesione a ciò che mi doman-
« date? come potrei io non acconsentire a disporre come meglio crederete di ciò che da
t tanti anni a questa parte voi mi avete scritto ; soprattutto trattandosi di soddisfare sen-
< timenti tanto nobili e delicati? Certo io considero come prezioso questo vasto magaz-
* zino in cui la vostra fiducia amichevole vi ha fatto depositare, da che ci conosciamo,
* l'espressione della vostra vita intellettuale, dei vostri dolori e delle vostre gioie: ma
« il negarvi di rileggere, di cancellare, ed eziandio di ritirare alcune di quelle lettere,
- sarebbe in me egoismo, sarebbe mostrarmi incapace di fare un sacrifizio all'amicizia,
< sarebbe ingiustizia. Dunque venite pure quando volete, ed io vi aspetto a braccia aperte >.
3) Piange il cuore nel vedere queste trascrizioni fatte spesso sulla parte rimasta bianca
pegli originali, ritagliata dalla severa economia del Tommaseo prima di distruggere il
resto.
4) E anche al Leopardi. (Quando nell'Antologia (n.° 61, genn. 1826) comparvero alcuni
suoi dialoghi, per saggio delle sue operette morali, con un breve proemio elogiativo del
Giordani, il malumore del Tommaseo dev'essersi riversato senza riguardi in una lettera
al Vieusseux, che non rimane. Il Vieusseux rispondeva (17 agosto 1826): « Un poco se-
ALESSANDRO MANZONI ] Il SUO ROMANZO
r.tvo ; non Estimavo l'uomo » lasciò scritto di quest'ultimo
nelle Memorie poetiche x); ne volle quindi conoscerlo, sebbene
gli se n'aprisse facile la via. Il suo nome comparisce più volt<>
accanto a quello del Manzoni nelle lettere al Vieusseux. ; e il
modo col quale vi si parla di lui, mostra subito quale sincerità
d' impressioni e di giudizi sia da attendersi da questo carteggio.
2ó luglio 1826 :
Il Monti è stato buon tempo in campagna. Manzoni c'è: sono stato
a trovarlo. Quale uomo : quale angelo !
Tornando al Monti, egli s -liei za sullo stato suo. Passeggiando un giorno
t'ermossi a raccogliere una cicala scoppiata , dicendo : Ecco un poeta morto.
21 febbraio "27:
Sento che Manzoni talvolta fa visita a Monti 2). Non so se Monti pre-
senta in suo cuore il paragone che istituiranno i posteri fra sé e lui. Io
credo che si : la coscienza degli autori è più destra del loro amor proprio.
23 aprile '27 :
Manzoni ha finito il Romanzo. Non ho potuto ancora parlargli del
noto articolo 3). perchè lo ho sempre trovato in compagnia. Spesse volte
io veggo quell'imbecille di Virginio Soncini •*), che creduto una spia, se non
* vero e poco amichevole mi sembra il vostro giudizio sul Leopardi. Le sciocche loii
< del Giordani gli hanno fatto torto molto. Xon v'è dubbio, egli non è quel che si cre-
' deva; ma non credo che di lui si possa dire arrogatile mediocrità. Ho delle sue lettere
t confidenziali che mostrano il pensatore istruito e l'ottimo cittadino. Quei dialoghi no:i
< li stampai che per riverenza al Giordani, che me lo fece fare senza esservi autorizzato
< dall'autore. Quel Giordani è singolarissimo nelle sue opinioni. I dialoghi, ve n'erano
- altri, furono subito ritirati ». Ma il Tommaseo replicava |2 sett.'26): < Xon e giù che
< mi spiaccia l'arrogante mediocrità del Leopardi. Delle arroganti mediocrità ve ne ha
* tante: e vi basti la mia. Ma io, se non erro, direi fredda e arrogani che mi
t cuoce. La fredda! i. Si confronti con ciò la lettera allo Stella che colle parole < non
* sappiamo di qual letterato » è riferita nelle annotazioni all' Epistolario del Leopardi
(li, 232), e che appartiene certamente al Tommaseo icfr. il suo volume I.a donna, Mi-
lano, Agnelli, 1872, p. 380).
1) Nuovi scritti, Venezia, 1838, I. 128.
2) Si sa che negli ultimi due anni della vita il Monti riceveva ite dal Man-
zoni (cfr. De Gubernatis, /; Manzoni e il Fattrici, pp. 241 sgg.j Manzoni, Epistol.,l,
331 sg.j Fabris, Memorie Manzoniane. Milano, Cogliati, 1901, p.84 . Dopo una di queste
visite il Tommaseo scriveva al Vieusseux (- die. 1826): < Manzoni fu a trovar Mon
< balbettante e uno sordo. Danno emergente, diceva, e lucro cessante >.
3) Un articolo che il Vieusseux avrebbe voluto, come vedremo, dal Manzoni per
l'Antologia.
1| Tralussc V'itili'* li Shakespeare, e il Virginio dello Knowles.
238 MICHELE BARBI
è, può concorrere. Di questi miserabili che si trovano bene egualmente
nella stanza di Manzoni ed in quella di Monti il carattere è o equivoco o
nullo. Concedendo anche a Monti tutto quello che la più amorosa imagi-
nazione gli volesse concedere, resterà sempre che il suo colloquio è un
commercio d'adulazione, la quale però egli ha diritto di pretendere, poi-
ch'egli n'è tanto largo. Io ho conosciuto varii giovani e di variissimi gradi
d'ingegno, che si presentarono a Monti ; tutti erano la speranza della na-
zione ; e dovevano diventare in pochi anni l'onore del nome italiano. Questa
era la frase tecnica. Quel Soncini, giorni fa. per tentare il mio umore, venne
a dirmi che Manzoni è poeta, che Monti ') fa di bei versi, ma che non è
punto poeta. Ho risposto freddamente : è vero. Xon si può contentare una
spia con più di semplicità : non si può rispondere con più di chiarezza.
Questi sentimenti d'ammirazione e di disistima non erano
già preconcetti di romantico esagerato. Combatteva il Tom-
maseo i nemici de' romantici, ma romantico non voleva esser
reputato 2\ Al Vieusseux. nel '26 (e pare su la fine dell'anno,
ma manca la data precisa) scriveva :
Direte forse che intorno al Romanticismo io ho da un anno mutato
parere. Intanto il titolo di Romantico mi è insopportabile. Quand'io seppi
che Manzoni il soffria. e noi seppi che nell' ottobre passato, allorché
incominciai a conoscerlo davvicino. ne fui maravigliato ed afflitto. Io non
aveva ancor letta la lettera sua francese, non conosciuti ancora gli amici
di lui, non avea che sperimentata l'inezia de' pochi romantici spersi in
terra Veneta, e però nel Dialogo ne ho scritto a quel modo ?). Che non
dissi a Manzoni per fargli sentire che un titolo a parte è una setta, e che
una setta in letteratura non vince giammai ? — Un nome, rispondeva egli,
è necessario. E se non questo, dovrebb'essere un altro. — Un nome, io
ripigliava, non è necessario : e piuttosto che questo era da scegliere un
1) Il ras. ha di nuovo Manzoni, ma la correzione in Monti mi è parsa necessaria.
2) Nuovi scrini, Venezia. 1838, I (Memorie poetiche). 154. Al Vieusseux scriveva il
27 marzo 1826: « Io conosco i partiti amendue, e non son né detl'un né dell'altro: perciò
< parmi veder meglio il male di tutt'e due > (Bibl. Xaz. di Firenze. Carteggio Vieusseux I.
3) Credo in uno dei dialoghi che aveva mandati per essere stampati neil'Anl ■
due dei quali comparvero difatti nel t. XXVI (1827l: in quello su L'educazione il Tom-
maseo, scherzando, rimpiange il tempo che < un ariti juario consuma a leggere a modo
« suo una cattiva iscrizione, un classicista a citare Aristotele, e un romantico a confu.
< tare con l'autorità d'Aristotele i classicisti >. E nell'originale potevano anche essere
cose che nella stampa non si leggono.
ALESSANDRO MANZONI E IL SO > ROMANZO 239
altro. Insomma del titolo non m'accheterò mai : quanto ai dogmi, io li
adotto ; ma con le restrizioni che voi dai miei articoli potete vedere. Scu-
sate quest' apologia ; eli' era forse più necessaria che ai Romantici un ti-
tolo l)
L'indipendenza del suo giudizio manteneva anche verso
gli amici del Manzoni ; e ne die prova al comparire dei Lom-
bardi alla prima crociata.
*
Due articoli pubblicò il Tommaseo su quest'opera nell'An-
tologia 2\ esaminando nell'uno piuttosto lo stile, nell'altro l' in-
venzione, e mescolando lodi e censure, come se il nome dello
autore non avesse « mai sentito né dagli amici suoi né dagli
« invidi proferire ». Censurata era la descrizione nel primo
canto dell'esercito « che precipita giù da un'altura più stupi-
de damente che mandra di pecore Il lettore dimanda a sé
« stesso, come mai tanto esercito, giunto a un declivio che mette
« in un baratro, non ritrovi per sì gran tempo la forza né l'arte
di sostenersi: a sciorre questa domanda, non basta il dire:
Né volendo stornar da quella traccia
La schiera che di fronte gli si mostra.
« ... il poco di scusa che lor verrebbe dal non aver saputo vedere
< quel pecoresco capitombolo ci è taciuto . Il corteo di Giselda
pareva al Tommaseo avere « non so che di solenne che tien
1) Qualche mese più tardi (li maggia IS27) in una lettera a Niccolò Filippi (nell'Isti-
tutore, Torino 9 luglio ly'u, a. XVIII, pp. 422-3) insisteva ancora nel dire che « il titolo
« è sciocco >, e che < se si potesse bandirlo, sarebbe il meglio »; < ina poiché » conclu-
deva < a quanti sostengono che la mitologia è un' inezia, la unità di tempo e di luogo
« nella tragedia una regola pedantesca, e il dovere dell' imitazione un guastamento del
« bello, poiché, dico, a quanti sostengono queste cose, si dona il titolo di romantico,
.'ria pure tenerselo in pace >.
2) Nei fase, dell'aprile e dell'ottobre 1826, voi. XXIII, A 56-7.5 e voi. XXIV, A
per le censure a cui andrò accennando si veda a pp. 23, 24, 26 e 27.
240 MICHELE BARBI
« del ridicolo » ; l'impedimento del cammello « una disgrazia
« o, a dir meglio, una goffaggine di più, che si poteva lasciare ».
Notava poi nelle osservazioni al e. IV : « Nel poema del Grossi
l'impresa de' Crociati non è dipinta che per metà, e dal lato
. più tristo e più vile : oserei dire, più vile che in effetto non
« fosse. A questo modo i quindici canti si debbono riguardare
« come una serie di quadri più o meno foschi, più o meno
« fedelmente delineati, non come un'opera ch'abbia determinato
fine morale, o politico, o religioso, a cui tendere. Inspirare
« odio e disprezzo della superstizione non è certo il fine che
« si propose il poeta : e se fosse, sarebbe cosa vieta, ovvia,
« inutile ; e direi quasi perigliosa ed equivoca ». Nello stesso
canto lodava il quadro del conflitto che segue sul ponte come
« bellissimo »; ma « le madri turche che stan sulle mura, la
lor fecondità maledicendo, si potevano omettere , a suo avviso.
Il tono di questi articoli (specialmente del secondo), che
parve come di mal celato sprezzo, e le particolari censure così
ruvidamente espresse, spiacquero agli amici del Grossi, e die-
dero materia a due colloqui del Tommaseo col Manzoni, mira-
bilmente ritratti nelle due lettere che seguono.
26 dicembre 1826 :
Quello scritto ') piacque a più d'uno ; ma quanti credete voi che l'in-
tendano ? Ebbi la sicurezza di mandarlo io medesimo a Grossi da leggere ;
con queste due righe: « Eccole in tutta fiducia l'articolo. Sarà prova di
« corto vedere, ma non di maligno. Ma perchè, dirann' altri, sorgere giu-
dice tu ? Quante e quanto eloquenti risposte potrebbero farsi a questa
« dura domanda 1 »
Di lì a due o tre giorni fui da Manzoni. Con quella sincerità ch'è sua
propria, ma che mi onora, disse d' aver letto 1' articolo, e che gli pareva
impossibile che fosse mio. — E perchè? Vi traspare forse l'astio? L'in-
vidia ? Io mi conosco abietto si. ma non tanto da invidiare al buon Grossi.
— Astio no, ma disprezzo. Pare che le lodi Ella le abbia concesse alla
1) Il secondo articolo sui Lombardi alla prima Crociala.
ALESSANDRO MANZONI F. IL SUO ROMANZO
compassione e al riguardo degli amici del Grossi ; ma le abbia insieme at-
temperate, anzi sepolte sotto la censura e il biasimo. — Risposi che quello,
com'egli ben sapeva, era il tuono naturale a me ne' colloquii e negli scritti:
ch'io non dissimulo nulla, e amo piuttosto essere villano che doppio ; che
egli, Manzoni istesso, ne avea delle prove. — Ma la goffaggine ? Ma il ri-
dicolo? Pare a lei che sien queste parole ?... — Son forti, concedo ; io avrò
avuto torto d'usarle ; ma sole da sé non esprimono né astio ne disprezzo.
Nello stato, a cui eravamo, di cose, io feci, se è lecito comparare le grandi
cose alle piccole, il ragionamento di Gian Giacomo : quando nulla si crede.
ogni di più è sempre un bene. — Manzoni sorrise con quella espansione
che rassicura, e segui seriamente : Il Grossi già a queste cose c'è avvezzo ;
ma da Lei... — Come? Vorrebbe Ella porre in confronto la mia censura
con le altre ? — lo non le ho lette, per vero. — Oh! cosi... _ Torti entrava.
— Possiamo continuare, che Torti anch'esso ha letto l'articolo e n'ebbe la
stessa impressione. — Io amo e stimo Torti e Lei tanto da credere che
amendue possono astrarre l' amicizia ; ma debbo pur dire che a molti e
non inimici di Grossi non parve vedere nel mio scritto quel eh' Ella ci
vide. — Io credo che a sentir le parole di goffaggine e di ridicolo ogni
inimico del Grossi debba conchiudere : ah dunque anche Tommaseo è ora
con nei? Egli s'è pentito del primo.... — Il primo articolo riguardava lo
stile ; il secondo le cose. Ella sa, caro signor Manzoni, quali sieno le di-
sposizioni dell'animo mio verso Lei: Ella sa come io prenda da per tutto
occasione a parlare di Lei. anche quando il parlarne sembra ad altri im-
portuno; ed a me non par mai abbastanza. Io avrei, parlando al pubblico,
dovuto rispettare almeno tanto Lei in lui, da non dire sa non ciò che pa-
resse a me vero. Io non intendo difendere né le mie opinioni né meno il
modo dell'esporle, ma solo la intenzione mia. — lo non dubitava di questa;
e ciò appunto mi faceva stupore. — Ma dica, ha Ella letto quell'artico! i
intero ? — Io no, per dir vero. Grossi non mi ha mostrato che l'ultima
parte, ove si parla di lui. — Oh allora ned Ella ned io abbiamo il torto.
Le mie opinioni... — Io non intendo entrar nella disputa. Ma. per esempio,
quelle madri che stan sulle mura La lor fecondità maledicendo. Ella dice
che si potevano omettere, ed è fatto storico ' ). Questo dare l'effetto del
proprio sentimento senza renderne altrui la ragione... — Perdoni : s'Ella
avesse letto l'articolo intero, l'avrebbe trovata. La prima parte sebbene non
I) Questo ripararsi qui e poco appresso del Manzoni dietro il fatto storico ci richiama
a quanto riferisce il Canta: chi lan lo il Grossi leggevaglicne alcuni brani, Manzoni
r gli domandava: € Ma ciò è proprio vero? ma questo è storico? >, e come l'altro
^iiel'asserisse, esso vi si acquetava > {Alatili ital. COtltetlip •>.. I. -S5).
MICHELE BARBI
paia leg.ita con la seconda, pur v'è strettamente. Le anella non paiono ; e
questo è l'errore non solo del presente, ma di tutti i miei scritti. Ella ha
letto il mio librettaccio sul l) Perticari : Ella si compiacque di scorgervi
lontanissime conseguenze di principii lontani. La impazienza, lo sdegno
m' han fatto divorare la vii; io ho conosciuto delle mezze verità, delle
proposizioni o paradosse, o che sembrarono 2) vecchie, perchè non fu posto
mente a quelle po;he parole che le facevano peregrine rendendone la ragione :
e i principii delle mie opinioni pur c'erano in me. Mi perdoni d'aver citato
me stesso, e quel libro. Ma venendo alle madri che maledicono la loro
fecondità, quando io assento che la cosa è storica, debbo anche aggiun-
gere eh' eli' è troppo storica. Qual effetto producono mai nell'animo del
lettore coteste madri appena annunciate con una frase astrattissima? Se
il Grossi, amante coni' è del particolareggiare, si fosse fermato a dipin-
germele con colori poetici, cioè vivi, io non avrei certo detto, che quelle
madri si potevano omettere: ma cosi asciutte!... — A ciò non rispose. —
Cosi, storico è quel capitombolo che a Lei non piace ; e quivi è anche
sfuggito un errore di stampa : né volendo stornar invece di valendo a
stornar, che aggrava la colpa. — lo spero che quest'errore di stampa
Ella non vorrà ascrivere a malignità mia. Ma quand'ella avrà letto tutto
l'articolo, allora potremo discorrere a cognizione di causa. — Pare che
noi discordiamo nel principio. Io credo che la guerra de' Crociati è in
sé medesima ingiusta. — E anch'io. — Io credo che in un tempo in cui
coloro cui ■*) meno importa della Croce, pur fanno intorno alla guerra greca
sonare ancora questa vaga parola, il presente soggetto non era inutile:
perchè le pretese di quegli uomini chi vogliono ridurre la persuasione alla
forza, io non son tale da volerle combattere, ma non credo che alcuno
le debba mai secondare. — E in ciò concorderemo. Ma crede Ella che.
fra tutta quella ciurmaglia che andava a una guerra ingiusta, al saccheggio,
all'omicidio nel nome di Dio, non ne fosse pur uno di buono ? Crede Ella
che fra quei peregrini che andavano pure per adorare la tomba... — E il
Grossi ha sempre parlato non male de' peregrini. — Permetta. Crede Ella
che non ce ne fosse, non ce ne dovesse, non se ne potesse avere uno di
buono ? — Oh questo no. — Ebbene 5), se la cosa si dà per possibile, il
Grossi doveva, assolutamente doveva dipingere a grandi colori quest'uomo.
1) Il mi: dal.
2) Il ms. : sembrassero.
3; Il ms. : faceva.
4) Il ms. : qui.
5) Il ms. Uà: Oh questo noìabbene se ecc.
ALESSANDRO MANZONI E IL SUO ROMANZO
Il dispetto, la compassione, il ribrezzo che vengono dalla vista del Nulla,
ch'è il male, egli dovea temperarlo. Perchè non racconsolare con qualche
dolce e magnanimo sentimento il lettore ? Perchè non offrirli queWalbero,
quella fontana ch'ell'offre si opportunamente, mio caro signor Manzoni,
nel suo Romanzo ? — Queste sono quistioni nuove e interessanti di cui
quell'articolo non fa paiola. — E perchè non leggerlo tutto ? — Lo leggerò,
lo voglio leggere : ma quando la storia non presenta un carattere... — Si,
lo presenta ; perchè presenta l' impossibilità dell'unione di tanti uomini al
male, senza punto di bene, che gli contenga e gli accozzi a qualche modo.
E poi: convien pure far distinzione da storia a poesia. S'Ella leggerà quel-
l'articolo, vedrà ciò ch'io intenda per tal distinzione ; ma spiegare la storia,
rmstrar le causa de' fatti, io credo che sia necessario; ed Ella istesso lo
dice nella sua Lettera '); e Grossi noi fa. Quale effetto, domando io a Lei,
quale effetto han da produrre que' quindici canti nell'animo d'un lettore
non letterato ? — E di che effetto parla Ella.- — Del comprensivo, non mica
del letterario ; del generale, non mica del personale ; del morale e del po-
litico insomma. Basta egli forse mostrar l'ingiustizia delle guerre Crociate
per commuovere, per convincere? E la nuda espressione d'un fatto è ella
attemperata al giudicio del nostro secolo ? — Guai se il Poeta dovesse
scrivere solo pel proprio secolo ! Che si sarebbe dovuto far nel secento ?
— Ala il popolo in ogni secolo ha bisogno di cèrti commenti, vo' dire di
certe idee intermedie, che ravvicinino al suo lo spirito del Creatore. —
Queste sono, ripeto, questioni nuove e interessanti, ma Ella le tacque. -
Ma KUa non lesse l'articolo. — Lo leggerò.
Molte idee idee rette e sapute che più non rammento spiccaronsi da
questo contrasto che fini con amarci, e, se dal mio lato fosse possibile,
stimarci vie più.
6 gennaio 1827, Milano:
Manzoni m'opponeva, in presenza di Grossi, che ne' caratteri storici
il bene è sempre misto col male, che i santi stessi, dicea, non ci sfuggono:
e citava san Pietro. — Io presi allor occasione di dirgli che [cosa], se do-
ristampar quell'articolo, vorrei dichiarato vie meglio : ed è questa: Su
non ostante i difetti e gli errori e i vizi e i delitti d'un uomo e d'un po-
polo, vedesi dal complesso della sua condotta riescire effetti di bene, ciò
ra che nel carattere di quest'uomo, di questo popolo è un lato interno
taciuto dalla storia, dal quale si dee raccogliere che siffatto carattere era
1) Nella Lettre à M. ■ ■ temps ctc.
MICHELE liARHl
men cattivo che buono ; e cosi viceversa. La storia tante volte non dice
che il male. Chi dipinge il solo male dalla storia narrato, non per questo
potrà dire d'aver fatto un carattere [Storico ; avrà fatto un carattere fal-
sissimo. Queste stesse parole dette col tuono di quella impazienza che
viene dall'intima persuasione, fecero pensare il buon Manzoni, e tacere:
e poi che in presenza di Grossi più non potea, mi rispose : capisco.
Il Vieusseux era lieto di ricevere sì minuti e importatiti
ragguagli di tant'uomo ; e non mancava di chieder spesso no-
tizie del suo romanzo, che già faceva sorgere grande aspetta-
zione di se, e di sollecitare l'onore di un suo articolo per la
Antologia ; * prosa o versi : il suo nome è diventato europeo,
ed il poterne fregiare il mio giornale sarebbe per me una
gran fortuna » (12 febbr. '2-). E il Tommaseo, che a dir del
Manzoni non si sentiva mai stanco, con amorosa fedeltà tra-
scriveva all'amico ciò che sentiva e vedeva fare al grande
scrittore, fino a cogliere i motti più fugaci di quel suo fine
umorismo e a riferire — ciò che era più raro poter fare —
un suo biglietto. Nessuno, credo, ha mai saputo far del Man-
zoni un ritratto più felice di quello che il Tommaseo ci offre,
fra le lettere qui appresso riferite, in quella del 24 novembre
1826; ma anche nelle altre lettere quanti particolari rivelatori
o curiosi !
[Rovereto], febbraio 1826:
DM Romanzo di Manzoni sento dagli stessi ammiratori di lui. che però
nessuno lessero, [dir] 1) non bene. Questa aspettazione contraria non gli può
nuocere. Prima d'andarmene 2) fui a trovarlo in campagna. Prima della gita
li Oso supplire questo verbo, perchè nel ms. è uno spazio bianco, evidentemente
per una breve parola non intesa dal copista,
2) N'el febbraio sarebbe partito per Rovereto, secondo le Memorie poetiche I Xiloli
scritti cit.. I, 149); ma dal carteggio risulta che lasciò Milano negli ultimi di dicembre
del 1825 (la prima lettera da Rovereto al Vieusseux è del 9 gennaio 1826): tornò a Milano
ai primi di marzo, e vi era ancora il 9 settembre.
ALESSANDRO MANZONI E [L SUO ROMANZO
pedestre '), non può più finirlo. Quale famiglia degna di lui ! Dalla sorte
che gli è toccata si può bene conoscer e il suo cuore e il suo ingegno.
[1826 2)]:
Manzoni, il saprete, ha già stampati due tomi del suo romanzo : seri
la metà dell'ultimo, e '1 darà presto alla stampa. L'ultima volta che '1 vidi
mi disse che da assai giorni era svogliato al lavoro: già pria del nov'anno
non n'aspetto l'uscita. Vi dirò quello che dagli altri ne udii, poiché quel
ch'io ne 3) vidi, non debbo. Si dice adunque, che un bell'episodio di delitto
di certa monaca illustre, egli l'abbia lasciato, per consiglio d'alcuno tra gli
amici suoi *). La scena, lo saprete già forse, è in questi contorni. Grande
studio egli fece della lingua; e il sistema suo, in ciò, è che la scritta debba
avvicinarsi, il più possibile, alla parlata. Perciò stima assai la Toscana, e
ride della favella illustre e di quella magnifica piccolezza del Pesarese 5),
Rovereto 23 settembre 1826 :
Manzoni dopo il romanzo vuol fare altri due inni, il Corpus Domini,
e i Morii °). Si diceva anzi ch'egli li avesse già fatti, e dovesse pubblicarli
nel giorno di Sant'Alessand o. Tanto n'è il desiderio.
[Rovereto] 23 ottobre 1826 :
Gran nuova ! E cui non piacciono gli Inni di Manzoni ; è questo cui
i P. Cesari. A prova ei citava i due versi :
1) Di questa gita il Tommaseo doveva aver parlato in altra lettera al Vieusseux, che
non rimane, perchè questi rispondeva (come è dato ricavare da un rimasuglio di lettera
senza datai: < Il viaggio pedestre di Manzoni nel lìergamasco darà luogo a qualche hella
< descrizione nel suo romanzo >.
2) In una lettera del 25 luglio 1826 il Vieusseux chiedeva al Tommaseo: e Cosa n'è
e del romanzo del Manzoni? >.
3) Il ms. ha: non. Che il Tommaseo fosse uno dei pochi a cui il Manzoni antecipò
il piacere di leggere i Promessi Sposi, si può vedere più oltre nella lettera del 28 luglio
1827; e certo allude a se stesso nel Dizionario esletico, là dove (col. 1204, ed. fiorentina
del 186*) fa menzione « d'un giovane al quale l'autore de' Promessi Sposi per benevo-
( lenza modesta mostrava, innanzi che data alla luce, quella immortale più storia clic
< romanzo >. Lo stesso Tommaseo scriveva a Giov. Sforza (Epist. di A. Manzoni. I.
259): « .... sul principio di quell'anno [1827]. o sulla fine del precedente, lessi buona parte
« del terzo volume all'ab. Rosmini, che passeggiando la sua stanza, sorrideva e ammi-
c rava >.
li Mons. Tosi e il Fauriel. Gialla Beccaria scriveva al primo dei due il 14 genn. 1^-1:
« M.' Fauriel.... dice che [il romanzo] 6 una cosa ammirabile, e si è incontrato con lei,
< dicendogli di togliere all'atto l'episodio della monaca » (MAGENTA, Mons. /.. Tosti e
A. Manzoni, p
5) Non glie la perdona mai.' Anche nelle Memorie poetiche (XllOvi Scritti, I. 1 '
ricorda il suo acciulfarsi con e l'ombra idropica del conte (lini io Perticar! >.
'il Su questi due inni che il Manzoni lascio incompiuti, cfr. Carte- Mail-
zoili e A. Rosmini raccolto e annotati .la < ;. I'.onola, Milano, Cogliati, 1W0, pp. 376 sgg.-
384 sgg.
MICHELE B M:i:i
Dona i pansier che il memore
Ultimo dì non muta.
Gli fu risposto ch'eran due versi bellissimi: ed egli: quando s'inten-
dono.
1826:
Il giornale de' Contadini è bellissima impresa '). E voglionvisi scrit-
tori toscani. Manzoni a cui piacque sommamente la lettera del Lam-
bruschini (mi dimandò chi era: risposi che un prete; ed egli: ne godo
doppiamente: ed io: non poteva essere che un prete o Lei) Manzoni, dico.
che cerca negli scrittori toscani l'equivalante delle parole lombarde, mi si
lamentava non aver neppur nel Targioni trovate parole d'estrema neces-
sità, che pur denno certamente essere in bocca del popolo...
Gli scrittori d'agraria o d'arte qualsiasi dovrebbero scrivere, con le
debite piccolissime mutazioni, la lingua del campo e del casolare. Allora
si farebbero maestri di voci a tutta intera l'Italia; che non sa com'espri-
mere nella lingua scritta i bisogni più comuni e gli usi più semplici della
vita. I Toscani, dice Manzoni, che pur li ama tanto, i Toscani son come
que' maestri negligenti che dicono agli scolari : non vi movete, e poi s'ad-
dormentano. Ci mostrin col fatto la bellezza di loro lingua, e saranno o-
norati anche dai più ritrosi e superbi.
Cristoforis e Berchet viaggiavano la Toscana e sentivano cantare dal
loro vetturino questi versi improvvisi:
Che per amare voi ho pianto tanto :
Povero pianto mio buttato al vento !
Fiore d'argento.
E dicevan tra sé : noi di questi versi ne facciamo ben pochi.
12 novembre 1826. Milano:
Manzoni forse per la primavera vegnente verrà con la famiglia a Fi-
renze per poter fare quel libro ideato da lui sulla lingua. Sarà cosa im-
portante ; e il solo sentire la necessità di veder la Toscana per farlo, è
ottimo augurio. Il suo romanzo è addormentato : egli teme di pubblicarlo,
tanta è la nausea che ispira a ogni bene l'aspetto di quella canaglia che
ha parte nella Biblioteca Italiana.
1) S'allude al Giornale agrario toscano che il Vieusseux cominciò a pubblicare poco
appresso, e alla Lettera al Direttore dell'Antologia sul progetto d'un giornale dei Con-
tadini di R. Lambruschini, inserita nell'Antologia del sett. 1826 (pp. 94 sgg.).
ALESSANDRO MANZONI E ir. SUO ROMANZO 347
24 novembre 1826 :
Qui dentro al tavolino sul quale vi scrivo è il terzi tomo del Ro-
manzo del nostro Manzoni. Divina cosa! Egli s'era scuorato un po', non
per tema di que' vili imbecilli, ma per quella stanchezza di mente che
nasce al pensiero di vedere male accolta un' opera che costò tanta pena
e che, die' egli, non fa male a nessuno. Io temo, soggiungea, che mi vo-
gliano far scontare la troppa aspettazione eh' egli hanno di questo libro :
aspettazione della quale, a dir vero, non è mia la colpa.
Io non verrò certo a Firenze con lui. L'accompagnerà tutta quanta
la sua famiglia ; se pure non gli si niega il passo, come avvenne altra volta
ch'egli volle andare a Parigi. La ragione era, la sua salute bisognevole di
distrazione e di moto. Saurau rispose die manderebbe il suo medico ; e
noi mandò mai: quando Saurau attaccò i cavalli per Vienna, e Manzoni
gli attaccò per Parigi.
Son già più mesi che da lui e da' suoi mi fu fatto sentire come sa-
rebbe necessario al figlio maggiore un educatore che vivesse con lui, di-
venisse il suo amico. Io lasciai cadere un discorso ripetuto più volte e
sempre discesomi al cuore, perchè il mio bisbetico e tristo e melensissimo
umore, foss'anche tollerato, sarebbe stato a dispetto mio intollerante di
ogni vincolo, e talor d'ogni consorzio.
Del resto s'egli venisse a Firenze, vedreste un uomo che dall'assenza
d'ogni singolarità è reso agli occhi d'ognuno che non gli dissomigli, af-
fatto singolare e mirabile. Una statura comune, un volto allungato, vaiuo-
lato. oscuro, ma impresso di quella bontà che l'ingegno, non che guastarla,
rende più sincera e profonda : una voce di modestia e quasi di timidità,
cui lo stesso balbettare un poco giunge come un vezzo alle parole, che pa-
iono esser [csciV?] più mature e più desiderate : un vestito dimesso, un piglio
semplice, un tuono familiare, una mite sapienza che irradia per riflessi-
merito tutto ciò che a lui s'avvicina '). Vedreste sua madre, figlia di Ce-
sare Beccaria, che sente d'esser l'anello di due grand' uomini, ma per
mostrarsene degna ; vedreste sua moglie donna incomparabile ; e sette figli,
de' quali la maggiore è la meno che paia rassomigliare all'anima sua.
Questo è l'uomo, direste, il cui nome sarà simile di qui a mill'anni, adorato
com'io venero oggi il suo volto. Questo è l'uomo che in ogni via che
impresse un' orma indelebile ; che ha divinizzata la lirica, che ha ricreata
la tragedia, che ha insegnata agl'Italiani la vera via della storia; che ha
1) Si può confrontare questo ritratto «lei Manzoni con quello fattone al Marinovich
in una lettera del l'i die. 1825 (Studi critici. II. 273),
248 MICHELE BARBI
fatto il romanzo la lettura del Genio e della Virtù; ch'ebbe amici i più
buoni del secol suo : che fu pio. semplice, generoso ; che trasse il suo geni i
dal cuore : e potreste aggiungere (questo è forse il maggiore degli encomii).
che fu visto più d'una volta piangere sulle sventure degl'infelici.
La venerazione ch'egli ha della lingua de' Toscani, è degna veramente
di lui. Grande studio già fece di quegli scrittori ; e ne fé' spogli ; e li ri-
legge tuttora: e la Pietrasanta, figliuola di Pietro Verri, che fu educata in
Camaldoli, è spesso la sua maestra di lingua. Vuol venire in Toscana per
consultare qualcuno siili' opera sua. per apprendere : 1' uso è per lui il so-
vrano giudice : e dice che i Lombardi si credono poterlo signoreggiare,
appunto perchè noi conoscono, non n'hanno il senso. All'uso egli assoggetta
anco la lingua poetica: e dimandando io per questa più larghi confini, ri-
spose : non bisogna che la Poesia venga a imbarazzare le cose del mondo ').
Risposta memorabile in tale poeta.
2 dicembre 1826:
Manzoni ripiglierà il suo romanzo, da cui l'aveva scuorato lo zelo
dell'amicizia ; voglio dire le critiche fatte al 2° canto del Grossi 2). Quel-
l'uomo di pace non lesse di tutte quelle scritture altro che l'articolo nostro:
fu poi forzato a leggere quel di Parenti, che lo fece, dic'egli, star male
per quindici giorni.
10 febbraio 1827, Milano :
Vi scrivo da letto onde veggo una lista della piazza del Castello, e
una lunga contrada che mette alla porta di Como : le idee di primavera e
di verno, di natura e d' arte, di guerra e di pace, di morte e di vita mi
si confondono innanzi nella vista degli alberi che s'innalzano alle mie fi-
nestre, e della folla che calca la via : delle trombe austriache che strepi-
tano, e de' soldati morti che passano al cimitero, accompagnati da un prete
che sovra gli stivali ha una corta zimarra 3). e sulla corta zimarra la cotta,
e un cappel tondo in capo, e un bel paio di guanti cerulei, come conven-
gono alla funzione e all'uffizio. Una fiera infreddatura m' assalse, che io
credo aver presa al focolare ardentissimo di Manzoni, i cui Lari vollero
vendicarsi su me dell'inimicizia ch'egli ha loro giurata. Intorno a quel fo-
1) Il pensiero del Manzoni vien meglio chiarito nello scritto Del romanzo storico,
nella seconda parte dove parla dello stile poetico e di Virgilio.
2) Vi fu, per usare le parole di Ermes Visconti, e un diluvio di libercoletti, quasi
e tutti pessimi, prò e contro il poema di Grossi > (De Guberxatis, ìlanz. e Fattrici, p. 236).
3) 11 ms. legge: sotto gli stivali Ita una certa zimarra: ma poi continua: e stilla
corta ecc.
ALESSANDRO MANZONI I IL SUO ROMANZO
colare bisogna assiderai pur tutto l'anno : anche quando è spento il fuoco.
— Bisogna pur fargli la corte, dice Manzoni, ad un re detronato. —
Esce presto l'Arriano con qualche mia piccola traduzione. Stamattina
ho dovuto scrivere al buon Manzoni per sapere le voci toscane corrispon-
denti a pane di roggiolo e olio di linosa che debbo usar nelle note. Questi
due soli vocaboli, io gli diceva, fanno il panegirico della Proposta. Volete
leggere il suo biglietto ? Meglio che le mie ciance certo.
« Car.mo i\ — io non ne so più di Lei. ma tengo un amico che
« posso interrogare quando mi piaccia, senza uscir di casa : ben è vero
• che, se non risponde alla prima, non vale l'insistere nella domanda. Questo
< amico è un Cherubini; un Cherubini però di carta, che vive quieto sur
« in palchetto, l'i trovo: pane tritello o inferrigli? o tritelloso: olio di lino
« 0 di linseme '). Troppo, dirà Ella forse: ma tanto il troppo che il troppo-
poco sono, come Ella sa. due inconvenienti che ricorrono spesso in questa
materia. Sicché Ella scelga. — Spero di sentirla, anzi di vederla presto
" libero dalla sua infreddatura. La quale però le concede il lavoro ; di che
mi rallegro per doppio titolo. Senza cerimonie ecc.
[1827 2)]:
Manzoni è all'ultimo capitolo ancora. Ma incomincia a stampare l'altra
metà dell'ultimo tomo; onde innanzi alla fine dell'anno si può sperare di
veder il Romanzo alla luce. Dev'essere un gran gridare, un gran senten-
ziare de' Classici. E In Biblioteca Italiana come lo prenderà d'alto in
bassi • '-
12 maggio 1827:
Manzoni ha ricevuto il Giornale Agrario. Non gliel'avendo dato io, non
volli ricevere l'associazione : l'avrà data alla Posta. Mi disse eh' era troppo
rado di tre in tre mesi ; più piccolo lo vorrebbe, ma più frequente. Le
cose di Lambruschini gli piacquero specialmente. Imparò che ambizione
dicesi anco della pompa degli abiti ; ch'egli credeva non dirsi che di cose
più alle, vale a dire (soggiunse) più basse.
L'ho colto ieri solo, e gli parlai della nota scrittura •'). Il nome di Ro-
I) Ilo corretto coll'aiuto del Cherubini il ms. che ha frittilo, fritelloso e, invece di
linseme, liiiocone.
2 Questa lettera deve essere stata scritta prima del 23 aprile: cfr. la lettera con
questa data riferita sopra a p. 2.^7, dove è detto: e Manzoni ha finito il Romanzo ».
3) Sarà certamente la lettera sul Romanticismo al march. Cesare Tapparclli !'
trlio, ricordata dal Tommaseo anche nel discorso D'alcuni scritti inediti eli A. Manzoni
pubblicato nelle Opere iti A M. Firenze, Battelli, t. ni. p, 97.
MICHELE BARHI
mantico, ch'è in quella lettera, lo spaventa dallo stamparla. Gli darò un
nuovo assalto. Mi diceva che al nascere della Biblioteca] Italiana] fu in-
vitato a parteciparvi, e negò; che da Monti fu per un altro giornale '•
pregato che desse almeno il suo nome, e non volle ; che sua massima ge-
neralissima è il non metterci mano : che né di buoni né di cattivi egli non
ne vorrebbe ; che però egli ringrazia Voi dell'onore che gli fate con tale
proposta, ch'egli sa tutto quello che Voi operate pel bene delle lettere ;
che Fauriel gli ha parlato di Voi ; che desidera che Voi siate certo della
sua stima. Pel Giornale Agrario mi disse che avrebbe delle idee da esporre:
chi sa ?
Ermes Visconti fa parlare di sé con onore. Dalla mattina alla sera è
succeduta una gran mutazione nell'animo suo. Dal non credere né a spi-
ritualità né a virtù egli è passato a trovar sublime la Fede. Manzoni n'è
consolatissimo.
Qui niente di nuovo : tutto langue. — Furono ristampate le poesie del
Porta con la vita scrittavi dal Grossi, con aurea mediocrità. Beato lui che
si crede un grand'uomo ! — Manzoni non ha cominciato ancora a stampare
l'altra metà dell'ultimo tomo ; ma non va, mi dice, in campagna se non se
pubblicatolo. Io godo d'andarmene via : penerei a sentire la lotta che forse
gli si prepara, e forse non potrei non misehiarmivi. Gli altrui torti mi sono
sensibili assai più che i miei stessi. Io spero che per vendicare i miei non
impugnerò la penna, mai più.
13 giugno 1827 :
Manzoni mi fece notare nell'articolo su\V Antologia del settembre quelle
parole più bile ed inchiostro, che peccano contro la carità -). Io l' ho con-
fessato. Mirai un suo sonetto amoroso composto di diciassett'anni, eh' è
di una delicatezza d'affetto ammirabile 3). Mi raccontava della sua vene-
1) Dev'esser questo il nuovo giornale che il Monti voleva contrapporre alla Biblio-
teca Italiana, dopo che fu sciolta la società fondatrice di essa, e del quale Monti, Gior-
dani, Brocchi e Breyslak dovevano essere i compilatori proprietari. Cfr. le lettere del
Monti al Perticari in data del 22 marzo 1817 e al Pieri in data del 9 aprile successivo,
in Lettere inedite e sparse di V. M., II, 218 sgg., e A. Lezio, Giuseppe Acerbi e la Bi-
blioteca Italiana, in 2V. Antologia, 4" serie, voi. LXVI, pp. 331 sgg. e 457 sgg.
2) Il Tommaseo, rendendo conto d'un fascicolo dell'Antologia (sett. 1826) nel Xnovo
Ricoglitore (Milano, a. II, parte II, p. 842), aveva scritto: « In Italia a confutare un pi:-
< ciolo error della Crusca, si spargerebbe certamente più bile ed inchiostro >.
3) Di questo sonetto parla il Tommaseo anche nel discorso Delle poesie giovanili
d'Aless. Manzoni ecc. nel t. III (p. 57) delle Opere di A. M., Firenze, Battelli, 1829:
e .... il Poeta dice di riconoscere dall'Amore la gentilezza e la nobiltà dell'animo e con-
c chiude con affermare che queste doti in lui non potranno cambiarsi mai; perchè, dic'egli,
« Perch'io non posso tralasciar d'amarti » ....
VLESSANDRO MANZONI E II SUO ROMANZO
razione per Monti e per Foscolo : dai cui colloqui si partiva superbo l).
Vuol far dodici in .i ; ma per ora dice essere sbricato -). A sentirlo poi par-
lare di lingua, un classicista lo direbbs pedante : dice che bisogna adottare
un dialetto, per fissare una lingua.
Otto giorni prima di quest'ultima lettera la Giulietta Man-
zoni aveva scritto al Fauriel : « Voi vedete che noi possiamo
« finalmente sperare che questo eterno romanzo sarà pubbli-
« cato ; ed era ben tempo, gran Dio ! > 3). L'autore e i suoi
amici erano in gran trepidazione ; i classicisti pronti ad ag-
guantarlo per farne strazio. La sua comparsa disorizzontò tutti :
né gli amici, fatte poche eccezioni, erano in grado di apprez-
zare una bellezza che si presentava così semplice e modesta ;
né gli avversari poterono non ammirare a certi punti quel fare
insieme meditato e ispirato, largo e comprensivo, e quell'ele-
vatezza morale, che sono le più alte note del genio manzoniano :
al pari di Don Abbondio davanti al Cardinale, si trovarono
come un pulcino negli artigli del falco, che lo tengono sol-
« levato in una regione sconosciuta, in un'aria che non ha mai re-
« spirata ». Poteva il Monti discorrendo co' suoi « chiacchierare »
dello stile; ma la verità faceva forza ai suoi preconcetti; e scri-
vendo al Manzoni doveva confessare che, finita la lettura della
« novella », s'era < sentito meglio nel core », e riconoscere l'al-
tezza e la singolarità dello scrivere manzoniano per virtù dell'in-
gegno mirabile e del cuore « fontana d'inesauribili affetti > 4l. Ma
delle tepidezze e incertezze degli amici, delle censure degli
avversari vendetta vera fecero i semplici, quelli che il Leopardi,
contrapponendoli agli uomini di gusto », diceva sprezzante-
mente « gli altri ",|. È un vero furore > (scriveva la Giulietta
1) Anche C. Fabris [Memorie Manzoniane, Milano, Cogliati, 1901, p. 53) attesta die
ilei Foscolo e del Monti < parlava sovente: come dipingeva al vivo le loro indoli con
< aneddoti succosi e ancora dal pubblico ignorati ! >
2) Così il ms. Forse è uno scherzoso italianizzamento del lomb. sbregà, col senso
di ' sciupato, disfatto '.
3) De Gubernatis, Manzoni e Fauriel, p. -43.
4) Lettere inedile e sparse, II, 439.
titolar io. II. 231.
MICHELE li \i:r.l
al Fauriel 1' 8 luglio) ; « non si parla d'altro ; nelle stesse an-
• ticamere i servitori si tassano per poterlo comprare. Il babbo
è assediato da visite e da lettere d'ogni specie e d'ogni ma-
niera... ". Le testimonianze che il Tommaseo raccolse di
questo, sul principio contrastato, successo dei Promessi Sposi,
sono notevoli non solo per il numero e per la varietà, ma anche
perchè egli pose l'occhio a tutto, e apprezzò sin l'entusiasmo
del legatore e il pianto d'una donna : segni più sicuri, quando
son generali e il libro non lusinga sentimenti predominanti,
della virtù di un'opera, che non i preconcetti dei critici o la
ottusità del senso morale delle classi mondane.
20 giugno 182T :
Ma io non vi parlo del romanzo di Manzoni, che voi già avrete a
quest'ora. I giudicii sono ancor vaghi: è come la prima sera dell'opera
nuova, che i pochi galanti che infettano ogni città, s' incontrano, doman-
dandosi : che te ne pare? — Così. E a te che ne pare ? — C >sì. Ne hai
tu inteso parlare? — No. Quel pezzo... — K vero: quel pezzo... non c'è
male. È molto umiliante a vedere come si formi quello che dicesi opi-
nione publica ; vale a dire la fama e la gloria. Se volete ottenere una fama
certa, subita, universale e spiegata : lusingate .... un pregiudizio o una
passione publica dominante. Non c'è assolutamente altro mezzo. Ma se par-
late alle anime rette, agl'ingegni profondi, agli spiriti non corrotti dall'edu-
cazione, se osate qualche novità, vale a dire se mirate ad un line, avrete
una massa di lettori, parte confusi dal nuovo, parte mal prevenuti, parte s:an-
dalezzati, parte avversi direttamente, precipitatamente, cioè scioccamente.
Il publico è incerto ; il nome di Manzoni lo preme e incute rispetto. La virtù
ha i suoi diritti.
.24 giugno 1S27, Milano:
A Zaiotti e ad Ambrosoli il romanzo di Manzoni non piace. Di-
cono che non conosce la lingua ; che il secondo tomo 2) meriterebbe di
andar tutto al diavolo, eh' è un disturbo dall'azione, che negli altri però
V azione (sentite i pedanti ?) cammina bene.
Il Ut: Gubernatis, Manzoni e Fauriel, p. 246.
2) Il secondo dei tre tomi, ne' quali fu diviso il romanzo nella prima edizione, va
dalla sommossa di Milano (cap. XII) alla conversione dell'Innominato e alla liberazione
di Lucia (cap. XXIV).
\1 ! SSANDRO MANZONI E IL SUO ROMANZI I
A molti piace molto : tutti però ci trovano troppi particolari : quelli
che sanno scrivere, ci trovano delle improprietà, e difetto di numero. Al-
cuni colloqui si notarono come eccessivamente veri. Si confessa però eh' è
un modello di stile romanziero. Una signora ha trovato ottimo il titolo di
storia, perchè, dice, par tutto vero. Un'altra, malissimo prevenuta, dovette
pur piangere. S'accorse per altro ch'era un libro pericoloso, perchè i con-
tadini vi fanno miglior figura che i nobili. L'istess> p-idre Cristoforo, diceva
ella, è un mercante. V'ebbe chi ha trovato che Manzoni guasta la lette-
ratura, perché perch'è inarrivabile: onde quelli che l'imitano, noi po-
tendo agguagliare non fanno che inezie. Ad altri parve leggiero, e insi-
gnificante il titolo ; ad altri voluminosa la forma. Una famiglia inglese che
lo voleva comperare, se ne tenne '); perchè lo trova non libro da viaggio,
ma da chiesa ; non romanzo, ma Bibbia.
18 luglio 1827 :
Parliam di Manzoni.
Voi ne avrete già notizie a quest'ora più importanti delle mie: ma
per dirvi quel ch'io ne so, si diceva, oltre alle cose scrittevi, che il suo
merito è di nulla tralasciare, neppure le menome circostanze, le men ime
pieghe del cuore ; si lodava l'artifizio della narrazione e dei passaggi ; e
che quel libro doveva studiarsi anche per la lingua : e che nel secondo
tomo quella conversione è mirabilmente preparata e descritta ; e che la
prolissità non annoia ; e che il -) terzo tomo è di tutti il più bello ; che quella
peste 3) è cosa sovrana, quel lazzeretto dalla potenza della pittura aggrandito.
Quest'ultima espressione annuncia un ingegno che giudica un punto più
elevato del solito : e questi sono gì' ingegni a cui deve piacere Manzoni.
Era ben piacevole, nei primi giorni in cui l'opinione pareva pendere più
al male che al bene, il vedere l'accanimento di certe bestiucce letterarie
a trovare i difetti, in quel libro in cui poco innanzi non sapevano cercare
che pregi. E per aver trovato in un luogo ■*) marmaglia d'erbe, a gridare :
vedete che improprietà... con un'aria che inviluppava di disprezzo tutto il
libro quant'era. Una donna che, malgrado la presunzione contraria, è for-
zata a piangere in quella lettura, vai bene un articolo. Io confesso e.'
pianto anch'io al terzo tomo: e un giorno dell'anno passato che fummo il .i
Manzoni a Brusuglio e eli' io leggeva quella medesima conversione del
1) Il ms. ha : teme.
2i 11 ms. : nel.
3) Il ms. : questa post.i
l) N'cila descrizione dell'orto di Renzo, al cap. XXXI [i.
MICHELE ISARBl
secondo, la trepidazione M si leggea chiara nel volto di tutti gli udenti e del
medesimo autore. Quest'è il caso in cui un autore può senza orgoglio 1 >-
dare sé stesso.
Ma se volete un giudicio d'altro genere, e non meno onorevole : un
vecchio, letto il primo tomo, trovava piacere a riportare le cose lette 2), e
narrarle anche a chi le sapea : e prima che il libro uscisse, il legatore
(poiché Manzoni si fece legare le copie in casa) il legatore veniva con-
gratulandosi con lui del merito di quell'opera, e gliene ripeteva alcun passo
nel suo dialetto, mostrando d'averlo tutto inteso benissimo.
I giudizii dei letterati sono bene diversi. Non so se io v'abbia scritto
di colui che trovava mirabile soprattutto nel primo tomo la pagina 113 ?),
quasi che in un'opera di Manzoni fosse possibile o lecito prescerre una
pagina. Altri trovava da lodare quegli occhi del frate, paragonati a due
cavalli bizzarri. Nei quali elogi voi forse cosi di lontano non potrete sen-
tire quanto di velenoso ci sia. Questi vili, non potendo sfogarsi sull'ingegno,
gli mettono a conto e il lungo studio ed il tempo occupato, e la sua stessa
virtù.
Un di costoro, noto già come spia, veniva facendo a quel buon uomo
di simili elogi mendicati nella esagerazione; ai quali esso non rispondeva
che compiangendo la sua povera modestia che in quel momento stava li
crocefissa. Aggiungeva scherzando che le lodi piacciono, in quanto bisogna
farne deposito per contrapporle alle critiche che verranno : che se non ci
fosse critiche, non sarebbe necessaiia nemmeno la lode.
Un fautore di Manzoni, che temeva dell'esito, ebbe a dire che la causa
era vinta : e volea dire con ciò, che non è a dubitare più di lodare quel libro;
che il suo merito non è più incerto. Perchè prima era dubbio se fosse
cosa ottima o pessima I Così sono i giudicii de' più. e talvolta anche di
coloro che sanno.
Quello che offenderà molti, certamente, è la troppa religione che c'è.
I > credo però che i difetti veri del libro a nessuno sieno cosi sensibili,
come all'autore: egli che ci ha lavorato sei anni: che deve essere ormai
sazio, pieno, disingannato. — L'ho cominciato, diceva egli, del venti ; ma
in questo mezzo ho fatto l'Adelchi ; e abbassando con qualche importanza
la voce, e l'inno della Pentecoste. — Questa risposta è sublime. — Mi ci
sono impacciato come un pulcino nella stoppa — diceva poi a chi gli di-
1) Il ms.: terminazi me.
2) Il ms.: la cosa detta.
3) Contiene la scena del perdono chiesto da fra Cristoforo ai parenti dell'ucciso.
ALESSANDRO MANZO XI E IL SUO ROMANZO
mandava di questo romanzo qualch'anno prima che uscisse. E : — lauto
lavoro per una favola? — Perch'egli crede che il genere dei Romanzi andrà
più e più avvicinandosi alla storia finché si confonda con quella, e quivi
riposi. Cosi dice della tragedia; cosi dell'epica: gli uomini, a modo suo,
diverranno sempre più bisognosi di vero, sempre ne vorranno di più, e
verrà tempo che non vorranno altro che vero.
Per apprezzar quel lavoro e comprenderlo, conviene aver lungo tempo
conversato con l'autore ; conoscere le sue idee letterarie e politiche, il
suo modo di vedere le cose. Ed ancora non basta : la storia di quel secolo
egli l'ha studiata nelle prime fonti, e ne' rivoli più solitarii : tante bellezze
che paiono di invenzione sono storiche, sono inspirate dal fatto, ch'è quanto
a dire sono doppie bellezze. Cosi tante sottili allusioni, tante parole che
racchiudono il germe d'un sistema.
E v'ebbe chi trovò migliore il Castello di Trezzo! Non ve l'ho scritto io ?
Poco dopo la pubblicazione dei Promessi Sposi il Tom-
maseo lasciava Milano per tornare alla sua Dalmazia : nella
traversata postillava il romanzo ; a Sebenico lo rileggeva insieme
col suo Marinovich « soavemente > ''; e il 17 agosto scriveva
al Yieusseux. :
. . . Da Milano si scrive che le mille copie del Romanzo son tutte spac-
ciate ; che qualcuno ne ride in segreto, che Monti chiacchera dello stile ;
che i più tacciono ; che molti applaudono, purché però lo si chiami non
romanzo ma storia. Sento che a Padova piacque molto alle donne. Qui
una signora trovò nojoso il secondo, piacente il terzo : un signore trovò
bello il secondo, il terzo alquanto nojoso. La signara vorrebbe ch'egli lo
avesse compendiato in due tomi.
Tanto entusiasmo per il Manzoni, quanto in tutte queste
lettere si dimostra, come si concilia — chiederà alcuno — con
l'articolo sui Promessi Sposi che il Tommaseo pubblicò nella
Antologia dell'ottobre 1827 : dove la lode par così misurata e
il desiderio di censurare, sebbene frenato da un ossequio do-
veroso, così vivo, che non si è dubitato di porre il suo autore
11 Studi crii e:. lì
256 M. BARBI: ALESSANDRO MANZONI E II. SUO ROMANZO
fra i critici malevoli del romanzo ? '». Ma è stato preso proprio
pel suo verso quell'articolo ? Ne dubito. Occorre, a intenderlo
bene, una diligente ricerca psicologica sul Tommaseo uomo e
scrittore, e storica sull'ambiente, e dimenticare l'impressione
che fa oggi generalmente il romanzo : e anche a tale ricerca
le lettere da noi pubblicate servono egregiamente. Si ricordi:
quello che ai critici odierni sembra malevolenza, pareva allora
al Leopardi < divinizzazione >, tanto che se ne scandalizzava ;i.
E non può essere che dove il Tommaseo tocca d'alcuni difetti,
avesse in animo d'attenuarli e giustificarli, e che l'intendimento
apologetico non appaia chiaro, o perchè cosi ha voluto l'autore,
o per mancanza di quei nessi logici e formali che egli era solito
trascurare? Avrebbe così ottenuto effetto contrario a quel che
si proponeva ; ma, si sa, altro è scrivere, altro riuscire a farsi
intendere !
Michele Barbi.
1) Cfr. Gsecchi, Lettere ined-.te di A. Manzoni, Milano, Kechiedei, 1896, p. 33. Ancìt
il Panzacchi (in Roma letteraria. Vili, p. 2) dice l'articolo < piuttosto ostico », e il Prunai
(La critica, l'arte e l'idea sociale di .V. Tommaseo, Firenze, Seeber, 1901, p. 93) parla
di giudizio < abbastanza severo >: e credono che il Tommaseo divenisse ammiratore del
Manzoni solo posteriormente. Cfr. pure Cantù, Reminiscenze su A. Manzoni, li. 163.
2) Epistolario, II. 271.
SSSSgSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSiSSSSISSS
(ìli amori di Galeazzo di Tarsia
( HE cosa fosse, in genere, la lirica del Cinquecento, e che
cosa, in particolar modo, il Petrarchismo — non ho bi-
sogno di dire, segnatamente in un libro dedicato ad Arturo
Graf, che l'acume della sua mente all'una e all'altra questione
rivolse con amore pari alla sua dottrina.
A me giova osservare che, per avere una esatta classifi-
cazione de' Petrarchisti, bisognerebbe formarne tre schiere :
una, di Petrarchevolisti (per servirmi del vocabolo adoperato
da Mattio Franzesi), nella quale caccerei i più stomachevoli
imitatori, come, per esempio, i centonisti : un' altra di Petrar-
chisti propriamente detti, nella quale metterei gli imitatori come
il Bembo: e una terza di Petrarcheggiatiti, fra' quali credo
converrebbe mettere, assieme col Tansillo, il nostro l'irsi. i e
tutti quegli altri (pochi o molti, non importa) che, pur sacrifi-
cando al gusto del secolo, seppero mantenersi lontani dall'imi-
tazione servile e innestare qualche cosa di proprio sullo
primitivo.
Il Nostro veramente fu da qualcuno cacciato fra i Pe-
trarchisti genuini: e considerando la maggior parto de' su<>i
STANISLAO DE CHIARA
versi, io non troverei a ridire sulla sentenza ; che troppo spesso
ei si chiarisce intinto della stessa pece: gli manca, cioè, sin-
cerità e spontaneità di pensiero e di affetto, come nelle rime per
Vittoria Colonna; nelle quali, pur troppo, si sente quel linguaggio
di un amore, che o non esisteva affatto, o era assai diverso
dalla parola adoperata a significarlo. Ma certe volte il poeta
è riscaldato da un affetto sincero ! Egli dimentica allora la moda,
il modello e tutto il resto: segue solo l'impeto del suo cuore
e parla come amor gli detta, e riesce a strapparci una lagrima.
Quella volta (almeno quella sola volta !) ei non merita d'essere
gittate nel profondo abisso de' Petrarchisti, se è vero che basti
una Iacrimetta - a strappare dalle unghie del « nero Cheru-
« bino » le anime nostre. Mettiamolo nel Purgatorio dei Pe-
trarcheggianti, via !
*
E valga il vero. I sonetti da lui composti per la morte
della moglie sono caldi d'affetto e spirano una dolce malin-
conia. Possono, anzi, esser recati come buoni esempi di quella
lirica domestica che in Italia non ebbe gran numero di cultori.
Lì, poco o nulla si sente la imitazione ; come poco o nulla si
sente in quel famoso sonetto che tanto piaceva al Foscolo '> e
tanto piace al nostro Mazzoni così squisito conoscitore e fabbro
di versi: in quel sonetto, dico, ch'egli dovette scrivere, certa-
mente, al ritorno da un viaggio oltre Alpi, intrapreso, forse,
con la mente piena di sogni di gloria e di felicità 2\ ma com-
piuto fra i più amari disinganni :
1) Parecchi notano che il Foscolo portò di peso un verso del Nostro ne1 suoi Se-
polcri; ma il solo Bartelli si accorge che anche un verso di questo sonetto fu una volta
riportato scusso scusso nelle Ultime lettere di Jacopo Ortis: « La Toscana è tutta
« quanta una città continuata e un giardino, il suo popolo naturalmente gentile, il cielo
< sereno e l'aria piena di vita e di salute >; e un' altra volta imitato ne' Sepolcri: < Te
< beata gridai per le felici Aure pregne di vita >.
2) È probabile che questo sonetto sia stato scritto intorno al 1493, tornando da una
ambasciata in Francia; in quell'anno, in cui < ambasciatori italiani percorrevano la Pe-
GLI AMORI DI GALEAZZO DI TARSIA 259
Già corsi l'Alpi gelide, canute
(Mal fida siepe alle tue rive amateli:
Or sento, Italia mia, l'aure odorate
E l'aer pien di vita e di salute.
Quante mi ha dato Amor, lasso ! ferute
Memorando la fatai vostra beltate,
Chiuse valli, alti poggi, ed ombre grate.
Da' ciechi figli tuoi mal conosciute !
Oh felice colui, che un breve e colto
Terren tra voi possiede, e god^ un rivo,
Un pomo, un antro, e di fortuna un volto !
Ebbi i riposi e le mie paci a schivo
(O giovenil desìo fallace e stolto!);
Or vo' piangendo, che di lor son privo.
Qui, non c'è imitazione; o, se mai, la reminiscenza del poeta
prediletto è così ben trasformata, che tu la senti appena, come
in quell'unico verso :
Mal fida siepe alle tue rive amate.
E poi, che musicalità ! Che sobrietà e precisione di epiteti !
E, soprattutto, quale sentimento vivo e sincero, e che freschezza
d'impressioni al cospetto delle bellezze naturali d'Italia! E qual
profondo rimpianto delle tranquille gioie del dolce nido abban-
donato !
Se a tutto ciò si aggiunga che il vocabolario del Nostro
non è così povero come quello della maggior parte de' Petrar-
chisti, ricco solo di frasi fatte e incolori o, come si direbbe ora,
stereotipate; ma ha qualcosa di proprio che sente, in mezzo
alle leziose eleganze del secolo, di non so che natio e salvatico
< nisol.% e l'Europa intera in mille direzioni > (cfr. Vili.ari, .V. Machiavelli e i suoi tempi.
I, p. 247). Ricordiamoci ch'era allora re di Napoli quel Ferdinando cosi intimo di Uer-
nardino Bernaudo, Ambasciatore, Segretario, Credenzicro del Re, e compaesa
poeta. Gli ambasciatori furono molti, ma noi non ne sappiamo il nome; che il re indi-
rizzò loro varie lettere (cfr. Trincherà. Codice Aragonese, ecc., voi. II, p. H. lettera
DXLIV sgg.) sotto il titolo assai vago Oraloribus existentibus
nortitn. Do la cosa, s'intende, come una semplice congettura.
STANISLAO DE CHIARA
di leggieri s'intenderà la ragione per la quale il Foscolo, come
dice il Carducci ", mostrò di tener conto del Tarsia e del Della
Casa, quasi autori d'uno stil nuovo.
A buon dritto dunque il prof. Fiorentino 2) potè dire del
Tarsia: Poeta e soldato, egli non ha innanzi agli occhi mo-
« delli da imitare; ma scrive come sente, e tu in certi versi
« senti spirare le aure fresche della Calabria, e vedi intorno
: le campagne e le rivo che si discoprivano dal suo castello
• di Bel monte »:
Queste fiorite e dilettose sponde,
Questi colli, quest'ombre e queste rive.
Queste fontane cristalline e vive.
Ov' eran l'aure a' miei sospir seconde:
Ora che il mio bel sol da noi s'asconde.
Son nude e secche e di vaghezza prive ;
E le ninfe, d'amor rubelle e schive,
Lasciato han l'erbe i fior le selve e l'onde.
Intendiamoci : io non voglio negare che il Tarsia abbia
attinto spesso al fonte petrarchesco ; voglio dire che egli,
alle volte, fu mosso da un sentimento vero; o che. in fatto
d'imitazione, bisogna andar guardinghi: non sempre dove ha
somiglianza, ivi è plagio; alle volte, la somiglianza dell'argo-
mento può produrre somiglianza di situazioni, di riflessioni, di
colorito. In ogni modo, il Tarsia, se non altro, attinse diretta-
mente al Petrarca e non fece come tanti altri, i quali deriva-
rono da' più famosi petrarchisti in moda: imitatori di imitatori!
Per conoscerlo un po' meglio, cerchiamo di seguirlo ne'
suoi amori.
1) Conversazioni critiche, p. 313.
2) Bernardino Telesio, voi. I, p. i2.
GI.l ASIURI 1)1 GALEAZZO DI TARSIA
Egli amò più volte:
Ove più ricovrare, Amor, poss' io
D:ii tuoi spesso che ordir lacci mi suoli?
ed amò così noli' « età fiorita » (son. XV), come nella più
tardi, quand'era già « vecchio ed infermo » (son. XXIII); amò
la Camilla, che poi fu sua moglie; amò Vittoria Colonna; amò
una * giovinetta schiva > (son. XV); e. forse, prima di tutte
coteste, amò anche un' altra donni: perchè non so acconciarmi
a credere che ad alcuna di coteste possa esser diretto il sonetto
Vide vii pastorel pietosa e leve,
il quale mal si accorda e con gli alti e nobili sentimenti ispi-
rati al poeta dalla Colonnese ; e coi dolci e soavi ispiratigli dalla
pensosa Camilla; e co' teneri e gentili che nell'anima stanca
pur gli suscitò la giovinetta schiva.
Ecco il sonetto, e giudichi il lettore:
Vide vii pastorel pietosa e leve
Scender a' prieghi suoi chi Delo onora ;
Un selvaggio garzon la biond'Aurora,
Questa cinta di fior, quella di neve :
Altri, cui il Xanto, ma più il Tebro deve,
La Dea die il terzo cielo orna e colora;
Altri perché di gran desio non mora.
Un freddo marmo intenerirsi in breve.
Io voi quando vedrò, pregio del Cielo.
Ignuda folgorar su l'erba fresca,
O sotto molle e prezioso velo?
Ahi, di misero amante vari desiri!
Donna, s'esser non può, non vi rincresca
Che da quest'ermo colle io vi sospiri.
(jucsto sonetto, io credo, fu scritto nell'età fiorita, per una
donna, che gli accese una cocente febbre di sensi {ardor pos-
sente e greve), ma cui però non cedette alla bella prima:
STANISLAO DE CHIARA
Dura impresa a fornir quest'anni addietro
Ebbe Amore a voler soggetto farmi;
Indi m'assalse con si lucid'armi.
Che furo i miei diamanti alfin di retro ').
Poi sposò la Camilla, per la cui morte la sua lira die' note
di una dolcezza indimenticabile :
Camilla, che ne' lucidi e sereni
Campi del cielo nuova stella nasci,
E me mal vivo, te membrando, lasci
Ove più le mie notti rassereni;
A me, quando che sia. pietosa vieni.
ila di sommo splendor t'involvi e fasci
Si che appena ti scorgo e poi rilasci
Il cor di foco e gli occhi d'amor pieni.
Era, s'ambi feriva, assai men fella
Morte, io felice in questa nostra avvezza
Etade a non serbar cosa più bella.
Ala tu il Signor. s'ella mi sdegna e sprezza,
Prega, o Santa, che ornai, se di bellezza
Ti colsi fiore, io ti vagheggi stella -).
1) In questo sonetto parla chiaramente del suo primo amore, e perciò (a dispetto
dell'ultimo verso e Ebbe ed avrà di me vittoria eterna >, in cui si vuol vedere a forza
un' allusione al nome della Coionncse), io non lo ritengo scritto per Vittoria Colonna,
l'amore per la quale non fu certissimamente il primo, come si vede luminosamente dal-
l'altro sonetto < Quello ond'io vissi nell'età fiorita >, nel quale è detto che il primo
amore era cessato; anzi, la virtù stessa d'amare era per diventar fetida neve, quando
per nova del del grazia infinita, la si riaccese un' altra volta. Se questo secondo so-
netto è, come non è messo in dubbio da nessuno, diretto a Vittoria, l'amore per lei non
solo non fu il primo, ma dovette accendersi in cuore del poeta quando questi avea sulle
spalle parecchie primavere.
2) Tutto il concetto di questo sonetto conferma mirabilmente l'ipotesi del Marchese
Lucio Geremia de' Geremei, che il cognome di questa Camilla fosse quello di Lucifero,
famiglia Crotoniate. Vedi continui giuochi di parole (stella. Lucifero, ecc.) specialmente
nel seguente sonetto:
Donna, che viva già portavi i giorni
Chiari negli occhi, ed or le notti apporti,
Non sono spenti i tuoi splendori o smorti,
Ma nel grembo del ciel fatti più adorni.
Tu Lucifero in questi almi soggiorni
Rotavi lieta: or che spariti e torti
Sembrano i lumi tuoi, da' freddi e morti
Espcro stella a folgorar ritorni, ecc.
GLI AMORI DI GALEAZZO D[ TARSI \ 263
Né può. per passar di tempo, obbliarla; che, anzi, quanto
più tempo passa, tanto più sente l'amarezza della perdita; e
non desidera altro che di raggiungerla in cielo:
Donna, che di beltà vivo oriente
Fosti, ed al fianco mio fidato schermi
E quasi incontra il mondo saldo e fermo
Scoglio, che forza d'aquilon non sente;
Dopo il ratto inchinarti in occidente
Risguarda in questo colle oscuro ed ermo,
Ove piangendo vo, stanco ed infermo,
I capei biondi e l'alme luci spente.
E se del tuo sparir quinci m'increbbe,
Vedrai nel mezzo del mio cor diviso
Come il dolor vie più con gli anni crebbe.
Tempo ben di scovrir nel tuo bel viso
Altra aurora, altro sole ornai sarebbe,
E riposarmi nel tuo grembo assiso!
ila il tempo passa; e, come nella casa del poeta, al posto
della Camilla troviamo la Giovannella Sanseverino, così nel
cuore di lui un altro amore s'insinua a poco a poco; che, a
vero dire, è più una finzione poetica che una vera passione :
l'amore per Vittoria Colonna, il quale, appunto per questo.
potè liberamente estrinsecarsi in rime più o meno sentite, senza
offesa al decoro di nessuno ; né di lui. che avea già al fianco
una seconda moglie; né di lei, che stava per diventare sposa
del Marchese di Pescara ; né (e questo par più strano a' dì
nostri!) di questo Marchese fidanzato e poi sposo. Tanto ognuno
sapeva ch'era una mera finzione rettorica !... A tale era ridotta
la lirica italiana !
Quantunque io non creda che proprio tutti i sonetti che
si dicono ispirati al nostro I raleazzo di Tarsia da questo amore,
siano appunto per questo amore scritti; pure egli è certo che
di questo ei cantò più lungamente che d'ogni altro; appunto,
STANISLAO DE CHIARA
forse, per la ragione detta innanzi. Sappiamo già come questo
amore si accese:
Quell'ond'io vissi nell'età fiorita
Lieto piangendo ardor possente e greve
Fu già per diventar gelida neve:
Tanto la virtù prima era smarrita.
Or, per nova del ciel grazia infinita.
S'è pur racceso in corto spazio e breve:
Onde non men che pria, veloce e leve
Son d'entrar vago all'amorosa vita.
Che tutto il prò', che da quel gel mi piove,
X >n vale il mal de' fuochi santi e rari.
Che spesso Amor da due begli occhi move.
Ed anche questo amore per Vittoria seppe alle volte ispi-
rargli qualche sonetto non privo di bellezze:
Viva selce, onde usci la viva e pura
Fiamma, che avrà vigor cenere farmi,
E che d'asprezze incontra me più t'armi
Quanto amor più m'accende e rassecura ;
Quando fia che pietade o mia ventura
De l'usato rigor si ti disarmi.
Che i tuoi gelidi smalti e saldi marmi
Vestali nuova e più bella altra natura ?
O felice colui, che freddo sasso,
Onde avesser poi fin gli aspri martiri,
Ebbe tosto a mirar tenero e molle!
Io. perchè intorno a più bel marmo, ahi lasso!
Adopri ingegno, stil, pianti, o sospiri ;
Pur di mollirlo in parte il Ciel mi tolle !
E non c' è cosa che non gli richiami a mente la donna
amata e il proprio stato infelice:
Lasso! né fredda pietra, od erba verde,
Onda, rena, pratello, orto non pasce.
Che a tristo esempio del mio mal non giri.
GLI AMORI DI GALEAZZO DI TARSIA 265
Perchè, in fatti, purtroppo! trasse argomento da tutte co-
teste cose per iscriver de' versi all'indirizzo della bella Mar-
chesana.
Ma come lampa che, prima di estinguersi, dà guizzi di luce
vivissima; così il suo cuore, i cui battiti né gli anni, già molti,
né le petrarchesche esercitazioni avean potuto spengere. si riac-
cende, in sugli ultimi anni di sua vita, di nuovo e vivo fuoco,
che gli ispira versi di una grande efficacia. La vista di una
giovinetta scliiva opera il miracolo !
Egli ha un bel dire :
Non entra in gabbia augel canuto e vecchio !
che egli è preso, quando men se l'aspetta, appunto quasi au-
gello ove me ii fave, nella solita rete:
Sfavami in questo scoglio alpestre e rio
Coi miei pensieri accompagnati e soli,
Né chioma d'oro più né ardenti soli
Temea, quando lo strai primiero uscio.
Cosi reso a me stesso, altrui ritolto,
Come servo fedel che franco viva,
Tutto lieto men già. libero e sciolto.
Or due begli occhi e un volto umile e grave
Di pellegrina giovinetta schiva
M' han colto, quasi augello ove men pavé.
Ma anche questa crudele lo lascia, ed egli vorrebbe aver
l'ali per seguirli :
Cruda, tu fuggi, ed io m'agghiaccio e torpo:
Almen quest'occhi avesser ale e piume
Che ti seguisser come segue il core!
Stanislao De Chiara.
mmwmmwmmmwmmwmfàww
Il « cor di Dante >
attribuito dal Manzoni a V. Monti
Salve, o divino, a cui largì natura
Il cor di Dante, e del suo duca il canto !
Questo fia '1 grido dell'età futura;
Ma l'età che fu tua te '1 dice in pianto.
E il più breve de' componimenti di Alessandro Manzoni,
ed è forse insieme il più malmenato quanto alla forma e il
più discusso quanto al contenuto. Parecchie varianti — senza
tener conto dell' alterazioni nella grafia e nella punteggiatura
— vi introdussero i vari editori, non escluso il Canta, che lo
scrisse in testa alla sua opera sul Monti ''. Qualcuno volle per-
fino eh' esso facesse parte d' un « sonetto giovanile j> dello
scrittore lombardo! 2).
1) Tali sono; < di Dante il core >; < fia questo il grido >; < età ventura >.
2) O. Bulle, Die italienische Einheitsidee in ihrer literarischen Entwiklung von
Parini bis Manzoni, Berlin, 1893, p. 102. - Non mancò al tanto travagliato epigramma
neppure il supremo oltraggio d'una parafrasi sgrammaticata! Si legge nel Ricordo della
festa celebrata al Caleotto (in onore di A. M.), Lecco, 1885, p. 7:
Salve, o famoso, che al sublime canto
Patria Fede t'accese il nobil estro;
Che nell'arte del dir grande Maestro
, e dell'età nostra il più bel vanto !
268 TACILO BELLEZZA
La data della composizione (1828) fu pure alterata in più
modi: alcuni l'anticiparono al 1827; altri la potrassero fino al
1836. Tra questi è il Bonghi, che si riporta all'autorità di Sa-
muele Ghiron: e Un giorno, nel 1836. due illustri poeti mila-
< nesi percorrendo il corso di Porta Vercellina. ora Magenta.
« svoltavano in un angiporto, scomparso da anni per far luogo
« alla via B. Luini. ed entravano nello studio d'un pittore che
stava allora modellando il busto di Vincenzo Monti. I due
seguaci delle muse si trattennero un poco in liete ciarle col-
l'artista, quando uno di essi stette un po' meditabondo, e
dalle sue labbra uscirono poi i versi che seguono. Accom-
pagnava il Manzoni, che improvvisava. Tommaso Grossi. Il
busto che lo scultore stava modellando, è quello che si vede
ora a Brera; lo scultore. Abbondio Sangiorgio .
Il più curioso si è che. poche righe più sotto, il Bonghi
ci informa che l'epigramma fu accolto per la prima volta tra
le opere del Manzoni (e lo fu veramente) nell'edizione fioren-
tina del 1829 curata dal Tommaseo! '). L'epoca e le circostanze
in cui l'epigramma fu composto sono documentate ne' seguenti
estratti di giornali milanesi, che sono qui sotto riprodotti per
la prima volta :
UN VOTO DI DOLORE A VINCENZO MONTI.
Un artista presentossi non ha guari ad Alessandro Manzoni, e lo pregò
di voler accogliere la dedica di un ritratto litografico di Vincenzo Monti.
Il cantore degli Inni Sacri rifiutò modestamente sì giusto omaggio: quella
bell'anima aveva il bisogno di tributare un voto alla memoria del sommo
Vate, e non patia che un tributo fosse in vece a lui sciolto. Dato quindi
di piglio alla penna consegnò al litografo i seguenti versi, perchè venissero
scritti sotto l'effigie di Monti [segue l'epigramma]. Cosi i due nomi più
onorati e cari all'Italia trovaronsi fraternamente annodati: la nazione tutta
ha sorriso ad accordo tanto gentile ->.
1) Opere inedite di A. M., I, 162. — Lo stesso racconta il Mestica, Manuale della
leller. Hai. nel sec. XIX, Firenze, 1882, voi. II, p. 12:.
2) La Farfalla, N. 7, p. 55 (novembre 1828),
IL « COR DI DANTE >
— Ritrailo litografico di V. Monti disegnato dal sigu. Andr. FUssuer,
Milano 1S2S, dallo stabilimento Vassalli, una stampa in folio [ecc. ecc.].
.... Il lavoro di lui si fé' poi ricco d'una novella gemma che Italia
tutta accorrà con plauso: Alessandro Manzoni si piacque far dono all'ar-
tista d'alcuni suoi versi inediti in cui si piange la perdita del Monti:
furono stampati sotto il ritratto [segue l'epigramma] ').
E veniamo al contenuto della quartina. Si può dire che
tutto quanto è in essa affermato in lode del Monti sia stato,
punto per punto, negato dai critici, o per lo meno giudicato
eccessivo.
Non so — scrive Giacomo Zanella 2> — come il Canta
« possa dire che questa età fosse del Monti, quando, invece
di ravviarla e dominarla col potente suo ingegno, si 1 i
trascinare dalla corrente e volse la vela ora a destra ed ora
: a sinistra, secondo Jo spirar del vento. Al Manzoni poeta si
può perdonare quella frase, non al Cantù storico . Ma il
vero è che in questo caso il poeta, piuttosto che esprimere un
sentimento personale, non aveva fatto che ripetere quello de'
suoi contemporanei. Poco dopo la morte del Monti, un anonimo
pubblicava nell'io citato (17 nov. 1828) i seguenti versi:
De' tuoi giorni quaggiù compiesti il e
Vate immortai, d'Italia nostra onore:
Ti punse in vita dell'invidia il morso.
Ed or che in sen più non ti batte il core
Avrai tu pace ? Ali, che a soffrir ti resta
Di canzoni e s inetti una tempesta.
La tempesta venne, corno era facile prevedere, e fu
lunga e nudrita. Ebbene: non vi fu forse poeta che, recando il
suo tributo alla memoria dell'illustre estinto, non esprimesse il
concetto formulato dal Manzoni. Nella Scena lirica composta
1) L'Eco, 15 die. 1828.
il. nell'ultimo secolo, Citt.', u Castello, 1
270 PAOLO BELLEZZA
da Andrea Maffei . per l'inaugurazione del busto di V. Monti
(Milano 1829). il Semicoro canta:
Ma su tutti com' aquila sale
Un ardito intelletto sublime,
Ed imprime — il suo nome immortale
Sulla fronte all'attonita età.
Altri vanno anche più avanti. In una sua canzone dettata
per la stessa circostanza Felice Romani afferma che l'età
non fu degna di possederlo:
Qual delle tue virtudi
Frutto cogliesti, o spirito gentile,
Dal secol rio, di possederti indegno?
E Pietro Sterbini, in un' ode in morte del Monti, lo saluta
il vate che fa tanta guerra
All'età tralignante ').
Ne, del resto, s'era aspettato eh' egli morisse : basterà ri-
cordare come, molt'anni prima, un letterato lombardo lo pro-
clamasse senz'altro « il genio dell'età nostra
Ed eccoci al « cor di Dante ». « Quivi le strida — per
dirla appunto col Poeta — strida di diniego e di protesta alte
e concordi. Xoi non pretendiamo di soffocarle affatto, ma sì
di attutirle alcun poco, e di rendere alquanto meno acre il
biasimo che da esse viene al Iodato e al lodatore.
Se le esercitazioni sofistiche fossero ancor di moda ne'
nostri studi, vi sarebbe qui campo di sciorinarne una che riu-
scirebbe elegante e. a modo suo. dimostrativa, almeno quanto
quella che il Manzoni attribuisce a don Ferrante sopra la na-
tura della peste. Si potrebbe sottilmente cavillare sul vocabolo
1) Saggio di poesie di P. S-, Roma, 1829.
2) Xetle Annotazioni aggiunte all'Appendice di Giuliano Liscivio alla VII delle
Cronache di Pindù di A. An-elli, Milano, 1819, p. 29.
IL e COR DI DANTI: > 271
cuore e sostenere che il Manzoni non abbia inteso di at-
tribuirgli il valore comprensivo e assoluto in cui esso è più
comunemente usato, ma questo o quello de' vari significati
ristretti e parziali ch'esso può assumere, specialmente in poesia,
e di cui ci forniscono esempi, per tacer d'altri, i due poeti in
questione l\ Oppure si potrebbe architettare, sull'esempio del
potestà, un bel sillogismo: sul viso di Vincenzo Munti orano
vivamente riprodotte le austere ed espressive fattezze di
« Dante » 2> — atqui ■ lo viso mostra lo color del core e
i sembianti.... soglion esser testimon del core 3) — ergo
Vincenzo Monti aveva il cuore di Dante, q. e. d.
Ma anche senza ricorrere a sofistiche distinzioni verbali,
chi conosca ciò che lo scrittore lombardo pensava dell'Alighieri
come scrittore e come uomo, non potrà non ravvisare nel tanto
contrastato giudizio da lui recato sul Monti qualcosa di più e
di diverso che una lode singolare e incondizionata, come a tutta
prima parrebbe. Esaminando appunto in un recente lavoro
quanta stima .il Manzoni facesse di Dante 4> ci fu agevole
di mostrare come, anche nel suo giudizio sopra la persona e
l'opera del Ghibellino, egli applicasse il principio, a lui tanto
caro, dell'identità del bello artistico e del bello morale e come,
alla stregua di tale principio, egli trovasse da deplorare nella
persona e nell'opera gli sdegni personali. le irose invettive, gli
sfoghi superbi.
Ebbene: lo stesso lamento, e in termini pressoché identici,
il Manzoni trovava di dover muovere al Monti: dalla discus-
sione — gli diceva in una lettera — ■ tu passi alle persona-
lità 5|. Un giorno lo esortava a perdonare a una persona
li < Clie va col cuore e col corpo dimora > (Purg., e. II) — t Non tegno nascosto
< A te mio cor, se non per dicer poco > (In/., e. X) — < la donna per cui Amore ti
« --trinare cosi, non e come le altre donne, che leggermente si mova del suo cuore >
{l'ita X , XIII) — < Che e ir, misero ITgon, che sentimento Fu il tuo.... > (Flasvil , e. II).
2) Gazzella di Milano, 17 ott. 1828.
3) Vita A'.. XV; Purg.. xxvm, 44.
'irti. stor. della Iella-. Hai., XXXIX, :
5) Epistolario, I. 50.
272 PAOLO BELLEZZA
che l'aveva offeso. Sì, gli perdono » — rispose il poeta —
e dopo un momento proseguì : « Prima però di chiuder gli
':■ occhi, vorrei aver la consolazione di vederlo crepare ». —
Per lui — ■ commentava il Manzoni narrando la cosa — mo-
rire era chiuder gli occhi, per il suo nemico era crepare » l\
In una nota lettera al Cesarotti il Monti scriveva di sé : Ilo
» un cuore facilmente aperto allo sdegno, ma chiuso affatto ai
« sentimenti dell'odio. Ringrazio la natura d'avermi fatto ira-
« condo, perchè l'ira mi preserva dalla viltà >. Sensi danteschi
se altri mai furono, come si vede, tanto che si sarebbe tentati
di crederli affettati, se non si sapesse da altre fonti che essi
costituivano la più spiccata caratteristica dell'indole sua, o quella
certo, almeno, che faceva maggior impressione sui suoi contem-
poranei. La Stael ebbe a qualificarlo ■ uomo di petulante
« bontà » T>; G. A. Maggi definì splendida bile » quella ch'egli
non sapeva contenere contro gli avversari3'; l'autore dell'iscri-
zione che fu posta sulla tomba dì lui nel cimitero di S. Gre-
gorio, lo disse uomo di candido cuore, di anima eccelsa e
ad una più completa inscrizione potrebbero prestarsi le sen-
tenze di un solenne e non indulgente critico, Pietro Giordani:
« schietto e generoso fu il suo cuore » 4) — ignorò affatto
l'invidia.... pronto a divampare in isdegni.... visse non meno
« buono che grande 5). Parole queste ultime che ricordano
quelle apposte ad uno stipetto contenente il cuore del poeta.
di cui fu data recentemente notizia: « Cuore di V. Monti, che
fu tanto buono quanto fu sublime la mente di lui 6).
E qui gioverà notare che il Manzoni condivideva l'opinione
— non importa nel caso presente discutere quanto fondata —
1) Caxtù, Reminiscenze, I, 31.
2) Caxtù, Monti e Vela clie fu sua, p. 329.
i) Nella Vita di V. M. contenuta nell'edizione Resnati, Milano. 1829, v. I. p. XXXVII.
4) Lettera del 3 genn. 1834.
5) Ritratto di V. M. — « Subito agli sdegni come alle paci » lo disse il Carducci,
lì libro delle prefazioni, p. 292.
6) G. Agnelli, // cuore di V. .1/., in Ciorn. stor.. XXXVH, p. 156.
IL e COR DI DANTK > 273
che sostennero alcuni de' più chiari dantisti della prima metà
del secolo scorso (quali il Fauriel, il Balbo, l'Ampère, lo Schli
che cioè Dante fosse divenuto ghibellino per dispetto, per ira,
per vendetta. Più particolarmente il Fauriel, che tanta autorità
aveva presso il Manzoni, asseriva che Dante « mantenne i
riguardi convenevoli col partito che governava a Firenze
finché ebbe speranza di ritornarvi; alla venuta di Arrigo VII
diventò d'un tratto : ghibellino fanatico » '>. Il Foscolo si
in quel suo Discorso sul testo della Commedia che il Manzoni
dovette similmente conoscere 2\ trova che il Po >ta giudicava
degli altrui falli da uomo di parte, perseguitato ed avidissimo
: di vendette », e si mostra inclinato a credere che egli abbia
talvolta non solo dissimulato, ma anche simulato, e sia stato
condotto dalla passione politica ad esaltare Cane della Scala più
che non meritasse (LXXVI, CXI, CXYIIi.
Aggiungeremo a questo proposito il giudizio d' un con-
temporaneo del Monti, non sospetto di tenerezza per lui, e
ancor meno d'irriverenza verso Dante. Nicolò Tommaseo, ac-
cogliendo per la prima volta — ■ come si vide — l'epigramma
in questione tra le opere del Manzoni nell'edizione fiorentina
del 1829, così interpreta il cor di Dante :
< che siccome le vicende della vita civile fecero all'Alighieri mul
partit >. senza che però l'amor patrio in lui punto scemasse, cosi fu del
Monti; che i vituperi e le lodi esagerate, che nell'Alighieri leggiamo, son
poco più scusabili che quelle del Monti, poiché non è a credere che tutto
amor patrio fosse in Dante quella bile si nera, senza punto di rane ire, e
d'orgoglio; che il Minti anch'egli, come Dante, ha dettata la sua cantica,
dove lece mostra d'ardente e coraggioso amore di patria, e l'ha dettata,
come Dante, in esilio; che siccome alcune lodi che noi incontriam nel di-
vino l'oema, Dante non le avrebbe versate con tanta abbondanza, se la
sui sventura non era che lo rendea bisognevole di soccorso e d'asilo, cosi
la necessità può assai cose scusare nel Monti : die ambedue consacrarono
li Dante ei Ics origines e::., Paris, 1854, . ' i, >. 2\\. 222.
2\ CIr. Giorn. stor , XXXIX. p. .vs4, n. 4.
274 PAOLO BELLEZZA
dei loro voti grati parte ad un imperatore, da lui dimandando La rigene-
razione d'Italia.... che ambedue furon Guelfi in gioventù. Ghibellini nella
peregrinazione.... ambedue con eguale vivezza sentirono, in mezzo a moti
di rabbia e di dispetto, i dolci affetti di gratitudine, di amicizia, di amore,
e li ritrassero con delicata energia ; .
Il fatto è che l'età era e >^ì Eerma nel ritenere il suo »
poeta per Io meno uguale a Dante, che non attese nemmeno
la morte dì lui per tributargli tale encomio.
Più d'Alighieri d'esser grande avvampa,
diceva di lui. in una satira astiosa del iSos, Giuseppe Lattanzi.
E può darsi che a tanto giungesse l'ambizione del Monti: certo
è ancora che qualche anno prima il Manzoni appunto aveva
cantato di lui:
E l'avanzi tal
Molti anni più tardi, ma tuttora vivo il Monti. M. Fr. Vil-
ardi, dopo averlo invocato come
Ingegno creator, luce s >vrana
Delle italiche muse, e di Sofia,
1) Opere di A. M , Firenze, \*2 *, voi. Ili, p. 95. — Conchiude tuttavia il Tommaseo
dicendo che tr.i il carattere politico e letterario di Dante e quello del Monti corre una
distanza infinita. Quanto al secondo emistichio del verso manzoniano cosi si esprime:
« Se quest'anima candidissima affermò che la natura aveva donato al Monti il canto di
« Virgilio, lo affermò perchè lo credette. Noi noi crediamo >. — Del e canto di Virgilio »
si toccherà più avanti: qui noteremo solo che, a rigor di termini, non è già il Manzoni
che faccia per conto proprio questa affermazione e le altre comprese nell'epigramma.
Egli afferma che l'età del Monti affermava queste cose di lui. Suoi personali sono soltanto
i concetti espressi nel terzo verso, e nella prima parte del quarto. Non è questione di
parole: è anzi il nocciolo della questione che ci occupa.
-i Trionfo della libertà, — Lo Stampa ili. 25), dopo aver riportato questo passo, in-
sieme all'epigramma in questione, soggiunge: < tale fu sempre il giudizio del M. sul
« Monti * (il corsivo è dello S.). Il Bonghi {Nuova Anto!., 1*S5, II. p. 11") ci informa
che < non rifiniva di lodare e di citarne i versi >. Nelle poche lettere che di lui si hanno
dirette al Monti parla delle « infinite bellezze > dei suoi versi, versi e perfetti >, e
< tanto superiori ai tempi, tanto vicini all'antica percezione dell' arte >; < meravigliosa >
gli sembra la versione dell'Iliade [Epist. I, 49, 83). Se, nel manoscritto del Trionfo della
libertà, alle parole « il più gran poeta dei nostri tempi >, come lo aveva chiamato ci-
tandone un verso, sostituì più tardi: < un gran poeta >, *fu probabilmente perchè nel frat-
tempo aveva avuto notizia del Goethe.
IL « COR DI DANTE » 275
e aver magnificati) il suo gran curo . rosi lo apostrofa:
.... sei quel grande
Awivator dell'Alighier tremendo....
Pur, se dirlo mi lece, in alcun lo
Trattando l'aere con l'eterne penne,
Più sublime di lui t'ergesti a volo....
Allorché l'Alighier, fatto profeta,
Disse che dietro a lui con miglior voci
Si chiamerà perchè Cirro risponda.
Te certo disegnò, se il ver non niente ').
Tra le poesie di Giov. Zuccaia, uscite a Bergamo nel 1827,
cioè un anno avanti la morte del Monti, e' è un' ode a lui de-
dicata che si intitola L'apoteosi. Al poeta par di vedere il can-
tore di Basville levarsi in alto, mentre gli muovono incontro
Dante, Omero e Virgilio. Il Toscano gli p->rg? la cetra, il Greco
lo ricinge d'alloro, e il Latino
Io fui, grida, che il nettare
In quel labbro versai tenero ancora:
Io che posi l'armonica
Grazia ne' carmi suoi, che si fon ira :
Io che informai lo spirito
A peregrina in terra aurea Beltà....
Dopo queste parole che sono, come si vede, un' amplifi-
cazione anticipata della frase manzoniana ( del suo duca il
canto ) 2i. Virgilio se lo stringe al seno con paterna tene-
rezza, e Dante a ciò sorride dolcemente.
Nelle molte scritturo in prosa e in verso a cui la sua morto
diodo occasione, il concetto medesimo è variamente ripetuto:
L) .1/ cav. V. Monti, Epist. 7 del P. M. Fr, Villardi, S. Daniele del Friuli. 1828.
1\ Quando il Manzoni la .iettò, era forse nel ~u>, pensiero la quartina, ben più iper-
bolica, dal Voltaire indirizzata all'abate Bettinelli:
Compatriote de Virgrile,
Et son secretaire aujourd' Imi.
l'i crire sous lui :
:yle.
:7b PAOLO BELLEZZA
< La tomba di Dante s'è schiusa un' altra volta ^> — « il secondo Ali-
ghieri > — «il Dante del secolo XVIII non è più > — < onorate le ce-
< neri dell'altissimo Poeta >
Dante, che surto dal sepolcro aperto,
Cede all'Alunno la metà del serto ').
Tutto ciò disse al suo poeta l'età che fu sua , e glielo
disse, o meglio glielo ripetè, in pianto sulla sua tomba. Anche
questo particolare che il Manzoni aggiunge all'elogio e che può
sembrare una frase di circostanza, un mero di più, un orna-
mento poetico , per dirla col podestà, ha ragione di fatto;
ed anche qui egli esprime ad un tempo il suo sentimento e
quello dell'epoca sua. Per quanto possa ora. apparire in con-
trario — giacché il Monti uomo venne travolto nel giudizio
(vedremo tra poco quanto discutibile) eh» i posteri diedero sul
.Monti scrittore e cittadino — è pur vero che egli fu molto
amato, amato aneli- da quelli, - ed erano certo la grande
maggioranza — che non erano in grado d'apprezzarne i meriti
letterari. Le ire e gli odi di cui fu fatto segno da parte di
qualche illustre non provano nulla in contrario, ed anzi potreb-
bero forse valere come una prova di quell'intenso e generale
affetto. Vi sono argomenti per credere che ai furori del Fo-
scolo contro di "lui non fosse estranea la gelosia — se non si
vuol dire l'invidia — destata dalla simpatia che il Monti lar-
gamente raccoglieva nel così detto gran pubblico.
Appunto nella Vita del Foscolo. Giuseppe Pecchio ebbe
a descrivere l'entusiasmo che il Monti destava ne' giovani stu-
denti, i quali — egli dice — prendevan d'assalto la sala, ir-
ruendo nelle porte e scavalcando le finestre, un pezzo prima
eh' egli apparisse.
e Quando egli — prosegue il Pecchio — dopo averci parlato dell'a-
more di Dante per la patria e per la libertà, delle sue sciagure, del suo
lì L'Eco, 1. cit. e 13 ott. IS2S — Mapkei, Op. cit. — Iscrizione sulla tomba del M. —
Dom. Biorci, Fasti di Milano dell'anno 1S2S, Milano, i
IL e COI-. DI DANTE
quadrilustre esilio, si metteva a declamale, eoa quella voce profonda e
sonora, l'apostrofe di quel fiero poeta all'Italia: Ahi serva Italia, ecc., tuoni
d'applausi scoppia van nella sala; a molti di noi cadevano le lacrime giù
per le guance; e allo scendere dalla cattedra tutti volevano salutare il
degno interprete di quel divino poema, e fra le acclamazioni lo conduce-
vano fino a casa ». — « 1 versi di Virgilio e di Dante — ci confermano
altri — usciano dalla sua bocca quasi trasfigurati in un sentimento più
forte o più caro, e sembrava per cosi dire che allora per la prima volta
si udisse il vero pianto di Didone, la vera angoscia del conte Ugolino •)....
avresti detto che il grande Italiano usciva dal sepolcro per ricantare i
suoi fieri versi ad una generazione più corrotta e più debole > -'.
Qual meraviglia che l'età la quale vide e udì Vincenzo
Monti si sia avvezzata ad accoppiarne il nome e il ricordo con
quello dei due grandi di cui ora o>si solenne interprete e di
cui egli stesso si compiaceva di professarsi seguace ? 3).
Ma, per tornare alle ire e agli odi di cui sopra si diceva,
fa ben significante contrasto con essi l'affetto tenero e immu-
tato che al Monti consacrò colui appunto che tanto e in tante
maniere dissentiva da lui ; colui che era tutto d'un pezzo in
politica e in religione, che s'era mantenuto vergine d'encomio
e d'oltraggio davanti al nume dell'epoca, e che sullo rovino
del classicismo, -- di cui il Monti fu l'ultimo e più grande
campione — aveva gettato le basi d'una scuola nuova 4). Ma
una cosa era comune e serviva di valido legame a questi due
uomini cui tante altre tendevano a separare: la bontà grande
dell'animo. « Figlio - — allo Zaiotti diceva Vincenzo Monti dal
suo letto di morte — . tu mi conosci ; affido a te la mia me- 1
« moria; scrivi tu l'articolo necrologico che si vorrà pur avori'
1) P. Zaiotti, nella Xeeroìogia del Manti pubblicata nella Biblioteca italiana.
2i L'Eco del 27 ott. 1828.
.*) « Un seguace di Virgilio e di Dante > si chiama in una lettera del 24 ott. 1796 ci-
tata dal Casti', ftp. ci"/., p. 117.
4) La divergenze tra i due erano tante e tanto profonde, che dovevano riflettersi e
si ridessero infatti ne' giudizi che la critica diede di loro. Giustamente rilevo lo Zum-
lùni come < quelli che giudicarono con tr >;>pa severità del Manzoni sono appunto
< quelli che levarono troppo alto il Munii = [Di ine poemi del Molili, in
I apr. 1S.S4, p. 401).
::- !• \oi.m BELLEZZA
— poi, con un mesto sorriso; di' elio il mio cuore era buono,
e mi basta: io sono già disingannato del resto > 0, E lo
Zaiotti dettò poi il noto articolo nella Biblioteca Italiana, in cui
l'animo generoso del poeta è ritratto a un tempo coll'entusiasmo
del discepolo e colla fedeltà dello storico. In esso rivive l'uomo
a cui il mendico non ricorreva mai invano, che. esule a Parigi,
lottò colla più squallida miseria. sdegnoso d'ogni straniera
pietà ■!> e che — particolare minuto, se vuoisi, ma pur elo-
quente — depose il disegno da lungo vagheggiato di tradurre
l'Odissea, perchè forse avrebbe potuto increscere al buon
« Pindemonte ». Questo è l'uomo a cui il Manzoni, ancor gio-
vinetto, votava la « vera e forte amicizia » 2) che doveva cessar
solo colla vita dell'amico, dopo un quarto di secolo; amicizia
rinsaldata da consigli preziosi e da paterni ammonimenti —
non nel campo della poesia solamente — da parte del Monti 3)
e che gli facevano scrivere:
< il mio cuore è pieno per te della più particolare tenerezza.... i tuoi
modi cortesi, la tua bontà, tanto cara in quei pochissimi, cui il sentimento
naturale e la pubblica opinione fa superiori agli altri, non usciranno mai
dal mio cuore » 4).
Parole che suonano come l'eco di queste altre, dettate da
Giulia Beccaria :
« Che gli altri pronunzino il vostro nome con ammirazione, e con
sentimento di nazionale orgoglio; per me, esso non esce dalle mie labbra,
che dopo esser passato sul mio cuore > 5),
li L'Eco del 13 ott. 1S28. — L'articolista espressamente dichiara d'esser stato pre-
sente alla scena.
2) Epist.. I, 4 [lettera ad An.lr. Mustoxidi).
3) Il futuro autore degli Inni Sacri fu preso per qualche tempo dalla passione del
giuoco. Una sera, mentre sedeva alla roulette nel Ridotto del teatro della Scala, sente
una mano posarsi sulla sua spalla; si volge e vede il Monti che in tono grave gli dice:
< Vogliamo fare de' bei versi, se continuate a questo mod:>! > Il Manzoni lasciò subito,
e per sempre, il giuoco (Stampa, I, 27).
4) Epist., I, 12, 48.
5) Epist., I, 13 Sono dunque affatto contrarie al vero certe asserzioni che si ripe-
tono in molte biografie del Manzoni: che nel passo dell' Imballati :
Il I OR IH DANTI-; -
Il fatto è che i giornali del tempo - - e, in simili circo-
stanze almeno, i giornali son davvero gli interpreti della pub-
blica opinione — sono concordi nell'attestare il dolore con cui
fu appresa la morte del poeta :
Morì fra il compianto dell'intera Milano - — < La città nostra pel
lungo soggiorno di ben trent'anni erasi avvezzata ad amarlo come suo
figlio, e venerava in lui l'alto ingegno accompagnato dall'ingenua bontà > ').
Ed ora, de' quattro versi del travagliato epigramma uno
solo, l'ultimo, rimane in questione. Che l'età in cui fiorì Vin-
cenzo Monti si sia chiamata sua >, che gli abbia riconosciuto
il cuore di Dante e il canto di Virgilio e abbia sciolto un' altra
volta questa lode sulla sua tomba appena dischiusa, è storica-
mente vero ; ma fu il Manzoni profeta del pari felice come fu
storico fedele, allorché disse che i nipoti avrebbero confermato
il giudizio dei padri? Fu questo davvero il grido dell'età
: futura ? E se non fu, quale delle due età giudicò rettamente ?
La risposta che noi tenteremo di dare riuscirà per avven-
tura anche meno esplicita e convincente di quelle date alle
altre questioni; ma in compenso ci porgerà il destro di sten-
dere una pagina curiosa — ■ la sola curiosa, anzi — nella storia
della fortuna del poeta ferrarese.
Poiché è certamente curioso che il valore letterario d'uno
— discepolo di tale
Cui mi saria vergogna esser maestro —
egli abbia voluto alludere al Monti (De Gubernatis, A. Manzoni, studio, ecc., Firenze,
1879, p. 55) e che contro di lui abbia diretta L'ira d'Apollo t V. Beksezio, A. Manzoni,
studio, Torino, 1873, pag. 16; cfr. L. Clerici, in Album d'omaggio, ecc., p. 43). E nep-
pure è esatto ciò che pur fu asserito (G. Fmzi, Lezioni di ìctt. ital., Torino, 1891, IV,
parte I, p. 493) che negli anni seguenti egli continuasse amicizia al Monti solo e alquanto
« freddamente », a meno che non si voglia con ciò intendere che, col crescere dell'etl,
col formarsi di nuove relazioni, e in seguito ai lunghi soggiorni in Francia, l'amicizia
abbia perduto alquanto dell'antica espansione. Da due lettere del 1827, l'una del Monti e
l'altra del Manzoni (A. Bertoldi e G. Mazzatinti, Lettere ined. e sparse di V. Monti,
Torino, 1893, voi. II, 135: cfr. 4M; Epist. I, 351) risulta che questi visitava frequentemente,
quello, sia in citta, sia in campagna.
li Xitovo Giornale de' letterati, l'i,.,. 1829, N. 44, p. 172; G. A. Maggi, Intorno alla
vita e alle opere del cav. V. Monti, in Nuovo Ricoglitore, i Dei giornali mila-
nesi già si recarono più sa^gi.
PAOLO BELLEZZA
scrittore — considerato solo come tale, vogliam dire, non come
uomo e come cittadino — sia stato argomento, alla distanza
di soli cinquantanni, di giudizi così disparati e, diciam pure,
così contradditori, come avvenne per Vincenzo Monti. I con-
temporanei suoi lo proclamarono immortale quando ancora era
tra loro, e all'immortalità, anzi, all'eternità, lo consacrarono
alla sua dipartita ') — i posteri giunsero a qualificarlo per
il primo dei verseggiatori 2K La BasviUiana strappa al Pa-
nni il grido famoso: Costui minaccia sempre di cader
voli repentini e sublimi, e sale sempre più alto! — e fa dire
al principe della critica estetica il Monti ha una mente così
« arida, così leggiera, così incapace di ogni meditazione! ,|.
La soluzione dello strano contrasto ci sembra felicemente
formulata nelle seguenti parole che il Mestica scriveva nel
•': Nell'età posteriore, allorché preparandosi dalle gene-
razioni novelle la redenzione d'Italia, la fermezza del carat-
tere era più che mai necessaria, anche come poeta egli fu
giudicato, più che co' criteri dell'arte, con quelli della poli-
tica, e spesso senza riguardo alle circostanze attenuanti, che
si possono trarre da un esame imparziale di quelle mutazioni
vertiginose, dalle condizioni particolari della sua vita, dal suo
sempre vivo sentimento dell'onestà e dal suo amore costante
per la grandezza e la gloria d' Italia. Più gli r.ocque an-
cora che dal 1815 per una cinquantina d'anni nell'universale
si è conosciuta e studiata delle sue poesie una parte sol-
tanto, essendo vietata in Italia dai governi dispotici la ri-
1) « L'immortale cav. Monti », è detto nella prefazione al Saggio di traduzione del-
l'Iliade .l'Omero del cav, V. .1/., Ottave, Verona, 1S25. — Nella citata Necrologia contenuta
nel NUOVO Giornale de' letterati (p. 171) si parla della versione dell'Iliade come del la-
voro che gli assicurò un < nome eterno >. — Nella pure citata Scena lirica di A. MafTei
è descritto il suo ingresso nel tempio dell'immortalità.
2) La frase ricorre in più d'un manuale di lettere italiane — ih quello che noi avemmo
alle mani come studenti nelle scuole medie, per esempio, e a cui non vogliam fare l'onore
della citazione.
3) De Sanctis, Saggi critici, Napoli, 1869, p. 33.
i) Op. ci!., p. 40.
IL < COR DI DANTI
< stampa di quelle che erano più calile di patriottismo. Del
« che in una lettera del 18 sett. 1826 si rammaricava egli
« stesso, a proposito di una nuova edizione milanese delle sue
« poesie, " edizione poverissima (ei diceva), perchè di tutto
« quelle che ho scritte dal 1798 al 1816, neppure una sillabi
mi è stato permesso di ristampare, ed è la farle meno cattiva
« delle mie poesie „
Si legga il preambolo alla Mascheroniana, si leggano quelle
sue parole d'un dialogo inserito nella Biblioteca italiana (1816)
sulla lingua nostra e la funzione nazionale di essa; si legga
specialmente la chiusa della Prolusione intitolata « Dell'obbligo
di onorare i primi scopritori del vero in fatto di scienze
la quale è di tale ardimento, che fa davvero meraviglia che
I potesse recitarla dalla cattedra un Monti, in uno stato e in
un' università sottoposti a principe straniero '). Negli stessi
componimenti da lui dettati al ritorno degli Austriaci — era
allora sessantenne e in grandi strettezze pecuniarie — non
ismentì
La veneranda maestà del vero,
e si permise di rivolgere raccomandazioni e ammonimenti al-
l'imperatore Francesco 1 2).
Pure si formò la leggenda (e che leggenda fosse Io ve-
dremo tra poco) dell'abate, del cittadino e del cavalier Monti;
e fu battezzato un sincero camaleonte » 3>, « un trafficatore
della penna , che fu condotto a scrivere da un complesso
di sentimenti gretti o personali punto lodevoli 4). E le colpe
che i censori credevano di dover notare nell'uomo li rendevano
1) R. Fornaciaio, Prose scelte di V. .1/., Firenze, 1896, p. XVIII.
2) Mestica, Op. cit., p.38. — I componimenti a cui alludiamo sono: Il Ritorno d'Astrea,
II Mistico Omaggio e L'Invito a Pallade.
3) Zendrini, Della letteratura italiana. È proprio Io Zendrini che, a proposito del
buon abate dantista G. B. Giuliani, ebbe a scrivere: « Si può dire che il cuora di Dante,
« la parte migliore e più gentile di quel gran cuore, anche l'ottimo Giuliani la possiede >
(Epistolario, p. 283). E lo Zendrini era un feticista di Dante I
■1) O, Bulle, Op, ci'.., pp. 57, 97.
2^2 PAOLO BELLEZZA
di tanto ingiusti anche verso lo scrittore, che il De Sanctis
giungeva ad affermare esser stato il Monti salutato principe
del Parnaso da' suoi partigiani » '), salvo poi a ricredersi
poco più tardi e a convenire che, tra gli scrittori di quel tempo.
chi rendea il carattere nazionale era V. Monti.... divenuto
l 'ggi il capro espiatorio di tutti 2).
Giacché la resipiscenza dal lungo equivoco non poteva non
cominciare. La preconizzava, fin dal 1869, Giosuè Carducci:
« Vincenzo Monti riprenderà il luogo che gli spetta, come a principe
dell'arte d'una intera e ingegnosissima generazione, come a prosecutore ed
allargatore dell'antica tradizione italiana, come a ravvivatore del sentimento
classico nella sua migliore espressione » 3).
E si riconobbe che l'età in cui \-iss~- fu veramente sua
— per ciò che spetta la vita letteraria (né altrimenti va in-
tesa la frase manzoniana) — giacché, dopo la pubblicazione
dell' Iliade. V. Monti, vinta finalmente l' invidia, fu accla-
: mato dall'universale principe degl'italiani poeti viventi ' .
E si ripetè in prosa la frase poetica che gli attribuiva il canto
di Virgilio, col chiamarlo uno dei più delicati artisti che
« siano stati in tutti i secoli della nostra letteratura ^. E si
ammise che,
« se non ebbe proprio il cuore di Dante, non ne segue ch'egli non ne
avesse nemmeno uno capace di sentire tutto quell'amore all'Italia che il
suo labbro esprimeva con tanta eloquenza; anzi, ogni anima gentile si ac-
corge che labbro e cuore diventavano in lui una cosa sola, quando si trat-
tava dell'Italia, la cui storia e il cui nome s'incontrano in ogni suo lavoro,
sempre onorati, sempre diletti, sempre santi Fu detto essere il Monti
dantesco nella sola buccia; ma qui.... è in qualche modo dantesco anche
nel midollo » °).
1) Op. ci!., p. 4S.
2) Xuovi saggi critici, Napoli, 1872, p. 135.
3} Prefazione alle Versioni poetiche di V. M., Firenze, 1869.
4) Mestica, Op. di., p. 37.
5) Zumbini, Sulle poesie di V. .V., Firenze, ISSÒ, p. 217.
6) Zumbini, Op. cit.t pp. 176, 279.
II, < COR IH DAXTE »
Non si poteva dir di più o di meglio, per allora. Ma un
avvenimento di singolare importanza doveva più tardi riabili-
tare Vincenzo Monti, scagionandolo dalle più gravi accuse che
da tanto tempo pesavano sopra il cittadino e il patriota, e av-
verando un altro augurio del Carducci. Il quale, discorrendo
appunto di queste accuse, aveva scritto, fin dal 1862: « oso
':■ credere che il tempo sia venuto per le lettere italiane, che
l'> declamazioni cessino e incominci la critica » ■'.
Alludiamo alla pubblicazione dell'intero suo epistolario 2\
dal quale luminosamente risulta come affatto ingiusta sia
la forinola da oltre mezzo secolo ripetuta dell'abate, del citta-
dino e del cavalier Monti, e come in lui il passaggio dal-
l'idea repubblicana all'idea monarchica fosse la naturai con-
clusione di un lento e maturato svolgimento del pensiero
politico e del sentimento patriottico » 3K
Vicenda curiosa! La pubblicazione di nuovi documenti,
l'indagine e l'esame di notizie e di fatti, il lavoro insomma il-
luminato e paziente della critica storica diede per la fortuna
del Monti risultati contrari a quelli che essa diede per la fama
di colui che gli fu così fiero avversario e col quale fu poi le
tante volte messo a contrasto, il Foscolo! Si direbbe che il
destino abbia voluto continuare oltre la tomba, nella divergenza
delle loro fortune, quell'antinomia che divise i due poeti nella
vita, rinnovando il caso della pira biforcata
Ov' Eteocle col fratel fu miso.
E invero, la figura tradizionale del Foscolo generoso, in-
domito, indipendente ha ricevuto un fiero colpo dalle recenti
rivelazioni, che ce lo mostrano mutabile negli amori (spesso
[«vertenza premessa ai Canti e Poemi ili V. Monti, Firenze, 1862.
2) È la raccolta gii citata, che dobbiamo alle cure di A. Bertoldi e G. Ma/.zatinti.
3) Sono queste le conclusioni a cui viene T. Camini nel suo notevole studio: // cit-
tadino V. Monti (Xiiora Anto!., 15 giugno 1891, pp. 589 sgg.) condotto in base ai nuovi
dati forniti d;dV Epistolario.
PAOr.O BELLEZZA: IL e COR DI DANTE
ignobili e rei), ingolfato ne' debiti per soddisfare alla mania
d'un lusso smodato, sperperatore della dote della figlia, non
schivo dall'accettare vergognosi sussidi pecuniari da mano fem-
minile.
Il Monti ebbe pure le sue debolezze, e furon molte e gravi;
ma forse altrettanto scusabili ; certo, meno odiose di quelle. La
maggiore fra esse ci sembra felicemente descritta insieme e
scusata nell'ode che già citammo d'un poeta del suo tempo,
Pietro Sterbini. Egli chiama avventurato Omero, perchè a lui
fu dato di cantare eroi e imprese della propria terra. Il Monti
invece dovette vedere la sua ridotta in tristissimo stato :
Indignato a tal vista, lo straniero
Fé de' suoi carmi oggetto
E un vincitor guerriero;
Non la patria, i suoi fati ebbe a dispetto.
E ahi ! quante volte s'arrestò pensoso
Su le armoniche corde,
Che il suo cor generoso
Al suono della cetra era discorde :
Ma lo agitava un Dio.
Ma di gloria il desio
Lo invase, e lo guidò.
La forma è mediocre, ma i concetti sono veri. E quello
che ci auguriamo si possa dire di questo nostro discorso.
Paolo Bellezza.
SSgSSSSSSSSiSSiSSiSSiSSiSSiSSiSSSSiSSSSiSSSSSSiSSSSSSSSS
Sentimento e concetto della natura
in Leonardo da Vinci
« il grande .amore nasce dalla gran cognizione
della cosa che si ama; e se tu non la co-
noscerai, poco o nulla la potrai amare; e se
tu l'ami per il bene che t'aspetti da lei, e
non per la somma sua virtù, tu fai come '1
cane, che mena la coda, e fa festa, alzandosi
verso colui, che li po' dare un osso ».
Leon-, da Vinci, Trall. d. piti.
| FU o per mera curiosità, o per desìo di sapere, di cono-
scere un po' addentro lo spirito di Leonardo, si avventura
nella vastissima selva de' manoscritti leonardeschi e solitario
vi sosta e vi scruta, muove a sé inconsciamente la domanda:
Per qual miracolo fu conceduta ad un uomo solo la visione
netta, la percezione luminosa, ampia, profonda e completa d'ogni
spettacolo naturale? Come mai volle natura, che a capriccio
crea e distrugge, amare con amore sì profondo questo suo
diletto tra i figli, favellare con lui sempre in colloquio sì in-
timo, rivelare a lui le leggi sue, i suoi secreti, l'arcano della
sua bellezza? Studiando Leonardo e smarrendomi tra' suoi scritti,
è accaduto a me pure più volte di gridare al miracolo, di sentire
stretti stretti nella mente mia i limiti del conoscibile ; con an-
goscia vera, considerando sempre l'impotenza dell'uomo pic-
colo di fronte all' uomo grande, raccolsi alcune sparse note
sulla natura osservata, intesa da Leonardo, riflessa nell'opera
ARTURO FARINELLI
vasta e frammentaria e qui le offro all'amico illustre che l'Italia
festeggia e onora *).
Era tra la natura e Leonardo reciproca corrispondenza
d'affetti e di sentimenti, e se la Dea solenne si compiacque di
largire beni e favori all'artista scienziato, foggiato da lei con
mirabile perfezione, Leonardo mostrossi alla natura in ogni tempo
gratissimo, ebbe per lei una venerazione senza pari; nell'amare,
1) Aggiungo qui in nota l'indicazione di alcuni scritti trascelti nel campo vasto della
letteratura leonardesca e consultati nell'indagine mia brevissima, che da altri potrà es-
sere ripresa e svolta con quella larghezza di esposizione sventuratamente non permessa
a me, costretto a condensare in poche pagine la materia dì un volume. — La fonte prov-
vida e più limpida all'intendimento del pensiero di Leonardo ci è offerta, nessun l'ignora,
dal complesso de' manoscritti dati ornai in gran parte in luce per cura dell'Accademia
de* Lincei e di alcuni volonterosi e valenti. Da Innsbruck dove vivo e insegno e dove
miseramente scarseggiano i libri, movendomi or qua, or là potei consultare, non senza
stento e fatica, i fascicoli finora a stampa del Codice Atlantico, Roma-Milano, 1891-1902,
inoltre: Lcs mannscrJs de L. d. V. de la Bibììoth. royale de Windsor (ed. T. Sabach-
nikoff e (;. Piumati), Paris, 1898-1901 [deìV Anatomia); L. d. V. Xotes et dessins sur la
Generation et le Mècanisme desfoiicttons intimes (ed. E. Rouveyre), Paris, I'jOI ; L. d. V.
lì codice del volo degli uccelli ed altre materie (ed. Sabachnikoff e Piumati), Parigi, 1893;
L. d. 1'. Feuillets inédits, reproditits d'après le s or iginau x conserves à la liibl. d. chat,
de Windsor. Paris, 1901 (il Frizzoni ne dava notizia nella Zeitsch. f. bild. A'unst, ÌS90, p. 245;
vedi pure i disegni leonardeschi della lìibl. del Re a Torino, riprodotti nel 1888 da P.
C iri.evar.is); Les manuscrits de L. d. V. de la Biblioth. de l'institut (ed. C. Ravaisson-
Mollien) P 1880-1891, 6 voi.; // codice di L. d. V. nella Bibl. del principe Trivnhio
(ed. L. Ueltramiì, Milano, 1892; The literary works ot L. d. V. comp. a. ed. front the
ori-in. ManttSC. by L P. Richter, London. 18S.ì (ricca ed utilissima raccolta, non ab-
bastanza pregiata da' critici, sempre intenti a rilevare nel gran corpo dell' opera le
inesatte interpretazioni della difficile scrittura leonardesca; — il lavoro del Richter facilitò
al Solmi la seclea: L. d. V. Frammenti letter. e Jilos. Favole, Allegorie, Pensieri, Paesi,
Figure, Profezie, Facezie, Firenze, lìarb ! receduta da una buona prefazione);
L. d. V. Das Bach von der Ma'.erei n.ich dem Codex Valic. 1210, herausg. ùbers. u.
erlaut. v. II. Ludwig, Wien, I8S2 (voi. 15-18 delle Ouellenschr. f. A'unst Reseli.; tra le
varie recensioni all'ediz. del Ludwig ch'è ancor sempre la migliore del trattato famoso,
rammento quella di C. Wi.vterberg neWJahrb.f. d. k. preuss. A'uitstsatnml., VII, 172
sgg., perchè, malgrado la confessione esplicita (p. 192): < Verfasscr... hat sich nicht
<: die Aufgabe gestellt ein wissenschaftlicbes Sundenregister Leonardo'* zu verzeich-
« nen >, si risolve in un vero e minuto « Sundenregister >, in una critica dotta, eppur
meschina delle leggi ottiche esposte da Leonardo con poca o nessuna novità, cun
minor senno ed acume di Newton e di Iluvghens). Inedito tuttora è il trattato di Leo-
nardo sul moto dell'acque posseduto da Lord Leicester a Holkham Hall. — Pei confronti
coll'operc di Leon Battista Alberti mi giovai dell'ediz. delle Op. volg. di Firenze, 154.Ì-4M
e della Vita di L. B. A. del Mancini, Firenze, 1891. — Le Ricerche intorno a L. d. V.
delPUziELLi, Firenze, 1872; Roma, 1884; Torino, 1896 {ristampa assai ampliata della PSerie
— veggasi pure la monogr. dell' Uziel-li, Paolo dal Pozzo Toscanelli, Roma, 1894) che
ognun mette a profitto ci offrono in tropp'ampia cornice documenti preziosi; altre buone
notìzie trovi nei saggi di G. B. de Toni, Frammenti Vittciani, Venezia, 1896; Padova,
1900; di nessuna novità e assai prolissa è la 1* parte di un lavoro di N. Smiraglia Sco-
gnamiglio. Ricerche e documenti sulla giovinezza di L. d. V. (1452-1482), Napoli, 1900,
che veramente non dovrebb'essere continuato. — Tra le biografìe che, con dubbio profitto,
crescon di numero coll'avanzar degli anni, ricoiderò qui quella ancor frammentaria, ma
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 237
nel comprendere la natura restrinse egli, l'uomo di universale
sapere, il suo unico vangelo. Vangelo che non comportava
nessun cieco arrendimento ad un voler supremo, che non im-
miseriva ed annichiliva la ragione di fronte a' fenomeni delle
create cose, ma che spingeva all'investigazione incessante, che
voleva sviluppata, non repressa mai, nell' uomo l'attività sua
individuale, che ammoniva non potersi amare veramente senza
conoscere la cosa amata, doversi ritener sempre essere l'amore
accurata assai, di P. Mjller-Walde, L. d. V. Lebensskizze und Forschungcn ilber sein
Vethàltniss zur florent. Kunst, Mùnchen, 18S9-90; l'acuto e hello studio psicologico di
G. Skailles, L. d. V. l'artiste et le savant, Paris, 1893 (inspirò alcune pagine al Quat-
trocento di Ph. AIon-nikr, Paris, 1901); l'opera del Muntz, L. d. V., sa vie, son genie,
sou oeuvre; il Leonardo del Solmi, Firenze, 1900 (di 239 pp., fa parte della Collez. Pan-
theon) che in piccola mole occulta grande erudizione, lo studio più completo che noi
possediamo sulla vita e sul pensiero di Leonardo, benché la parte artistica troppo di-
penda dal giudizio del Muntz ; un recente volume russo di A. L. Volyxski, L. d. V.,
S. Pietroburgo, 1900, è per me, assai mi duole, lettera morta. — Ricorderò ancora fra gli
studi dedicati a Leonardo quello acuto e spiritoso diCAMiLLO Boito, Leonardo, Michelan-
gelo. Andrea Palladio, Mijano, 1883 (Il pittore ed il sito animo - Lo scultore ed i suoi
contrasti); una bella conferenza (delle migliori fra le innumerevoli tenute) del Panzacchi,
L. d. V. nella Vita Hai. nel Rinasc. (1892), Milano, 1899, pp. 309 sgg. ; l'articolo di
H. Michel, Le dessitt chez L. d. V. nella Revue des deux mondes, 15 genn. 1901; quello
di P. Errerà, Art et science chez L. d. V., nella Rei: de l'Univ. de Bruxelles, nov. 1901.
— Sulle peregrinazioni vere e presunte di Leonardo, vedi G. L'ziclli, L. d. V. e le Alpi,
Torino, 1890 (estr. d. Bollett. d. Club Alpino Ilal,, voi. XXIII, n.°36); D. W. Fkeshfield.
The alpine Notes of L. d. V., nei Proceed. o/the R. Geogr. Society, VI, 335 sgg. ; le fallaci
congetture di J. P. Richter, L. d. V. in Orient, nella Zeitsch. f. bìld. Kunst, XVI, 13':»
sgg- (ammesse senz'altro dal Muntz, p. 84); L. Beltrami, L, d. V. negli studi per rendere
navigabile l'Adda, nei Rend. d.R. Istit. Loinb.. Ser. 2*, voi. XXXV, fase. 2, Milano, 1902.
p. 159. — Sul concetto della natura in particolare, per tacere degli studi che versano su
Leonardo come cultore dì tutte le scienze, vedi un succinto discorso di F. Raah, L. d. V.
als Naturforscher, Berlin, 1880 (Sanimi, gemeinrerst. ivtssettsch. Vortr.); il lavoro di
E. Solmi, Studi sulla filosofia naturale di L.d. V. Gnoseologia e Cosmologìa, Modena,
1898 (estr. d. Atti d. R. Accad. di Scienze, Lettere ed Ai ti di Modena, inspirato, se io non
erro, dallo studio del Prantl, L. d. V. in philosophischer lìcziehitng., nei Sitzungsber.
d. k. bayr. Akad. d. Wissensch., Mùnchen, 18S6, pp. 1-26, ma assai piti vasto; v'è qua
e là sfoggio soverchio di erudizione, ma sempre intelligenza sicura e profonda degli
scritti leonardeschi). Ora il Solmi, che ancor promette nel suo Leon., p. 226, una mono-
grafia intorno a L. d. V. nei rapporti coi contemporanei e che molto e giustamente sa
apprezzare la scienza germanica, meriterebbe davvero che dai tedeschi, troppo solleciti
talvolta a dillìdare dell'erudizione e della coltura dei colleghi italiani, si prendesse un
pò* in considerazione. Il sig. J. Wolff, p. es., autore di una recente dissertazione,
L. d. V, als Acstheiiker. Versiteli einer Barstellung und Bettrtheil. der Knnsttheorie auf
Grand seines « Trattato detta pittura >, ch'egli chiama: Ein lìeitrag zur Geschichte der
Aesthetik, Strassburg, 1901, ripete cose assai note, ignora allatto le indagini del Soli
e le osservazioni sull'estetica leonardesca nell'attraente discorso di L. Ferri, /.. d. V.
e la filosofia dell'arte, Torino, 18/1 (estr. dall'or /e in Italia). Il Wolff ci insegna a
p. 26 che la concezione naturale (« Weltanschauung >) di Leonardo altro non è che
* ein sen->ualistischcr Rcalismus mit asthetisch- rclìgiòser Tendenz abgestimmt auf eincn
« kraftvollen Eudamonismus >. (Se sia a stampa una conf. di G. Séailles, L'esthctique
de L. d. V.t tenuta nel 1894 a Parigi nella Società d'études italieunes, non so dire).
ARTURO FARINELLI
tanto più fervido quanto più certa era la cognizione. Per ec-
cezionale virtù, il godimento ingenuo della natura, la parteci-
pazione diretta de' sensi alle bellezze naturali, l'emozione del
cuore erano in Leonardo simultanee collo stimolo puramente
intellettuale di scoprire e chiarire l'intreccio di ragioni intime
d'ogni cosa creata. L'ammirazione non sapeva scompagnarsi
mai dal bisogno d'indagine e di studio. Arte e scienza si com-
penetrano quindi a vicenda. Xè mai l'artista smentisce lo scien-
ziato, né lo scienziato similmente smentisce l'artista.
Noi non ci illuderemo più di trovare solo nei moderni,
negli eredi dello spirito infermiccio e sensibilissimo di Gian-
giacomo Rousseau, il sentimento della natura esteriore, conces-
sione provvida del cielo per tante doti venute a mancare. E
nel Petrarca già gran parte della grande sinfonia alla natura
che i Wertheristi, i Byronisti. i romantici e sognatori tutti con
armonie consonanti e discordanti hanno intonata. Né la voce
del Petrarca a' tempi suoi, quando il Boccaccio poetava d'amore
nel Ninfale , era isolata, né il tenero, delicato e afflitto
poeta che metteva e trovava nella natura gli affetti suoi più
intimi mancava di precursori. I contemporanei di Leonardo,
umanisti, poeti, artisti e semplici mortali, sentivano la natura
più vivamente assai de' cinquecentisti nel secolo inoltrato.
Oliando il Boiardo esce dal mondo di convenzione in cui le
Egloghe e pastorali lo ritengono sente commuoversi il cuore,
sensibile, delicato contemplando le vaghezze di natura ne' ridenti
mattini. Per le fiorite piagge corron i « bei rivi e snelli »,
coronasi l'aurora di rose e di giacinti, vede sul colle all'intorno
tutta tremolar di splendore » la marina, confida alle selve,
alle stelle, alla splendida luna » le sue doglie. E leggenda
che Leonardo giovanissimo passasse qualche tempo in casa del
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX I.. DA VINCI
Magnifico. La Musa del prence che resse e tiranneggiò Firenze
piegavasi molle e dolce, quanto la Musa del Pontano e del
Sannazzaro, agli incanti della natura; nell'idillica pace scordava
il cieco desìo, le voglie ingorde, le amarezze e turbolenze. La
lira vibrava accenti virgiliani. Il sole che all'occidente inclina
e l'odorose selve, gli augelletti che d'amor si lagnano, il rivolo
che l' erba intorno bagna, il verde praticel pien de' bei fiori
porgevano conforto, letizia, dolce emozione e materia di verso.
Pittori e poeti s'ispirano a vicenda e gareggiano nel riprodurre
con vivacità e freschezza gli aspetti di natura. Con voluttuo-
sità vera il Poliziano gusta e pregusta il piacer della vita, dolce,
sicura, lontana da' negozi, nei campi, nelle selve, « alla frescura
« delli verdi arbuscelli »; sente l'alito vivificatore di natura, ri-
trae nelle « Stanze » il rifiorire e rinverdire di primavera, vede
« la valle, e '1 colle e l'aer puro | , l'erba e' fior, l'acqua viva
■ chiara e ghiaccia », ode « gli augei svernar, rimbombar
< l'onde, e dolce al vento mormorar le fronde . E le fronde,
le gemme, i mirti, i fiori, le ombre de' pini perdute tra le
chiome dell'erba, il tappeto di verdura che compete di splen-
dore col cielo, gli uccelli che cantano sulle cime, i ruscelletti
argentei che si svolgono a spire rumoreggiando tra l'erbe,
danno ristoro a Leon Battista Alberti, fratello nello spirito a
Leonardo da Vinci, come Leonardo « scrutator assiduus » de'
misteri della natura, come Leonardo di meravigliosa prontezza
e costanza di osservazione, convinto non esservi salute per
l'artista fuori della conoscenza diretta e dello studio perseve-
rante della natura. Di lui medesimo diceva che, ammalato,
ameni luoghi, gemme e fiori vedendo, era restituito a sanità.
Per Michelangelo invece che il mondo, l' arte, la vita tutta
deriva dall' eroica anima sua, la natura esteriore è spettacolo
muto; il suo campo d'investigazione è l'uomo; fuor di lui,
centro e compendio dell'universo, ogni cosa è disanimata, spoglia
di bellezza; i dolci colli in patria, le città e terre d'Italia dove
ARTURO FARINELLI
andò ramingo, soggiogato sempre dalla sua visione interiore,
nulla gli suggeriscono; solo nell'età cadente svegliasi in lui
l'anima idillica sopita, dice di trovar pace solo nei boschi. Il
suo Paradiso terrestre non fiorisce ed olezza come il Paradiso
terrestre, la sommità del dilettoso colle di Dante; è uno squal-
lido deserto pietroso.
A Leonardo fanciullo rideva la vergine natura, lieta e
paga della meravigliosa creazione sua. Quante volte avrà Leo-
nardo girato lo sguardo commosso alle colline, ai piani ver-
deggianti, ai monti che facevan corona al suo bell'ovile e cer-
cato nella natura esteriore una confidente intima al mondo
d'affetti che si agitava in lui! Le prime rimembranze lasciano
nell'animo solco profondo e duraturo. Scrisse Leonardo, lui che
ogni osservazione e ricordo alla carta affidava, le prime impres-
sioni avute, contemplando la terra e il cielo nella sua bella
Toscana? Fra i primissimi ricordi dell'infanzia egli unicamente
si nota come gli apparisse in sogno nella culla un nibbio e gli
aprisse la bocca colla sua coda e lo percotesse con tal coda entro
alle labbra. Lo scriver sì distintamente del nibbio, dirà poi, par
debba essere mio destino. — Il sentimento della natura varia col
proceder degli anni; in alcuni si ammorza, si acuisce in altri;
sfuggono a noi le variazioni e gradazioni di sentimento in Leo-
nardo, sfuggono i lenti, i rapidi trapassi e svolgimenti in quella
sua grand'anima aperta sempre ad ogni emozione. Neil' opere
d'arte e di scienza quali e quante a noi pervennero, Leonardo ci
appare nella piena maturità del genio. Con certezza, perchù
così è nel corso universale di natura, possiamo dire che la fa-
coltà affettiva in Leonardo andò decrescendo a misura che la
potenza intellettiva, per l'abito del pensiero e l'esperienze accu-
mulate, si rafforzava e diveniva predominante ; l'emozione arti-
stica era affievolita dalla ricerca e dall'analisi scientifica. Ma
non si ripeta che il culto della natura in Leonardo procede
unicamente dall'intelletto e nessuna parte v'ebbe il cuore. Sotto
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 291
il travaglio del pensiero che indaga le leggi, gli effetti, i fe-
nomeni di natura vedete ben sovente il piacere ingenuo, il
godimento spontaneo, incondizionato, sentite il palpito del cuore
d'artista. Come figlio che alla madre benigna e pia si stringe,
scordando ogni amarezza e dolore, Leonardo stringevasi dolce-
mente e teneramente alla gran madre natura. In que' suoi
meravigliosissimi trattati e zibaldoni di materia scientifica rivela
sovente il piacere eh' egli prova osservando le bellezze e gli
incanti di natura, esalta l'arte sua prediletta, anche perch'i -s-, t
concede agli uomini di fruire in ogni tempo di tutti i piaceri
e benefici di natura; il pittore, nel freddo e rigido verno, pone
innanzi paesi dipinti ed altri ne' quali tu abbi ricevuto « li tuoi
piaceri appresso a qualche fonte, tu possi rivedere te, aman-
« te con la tua amata nelli fioriti prati, sotto le dolci ombre
« delle verdeggianti piante ». Com'egli gioisce che la pittura,
figlia legittima della natura, possa sola ritrarre la visione
completa delle cose, la « naturale bellezza del mondo », i « lo-
< chi campestri » e monti e valli, e l'occhio del pittore riceva
« le spetie de li allegri siti ; , vegga « l'ombrose valli rigate
« dallo scherzare delli serpeggianti fiumi », « li varj fiori
« che con loro colori fanno armonia all'occhio » ! Trova i vez-
zeggiativi più dolci per descrivere quanto più lo allieta nella
natura che lo circonda ; talvolta lascia l' abituale concisione
e spigliatezza, cede al sentimento che lo scalda e prodiga gli
attributi agli ammirati oggetti di natura. La virtù ch'egli, con
concetto già caro ai poeti del dolce stil nuovo, dice abitare in
cor gentile, gli rammenta la stabil dimora degli uccelli nelle
« verdi selve sopra i fioriti rami ». Riproduce ne' dipinti con
singolare amore i rivi serpeggianti « entro i quali l'acqua
' compie il suo eterno gioco »; di fiori cospargi- le tele; ai fiori,
alle foglie, alle spighe, alle piante, coltivate dagli uomini, o
cresciute libere sotto libero cielo, egli, gentile e delicato spi-
rito, ha trovato, meglio assai de' Giotteschi, do' Fiamminghi,
Zi: ARTURO FARINELLI
dogli Umbri la loro anima vera e in essa si addentra ed essa
ritrae spirante e viva nel corpo vegetale che l'involge '>.
Ha il sentimento dell'uomo sano che non turba e non of-
fusca mai la visione limpida delle cose, che non geme dinanzi
al disfarsi ed al perire continuo di quanto natura ha creato.
Vita contemplativa e vita attiva, sentimento e ragione non lot-
tano, non contrastano in lui; s'egli canta il « beatus ille > non
è per versar lacrime mai ; nella solitudine si ritempra, acqui-
sta novelle forze per nuovi studi, ricerca con amore infinito
le ragioni intime d'ogni manifestazione naturale. Egli ha tutta
sentita la poesia della vita de' campi, fuor degli intrighi e
de' rumori del mondo; di questa poesia gli schizzi e disegni
suoi sono tutti penetrati; il paesaggio, trascuratissimo nel
basso Rinascimento, ha per lui vita quanto la figura umana;
all'artista che con coscienza e veracità vuol rappresentarlo,
detta innumerevoli precetti che regolano l'avvicendarsi della
luce e dell'ombra, il variare dei colori col variare delle distanze,
gli effetti dell'aria interposta ; ammaestra sulla struttura delle
piante, più vigorose e spesse di rami alle falde de' monti
che sulle cime, sull'azzurro più bello che assumono i paesi
quando li illumina il sole a mezzodì, sull' efficacia maggiore
della figurazione loro quando le nubi velano alquanto la ful-
gida luce del sole, e non v' è particolare insignificante e fug-
gevole che non colpisca Io sguardo del sommo, non v' è cosa
nella natura vegetale ed animale eh' egli non faccia oggetto
d'osservazione e di studio. Così potè avvenire che il lavorìo
dell'intelletto incessante in questo meravigliosissimo pensatore
e rifacitore di natura non distruggesse mai l'operazione imme-
diata, istintiva della fantasia e del cuore, ma la completasse
e purgasse quindi il sentimento d'ogni vaga indeterminatezza.
1) Vedi particolarmente: L. d. V., Croquis et dessins de botaniqiie. Arbres, fenilìcs,
fleitrs, fntits, herbes. Feuillets inéd. reprod. d'apr. les orit!. de ìVìiidsor, n.° 2, 3, 4, 9.
ecc. Dovremo giungere fino a Ruysdael per trovare tanta finezza e delicatezza e poesia
di disegno.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 293
Quanta amorosa partecipazione alla natura esteriore in quel
brevissimo apologo dove narra del giglio posto sulla riva del
Ticino e trascinato poi dalla corrente! quanta ancora nelle fa-
vole dove ad ogni inanimata cosa infonde anima e vita! Lo
movevano a sdegno gli uomini prevaricatori delle leggi di na-
tura, devastatori delle naturali bellezze. L'uomo in genere ha
pravi, crudeli istinti. Per costui, dice Leonardo, infiniti animali
perderanno la vita. Per la cupidigia sua rimarran deserte le
gran selve delle lor piante abbattute dalle membra fiere.
Goethe soleva dire non poter vedere la natura con occhi
sì grandi come la vedeva Michelangelo. Assai più comprensi-
bile e chiaro era a lui Leonardo che non concepiva con titanesco
slancio fuor del naturale e a Leonardo, dietro la scorta del Bossi,
dedicò un attento studio, pur non conoscendo che in minima
parte il mondo vastissimo veduto e riprodotto negli scritti leo-
nardeschi. Con quella concretezza che ci fa sovvenire di Dante.
Leonardo chiama il senso « offiziale dell'anima . e l'idea
« overo imaginativa ». « timone e briglia de' sensi ». La per-
cezione immediata è quindi, secondo il concetto tradizionale
ammesso, affare de' sensi; alla sensazione voglionsi ricondurre
in ultima analisi le arti e le scienze. Un mondo di fantasia fuor
del vero, fuor della visione reale, un mondo astratto è larva,
è chimera, buona per gli sfaccendati sognatori; entro il reale
ed il percettibile è tutta la vita. Aprite bene gli occhi, gira-
teli instancabili sugli spettacoli di natura; solo quando la visione
vostra è esatta e completa provatevi a riprodurla. Prodigiosi
occhi doveva avere Leonardo per vedere così meravigliosa-
mente bene tante cose. Dicono eh' ei fosse miope e potreb-
b'essere che una miopia stabile e progressiva influisse sulla
particolar forma di certi suoi precetti d'ottica, potrebb'essere
ARTUKO FARINELLI
che Leonardo fosse per natura disposto unicamente all'investi-
gazione minuta di cose vicine e non lontane '>. Comunque, di
eccezionale potenza visiva, Leonardo possedeva come pochi il
secreto di saper vedere; gli occhi suoi erano specchio di tutta
l'universale bellezza; e natura, docile e arrendevole, veniva così
ineffabilmente a restringersi e a dare spettacolo di sé entro
quelle luminose pupille. Perseverò Leonardo nello studio delle
funzioni dell'occhio <r finestra dell'umano corpo, per la quale
l'anima specula e fruisce la bellezza del mondo ». Il fascino
dell'arte è fascino della percepita, perfetta visione. E nell'occhio
misteriosa potenza. Leonardo rammenta come « per lo fisso
« sguardo » la biscia attraesse a sé, come calamita il ferro, l'u-
signolo, il quale con lamentevole canto corre alla sua morte ». —
« Le pulzelle si dice avere potenza negli occhi d'attrarre a sé
l'amore delli omini ».
Tutte le descrizioni e narrazioni e pitture non varranno a
supplire l'osservazione diretta, indispensabile all'artista quanto
allo scienziato. Ritrarre, equivale vedere, esaminare, toccare
con occhi propri fino all'ultima chiarezza. E agevole imaginarsi
una battaglia, ma per figurare lo scompiglio de' combattenti,
con evidenza piena, Leonardo raffrena l'imaginazione e si reca
sul luogo della pugna. Muovesi adunque perpetuamente per
osservare perpetuamente. E l'atto della visione si traduce senza
più, rapido qual lampo, senza titubanza nessuna, nel disegno,
con precisione somma, con linee sì nitide, marcate e sicure,
quant'era sicura e limpida l'imagine negli occhi penetrata.
Come l'occhio è spiraglio dello spirito, il disegno è spiraglio
all'arte, alla scienza di Leonardo ed è dell'occhio l'intelligente,
l'ubbidiente e fedelissimo interprete, che ritiene, meglio della
parola medesima, ogni apparizione fugace, la vita dell'attimo.
I) Tu. v. Frimmel. L. d. V.'s Auge, nel Reperì, f. Kunsttviss., XV. 2S7: « Seine
< Natur war aufs Erforschen aus der N.Hhe angelegt >. Vedi dello stesso Frimmel l'o-
puscolo: Vom Schen in der Kunsliv., Wien, 1897.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 295
che riproduce, istintivamente, la bellezza veduta serbandone il
poetico incanto, flessibile ad ogni flessibilità di natura e spez-
zato com'essa in quadri infiniti.
Leonardo avrebbe vagheggiato a scopo di studi un co-
stante disfacimento e rinnovamento della materia propria, per
assumere a volta a volta quella che la natura multiforme, da lui
scrutata, sviscerata gli offriva. Con benedettina pazienza e minu-
tissimamente osserva, dimentico di sé, tutti gli aspetti e tutti i
fenomeni esteriori ; cura le leggi massime che regolano il moto,
la vita, la struttura degli individui, delle specie tutte in terra
quanto le manifestazioni minime di natura; riferisce con perspi-
cacia sui più leggeri movimenti degli uccelli, sul batter forte o
leggero dell'ali cercando il corso del vento, sul furiar delle for-
miche su per l'arbore abbattuto dalla scure del rigido villano »,
sul ritenere la natura del mallo e il tigner dell'olio delle buc-
cioline delle noci, colla precisione medesima ed amorosa par-
tecipazione con cui nota i risultati dell'esperienze più gravi e
delle scoperte più ardite. L' osservazione e l' indagine sono
agevolate sempre da quella sua fermissima credenza nella
preveggente natura, che tutto ordina e tutto dispone in bene.
Tanto è dilettevole natura quanto è copiosa nel variare. Xon
vi sarà mai somiglianza perfetta tra viso e viso, tra pianta e
pianta, tra foglia e foglia e così in ogni specie. Segua quindi
natura chi vuol ritrarre il variar perenne di natura. « Varia
quanto più puoi ». « Guarda e attendi alla varietà de' linea-
menti ». Xon concentri il pittore, l'artista tutte le sue forze
nel solo viso dell'uomo, ma estenda l'osservazione a tutti i fe-
nomeni, studi e riproduca ogni forma, consideri « quanti di-
« versi animali e così, alberi, e erbe, fiori, varietà di siti mon-
« tuosi, piani, fonti, fiumi, città, edifizi pubblici, privati, stru-
« menti opportuni all'uso umano, vari abiti e ornamenti ecc. ».
E .mcora, se dopo infinito studio gli vieti fatto di manifestare
tutta la sua visione, non s'illuda neppur lontanamente d'inten-
;>% ARTURO FARINELLI
dere, di « potere riversare in sé » tutte le forme e gli infiniti
effetti della natura. Per compiuta, perfetta e versatilissima ch'egli
abbia resa l'arte sua, la natura lo vincerà eternamente in per-
fezione ; nessuno umano ingegno troverà mai « invenzione più
« bella, né più facile, né più breve della natura ». Per cam-
mino spedito, senza torcere e deviare e fallar mai natura giunge
al suo scopo. E Dio infuso in essa. Ne' corpi degli animali fa
le membra atte al moto, vi mette dentro l'anima. Nelle sue
invenzioni nulla manca e nulla è superfluo. Non si frange a
Leonardo il pensiero allo scoglio del dubbio, non gli si cor-
ruga la fronte, né gli cadono le mani stanche ricercando in-
contentabile, variando, moltiplicandosi senza fine, per plasmar
natura sulla viva natura, ma commosso assiste allo spettacolo
maestoso e solenne che d'ogni parte gli si manifesta. « O po-
« tente e già animato istrumento della artificiosa natura »,
esclama. « O stupenda necessità, tu costringi colla tua legge
ogni effetto, per la più breve via a partecipare della tua
« cagione ».
Questo credente nell'onnipossente natura non restava però
genuflesso e inerte all' altare dell' idolo. Un desìo di sapere,
di tutto riconoscere lo spinge senza posa per gli ardui cammini
della scienza; gli è fitto in cuore lo stimolo alla ricerca dell'e-
terno vero; squarcia audace le tenebre per giungere alla luce.
La natura parla sovente un linguaggio arcano, che pochi e solo
con infinito stento intendono. Ad ogni voce di natura Leonardo
porgerà attento orecchio e saprà svelare ogni mistero. Vi de-
scrive egli medesimo con imaginoso, metaforico stile, e facendo
un po' sua certa visione dantesca, questa affannosa ricerca del
vero : « tirato dalla mia bramosa voglia, vago di vedere la gran
« commistione delle varie e strane forme fatte dalla artifiziosa
« natura, ragiratomi alquanto infra gli ombrosi scogli, pervenni
« all'entrata d'una gran caverna, dinanzi alla quale, restato al-
« quanto stupefatto e ignorante di tal cosa, piegato le mie rene
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINTC[ 297
in arco, e ferma la stanca mano sopra il ginocchio, colla destra
« mi feci tenebra alle abbassate e chiuse ciglia; e spesso pie-
« gandomi in qua e in là per vedere dentro vi discernessi al-
« cuna cosa, e questo vietatomi per la grande oscurità che là
l 'litro era. e stato alquanto, subito si destarono in me due
« cose: paura e desiderio: paura per la minacciosa oscura spe-
lonca, desiderio per vedere se là entro fosse alcuna miraco-
« Iosa cosa . Veramente in questa spelonca dell'universo, con
molto stento e molta perseveranza e ben al fondo ficcando Io
sguardo alcuna cosa potè discernere Leonardo. Né mai la sua
bramosa voglia fu queta. Per intendere natura, per intendere
cioè che cosa è uomo, che cosa è vita, salute, complessione, man-
tenimento, disfazione ecc. trasmuta natura in continui discorsi.
Il bisogno d'indagine è irresistibile, prepotente ; la cognizione
delle create cose gli par monca in eterno e in eterno si affa-
tica per completarla; attraversa, intento ad esaminare e pon-
derare ogni cosa, or qua or là volgendosi, con quell'ordine solo
i'he il momentaneo capriccio gli detta, tutti i campi dello sci-
bile ; tutte le idee che occuparono il cervello dei contempo-
ranei passano vagliate, rielaborate per la sua mente e dami"
semi di idee novelle. E fu ventura che l'osservazione poetica
dell'artista perfettamente si combaciasse, fosse anzi tutt'una
cosa colla osservazione minuta, paziente e vigilata dello scien-
ziato. Il dubbio accresce il desiderio, stimola, acuisce la ricerca,
giova a sgombrar l'errore, ad abbattere ogni idea preconcetta.
Dubitiamo di ciascuna cosa che passa per i sensi, dice Leo-
nardo; poco acquista quel pittore che non dubita. Sapeva Leo-
nardo, quanto Bacone e Descartes e il nostro Galilei, che mol-
tissimo nello spirito gli rassomiglia, come dal dubbio rampol-
lasse la cognizione vera. Chiama la verità sommo nutrimento
degli intelletti fini, cibo e veramente sicura ricchezza dell'a-
nima ; gli uomini dotati di ragione e di buon senso dovreb-
bero nel suo concetto darsi alla ricerca del vero, investigare
298 ARTURO FARINELLI
la natura che li circonda ; è gente poco obbligata alla natura
chi sdegna lo studio di natura, è solo « d'accidental » vestita
e fu benignità soverchia il concedere agli uomini grossi »
quel « bello strumento », quelle tante varietà di « macchina-
« menti » che meriterebbero solo gli uomini speculativi; un sem-
plice sacco che empissero e vuotassero bastava.
Che i maestri, i consiglieri negli anni teneri in cui lo spi-
rito accoglie più vivace le impressioni, gli amici, i compagni,
l'arte e le cognizioni tramandate, le correnti idee del secolo
influissero sulle abitudini e tendenze del pensiero e del senti-
mento di Leonardo è cosa ben naturale. Per solitario che l'uom
viva, mai non può sottrarsi all'azione del suo tempo. Maturo
di senno Leonardo ebbe però a dirsi: Ho un cervello mio parti-
colare e con questo voglio studiare il mondo e la vita. Fra me
e la natura non voglio che nessuno si frapponga. Sprezzo la
tradizione ammessa che uccide il pensiero, sprezzo ogni genere
di autorità, gli Iddìi degli ignoranti. Io non mi faccio « trom-
« betto e recitatore dell'altrui opere >, uso il mio proprio giu-
dizio ed offro i frutti della mia propria osservazione e medita-
zione. « Chi disputa allegando l'autorità, non adopera l'ingegno,
. ma piuttosto la memoria ». Così a nessuno inchinandosi, co-
minciò daccapo ogni sorta di ricerche e di esperimenti e die'
all'arte incrollabile fondamento scientifico. Con rigorosissimo
metodo deduttivo, coll'ausilio delle scienze matematiche a lui
familiari, della meccanica in ispecie, facile a distrarsi, ma fa-
cile pure a concentrare in un sol punto l'attività sua intensa
e di profondissimamente meditare, « cercando con la mente
« l' invenzione », portassi instancabile su e giù per infinite
specule ad osservare i dolcissimi veri. Xon gridò ad ogni
vento il risultato delle vaste indagini, come fanno i ricercatori,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. I>A VINCI 299
gli scopritori ed inventori d'oggidì, solleciti sempre a mendicar
ricchezze e fama, ma le affidò alle sue carte impenetrabili,
diario meravigliosamente fedele ed esatto del proprio pensiero. Il
colloquio tutt' intimo che ha luogo fra lui e natura non l'odon
le turbe.
Or non occorre qui accennare, nemmeno di sfuggita, quelle
leggi e ragioni di natura che Leonardo potè solo, precorrendo •
i tempi e le speculazioni filosofiche d'altri sommi, determinare
o semplicemente intuire. Dove l'occhio e il pensiero di questa
grande si posano, germogliano semi di verità: la legge del
minimo sforzo, applicata con meravigliosi effetti dal Galilei e
dall'Huyghens, quella della circolazione della materia che negli
esseri si rinnova perpetuamente, la funzione biologica del do-
lore e delle passioni, parecchie leggi di dinamica e di statica.
la teoria del moto ondoso del mare, presentimenti di teorie e
di scoperte moltissime che ora corrono avvinte ad altri nomi,
voglionsi ricondurre in origine alla speculazione di Leonardo;
ma forse noi, mossi da soverchio amore e soggiogati dal genio,
dall' intuizione possente, veduta più volte la traccia del pre-
cursore, ci ostiniamo a vederla dovunque, anche là dove real-
mente non è.
Se un peso cade, dice Leonardo, cade diritto, per la via
più breve, « non va come insensato, prima vagando per di-
verse linee ». E così dirittissimo, non mai insensato è il cam-
mino di natura, né operazione naturale alcuna può essere su-
scettibile di abbreviazione. La natura, nel concetto di Leonardo,
ha in so filosofico intendimento e considera accorta e sottile
tutte le qualità delle forme. Non vuole e non disvuole, ma ha
tutte prestabilite le necessità causali e quelle segue e quelle
impone. Alla causa impulsivamente succede l'effetto. La natura
è di essenza divina; vive in lei la ragione della sua legge, è
trasfusa in lei necessità, suo cuore, sua maestra, sua tutrice ed
inventrice, suo freno e sua regola eterna. Natura crea tutto e a
300 ARTURO FARINELLI
tutto provvede. Dovunque Leonardo si prova a trarre precetti
dall - sue osservazioni ed esperienze, è ricondotto all'immediata
provvidenza di natura. Così nell' i Anatomia » : La pia e
« dura madre veste tutti li nervi che si partano dalla mie
< la natura fa li denti impenetrabili » e cento e mille volte an-
cor;'.. Come suo massimo strumento la natura ha creato l'uomo,
solo nell' accidentale - vario degli altri animali, cosa divina
quindi, ma laddove la natura continuamente produce le specie
semplici e non varia le ordinario specie delle cose da lei create,
l'uomo è limitato a produrre infiniti composti coll'aiuto di essa
natura e dietro l'esempio e la scorta di essa.
Poiché tutto da natura procede, poiché natura è madri- di
tutte l'arti e di tutte le scienze, l'uomo che vuol conosci C
sapere deve mettersi con essa in immediato rapporto; la mano
direttrice della natura devo sola guidarlo nello sue indagini.
Fatti discepolo della natura e guarirai d'ogni stoltizia ». E
Leonardo è tale discepolo, e tutta la vita e l'arte regola dietro
le norme di natura. Per fuggire stoltizia e non fallar mai vor-
rebbe trattener ■ l'atomo, il respiro di natura o quello descri-
vere e riprodurre con ogni scrupolo, vorrebbe copiare o meglio
trasfonder viva ogni cosa. Sul cammino dell'indagine sua pone
innumerevoli fari che l'illuminino, detta cioè a sé medesimo
massime e norme infinite. Dispone natura una cosa in un modo
e tu ritrarrai quella cosa perfettamente dietro l'ordine di na-
tura. Così ad esempio Leonardo avverte nell' Anatomia >:
« tu non farai mai se non confusione nella dimostrazion
« muscoli, se prima non fai una dimostrazione de* muscoli sot-
" tili a uso di fila di refe, e così potrai figurare l'un sopra del-
« l'altro, come li ha situati la natura ». Scrive un trattato della
pittura, e siccome questa regina dell'arti abbraccia l'universo
come suo dominio. Leonardo si pone in capo di escogitare l'u-
niverso nel suo collegamento di cause e di effetti ; studia tutti
gli ordigni ed i congegni della gran macchina e li descrive,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 301
non antiveggendo che sotto cotal peso immane di cognizioni
V artista a cui manca la robustissima tempra leonardesca, per
necessità inesorabile, piega affranto. Stendere per tutta l'immensa
natura un velo immenso e trasparente e stringerlo sì al corpo
suo che ne rimanga di tutto l'impronta verace, ecco un audacis-
simo sogno che solo può capire nella mente di un gigante.
La mano che muove il pennello, è la mano sapientissima,
ponderatrice di un Archimede. Nel discepolo del Verrocchio i
contemporanei avevano riconosciuto 1' ingegno del saggio di
Siracusa lK E pare davvero che natura abbia a lui concesso
(lucilo stromento matematico d'impeccabile precisione che più
si confaceva alla misura, all' esatta percezione d' ogni cosa e
premutolo nella destra del figlio teneramente e fortemente
amato abbia detto: Va e con questo e colla benedizione mia
mi conoscerai e mi giudicherai. La scienza vera è adunque
per Leonardo solo quella eh? passa per le dimostrazioni ma-
tematiche. « Nobilissima e sopra tutte l'altre utilissima » è
• la scienza strumentale over macchinale ». Con essa provando
e riprovando, come diceva già Dante, cercando con attenzione
e cura mirabili le cause produttrici de' fenomeni, deducendo i
fatti dall'esperienza, Leonardo procedeva sicuro, non rimosso né
turbato mai da difficoltà e perigli. I nostri giudizi sino tutti
ingannevoli se non li consolida la scienza. Senza conoscere, ogni
pratica ù vana. Mettete la scienza a capo di tutto, come si mette
il capitano a capo de' soldati. Quelli che s'innamorano di
« pratica senza scienza, son come '1 nocchiero, ch'entra in na-
viglio senza timone o bussola ». Esperimentate prima di pro-
nunciarvi su tale o tal altro effetto di natura. Fallace ù tutto
quanto non passa per l'esperienza. L'esperienza è nel cuor di
natura e come non erra natura, non può errare l'esperienza.
I) Detto del cavallo famoso di Leonardo « quem ei perficere non licuit >, Pomponio
Gaurico nel trattato De Scnlptiira (ed. E. Brockhaus, Leipzig, issi., p, 256) soggiunge:
« nec rninus et Archimedaco ingcnio notissimus *.
302 ARTURO FARINELLI
È essa similmente madre delle scienze e dell'arti. È essa l'unica
e pura fonte del sapere. Vi sembra udire il linguaggio di Ba-
cone e di Descartes. Ma Leonardo, che già chiaramente espone
i principi della scienza razionale moderna, manda a sprazzi in-
termittenti i suoi fasci di luce, balza di pensiero in pensiero,
scrive denso, conciso, non aggiunge fregi alla nuda verità, non
detta discorsi sul [Metodo. La natura ammaestra che tutto av-
viene per gradi successivi, che non s'accede a nessuna sommità
senza passar prima per gli stadi inferiori ; seguirai la natura
quindi con ordine e dal particolare giungendo al generale: « Se
« vorrai montare all'altezza d'un edificio, converrassi salire a
« grado a grado, altrimenti fia impossibile pervenire alla sua al-
tezza. E così dico a te che la natura ti volge a quest'arte, se
« vuoi avere notizia delle forme delle cose comincerai dalle par-
si ticole di quelle, e non andare alla seconda, se prima non hai
« bene nella memoria e nella pratica la prima »
Così Léonard", misurato, equilibrato sempre intanto smi-
surato imprendere, co' procedimenti esperimentali medesimi
usati in questa nostra aurea età delle scienze, veniva analiz-
zando la struttura animale e vegetale dell'universo creato, pas-
sava dallo studio della configurazione della specie dell'uomo
« nella qual si contiene quelli che son quasi di simile spezie,
« come babbuino, scimia e simili », allo studio del fiore più
tenero e più semplice, poi volgevasi al cielo, alle stelle. E
se Guglielmo di Humboldt scriveva a Schiller voler lasciare
alla sua dipartita poche cose ch'ei non avesse investigate, con
più forte ragione Leonardo poteva dire aver egli solo abbrac-
ciato coll'amplesso di un titano, studiato e sviscerato tutto quanto
rinserra il mondo in se. Ma noi disse e continuò tacito l'opera
sua, tutta a geniali frammenti, esplorò da solo quanto intere
Accademie delle Scienze co' loro buoni e cattivi individui esplo-
rano collettivamente oggidì, s'avventurò per campi ignoti e
inesplorati fino allora, indagò anche ne' fenomeni estetici e
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 303
dello spirito le pretese ragioni fisiche, con gagliardo e sconfinato
amore alla natura ed una fiducia in essa che dovè crescere
coll'età e col lavoro. Può apparire curioso alquanto a noi, soliti
a specializzare ed a prender rifugio in un canto minimo della
scienza, perdurandovi saldi e sicuri, perfettamente indifferenti
a quanto avviene fuori del nostro piccolissimo mondo scientifico,
vedere il pittore della Cena e della Gioconda prender a cuore
le più disparate cose, voler sapere ad ogni costo « perchè le
« budella ne' vecchi sono forte strette », far l'anatomia di un
vecchio spentosi serenamente « per vedere la causa di sì dolco
« morte », passare notti intere in compagnia d'uomini squartati
e scorticati, imporre a sé medesimo la ricerca più accurata e
paziente in mille esperimenti, notarsi per es.: « massima dili-
« genzia userai alli nervi reversivi, in tutte lor ramificazioni »
ecc., spiegare con osservazioni proprie le cause del solletico,
dello sternuto, considerare i moti dell' avambraccio comparati-
vamente nella pronazione e supinazione, i moti tutti del cuore
in cui la vita si assomma, instrumento mirabile invenzionato
dal sommo maestro », studiare il perpetuo rifarsi delle carni
degli animali, il morir continuo ed il continuo rinascere, tragit-
tare dal campo anatomico a quello fisiologico, dall' indagine
esteriore a quella interiore e destramente e luminosamente
esporre le leggi del moto e del calore, le ragioni fisiche, quelle
di antropologia, di geologia, di botanica, le leggi di prospettiva,
le leggi meccaniche, giovarsi di tutti gli istrumenti e inventarne
e comporne dei nuovi per agevolare le ricerche, (« sempre
". con l' ingegno fabbricava cose nuove . dice l'Anonimo), e
non posar mai e non saziarsi di sapere giammai.
Si spaura la mente nostra percorrendo quegli zibaldoni
leonardeschi portentosi, usciti or ora dall'oblìo de' secoli, cao-
tici solo in apparenza, perchè tutte le scienze e l'arti vi si ri-
versano e vi si mescolano a capriccio, ma in realtà penetrati di
viva luce in tutti i particolari. La scienza che ora adulta si frange
304 ARTURO FARINELLI
ne' vari intelletti, bambina ancora era concepita intera da
Leonardo. E com' è riconoscibile ne' giudizi, arretrati ornai,
perchè noi ci reputiamo enormemente progrediti, l'emozione di
un cuor d'artista, sempre trovi traccie di uno spirito singolare
che parve ed era in realtà in opposizione a' suoi tempi e che
natura trascelse a suo divinatore. Rammento quanto Leonardo
scrisse sulla natura del linguaggio: « Considera bene, mediante
il moto della lingua, coll'aiuto delli labbri e denti, la pro-
tiunziazione di tutti i nomi delle cose ci son note, e li voca-
boli semplici e composti d'un linguaggio provengono alli
t nostri orecchi, mediante tale istrumento; li quali se tutti li
« effetti di natura avessino nome, s'astenderebbono inverso lo
infinito, insieme colle infinite cose che sono in atto e che
« sono in potenzia di natura; e queste non esprimerebbe in
un solo linguaggio, anzi in moltissimi, li quali ancora Ior
s'astendano inverso lo infinito, perchè al continuo si variano
« di seculo in seculo, e di paese in paese, mediante le mistion
« de' popoli, che, per guerre, o altri accidenti, al continuo si
« mistano ; e li medesimi linguaggi son sottoposti alla obbli-
vione, e son mortali, come l'altre cose create; e se noi con-
« cederemo il nostro mondo essere eterno, noi direni tali lin-
« guaggi essere stati, e ancora dover essere d'infinita varietà,
« mediante l'infiniti secoli, che nello infinito tempo si conten-
« gano ». Xè a Leonardo, spinto da insaziabil brama di inve-
stigare i misteri di natura, vennero meno le forze audaci finché
in grembo di natura e fuor di patria si spense; nessun istru-
mento della scienza gettò lungi da sé come impotente; quanto
opera la scienza non è indegno mai delle creazioni sublimi di
natura. Alle voci che intuonano l'inno alla natura, si mescolano
quelle che esaltano la scienza : « O maravigliosa scienza, tu
« riservi in vita le caduche bellezze de' mortali, le quali hanno
« più permanenza che le opere di natura, le quali al continuo
■ sono variate dal tempo che le conduce alla debita vec-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 303
chiezza, e tale scienza ha tale proporzione con la divina
natura, quale hanno sue opere con quelle di essa natura,
e per questo è adorata ».
Per vedere e comprendere questo mirabil e svariatissimo
spettacolo di natura Leonardo va qua e là peregrinando, non
per distrarsi o per sgravarsi da interne cure ed affanni come
noi soliam fare. Noi ci provvediamo di imagini, di liriche ef-
fusioni, lui si provvedeva di fatti e di esperienze. Ben possiamo
credere ch'egli nell'ansia de' suoi vasti disegni anelasse varcare
i confini d'Italia, viaggiare per lontane terre e lontani mari,
ve ler tutto l'universo con occhi propri; ai dì nostri coi mezzi
di cui può disporre un fortunato figlio d'Albione, Leonardo
avrebbe fatto forse il giro del mondo. Fu un bene ancora che
la natura l'avesse disposto a minutamente e intensamente ana-
lizzare ed investigare entro i limiti del riconoscibile; non aveva
ricchezze e viaggiava ne' più dei casi per ragioni d'ufficio,
molt'anni in qualità d'ingegnere. Ora è vero ch'egli lasciò alcune
note e qualche schizzo sul lontano Oriente ; è vero ch'egli tracciò
il corso dell'Eufrate e del Tigri e favellò del Sacro Soldano
di Babilonia, delle prediche e predizioni di un nuovo profeta
ne' paesi remoti, nell'Armenia occidentale, dove per lo strari-
pare d'un fiume moltissimi perirono, restandoci lui con pochi
altri « in grande sbigottimento » e descrisse gli incanti dell'i-
sola di Cipro, soggiorno di Venere, che ancora invita « i va-
< gabondi naviganti a ricrearsi infra le sue fiorite verdure »
e i boschi suoi ombrosi e folti; è verissimo che l'osservazione
e l'esperienza propria, diretta, inportavano a Leonardo incom-
parabilmente più dell'osservazione ed esperienza altrui, ma r.on
per questo mi par lecito conchiudere che Leonardo dovi-' per
necessità essersi portato lungi lungi per tutti i luoghi eh' ei
rammenta nell'opere; assurdo sembrami il supporre come alcun
306 ARTURO FARINELLI
vuole < una missione commerciale » di Leonardo nel Levante.
C'era in Leonardo la stoffa di un uomo di facoltà meraviglio-
samente complesse e varie e sovente contrastanti fra loro.
Era artista, poeta e scienziato ad un tempo. La fantasia agiva
talvolta in Leonardo, sprezzatore di fantasie e di sogni, inna-
morato del matematico e dimostrabil vero, con potenza grande,
irresistibile, simile alla fantasia liberissima dell'Ariosto. Quando
minacciava restar neghittosa, cercava mezzi efficaci per stimo-
larla. La fantasia gli detta quella imaginosa descrizione del
diluvio che ognun ricorda e mille ghiribizzi espressi col disegno
e colla parola. Com' è capricciosa la natura, è capriccioso il suo
genio e crea a capriccio. Per avanzare nelle proprie ricerchi'
mette ogni cosa a profitto e versa d'ogni acqua ne' rivi del
suo sapere: scrivi all'uno, chiedi, fatti mostrare questa cosa,
quest'altra, è quanto a sé stesso infinite volte impone. Le av-
venture de' viaggiatori l'interessano, suppliscono ai viaggi propri
e prontamente, di spirito faceto com'era, erede della finezza
comica fiorentina, si trasmuta ne' panni altrui, attribuisce a sé
medesimo quanto altri videro ed esperimentarono. Parecchie
note sparse ne' manoscritti e non di rado ripetute, hanno l'aria
di pura esercitazione stilistica e qua e là t' avviene di dubi-
tare se l' idea espressa sia uscita dalla mente di Leonardo o
sia riflesso delle idee ed opinioni altrui; così per gran tempo
si attribuirono a Leonardo versi, massime morali, aforismi,
eh' egli semplicemente trascrisse e già eran noti nelle età tra-
scorse.
Alle gite in Francia che alcuni, erroneamente interpre-
tando gli scritti leonardeschi," supposero avvenissero nel primo
decennio del 1500, nessuno ornai presta più fede, e certo non
tutti i viaggi e valichi alpini che l'Uzielli ammette si effettua-
rono. Spettacolosa, svariatiss'ma, provvida a' bisogni, a' desi-
deri tutti dell'artista e dello scienziato si offriva a Leonardo
la natura in patria; nel bello stivale veniva a restringersi con
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI
dolcezza ineffabile, fiorente, ridente e altera la natura, spezzata
in infiniti aspetti. Poco conosceva Leonardo il Mezzodì, molto
invece il Settentrione d'Italia. I ricordi che affida alle sue carte
non curano le emozioni dell'artista, ma solo si restringono alle
osservazioni fatte a scopo di scienza. Così sulla dolce, natia
Toscana, su Firenze, Prato, Pistoia, sui lieti colli di Fiesole
dove godette quiete serena un tempo e imaginò strumenti per
fendere le nubi a volo, sul Casentino e i piani che l'Arno ir-
riga, sui monti che recingono il bell'ovile, sempre fitto in cuore
a Dante, non trovi una parola che suoni ammirazione o esprima
una lirica commozione. Leonardo ci appare tutto dedito a' suoi
studi d'idraulica, intento a bonificare paludi, a fertilizzare paesi
con opportuni canali e condotti d'acqua, a « dirizzare », come lui
dice, * Arno di sotto e di sopra . a far sì che il fiume « che
s s'à a piegare d'uno in altro loco, debba essere lusingato e
•- non con violenza aspreggiato ». Così delle poche terre di
Francia ch'ei vide e dove chiuse la vita nulla troviam scritti i
che non abbia rapporto colla scienza delle acque. Le sue note
di viaggio versano in gran parte su questi studi, ai qudi trovò,
come tutti sanno, geniali e ardite applicazioni, né la fenomenale
aridità di alcuni appunti può stupire chi sappia gli intenti precipui
del sommo al servizio dello Sforza, del Moro, del Valentino, dei
monarchi di Francia. A Venezia studia il flusso e riflusso ma-
rittimo; trova « moltitudine di nichi e di coralli » nelle mon-
tagne di Parma e di Piacenza, e in quelle di Verona « pietra
« rossa mista tutta di nichi ». Ammira le miniere di ferro a
Brescia e certi « mantici d' un pezzo, cioè senza corame ».
Anche nelle città dove fa prolungato soggiorno, come a Pavia.
egli ci occulta sempre il suo intimo sentimento, la sua estetica
commozione. F. che scrisse egli mai di Roma, della campa
cln- veglia pensiva e mesta sul volger ili fortuna e de'
nella città '.'terna, dell • terre tutte, poste fra Firenze e Roma?
Fatti insegnare », nota solo Léonard", dove sono li nicchi
Ò08 ARTURO FARINELLI
« a Monte Marzo . Fa pena davvero il veder solo registrato,
asciutto asciutto, il nome di alcuni paesi, d'alcune contrade e
solo di quando in quando trovare un' aggiunta brevissima, per
noi di poco conto, per Leonardo certo di importanza, coni'' la
nota su Rimini, « fassi un' armonia colle diverse cadute d'ac-
« qua » ; nella Romagna « capo d'ogni grossezza d'ingegno » :
« fanno li pastori nelle radici dell'Appennino certe gran con-
cavità nel monte a uso di corni », son quivi in uso i « carri
« a quattro ruote, le due dinanzi sono più grandi di quelle
« dirieto, e così più difficili al movimento »; una breve nota
su Piombino, che offre a Leonardo lo spettacolo di una tem-
pesta di mare, informa sui fenomeni d'interferenza dell'onde.
A Xapoli pare non andasse mai, e le note sulla Sicilia, sulla
vena che vi sorge versando foglie di castagne in moltitudine,
sulle schiumose onde fra Scilla e Cariddi », sulle « infocate
« caverne di Mongibello » che rivomitano « il male tenuto
« elemento » non implicano in nessun modo una conoscenza
diretta dell'isola e pare seguano le vaghe descrizioni de' geo-
grafi.
Come ci vennero tramandati, gli scritti e gli appunti leo-
nardeschi non piena luce versano sulla vita affettiva del grande.
Por la lunga dimora fatta nel Milanese che fu sua seconda
patria, la Lombardia e parte del Piemonte, le regioni che ba-
gnano il Po, il Ticino, l'Adda, dovevano essere a lui partico-
larmente famigliari. Visitò Leonardo con ogni probabilità parte
del Saluzzese e del Monferrato; a' pie' del Monviso avrà forse
osservato quella « miniera di pietra f.ddata » che ricorda nelle
note e della quale il « compare , suo maestro Benedetto scul-
tore, nel gennaio del 1 5 1 1 prometteva fornirgli una tavola pei
colori. Se veramente vedesse quei boschi di Savoia abbattuti
da una grande inondazione ch'egli una volta ricorda, io non
saprei dire. Aveva l'Alpi a fronte nella villa della Sforzesca,
soggiorno suo prediletto un tempo, e lui che escogitava i de-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN I-. DA VINCI
stini della terni attraverso i sscoli, chs meditava sul prosciu-
garsi dei mari, sullo sparire e lo scendere de' ghiacciai, sul
sovrapporsi continuo degli strati e sedimenti, quante volto avrà
contemplato l'ampia e maestosa catena che chiudeva l'orizzonte,
e sentito più forte il suo Dio volgendo lo sguardo su per le
cime ! Abbozza un piano di gite, « da farsi nel mese di maggio ,
quando rivive cioè e rinverdisce natura e tutto è in germe e
in fiore e sembra che Vaprio, dove il Melzi l'ospitava con tanto
amore, fosse centro dal quale a preferenza or qua or là moveasi.
Ridevagli la Brianza intorno coi lieti colli e i piani e i laghi,
raffigurati in uno schizzo planimetrico del gran Codice; spesse
volte gli apparivano quelle giogaie bagnate a' lembi estremi
dal lago di Lecco, sì care al Manzoni. Le « montagne di
« Lecco », il Monte Campione che sovrasta Mandello, la Griglia,
i dossi di Gravedona si ricordano più volte negli scritti di Leu-
nardo. Il supremo artista, che non meno del Manzoni doveva
essere colpito dalle bellezze naturali di questo Paradiso in terra,
\ iaggia la mente rivolta a' fatti ed a' cenni di natura, a quelle
esperienze che ad ora ad ora assorbono la sua attività; studia
le fonti, le cascate, il tortuoso andamento de' fiumi, le condi-
zioni idrauliche più o menu favorevoli a' suoi vasti disegni,
pensa ad un collegamento diretto fra l'Adda e il Iago. Osserva
i fenomeni tellurici, le ufficine di rame e di argento poste a
tre miglia oltre la Trosa, nota le variazioni di livello dell'acque
della Pliniana ; quand'essa versa, macina due mulini, quando
manca e cala sì ch'egli è come guardare l'acqua in un pro-
fondo pozzo ; a Varenna lo colpisce il fiume latte, gran
vena che versa d'agosto e ili settembre e cade a piombo sul
lago « con inestimabile strepito e romore : a N esso rovescia
il fiume * con grande empito per una grandissima fessura di
munte ; alla base del munte Campione osserva una b
la quale va sotto j.00 scalini », « e qui d'ogni tempo è ghiaccio
e vento . Non sappiamo fin dove s'internasse in quelle valli
310 ARTURO FARINELLI
che metton foce nel lago di Como o poco lungi da esso, rami-
ficandosi or ampie, or strette, serrate da gioghi compatti, nella
Valle del Lirio, nella Val Bregaglia, nella Valle d'Introzzo, in
Val di Chiavenna, in Valsassina, in Valtellina, in Valsesia.
Negli appunti scarsi e rapidi nessuna lirica espansione si riversa;
il pittore di sì finiti, sì incantevoii ed intimi paesaggi alpini
non si rivela in essi neppure lontanamente, ne ci meraviglie-
rebbe se fossero scritti od ispirati da quel Ferrerio, commissario
generale, rammentato da Leonardo, che dalla Valle d'Introzzo
faceva calar giù legnami al basso. La Valtellina « fa vini po-
« tentissimi . produco k tanto bestiame che da paesani è con-
cluso nascervi più latte che miele . A Varallo Pombia
presso Sesto, * sopra Tesino, sono li cotogni bianchi grandi e
« duri ». A Santa Maria in valle di Ravagnate ne' monti di
Brianza « son le pertiche di castagne di 9 braccia e di 14 l'uno
in 100 . Parlando dell'Adda che prima corre < più che 40
miglia per la Magna e un tronco del quale voleva render
navigabile, Leonardo riferisce un pregiudizio popolare: « questo
< fiume fa il pesce temere, il quale vive d'argento, del quale
« se ne trova assai per la sua rena ». Di Bormio ricorda i
Bagni ; della Valsassina le e gran ruine e cadute d' acqua >,
« certo mappello » che vi nasce abbondante, le « vene di fern 1
e « cose fantastiche > presso Pra San Pietro; della Val di Chia-
venna, gli « abeti, larici, pini, daini, stambecchi, camozzi e orri-
« bili orsi - che vi nascono, e le bone osterie che « di miglio
« in miglio vi si rinvengono. L' Uzielli ritiene assai plausibile
che Leonardo visitasse le cave di Baveno e di Montorfano, già
famose a que' tempi, ma ne' manoscritti non trovo alcun accenno
ad una gita al Lago Maggiore, e « quel nuvolone in forma di
grandissima montagna, piena di scogli infocati, p?rchè li
raggi del sole che già era all'orizzonte che rosseggiava, la
< tigneano del suo calore » e tutti a sé attraeva * li nuguli
piccoli che intorno li stavano », generando poi « infra due
SENTIMENTO E CONCETTO DELL \ NATURA IN L DA VINCI 311
« ore di notte sì gran vento che fu cosa stupenda e inaudita »,
Leonardo assicura averlo veduto non alle sponde del Iago
stesso, ma « sopra a Milano inverso lago Maggiore >.
La poesia del mare e degli smisurati spazi, già da Dante
profondamente sentiti, e insuperabilmente espressa, non sembra
aver scosso gran fatto il cuore di Leonardo. Vistosi il mare
di fronte, Michelangelo idea, con rapida, fulminea concezione,
un colosso che s'affaccia minaccioso ai naviganti atterriti. Le
nardo soleva pensare ai mirabili effetti di natura, al moto, alla
vita, alle trasformazioni perenni ; da un sol fenomeno che os-
serva rimuove nella mente idee vastissime , concepisce una
storia della terra attraverso i secoli. Non cura il gemere or
sommesso, or concitato dell'onde marittime. Il Mediterraneo
gli si rivela qual ampio fiume che ancor esso verrà a mancare
d'acque ; troverà che i lidi marittimi si muovono senza tregua
verso il mezzo del mare, scacciandolo dal suo primo sito. E
rvazione de' mari e de' monti solleverà il pensiero di Leo-
nardo alle sfere più alte del pensiero, senza conturbargli l'a-
nimo mai. II Petrarca saliva le vette alpine provandovi quelle
emozioni, quelle scosse interiori, quegli entusiasmi che noi mo-
dernissimi proviamo o fortissimamente vogliamo provare oggidi.
Quali cime valicasse, Leonardo non dice e noi con imagina-
zione più o men desta e viva possiamo figurarci l'artista scien-
ziato inerpicarsi per balzi e dirupi fino a raggiungere quell'al-
tezza più conveniente allo scioglimento dei dubbi gravi che,
leggendo gli scritti e contemplando i meravigliosi sfondi alpini
nelle sue tele, ci assalgono; possiamo supporre a piacere, senza
dar forse mai nel segno, un valico dell'Alpi « che dividon la
x. Magnia e la Francia dall'Italia » anteriore al suo peregri-
naggio fuor di patria, un valico dell'Alpi lombarde, del San
Bernardino, dello Stelvio, un'ascensione alle dolomiti del Friuli,
alla Grigna, al Momboso o Monte Rosa. Veramente Leonardo
non pare esprimesse mai un desiderio grande di superare
312 ARTURO FARIXELLI
comecchessia quelle giogaie compatte e austere eh' egli ri-
corda, buttando giù alla rinfusa assai i suoi appunti; discorre
di certa « parte silvagia » nelle montagne d'Ivrea, trova la
Grigna, sulla quale l'Uzielli vorrebbe salisse per scender poi
bene e comodamente in Yalsassina. « la più alta montagna
de' dintorni di Lecco ed aggiunge eh' è < pelata ». Le mon-
tagne di Bormio gli apparivano « terribili e piene sempre di
neve ; nascon quivi gli ermellini; tutta la Valtellina, dice, è
< circondata d'alti e terribili monti »; le strette > montagne
in Val di Chiavenna, sterili e altissime, con grandi scogli ,
sembrano pure incutere serio sgomento. Non ci si può mon-
tare, osserva, se non a piedi. Vannoci i villani a' tempi delle
< nevi con grandi ingegni per fare traboccare gli orsi giù per
« esse ripe t. Che ci avrebbe fatto Leonardo lassù in mezzo
agli orsi e a sì ingenti perigli ? Se si trovassero cime non in-
gombre di frane e precipizi, comode a raggiungere e dove
anticipatamente si potessero fare gli esperimenti di Saussure
e di Gay Lussac, pazienza ancora. La natura tuttavia nell'alte
montagne, impoverita d'alberi, d'erbe e di fiori interessava
Leonardo quanto la natura vestita del suo più bel manto di ve-
getazione. Poteva facilmente, di colle in colle ascendendo, non
inerpicandosi per gioghi elevati, esperimentare il variar della
luce, della tenebrosità a cielo sereno nelle varie alture, osser-
vare gli effetti molteplici di condensazione e rarefazione dell'aria.
Poteva ancora approfittare delle esperienze degli alpigiani co-
stretti, pe' bisogni della vita, a salire e scendere pei monti
natii, e certamente dovette interrogarne parecchi sul cammi-
nare ed errar loro per le cime.
Rimane l'ascensione al Mont : Rosa assai discussa, che,
malgrado ogni acume di critica, sembra a me misteriosa an-
cora. Rimangono ad attestare il miracolo tentato e compiuto
quei chiarissimi < vid'io , « vi trovai nel racconto di tale
stupefacente salita. Nel cuor dell'estate di certo anno adunque.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 313
Leonardo si sarebbe levato « in tanta altura che quasi p
« tutti li nuvoli , lassù sul Momboso o Monte Rosa, la cui
base partorisce, die' egli, con ben poca esattezza, ■■■ li 4 fiumi
< che rigan per 4 aspetti contrari tutta l'Europa » e sulla cui
sommità, rare volte <c cade nove, ma sol grandine d'estate,
« quando li nuvoli sono nella maggiore altezza », e di cotal
ghiaccio « innalzato dalli gradi della grandine.... di mezzo luglio
« vi trovai moltissimo.... e vidi l'aria sopra di me tenebrosa e
< '1 sole che percotea la montagna essere più luminoso quivi
« assai che nelle basse pianure, perchè minor grossezza d'aria
s'interpone infra la cima d'esso monte e '1 sole >. Leonardo,
scrutatore profondissimo dell'universo, assiso lassù su altissima
vetta, volgendo lo sguardo per gli spazi immensi dalla terra
al cielo, dal cielo alla terra, in pensoso atteggiamento, sopra-
stando sui poveri mortali, perduti e brancolanti al basso fra le
tenebre, è figura sì meravigliosa è gigantesca che nulla più lascia
a desiderare, nulla se non forse la presenza di Michelangelo,
l'altro colosso dell' umanità che lassù su quelle sterminate al-
ture, dove ogni rancore vanisce, gli stenda la mano in segno
di concordia e di pace. Da Leonardo, foss'egli pur pervenuto
non al giogo più elevato, ma ad un picco della gran catena,
non inferiore ai 3000 metri, per poter vedere realmente quanto
dice aver veduto, si aspettava in verità qualcosa di più di
un' osservazione sulla neve convertita in gragnuola e di un' al-
tra sulla grande luminosità del sole. Perchè stringer sempre
nel cuore queir emozione che in luogo eccelso avrebbe pur
dovuto trovar sfogo, e dell'immenso amore alla gran madre
natura, sublime ne' silenzi sovrumani, lasciar trapalare sì poco?
Forse dobbiamo deplorare qualche lacuna negli appunti e nei
ricordi di Leonardo, o ritenere esser fermo proposito del
sommo artista tacere quanto feryevagli nell'animo, notar solo
quanto buono ed opportuno sembravagli per aumentar
■ /ioni e non fallare nell'esperienza. Fors' anche 1'- gita
314 ARTURO FARINELLI
audacissima al Monte Rosa che Leonardo avrebbe impresa,
dopo aver facilmente risalita la Val d'Ossola o la Val Sesia,
vuol esser ridotta in realtà a proporzioni più modeste, all' a-
scensione di qualche cima non troppo alta, non troppo sco-
scesa, non « terribile », non « selvaggia » ; l'osservazione degli
esperti figli de' monti avrebbe completata la propria e la fan-
tasia dell'uomo grandissimo che tutti riconoscevano per ghiri-
bizzoso assai avrebbe questa volta ancora, con pia menzogna,
sostituito la persona propria all'altrui.
Comunque, se difficilmente possiamo attribuire a Leonardo
il sentimento della montagna quale suole manifestarsi ai nostri
tempi fortunati, fecondissimi di valicatori di vette alpine, facili a
sciogliere inni e ad aprire ogni valvola all'entusiasmo, simu-
lando all'uopo, quando all'interno è inaridita la fonte dell'emo-
zione ", con piena certezza possiam dire ch'egli, il pittore di
Monna Lisa, di quegli sfondi in cui è tutta la solennità e si-
lenziosa quiete delle appartate regioni alpestri, conosceva meglio
e più profondamente di tutti i contemporanei, la natura delle
roccie, dei monti, la vita loro costante, perpetua. Il « Trattato
« della pittura » studia e svolge senza fine, sempre con ori-
ginalità di vedute, la figurazione vera de' paesaggi montuosi
che l'arte del tempo poco curava; a volte par si trasmuti in
un saggio sul Cosmo, in un trattato di geologia, ed offra fram-
menti di quell'opera vasta « Di mondo ed acque » che aveva
ideata e in parte scritta. Così dall'esperienza, unica guida al-
1) Quanta simulazione di sentimento rivelino molti de' cosiddetti alpinisti moderni già
spiritosamente l'osservò il Taine nel P'oyage aux Pyrénées (Paysages, p. 109 dell'ediz.
Paris, 1867): « de peur d'étre accusés de sécheresse et de passer pour prosalque; tout le
e monde aujourd'hui a l'ime sublime, et une ame sublime estcondamnée aux cris d'a!-
« miration. Il y a encore des esprits moutons, qui admirent sur parole, et s'échauffent
< par imitation.... Mon voisin dit que cela est beau, le livre est du méme avis; j'ai pavé
< pour monter, je dois étre ravi, donc je le suis. J'étais un jour sur une montagne avec
« une famille à qui le guide montrait une ligne bleuatre indistincte en disant: < Voilà
< Toulouse ! » Le pére, les yeux brillants, répetait aux fils: « Voilà Toulouse ». Ceux-ci.
< voyant cette joie, criaient avec transport : e Voiià Toulouse ! > Ils apprenaient à sentir
« le beau, comme on apprend a saluer, par tradition de famille. C'est ainsi qu'on forme
< des artistes et que les grands aspeets de la nature impriment pour jamais dans l'àme de
< solennelles émotions >.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. IH VINCI 315
l'arte, pullullano i precetti. Saprà l'artista come non si debban
figurare le montagne così azzurre il verno come l'estate, perchè
in lunga distanza i monti paiono avere più oscure le cime che
la base, e come generalmente il colore azzurro cresca in lon-
tananza quanto più oscure sono in sé le montagne, ritrarrà i
colli « vestiti di sottile e pallida lanuggine , mostrerà sulle
alte vette de' monti, « li sassi.... in gran parte scoperti di ter-
reno et l'herbc che vi nascono minute et magre et in gran
« parte impalidite et seche per carestia d'umore, e l'arenosa
« e magra terra si veda transparire infra le pallide herbe, et
« le minute piante stentate et invecchiate in minima grandezza,
« con corte et spesse ramificazioni e con poche foglie sco-
prendo in gran parte le ruginenti ed aride radici tessute
: co' le falde e rotture delli ruginosi scogli, nate dalli stor-
« piati cieppi dalli uomini e da' venti ». E instancabile Leonardo
caccia nella mente del pittore, che miracolosa dovrebb'essere
e senza fondo, una gran folla di cognizioni, sul moto delle terre,
sul moto dell'acque « il vetturale della natura >, sulle trasfor-
mazioni del globo, le denudazioni de' monti, gli interrimenti
delle pianure, tutta una vasta storia cosmogonica entro la quale
l'arte si trova smarrita. La ritroverà 1' artista ancora, pensava
Leonardo, quando salde e sicure saranno in lui le conoscenze
-Iella terra ch'egli pellegrino vi abita. Ornamento e cibo delle
menti umane, diceva, è la cognizione del tempo preterito e del
sito della terra.
Sapeva esser fatta più lieve e più alienata dal centro del
mondo quella parte della terra per la quale era passato maggior
concorso d'acque. Descrive i fenomeni tellurici con quella si-
curezza e determinatezza che il sapere vasto gli concede, né
la scienza uccide in lui mai l'imaginazione viva e il poetico sen-
timento. Le pioggie percotono « con piccolo tempo » gli altis-
simi gioghi dei monti vestiti di neve e li fiumi non vi sono
insili') a tanto che le poche gocciole delle pioggie avanzate
ARTURO FARINELLI
« al sorbimento de l'arida cima cominciano a generare li mi-
« untissimi rami di tardissimo moto . Hanno più eternità
tali gioghi di monti « nelle loro superficie che nelle radici, dove
« li furiosi corsi delle ragunate acque al continuo, non con-
< tenti della portata terra, essi removano li colli coperti di
« piante insieme co' li grandissimi sassi, quelli rotolando per
« lungo spatio, infinchè gli han condotti in minuta giara ». I
corsi de' fiumi generano le figure de' monti, dette « catena del
« mondo >. I piccoli rivi « crescono in magnitudine quanto
« essi acquistano di moto insin che ricercano la larghezza delle
« lor valli, e di quel non si contentano, consumano le radici
« de' monti laterali.... chiudan le valli, e, come se si volessino
vendicare, proibiscono il corso di tal fiume e lo convertono
« in lagho dove l'acqua con tardissimo moto pare raumigliata ».
Non dice meglio un geologo d'oggidì.
Né la scienza poteva trovare più sagace intenditore ed
espositore di Leonardo, il quale, come Goethe osserva e studia
la natura e la formazione delle roccie, come Goethe scruta e
indaga la vita, il vagare delle nuvole in cielo che l'umidità in-
fusa nell'aria ingenera, e il sole attrae col suo calore e veste
di sua luce, come dense montagne ombreggiate talora ; os-
serva lo spesseggiare e risolversi loro, il condensarsi, l'adden-
sarsi, simili ad onde percosse negli scogli, il battere neh' alte
cime , il tingersi e rosseggiare ed infocarsi a seconda del
calar del sole giù per l'orizzonte, il variare d'aspetto e di luce
ne' loro globi col variar di luogo di chi le contempla, il po-
sarsi dell'ombre sulle verdure de' boschi, sulle campagne, quando
fra esse e il sole s'interpongono le nuvole, lo sparire e rifug-
gire verso il centro degli alberi quando appaiono « aluminate
« dalla gran somma del lume del loro emisperio ; e ancora
e sempre egregiamente discorre de' nuvoli sotto la luna, chiari
quando remoti, oscuri quando vicini, dei venti che le nubi
sollevano impetuosamente movendole per poi disperderle. E
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. D \ VINCI
insomma già in Leonardo lo studio amoroso, intenso di questo
errabonde figlie delle regioni eccelse che la scienza progre-
dita non saprà mai esaurire e l'arte per abbellirsi chiamerà
in eterno in soccorso ; è già la poesia tutta che sentirà poi
Goethe, più esperto di Leonardo de' fenomeni d'attrazione negli
alti e bassi strati aerei e che il poeta meravigliosamente espresse
nei versi in memoria di Howard: ' Immer hòher steigt der
« edle Drang , Erlòsung ist ein himmlisch leichter Zwang ') .
È ancora, come in tutti i campi di scientifica investigazione
leonardesca, somma pazienza nel penetrare ogni minimo aspetto
del fenomeno naturale, congiunta alla somma impazienza ili
voler esaminare più cose e più fenomeni ad un tempo. Pe-
rocché egli, sempre sollecito a raccomandare il lento e misu-
rato procedere nello studio di natura, si propone in un fiato
la soluzione di cento problemi : « Scrivi come gli nugoli si
« compongano e come si risolvano e che causa leva li vapori
« dell'acqua dalla terra in fra l'aria e la causa delle nebbie e
:; dell'aria ingrossata e perchè si mostra più azzurra e meno
« azzurra una volta che un' altra.... così sorivi le regioni dei-
fi l'aria e la causa delle nevi e delle grandini e del restrin-
« gersi l'acqua, e farsi dura in diaccio e del creare per l'aria
i nuove figure di neve, e alli alberi nuove figure di foglie
ne' paesi freddi e per li sassi diacciuosi e di brina com-
porre nuove figure d'erbe con varie foglie, quasi facendo tal
: brina come s'ella russe rugiada disposta a nutrire e com-
« porre le predette foglie ».
Quelle ragioni di natura che Leonardo osserva ne' feno
meni semplici, lo avviano all'indagine de' fenomeni vasti e com-
plessi. Dal particolare assorge al generale: dall'osservazione
delle cose più umili, passa, sempre con poderosa intuizioni».
1) Leggo ora nella Deutsche Rundschau (luglio 1902) un buono studio di F. R.\ i
J)ic WoìkCll in der LandscJutft i ma come mai si è potuto scordare qui perfettamente
Leonardo?
31S ARTURO FARINELLI
alla soluzione de' problemi più arditi. Comincia dalle . parti-
« cule », dice a sé medesimo, se vuoi intendere natura. Dai
primi veri passa agli ultimi veri. Così Leonardo trova agiro
e svolgersi, non inerti mai. le forze di natura. La mente
tocca da un fuggevol cenno concepisce il moto, la vita del
globo terrestre intero. « Quando l'uccello si voi subito vol-
« tare sull'un de' lati, allora osso con velocità spingie la punta
dell' ala di quel lato inverso la sua coda, perchè ogni moto
attende al suo mantenimento, o vero: ogni corpo mosso sempre
« si move, in mentre che la impressione de la potenzia del
< suo motore in lui riserva ». — E siccome l'omore che
versa per la tagliata vite.... desidera solo il centro del mondo
verso quel si movo, ancora l'acque versando dall'altezze
« de' monti inverso esso centro volontieri si movano ». Le
osservazioni sui moti dell'onde 1" spingono a ricercare i vari
fenomeni della propagazione del suono e della luce, i principi
aerostatici; i lavori architettonici por il Castello di Milano gli
suggeriscono vasti e profondi studi di prospettiva, il volo degli
uccelli lo muove ad ideare il volo dell'uomo; dallo studio del
paesaggio e della struttura esteriore delle piante passa ad
indagare le leggi che regolano la vita interiore del mondo
vegetale; dalle esperienze sui getti d'acqua deriva le leggi
idrauliche che applica nello grandi e geniali imprese di cana-
lizzazione; le accurate e continuo indagini e sezioni nel campo
anatomico, lo avviano alle ricerche nel campo fisiologico; simil-
mente dall'esame dei fossili e delle conchiglie, dagli avanzi di
pietrificazione deduce le vicende della terra neh' età remote,
prevede le mutazioni nell'avvenire, come un paleontologo de'
tempi nostri, gravidi di scienza1'; trova il prosciugamento dei
piani lombardi cagionato dal Po, osserva l'interrarsi lento e
1) Era già compiuto questo mio studio quando usci in luce un volume di M. Ba-
ratta, L. "d. V. ed i problemi della terra {Bibl. Ville., N. 1), Torino, 1903, che ancora
non potei consultare.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN' L. DA VINCI 319
costante delle coste verso il mare, lo spostarsi de' centri del
mare, il mutarsi il sito al centro del mondo, afferma senza più
che le cime dell'Appennino stavano un tempo tra' flutti in
forma d'isole, che le acque salse coprivan un tempo tutte le
pianure « sopra le pianure della Italia, dove vola li uccelli a
turine, soleano discorrere i pesci a grandi squadre . Solo
può muovere a stupore che i manoscritti di Leonardo, l'amico
del Toscanelli, sien muti sulla natura e le vicende del nuovo
continente scoperto. Il Mediterraneo appare a Leonardo come
il massimo fiume del nostro mondo », pur esso destinato col
volger de' secoli a prosciugarsi. Le esperienze sui moti e sulla
natura dei corpi terrestri si estendono poi ai moti ed alla natura
dei corpi celesti, e l'occhio, scrutator di tutto, s'addentra per gli
spazi eterei dove fulgon le stelle e, occulto a tutti, posa l'arcano
dell'universo.
In questa grand' anima della natura entra fidente e calma
l'anima dell'artista. Apprezzando e amando natura, conoscendone
l'opere infinite, le vere similitudini in fatto , , rendendosi uni-
\' rsale com'essa, costringendo la mente a tramutarsi nella pro-
pria mente di natura, pugnando invitto per non riprodurre sé
medesimo neh" opere, diventando insomma a forza di studi e
d'esperienza una seconda natura, l'artista non gitterà il tempo
e l'opera sua avrà vita. Xè può darsi maggior follìa che imi-
tare la maniera d'un altro senza direttamente ispirarsi alla na-
tura. Stolto chiamava pure Leon Battista Alberti chi di suo
proprio arbitrio ardisce costrurre forme e figure senza tórre
iglio dalla natura; e Paolo Uccello, Pier de' Franceschi,
il Verrocchio massimamente col quale Leonardo convisse un
tempo e che sul discepolo agì più certo di quanto cotti
mente si crede, spirito irrequieto e audace, di sapere avidis-
320 ARTURO FARINELLI
simo, avviarono Leonardo pe' campi floridi della scienza e
dell'esperienza. Altri artisti ancora prima di Leonardo, il Ca-
stagno, il Baldovinetti, Antonio e Pier Poliamolo, Fra Filippo
Lippi amano interrogare le leggi di natura, mettono nell'opere
loro scientifico intendimento, ma chi mai come Leonardo osava
spingere sì al fondo lo sguardo ne' secreti di natura ed aveva
animo sì grande, capacità d'intelletto sì vasta per intenderla e
riprodurla com'ei fece? Chi mai inoltrandosi per i labirinti della
scienza poteva acquistare tale enorme complesso di cognizioni,
che poi verrebbero tutte, quali raggi dispersi e diffusi, a con-
vergersi nel sacro foco dell'arte? Poteva Leonardo tacere de'
maestri suoi come fece molte volte, per averli sì meravigliosa-
mente superati; nel Trattato della pittura , un ricordo al-
l'Alberti che manifestamente l'ispirò e che altrove cita asciut-
tamente e senza encomio, come d' abitudine, non sarebbe di-
spiaciuto l\
Per massima Leonardo diffida de' maestri, d'ogni inter-
medio fra lui e la natura; al pittore nulla debbono importare i
dipinti già fatti; osservi la natura e vi troverà nelle sue forme
motivi inesauribili di bellezza. E inevitabile il declinare del-
l'arte quando natura non è seguita, o quando ad essa è fatta vio-
lenza. Se Giotto è grande, se con lui potè rinascere la pit-
tura, gli è perchè era « nato in monti solitari, abitati solo da
« capre e simili bestie », incontaminato e puro potè quindi
coltivare l'arte alla quale natura l'aveva volto, « cominciò a
« disegnare su per li sassi li atti delle capre.... e così cominciò
« a fare tutti li animali che nel paese trovava.... in tal modo
« che questi, dopo molto studio, avanzò non che i maestri
: della sua età, ma tutti quelli di molti secoli passati ». S'i-
1) Vedi l'introduzione di H. Janitschek. /.. B. Albertis kleinere kimsttheorelisclie
Schriften, Wien, 1887 {Qnellenschr. f. A'unslgcsch., XI, p. XXX). Non so che in Italia
si rammenti un belio ed attraente studio di A. Springer, Leon Battista Alberti, nei
Bilder ans der netterei! Kitnslgeschichte, Bonn, 1867, che benissimo giudica anche del
sentimento della natura di questo vero precursore di Leonardo.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 321
mitaron poi lo pitture fatte e si fé' scempio dell'arte divina;
solo a Masaccio fu concesso lasciar : opra perfetta , conio
colui che nessun altri pigliò per guida che la natura.
Per il cammino dell'arte si metta sol quegli che natura
trasceglie a suo interprete e traduttore. Sceglie natura a ca-
priccio, bacia in fronte chi vuole e chi non la segue poi e non
ubbidisce a' suoi cenni amorosi, lascia, senza pietà, derelitti e
delusi. Per affaticare, sudare e travagliare ch'uom faccia, la
perfeziono dell'arte non si raggiunge senza naturale vocazione.
L'arte non s'insegna a chi natura no '1 concede . E avvien
dell'arte come delle lettere e delle scienze. Dite a' letterati
che spreman sugo dal lor cervello quando son privi di natu-
rali attitudini. Eppur v'era chi tacciava Leonardo di scarsità di
lettere. Leonardo risponde : « Le buone lettere so' nate da
un bono naturale: e perchè si de' più laudare la cagion che
l'effetto più lauderai un bon naturale sanza lettere, che un
letterato sanza naturale . Non ama quindi la scienza pura-
mente livresque », derisa dal Montaigne, grande, instancabile
ed impenitente lettore. Per questo suo buon naturale e per
gli scritti. Leonardo merita posto cospicuo tra' • creatori
nella storia delle lettere nostre, solita a troppo illustrare i meri
frammentari, più ordinati, più futili e lisciati imitatori e rifaci-
tori. — Ogni ingiuria fatta all'arte è in sostanza ingiuria fatta
alla natura. Ogni esagerazione, ogni fronzolo vano aggiunto al
vero, ogni affettazione immiserisce l'arte che, più degenera, più
dal naturale si discosta. Voleva Leonardo somma naturalezza
in tutto, anche nel vestire, e motteggiava con fiorentina arguzia
la moda volubile e pazza che metteva affettate conciature e
capellature sulle teste e impiastri dappertutto talchi'- non
« bastano i naviganti a condurre dalle orientali parti le gomme
arabiche
L'ideale dell'arte coincide perfettamente coll'idealo di na-
tura. Natur ist die einzige Kunstlerin , dirà poi Goethe I'
ARTURO FARINELLI
vano fantasticare e imaginare, il filar di sogni tra sogni non
vi faranno avanzare d'un passo. E colla fiaccola della ragione
sempre accesa che dovete illuminar l'arte. All'intima imma-
nenza del sentire si congiunga lo studio indefesso che scaccia
ed abbatte ogni pregiudizio, che rettifica le illusioni dell'occhio
e dell'imaginazione, l'analisi scientifica minuta che tutto svi-
scera e di tutto dà ragione. Solo l'arte innalzata al più alto
livello della scienza è duratura. Né vi figurate di trovar bel-
lezza giammai fuori del vero, poiché il bello è diretta emana-
zione della verità, è l'esteriore parvenza del vero, è la sua
traduzione soggettiva. Xon vi fu mai nessuno, disse Camillo
Boito, che sapesse derivare c?me Leonardo il bello dal vero.
Del vero Leonardo ricerca ogni aspetto, ogni forma; alla sco-
perta del vero si mette per ogni via, studia ogni manifesta-
zione di natura con brama sempre insoddisfatta, empie il capo
di ogni scienza, vuol sgombrare l'ombre, le caligini tutte del-
l' ignoranza. In un secolo di corruttela e di simulazione Leo-
nardo ha come nessun altro in vilipendio la menzogna, come
nessun altro stima la virtù e il vero.
Così natura, scienza ed arte in dolce ed amoroso laccio
avvinte, concordi in tutto perchè di una essenza medesima e
tutte penetrate entro l'anima della bellezza eterna e divina,
vagan pel mondo a conforto degli uomini, danno luce all'errar
nostro tenebroso, tolgono le spine al povero cuore, medicano
le piaghe e le trafitture. Or l'arte ha gran voglia di girsene
al cielo e di lasciar sole le sorelle in terra. Xon a torto si
disse che Leonardo cercò sempre quel punto supremo, nel quale
l'arte e la scienza si congiungono. I precetti d'arte infiniti che
Leonardo dettò sono una conferma continua e solenne di cri-
desta aspirazione. Ma è gran tempo che ci chiediamo se in Leo-
nardo fosse maggiore l'attitudine naturale all'arte o alla scienza,
e sulla bilancia del nostro giudizio, che noi stimiamo tanto e
crediamo sì necessaria, poniamo da un lato i meriti dell'artista,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 323
dall'altro quelli dello scienziato e vediamo poi chiarissimamente
dov'è maggior gravezza di peso. Or senza troppo curare le
nette misure e distinzioni, ben dobbiamo riconoscere comi, que-
st'uomo singolarissimo, che ci appare qual nuovo Atla
gere sul dosso la gran calotta terrestre senza curvare affranto
mai, e vuol sapere come muovan tutte le ruote, tutti i congi
della gran macchina del mondo, quest'uomo che dispone della
più tenace, forte e poderosa sostanza cerebrale e tutto investiga
guizzando dentro ad ogni angol di natura con elasticità pro-
digiosa, fedele sempre a quel metodo scientifico eh' è stella po-
lare a noi moderni, in nessuna cosa ch'egli imprende, in nes-
suno degli innumerevoli suoi frammenti di ricerche fisiche e
naturali trascritte, per quanto seminati di cifre e di numeri,
d'algebriche proporzioni, di linee rette e curve, smentisce l'a-
nima dell'artista. Era infine Leonardo figlio di quel Rinasci-
mento artistico italiano che irradiò il mondo di luce nuova :
nascevano allora in Italia gli artisti per volere della divina Prov-
videnza, come nascevano in Ispagna i teologi di gran sapere,
e Leonardo che solitario percorre i campi vergini della scienza
e quivi s'oblia trascurando l'arte, o piuttosto l'esercizio di essa,
con rincrescimento e stupore profondo dei contemporanei, sen-
tiva pur sempre circolare entro lui e nelle vene e nei polsi
quel fluido rigoglioso di vita, solo concesso ai privilegiati artisti.
Non bene abbastanza, e ancora con manchevoli cognizioni, scrissi
io medesimo incidentalmente di Leonardo ch'egli or, spinto
all'arte dalla corrente de' tempi, e dalla coscienza propria irre-
sistibilmente risospinto all'indagine filosofica1); non ripeterei
ora col Solmi, giovane e valente studioso di Leonardo, che
tutto quanto Leonardo ha compiuto in pittura, scoltura ar-
chitettura è stata una concessione al suo tempo, manna vio-
« lenza fatta al suo carattere . Perchè il grave pondi de' suoi
li Michelangelo poeta, nella Race, di studi crii, del ad A. D'Ancona, risa. 1901,
ARTURO FARINELLI
manoscritti sembra schiacciare quel poco che Leonardo lasciò
nell'arte, tormentato da lui medesimo, dagli uomini, dal tempo,
perch'egli sì sovente non pativa pennello, come scrivevasi a quella
sua intelligentissima ammiratrice Isabella d'Este, e mostravasi as-
sorto entro i suoi circoli ed i meccanici esperimenti ? La scienza
era per Leonardo veicolo all'arte. Quella sua incontentabilità osti-
nata, irrimediabile, quel fare e rifare continuo e costruire sulle
rovine del distrutto e abbandonare una cosa per seguirne subito
un' altra di natura opposta, sono indizio di uno spirito di pre-
valente e prepotente disposizione artistica. L'arte che degene-
rava lasciando natura, doveva risorgere collo studio di natura.
E tanto ebbe poi Leonardo ad inoltrarsi in questo studio, co-
rona suprema dell'arte, ch'egli davvero ci appare smarrire il
suo scopo, intento solo a gettare le fondamenta di un nuovo,
grande e ancor non mai ideato edificio scientifico.
Veggasi tuttavia com'egli anche nello scrivere, tentando
e ritentando, ricerca la perfezione della forma, com' egli arti-
sticamente si distrae volando da una ricerca all'altra, come far-
falla che vola di fiore in fiore, in quei suoi grandi frammenti
di scritture e di disegni, e qual mescolanza bizzarra di acutis-
sime indagini, di studi e di esperienze è nel Codice Atlantico,
non ancor tutto alla luce. Vi par di assistere ad una sinfonia
che mille istrumenti e mille voci intuonano, intricatissima nel-
l'arte e negli effetti del contrappunto e tutta ad armoniose
dissonanze. Il capriccio dell'artista, ch'era pur anco un fenomeno
di pazienza, disgrega, frantuma l'opera dello scienziato. L' uom
di scienza d'oggidì gli griderebbe: Segui, non interrompere il
filo dell'indagine, rannoda, conchiudi come tu stesso saggia-
mente consigli di fare e stupendamente sapresti fare e daresti
unità, nesso logico, corporea figura all'opera tua scientifica.
Colla noncuranza del genio spreca i semi ch'egli spande ad
ogni vento. Così voi vedete le esperienze di moto finire all'im-
pensata in un precetto d'arte, o in una massima morale tra-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN' I.. DA VINCI
scritta; tra' circoli e triangoli spunta nitido, semplice, d"1
soave un profilo di donna ; una schiena, una gamba d'uomo
son complemento ad una dimostrazione matematica ; svolazza
fluttuante una lunga capigliatura tra macchine ed ordigni, il
viso umano è intersecato da linee che risolvono problemi di
geometria ; in mezzo della meccanica, il paradiso delle scienze ,
è gettato il paradiso dell'arte. E poi come ci reggerebbe il
cuore di chiamare violenza fatta al carattere vero, alla dispo-
sizione cioè di natura, quei dipinti, ora purtroppo sì malconci,
ai quali Leonardo aveva infusa la divina perfezione dell'arte.
e dove con raccoglimento mirabile ritraeva la viva natura e
ci in inava l'opera collo studio scientifico profondissimo, colla somma
delle conoscenze ed esperienze? E innegabile che per le abitu-
dini contratte e riaprirsi sempre più vasto dell' orizzonte degli
studi, Leonardo, nel declinar della vita, poco praticava 1' arte,
restava come assorto in un mondo dove gli artisti del tempo non
entravano e riputavano follia il seguirlo; la riflessione, l'indagine
positiva toglievano a grado a grado alla fantasia il libero volo,
quella spontaneità, quella foga e spigliatezza necessarie all'arti-
stica creazione; la mano che con perizia somma movevasi sulle
tele stringeva, mossa da forza arcana, lo strumento misuratore di
natura. L'arte sua prediletta, la sua meravigliosa scienza »,
Leonardo l'amò tuttavia sconfinatamente ; in lei vide l'estremo
delle umane posse; tremava, dice il Lomazzo, considerami" Li
grandezza dell'arte; nel trattato famoso eresse alla pittura un
tempio che l'amico Luca faci. ili con tutta la sua scienza delle
divine proporzioni non avrebbe potuto innalzare giammai ed ardi-
tamente lancia le guglie al cielo, splendente di celeste splendore :
la voce di natura che chiamavalo all'arte grida, come sollevan-
dosi dal cuore appassionato, lode eccelsa alla pittura, lode senza
comparazione maggiore di quella espressa .la Leon Battista
Alberti ; ingiuria le arti sorelle, chiama esercizio meccanicis-
« simo e quasi ignobil prodotto di forze muse, .lari la scoltura,
ARTURO FARINELLI
deprime il potere della poesia e della musica l\ Ha t carestia
di sentimento , chi non riconosce i prestigi della pittura; ci
dà essa redivivi ancora i morti, ci conserva il passato, il simu-
lacro di una divina bellezza, ci dà inalterati i tratti delle per-
sone amate che tempo e morte consumano, ritiene in vigore il
corpo umano caduco: « ella riserva in vita quell'armonia delle
proporzionate membra, le quali natura con tutte sue forze
« conservar non potrebbe .
Dice e ripete tuttavia con frequenza che per quanto grande
sia la virtù dell'arte, maggiore è quella di natura: tal pro-
proporzione è dalle opere de li uomini a quelle della natura
qual è quella eh' è da l'omo a Dio ». E se Dante, in versi
che pur colpirono la mente di Goethe, ammoniva dover l'arte
a Dio quasi nepote , seguire natura s come il maestro fa il
discente , Leonardo osserva: « Noi per arte possiamo essere
nipoti a Dio -> e su di un concetto medesimo varia le defi-
nizioni della pittura ; or la chiama « scienza e legittima figlia
di natura , ora « nipote di natura e parente di Dio . Su-
prema missione del pittore è disputare, gareggiare colla natura,
« contraffarne tutte le qualità delle forme ». E ancora, sovvenen-
dosi, cred'io, della sentenza di Dante (Parad., V, 41) « non fa
;< scienza | senza lo ritenere avere inteso che il Machiavelli
ripete in una memoranda lettera al Vettori, Leonardo vuole
che la memoria conservi e tenga sempre presenti le osserva-
1) Lessi or non è molto un articoletto di A. Falchi, Leonardo musicista (estr. dalla
Riv. d'Italia, 1902, fase. 1) che converrebbe rifare, perchè riproduce con candore so-
verchio, senza nessuna critica, le dicerie raccolte dal Vasari e dal Lomazzo. Presentare
Leonardo come precursore di Gluck, ridurre il quadro della Gioconda ad < espressione
< musicale » son cose stupefacenti davvero, ma fuori d'ogni convenienza. — Sul concetto
leonardesco de' rapporti fra l'arti, discorse bene C Brux nel Reperì./. Kiinsttv., XV,
2S sgg., Leonardos Ansichten fiber das Verkallniss der Kiinste.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 327
zioni fatte. Non saprai riprodurre le forme di natura « se non
t le vedi e ritenerle nella mente » ').
Queste forme non vogliono essere osservate solo nell'este-
riore parvenza, bisogna che tu ti addentri nel cuor di esse,
convien che tu osservi e ritragga poi la vita che è all'interiori ■
di ogni cosa. L' artista psicologo, il grande vivificatore di na-
tura sorregge e guida ognora per ardui cammini l'uom di scienza.
Vedeva Leonardo fra l'esterno e l'interno d'ogni manifestazione
di natura perfetta corrispondenza. L'uomo al di fuori non può
occultare quanto in lui si muove al di dentro. Ogni lampo di
passione lascia all'esteriore la sua impronta più o meno fugge-
vole. E come avvien dell'uomo, così di tutti gli esseri animati.
La struttura esterna non è mera casualità, ma s'adatta alle in-
time esigenze della vita. L' Anatomia di Leonardo, ni >n
uscita tutta, ben s'intende, dal cervello e dall'esperienza del-
l'artista, studia le attinenze della psiche colle funzioni dell'or-
ganismo; l'anatomia così intesa doveva fornire tutte le cogni-
zioni necessarie per ritrarre vivo l'uomo e viva la natura, tutti
i moti delle passioni che ne' volti e negli atti si dipingono.
Quella figura è più laudabile, soleva dire Leonardo, che con
l'atto meglio esprime la passione del suo animo ». Così nel-
l'arte sua e nel suo campo Shakespeare studiava gli uomini, lo
spuntare, il tumultuare ed il placarsi delle umane passioni prima
di riprodurle con perfetta evidenza sulla scena. Per raggiunger
l'evidenza Leonardo volta e rivolta e trasforma all' infinito.
colla costanza d'un martire, quel suo bellissimo e sciagurato
I) Similmente Goethe nel Prologo del Faust: < Und was in schwankender Erschci-
< nung schwebt, | Befestigt mit daucrnden Gedankcn >. — Potrei facilmente notare
altre espressioni di Leonardo che hanno analogia colle sentenze di Dante. Il Thausinc;,
amico del Morelli, diceva un pò* vagamente in un suo brevissimo saggio: Leonardo,
Michelangelo und Datile (Wiener Kunslbriefe, Leipzig, 1881, p. 226): t An Dantes Vor-
< bild crinnert aber immer wieder die Erscheinung und das ganze Gehaben Leonardo
< da Vincis ». L'amico Mazzoni, che bene discorse su Leonardo scrittore (Nuova Antol.
1 genn. 1900), lodando la buona scelta degli scritti leonardeschi, curata dal Solmi, parlo
tempo fa nel Circolo Biologico di Napoli di Dante e Leonardo, ma non pare abbia dato
in luce la .sua conferenza.
328 ARTURO FARINELLI
cavallo, non mai vivo e naturalo abbastanza a' suoi occhi; per
raggiungerla, studia tutta la vita le forze di natura, vuol rico-
struire quando dipinge, quasi atomo per atomo, le sue figure,
vuol ritenere quant e istantaneo, vuol trasfondere sulla tela tutta
la vita, mettere nell'esteriore tutto l'interiore. Ed è una sol voce
di ammirazione presso i contemporanei ed i giudici delle età
posteriori per i miracoli di evidenza prodotti da Leonardo.
« Ammirasi in questo travaglio diceva il Giovio del cavallo
di creta « la veemente disposizione del corso e lo stesso ane-
« lito »; il Vasari informa come Leonardo sapesse « contraf-
« fare sottilissimamente tutte le minuzie della natura » e desse
« veramente alle sue figure il moto e il fiato ». Lodava Luca
Pacioli la dna non potendosi con maggiore attenzione
vivi gli apostoli imaginaro al suono della voce dell' infallibil
verità .
In tanta disparità di principi e di naturali tendenze, nel
considerare la raffigurazione del moto « causa d'ogni vita »,
come scopo estetico dell'arte, Leonardo e Michelangelo eran
concordi. Il vero stato del corpo è nel concetto di Michelan-
gelo, moto compiuto. Il corpo stesso è moto potenziato. Stu-
diava egli il moto nel complesso ed intricato meccanismo umano,
ne' muscoli e ne' tendini; proponevasi fare, come informa il
Condivi, « un diligente spoglio de' passi e delle descrizioni più
« belle ed espressive degli scrittori antichi, i quali parlano degli
« atti, e de' gesti umani »; delle descrizioni degli antichi Leo-
nardo avrebbe fatto poco caso ; tutta l'arte e tutta la bellezza,
la vita e il moto quindi sono nella natura, e l'artista che si pre-
figge la riproduzione fedele del moto, si trasmuta nello scien-
ziato ed esperimentatore di tutte le forze motrici di natura,
scopre nuove leggi siùT energia dinamica che applica da inge-
gnere ed idraulico abilissimo. Al pittore Leonardo non suggerirà
mai di cercare una bella posa alle figure sue, come la cercavano
molti nel Rinascimento e non le sdegnò Raffaello; posare è segno
SENTIMENTO E CONI ETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI
d'inerzia; spento il moto, è spenta l'arte, è travolta la natura;
l'artista dovrà quindi « cercar la prontitudine nell'atto naturale
« fatto dagli uomini all'improvviso e nato da potente affezione
« dei suoi affetti ». Prontezza e naturalezza dell'atto daranno
all'opera d'arte l'illusione della vita reale. « Se farai alcuno
« caduto, faragli il segno dello sdrucciolare su per la polvere ».
l'na battaglia è « pazzia bestialissima >, può tuttavia deside-
rarla l'artista per veder tutti i moti del bestiai corpo umano,
gli infiniti scorciamenti e piegamenti, quelle « certe presure di
<; bandiere » che piacevano tanto a Benvenuto Cellini.
Già manifestava il Mantegna, studiosissimo della natura,
grande virtuosità nel ritrarre i moti fuggevoli che l'osservatore
comune non percepisce l); Leonardo va più oltre ancora e visi-
bilmente tende ad accrescere l'effetto dell'arto figurando l'effetto
di moti rapidi, istantanei; mentre Rubens muove lorde masse con
prodigi di forza esuberante, Leonardo sa muovere nell'arte masse
leggere leggere e infonder in e, se rigoglio di vita. Anche la
dolcezza, la serenità e placidezza riflessiva, la « gràce superne
nell'espressione delle sue figure, delle sue elette fra le donne
in particolare, così indicibilmente soavi, son frutto di un attento
e pazientissimo studio del moto e dell'osservazione costante di
ogni minimo sentimento che, sia pure per un attimo, lascia nel
viso la sua impronta. Molto dovè contribuire all'armonia e grazia
sovrana nell'arte leonardesca la grazia ingenita nel cuor del-
l'uomo, dove non si rovesciò nessuna delle burrasche che tra-
vagliarono l'animo irritabilissimo e turbolentissimo di Miche-
langelo, molto la natia mitezza e tenerezza (Goethe medesimo
lodava in Leonardo « das zarte. ruhige Gemutiti ) quella fa-
cilità di poter fare piena astrazione da sé medesimo per en-
trare nell'anima altrui, il disfarsi per rifarsi in tante nature,
l'amore, la pietà per ogni essere che in terra viveva e soli
li i". Kristeller, Andrea Mantiglia, Kcrlin, ly02.
ARTURO FARIX1-:U.I
Quell'aria di mistero ch'è nei volti leonardeschi non è già espres-
sione di un qualsiasi secreto che covasse nel cuor del grande e
che gli uni interpretano ad un modo, gli altri ad un altro; Leo-
nardo non aveva secreti nel cuore da occultare o lasciar vaga-
mente trapelare nelle artistiche creazioni '). Scrutava minutissi-
mamente e profondamente, da psicologo consumato, i secreti
degli affetti intimi altrui ne' lineamenti del viso; sapeva come
sotto il riso tremolasse talora la lacrima; all'incosciente ed in-
determinato eh' è neh' interno e i tratti rivelano vorrebbe pur
dar vita e. fedele sempre all' idealo suo nell'arte, interpreta i
modelli di natura.
Traduce cosi ogni sentimento con incomparabil finezza e
compiutezza di lavoro, concentrato sì, come s' egli non altro
volga in capo che l'opera d'arte perfetta alla quale d'ora in
ora attende e la distrazione potente non sia pure sua norma
di vita. E se la mano di Michelangelo soleva fissar rapida l'i-
spirazione fulminea, passando impaziente di schizzo in schizzo,
la mano di Leonardo comportava appena il semplice abbozzo,
che nel concetto del rivale era fondamento dell'educazione ar-
tistica, voleva tutto finire e curare lenta, ma sicura, ogni parti-
colare. Ed è singolarissimo vedere questo Faust vero del Ri-
nascimento che passa d'un' attività all'altra con indomita voglia
di sapere ed erculeo slancio e studia audace un cosmo intero,
quasi disponesse di più e più vite ad un tempo, consigliare la
pazienza, la tardità persino, in ogni indagine di natura e quindi
in ogni opera d'arte. La fretta, diceva Dante, pur rapidissimo
nel concepire, « dismaga > « l'onestade ad ogni atto >; la fretta.
pensava Leonardo, è nemica della scienza e dell'arte e non è in
natura. Solo col perseverare gran forza s'acquista, non coll'im-
paziente ed impetuoso agire. Se a Michelangelo ed a Beethoven
Il Ma quale de' poeti nostri rinuncerà mai a fantasticare sul gran secreto che Leo-
nardo nasconde a tutti? < vedrà un occhio il tuo mistero? > cosi l'amico mio D. Garo-
glio chiude un suo bel sonetto: L. d. V. {Medusa, I, 39) che, con gentilissimo animo,
volle a me dedicare.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 33!
avessero consigliato tal massima, i titani impazientissimi sicu-
ramente avrebbero fremuto. L'impazienza è madre della stol-
tizia. Ricordati, ammonisce Leonardo, « ch'impari prima la di-
« ligenza che la prestezza ». Dall'osservazione degli effetti di
natura traeva argomenti e prove por avvalorare e consolidare
tal saggio precetto: « La fiamma che troppo si condensa, su-
bito more ». - - « Quel vento sarà di più breve movimento.
il qua] fia di più impetuoso principio ». La vita che natura
infonde « è di meravigliosa operazione, costringendo e stramu-
tando di sito e di forma tutte le create cose, corre con furia
a sua disfazione, e vassi diversificando mediante le cagioni;
« tardità la fa grande, e prestezza la fa debole » e, variando
più volte l'espressione per raggiungere l'efficacia e forza voluta:
« con tardità s'amplifica, e tassi d'una orribile e maravigliosa
potenza ». Nei manoscritti che a furia di « tardità » crebbero
così meravigliosamente di mole e s'empirono di si gran ricchezza
di cose, Leonardo moralizza con sé medesimo, ripete a sé stesso
le massime favorite per non vacillare nel cammino della scienza,
s'impone la massima accuratezza, la massima diligenza. Con
pazienza si darà « opera continua » agli studi e si vedrà da
essi resultare cose di meravigliosa dimostrazione >. Dal non
ecceder mai la misura deriva l'armonia perfetta nella natura e
nell'arte. Dai crucci gravi, dalle passioni che danno grande tra-
vaglio e scavano nell'animo profondi abissi, l'artista e lo scien-
ziato dovrebbero non lasciarsi sopraffare mai. « Mettete da
« canto ogni passione ». — t Non ti promettere cose e non le
: lare se tu ve', che non l'avendo t'abbino a dare passioni'
Grande ed assonnatissimo maestro di misura e pondera-
zione, finissimo e solidissimo nelle analisi, di cristallina chiarezza
del pensiero, cercando sempre nella brevità il bello e il vero,
terso e limpido sempre e sempre sollecito a porre argine al-
l'onde procellose e torbide delle passioni che miseramente tra-
volgono e struggono l'animo umano. Leonardo è un po' il Mozart
ARTI' RO I-AItlN'liLU
dell'arte sua. Rammenta la limpidezza, la serenità e determina-
tezza del pensiero e dell'arte de' (ireci. in tanta e sì vertigi-
nosa ampiezza ed espansione di ricerche. Se non che il suo
vangelo di natura, l'investigazione esperimentale impostasi a
scopo di vita, non lo conduceva al mondo ellenico dove sì spesso
entravan raccolti Michelangelo e Goethe e Guglielmo di Hum-
boldt; non ebbe Leonardo poi Greci e per l'antichità in genere.
che studiava moderatamente, benché confessasse essere « l'imi-
« tatione delle cose antiche... più laudabile che quella delle
« moderne ». l'entusiasmo di Raffaello e dei grandi ristoratori
e rinnovatori dell'arte. Gli antichi avanzi del Belvedere a Ri >
ma. lo lasciano freddo. Negli strati di rovine che i secoli sovrap-
pongono, non vede alitare la grand'anima antica. Sulle pietre
cadute doveva sorgere l'edifizio nuovo dell'umano sapere. La
campagna di Roma è per Leonardo un campo aperto agli
studi di cosmologia e di geologia.
Xon illudevasi però in nessun tempo di riversare nell'arte
tutte e alla rinfusa le osservazioni di natura. La natura crea di
tutto a capriccio. L'artista che le è di fronte farà opera buona
solo quando saprà, con cognizione profonda, scegliere e fissare
tra la folla di oggetti ch'egli scorge ed esamina quelli più con-
venienti a riprodursi. L' artista vero procede per elette sele-
zioni. « nelle figure esterne della natura . cerca « la più mi-
« rabile figura ». E quanto i moderni, i naturalisti e simbolisti
d'oggidì, per deliberato proposito s'ostinano a non far mai.
« Andando tu per la campagna fa che il tuo giudizio
« si volti a vari obbietti e di mano in mano riguardare or
« questa cosa, or quell'altra, facendo un fascio di varie cose
« elette e scelte infra le men bone Saper vedere e saper
eleggere sono condizioni di vita all'arte.
Nei paesaggi che Leonardo pone a rialzo e. complemento
delle sue figure e che per l'originalità e finezza loro poco hanno
di comune coi paesaggi dei contemporanei fiamminghi, tedeschi
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN !.. DA VINCI
ed italiani, si rivela tutta l'arte .sapiente di selezione praticata
dal sommo. La natura esteriore, fedelissimamente interpretata,
è in accordo intimo culla scena esposta. La natura offre e pro-
fonde le creazioni sue più belle e singolari, non perchè sia ab-
bassata a semplice decoro pittoresco, ma perchè sia intesa nel
fondo dell'anima sua. ritratta amorosamente ad armonizzare col
sentimento idillico od eroico che l'uomo ha in cuore. Come
Dùrer individualizza adunque Leonardo il paesaggio. Che im-
portava mai a Michelangelo la natura fuori dell'uomo, che im-
portava il regno delle piante, dell'erbe e dei fiori? potevano
aver vita i monti, le roccie ed i fiumi? I fiamminghi ritraendo
nelle lor tele senza ordine e simmetria quei pezzi staccati di
lamie e di paesi avevan perduta, nel suo concetto, la sostanza
dell'arte. La creazione del mondo è in origine unicamente la
creazione dell' uomo, e come tale la manifestano i grandi af-
freschi dalla Sistina. Che un albero possa quivi apparire qual
misero scheletro non dovrà punto meravigliarvi. Il Mantegna
era d'altro avviso e trovava nella natura quell'anima che non
volle trovar mai Michelangelo. Ma né egli, né i quattrocentisti
fiorentini più studiosi della natura, come Filippo Lippi, Benozzo
( Tozzoli, i Pollajuolo, il Yorrocchio, nò gli Umbri stessi danno al
paesaggio l'intimità e intensità di vita che sapeva dare Leonardo.
Anatomizza Leonardo le creazioni di natura nel regno vegetale,
come anatomizza quelle nel regno animale. « Quello non fia uni-
versale, diceva, che non ama egualmente tutte le cose, che si
« contengano nella pittura, come se a uno non gli piace i paesi
E lui amava i paesi, come li amava Giotto "' e li amava San
Francesco d'Assisi; al candore del sentimento aggiunge però
la scienza, non fantastica, né manchevole mai nel riprodurre
1) Rimando qui agli stinti dello ScHMARSOW sul Masaccio (Kassel, 1S99; e ad una
.i/ionc di II. Guthmann, liie Landschaflsmaìtrci der toskanischen lùmst des XIV
■ lahril., Leipzig, 1901, Il paesaggio nei dipinti di Leonardo meriterebbe anch'esso un at-
tento e profondo studio. (Troppo tardi, mentre correggo le stampe, mi giunge il lavoro
ampliato del Guthmjinx, Die Landschaftsmalerei d. tose. «. umbrischen Kunst voti
Giotto bis Rafael, Leipzig, 1902
ARTURO FARINELLI
la figura esterna delle cose osservate. Mordeva il Botticelli
per quella sua facilissima fattura di « tristissimi paesi » colla
spugna gettata su di un muro, e col senno e 1' esperienza di
un naturalista, di un botanico, di un geologo offre nel « Tr.it-
« tato » i principi di una scienza vera e vasta e minuta e pro-
fonda del paesaggio, dà consigli sul modo di raffigurare le
piante e l'erbe, varie col variar de' climi e delle alture: una
ruggine pallida e sottile vesta gli scogli che superano i colli
degli alti monti ; nel figurare le campagne si elegga « che al
« cielo sia occupato il sole, acciochè esse campagnie ricevino
« lume universale, e non il particulare del sole »; sia più lumi-
noso quel luogo che dalle montagne più si discosta. E i consigli
son molti e ripetuti e infiniti.
Ancora — per approfondire la scienza e l'arte con esercizio
costante ed accostarsi sempre più alla figurazione reale, per-
fetta e viva degli spettacoli e fenomeni di natura, propone a
sé stesso qual necessario complemento della pittura le descri-
zioni più varie: « descrivi i paesi con venti e con acqua, e col
« tramutar e levar del sole >. « descrivi un vento terrestre e
« marittimo, descrivi una pioggia >; e descrisse infatti come
ognun sa e da par suo le idilliche scene campestri come l'in-
furiare della bufera marina e il diluvio favoloso. Avrà influito
su di lui all'esordire néll' arte il paesaggio riprodotto dai fiam-
minghi e quello dei pochi italiani che lo coltivavano, del maestro
suo Verrocchio particolarmente, ma presto assai, come già rivela
il disegno a penna di paesaggio toscano del '73. coli' osserva-
zione propria e lo studio di natura e il fissar nel libricciuolo,
che assicura aver sempre avuto con sé, gli aspetti più vari delle
cose naturali, si svincolò da ogni scuola e da ogni influsso. Gli
edifici, i palagi, le costruzioni che Leonardo medesimo stupen-
damente architettava e che il Veronese e i Veneti in genere
ritraevano a sfarzoso decoro delle loro tele, sono elementi scarsi
del paesaggio leonardesco; uno sfondo di rovine ad archi diroc-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI 335
cati che sostengon colonne è solo nel disegno dell' < Adorazione
« de' Magi » negli Uffizi ; la natura vergine, in luoghi appartati
che intima e comunicativa e piena di affetto si palesa al contem-
platore solitario, meglio conveniva alle scene bibliche e legg
darie ritratte vive ed intime da Leonardo. Nei dipinti come nelle
favole concede un'anima propria al mondo animale e vegi
ed è tutto intento a riprodurla, da quella bizzarra rotella or
smarrita coi ramarri e le lucertole strane, da' serpi raggruppati
sul capo della moribonda Medusa negli Uffizi, agli incanti e le
delizie di un Paradiso terrestre, alle roccie austere e le grotte
dove vivono segregate, calme e silenziose, lungi dal turbinio
degli uomini, le sue Vergini e le donne elette. Se Ciriaco d'An-
cona ammirava nel 1449 in un trittico di Roger van der Wey-
den. posseduto da Leonello d' Este da Ferrara i prati vivi.
« flores. arbores et frondigeros atque umbrosos colles, quin et
< ipso omnipotente natura inibì genita ». il Vasari che, più for-
tunato di noi, spinti tant'oltre dall'onde devastatrici del tempo,
poteva ammirare parecchi disegni e pitture leornadesche or per-
dute o inesorabilmente distrutte, loda la divinità dell'ingegno di
Leonardo che meravigliosamente viva contraffaceva e riproduceva
la natura come nessun altro seppe fare mai: sull'acqua di una
caraffa posavasi la rugiada, « sì ch'ella pareva più viva che
« la vivezza 2 ; il cartone di Adamo ed Eva lumeggiato di
biacca raffigurava un prato di erbe infinite con alcuni animali,
fatti con « diligenza e naturalità » senza pari. « Qui è il fico
oltra lo scostare delle foglie e la veduta de' rami con-
« dotti con tanto amore che l'ingegno si smarrisce solo a
pensare come un uomo possa avere tanta pazienza , v'è
pure un palmizio lavorato « con sì grande arte e meravigliosa
che altro che la pazienza e l'ingegno di Leonardo non li
« poteva fare >.
Xon è improbabile che il geniale pittore tedesco di « A-
« damo ed Eva vedess ■ questo cartone stupendo e s'ispirasse
336 ARTURO FARINELLI
da Leonardo nella composizione del paesaggio, come manife-
stamente s'ispirò più d'una volta ai disegni e cavalli di Leonardo
ed alle caricature bizzarre. Allo studio della natura Diirer era
spinto da quel sentimento medesimo che Leonardo aveva in cuore;
sapeva egli pure qual parte avesse natura nel nostro mondo
di affetti e cercava in essa tutta l'intima comunicazione e ri-
velazione. Varia i tipi di paesaggio assai più che Leonardo non
facesse '^i dall'imitazione di Martin Schongauer e degli Olan-
desi, passa man mano ai liberi campi dell'osservazione e del-
l'indagine propria, accumula studi e schizzi, ma. assai mono
incline alla speculazione di Leonardo, non pretende però dall'arte
quanto Leonardo pretendeva, né si smarrisce studiando con inten-
dimento fisiologico le piante e i fiori. Vuole tuttavia come
Leonardo che la natura dia risalto e vita alle suo figure e il
sentimento interno armonizzi colla scena esteriore, va lui pure
scegliendo, eleggendo, combinando, interrogando or la natura
idillica, or quella eroica. Né Leonardo si sarebbe rassegnato
mai a comporre un paesaggio a caso, solo curando l'armonia
di colore e di luce, senza convivere con natura e fedel-
mente seguirne i cenni. Scendevagli in cuore la voce arcana e
dolce di natura e dal cuore risorgeva ed entrava nell'anima
delle sue creazioni. Così la natura discorre nei rivi serpeggianti
per piagge amene o ■ tra rupi minacciose, nei limpidi corsi
d'acqua ch'egli ama raffigurare e il moto dei quali egli studiò
con mirabil costanza tutta la vita, discorre nei fiori che pro-
fonde, nell'erbe dei prati, ne' tronchi d'alberi, ne' rami e nelle
fronde che meravigliosamente e capricciosamente ha saputo
intrecciare con sottili corde dorate nella decorazione dell'ampia
sala delle Asse del Castello di Milano -\ nell'azzurro del cielo,
nelle nuvole vaporose che rosseggiano all' orizzonte, nei colli.
1) Vengasi uno studio di L. Kaemmerer, Die Landschaft in der deutschen Kltnst
bis zmii Tode Albrechi Dìirers, Leipzig, 1886.
2i L. Bf.ltrami, L. d. V. e hi sala delle Asse nel Castello di Sfilano, Milano, 1902.
I Debbo alla squisita cortola dz\ Bsltrami una copia di questo suo lavoro).
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 337
nei piani, nella campagna leggermente ondulata, tranquilli e
calma, come quella scelta ad assistere all' Annunciazione di
• Maria , ne' siti montuosi ed accidentati, rifugio dai mondani
rumori alle sue Vergini, nelle roccie che arditamente or a
punte, a coni, a frastagli immensi, terminate in creste e picchi
si lanciano al cielo o si sovrappongono piegandosi spezzate in
forma di grotte. All'ampio paesaggio umbro, Leonardo oppone
con maggior frequenza e maggior amore del Mantegna e del
Verrocchio la natura alpestre più silenziosa, austera, solenne
ed anfrattuosa delle regioni dolomitiche settentrionali. Or non
potevan trovar pace altrove e Monna Lisa e Sant'Anna e le
Vergini tutte e Leonardo stesso che le dipingeva? Ubbidiva
l'artista anche stavolta ad un capriccio insistente? Metteva egli
ne' quadri suoi, nelle roccie dipinte, ne' tortuosi colli e fiumi,
nelle grotte, un ricordo delle sue gite per valli e monti ? l '.
Avrebb'egli per avventura il grand'uomo, tutto natura ed ar-
monia, delle velleità romantiche pel capo?
V'è stato infatti chi chiamò Leonardo un cinquecentista
s romantico a e a considerare bene i contrasti molteplici della
sua genialissima e versatilissima natura, i grandi capricci e
ghiribizzi, la mobilità costante, la vita « a giornata », come
diceva Pietro Nuvolaria, varia et indeterminata forte , la
tendenza a spiritualizzare la forma esteriore, quel volersi im-
possessare della scienza ad ogni costo, coll'ardore e l'insod-
disfatto desio di un Faust, il fare tante volte a rovescio di
quanto facevano i contemporanei che, vedendolo gire per cani-
li Per gli antecedenti nelle figurazioni di roccie e grotte fantastiche nell'arte toscana.
leggasi un ampio studio di W. Kallah, Die toscanische Landschaftsmalereì im XI
VI' Jahrh., Une Enlstehung ti. Enlrvicklung. (Jahrb. der kunslhist. Sanimi, d. allcrhóch.
I:.. XXI, 1 sgg.). Di Leonardo (p. S6) troppo brevemente e con poca novi
si discorre.
ARTURO FARINELLI
mini sì remoti dall'arto praticata, mettersi pel buio della scienza,
lo tacciavano di magia e di necromanzia. Io tenevano per una
specie di Paracelso o di Nostradamo, la preferenza ch'egli dava
nelle letture sue alle descrizioni fantastiche, noi pure non isfug-
giremmo alla tentazione di ritenere Leonardo quale campione
anticipato del nostro romanticismo ". In verità, anche nel senti-
mento della natura tutto suo particolare, Leonardo è romantico
e classico ad un tempo, o piuttosto egli, con uno scroscio di
risa bonario, getta in faccia ai retori tutte le loro nette distin-
zioni e classificazioni. E come un compiacimento intimo in lui
di apparir vario e pieno di contrasti quant'era varia e capric-
ciosa la natura. Le genti grosse potevano ritenerlo una sfinge;
egli amava lo lasciassero in pace nel suo deserto. Aveva sempre
gran smania, studiando una cosa, di scoprirne i contrari aspetti
e di opporli tra loro; tendeva al grave, al sublime, moralizzava
come un Catone, era lassù sulla vetta della scienza, nella rc-
gii ne delle nubi, come un Dio sulle alture, troneggiante sugli
uomini, ma poi, con un solo volger d'occhi, non tardo e lento
come consigliava sempre si fosse, è giù nelle basse sfere a
darsi buon tempo, a spassarsela alle spalle de' gonzi, con festi-
vità boccaccesca; scrive facezie, ride, non sguaiato mai. ma di
gran cuore, discorre arguto e salato, percepisce il comico con
gran prontezza. Vi disegna e vi dipinge i più morbidi e soavi
e graziosi e pensosi visi del mondo, e non è secreto di bel-
lezza che non svisceri, non armonia del cielo che non tenti e
sappia esprimere ; eppure egli è il medesimo che ammette il
brutto ad efficace contrasto col bello e scrive, come scriverebbe
un romantico a' tempi dell' « Hernani dell'Hugo, questo pre-
cetto: « Dico anco, che nelle istorie si debbe mischiare insieme
viccinamente i retti contrari, per che danno gran parangone
1) W. Weisbach in un capitolo di un suo libro recente: Francesco Pesellino inid die
Romanlik dcr Fruhrcnaissancc, Berlin, 1901: Romantischc Zi'tgc dcr Friihrcnaissancc,
descrive con spreco di dottrina e molta imaginazione quanto a lui appare romantico nei
precursori di Leonardo.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA N\l Ci: A IN L. DA VINCI
1' uno al' altro, e tanto più, quanto saranno più propinqui,
« cioè il brutto viccino al bello, e '1 grande al piccholo, e '1
« vecchio al giovane, il forte al debbole, e così si varia, quant <
si pò, e più viccino »; nella Cena oppone infatti al viso indi-
cibilmente soave di Cristo quello spirante la bruttezza morale di
Giuda l>, e si sbizzarrisce creando figure strane, a continuazione
della natura, diceva, ritraendo vere deformità e laidezze dell'u-
mana specie, teste grottesche, atteggiamenti orribili, contrazioni
muscolari paurose allo sguardo, fisionomie strane di alienati, non
sdegnando il fracidume e il putridume di vita negli ospedali.
Quando si ha la Gioconda in mente e si osservano certe mo-
struose, aggrinzite faccie nei fogli di Windsor, che saranno o
non saranno frammenti di un gran trattato fisionomico ideato,
diciamo a noi stessi: Ma in questo mondo come veniamo noi
mai e chi ci ha qui avviati?
E in Leonardo un trasferir perpetuo dell'equilibrio mentale
proprio tra le umane e naturali cose più squilibrate; figuratevi
come a tale mobilità reggerebbe un nevrastenico moderno. S'è
detto già come le esperienze in tutte le scienze e l'arti e i ca-
pricci di fantasia si riversino e guizzino qua e là come ser-
peggianti fiammelle in quel suo zibaldone del Codice Atlantico
e in altri manoscritti. A pubblicazione completa sorgeranno,
suppongo, i facchini della scienza a gridare all'inaudito, incon-
cepibile disordine di tal guazzabuglio di roba, che necessaria-
mente proverrà dal poco bilanciato intelletto. Si dian pace co-
storo, e considerino ancora come quell'uomo grandissimo si dia
pensiero di tante piccolissime cose, come sarebbe il pascersi
de' buoi tirando giù le fronde dalle piante alte e sottili, veg-
1) Son noti i versi dello Shelley che descrivono la divina bellezza e l'orror di
della Medusa di Leonardo:
It lietll, gazin<r on the midnì^ht sky.
lTpon the cloudy mountain peak supine ;
Below-, far lands are scen tremblingly;
Its horror and its beauty are divine.
(Oh the Medusa of !.. d. ['.).
AUTl-KO I AlilNELLI
gano come Leonardo, artista nel sangue e in ogni manifesta-
zione della vita, interrompa bizzarramente il discorso per uscire
in un improvviso: .Misura del Ciciliano la gamba dirieto, in
faccia, alzata e distesa », oppure: « Ho spogliato di pelle uno
Io voglio levare quella pelle dell'osso », « taglia questa coda
per lo mezzo, sì come tu facesti il collo , ritrai il braccio
di Francesco miniatore che mostra molte vene ecc.
Più vi provate ad investigare la mente e lo spirito di
Leonardo, più vi sorprenderanno in tanta e sì meravigliosa, sì so-
lenne unità del concetto di natura, i contrasti e le incoerenze
lievi e gravi del pensiero. È pazzia voler farne un Dio, un idolo
tutto d'un pezzo d'oro o di diamante. Come gli uomini tutti, er-
rava, ondeggiava qualche volta lui pure, ma erano tante le
cose che volgeva nella mente sovrana! Seguendo p. es. precetti
diametralmente opposti a quelli inculcati da Leonardo con fer-
vore e convincimento, Michelangelo potè pure giganteggiare nel-
l'arte per tutti i secoli. Sminuzzandosi e moltiplicandosi sempre,
per intendere tutta la natura, Leonardo potè dare alle sue indagini
e riflessioni solo una lontana apparenza di filosofico sistema. Le
fila del pensiero si interrompono continuamente per riannodarsi
poi di volta in volta ; qual meraviglia se i nodi fatti non sempre
bene riuscivano e qualche filo si smarriva ? Dice Leonardo che
ogni cognizione comincia dal senso, e ammette poi un anteposto
al senso, un precedente indispensabile all'esperienza umana,
una ragione primitiva, inconscia del suo sentire; vi appare Leo-
nardo talvolta quale idealista di elevatissimo concetto, tal altra
frangendo l'idealismo agli scogli del materialismo più puro; un
concetto positivo dei fenomeni di natura che spiega per forze
■il agenti meccanici, dovrebbe collegarsi, non si sa ben come,
coll'idea finale teleologica di un animato macrocosmo; vorrebbe
conciliare la fede colle teorie inesorabilmente agnostiche; on-
deggia fra terra e cielo, fra l'uomo e Dio, fra materia e spirito,
anche in virtù del suo artistico temperamento. Si rivela insof-
SENTIMENTO li CONCETTO DELLA N Viri; \ IN !.. DA VINCI 341
ferente d'ogni autorità, sceglie a guida unica la natura, ma non
tralascia tuttavia di consigliare al pittore di prima si
la mano col ritrarre disegni di mano di boni maestri
tleta grandissimo del pensiero e dell'arte, sdegnoso di schiavitù,
rallenta e ammorza l'opera propria considerando il giudizio
degli uomini: « opererai l'arte con diverse maniere, acciocché
tu ti conformi in qualche parte con ciascun giudizio ». Nes-
suno più di lui anela alla luce, alla visione netta, completa
delle cose, detesta il fantasticar folle e tutto quanto annebbia,
seduce ed abbaglia la ragione, eppur consiglia all'artista, non
mai saturo di cognizioni positive, gli eccitamenti e le sugge-
stioni nel buio, assicura che nelle cose confuse.... l'ingegno
si desta a nuove invenzioni e le figure e creazioni sue
segue ne' sogni prolungati con lucida e viva intuizione, come
s'egli sognasse ad occhi aperti. L'ha con coloro che con un
solo premer di spugna pretendono riprodurre un vago pae-
saggio sulle mura che imbrattano, e vede lui pure, come assai
volte vedeva Michelangelo, in certi effetti e prodotti di natura
abbreviature rozze e figurazioni complete di motivi artistici.
Nelle nuvole e nei muri osserva talora macchie che lo destano
• a belle invenzioni di vario cose , a somiglianza di coloro
che « nel son di campane.... ne' loro tocchi , trovano ogni
nome e vocabolo che s'imaginano
Romantico, se volete, per l'abbondar dei contrasti e delle
bizzarrie — la natura di Leonardo era però nel fondo di elle-
nica purezza e limpidezza ed armonia. E poi come chiamare
romantico chi non rivelò o parve almeno non rivelar mai una
passione fervida d'amore, parve non consumarsi e struggersi mai
per un cuor muliebre disdegnoso e altero, e trasfuse nei dipinti
la spirituale bellezza di donn° seducenti, senza palpitare '1
semi ira, i- ili desiderio violento per esse! Ma noi forse brancoliamo
ancora fra le tenebre figurandoci Leonardo libero dagli strali
e dalle tempeste d'amore; sotto la gran macchia d'inchiostro
ARTUR< > 1 ARIKEU.l
che copre certa pagina del Codice Atlantico, destinata a narrar
le sorti del ritratto di Monna Lisa, cova forse un secreto im-
penetrabile; a' nostri giudizi è imposto ritegno e riserbatezza
e sarà ventura di qualche investigatore novello il mettere in
luce neh' avvenire questa o quest' altra confidenza intima del
cuore di Leonardo che ancora s'occulta. Senza timore di troppo
scostarci dal vero, possiamo supporre tuttavia che l' artista
sommo non si lasciò conturbare mai fino allo strazio da pas-
sione alcuna, dal variare ed imperversare di fortuna. — Ro-
mantico chi senza mesto accoramento contempla all'alto la luna
errante ne' cieli e non l'interroga sospiroso sul perchè degli
affanni in terra, non confida in lei nulla di quanto gli si agita
in cuore, non la prega di considerare il dolor suo come Faust
la pregava? e vuol anzi vederla grande con certi occhiali pre-
cursori degli occhialoni del Galilei per studiare più comoda-
mente, a mente fredda, con rigor di logica e senza l'ombra di
sentimentalità in quel suo corpo opaco e solido il riflettersi
de' raggi del sole, lo splendore suo « quanto è quello che li
prestano le nostre acque nel rifletterli il simulacro del sole .
generato dalla innumerabile moltitudine dell'onde » de' suoi
mari, le valli e i colli ch'essa rinchiude, gli elementi di cui è
vestita, non dissimili dagli elementi della terra, la cinerea luce,
i cerchi causati da varie qualità di grossezze di umori, le mac-
chie generate dalle nuvole che si levan dall'acque, e compara poi
la candida luna colla rorida terra, e trova che la luna ha ogni mese
un verno e una state, ch'essa ha « maggiori freddi e maggiori
caldi, e sua equinozi son più freddi de' nostri »? Se non avesse
esaltato tanto il sole o si fosse provato a descrivere con com-
mozione verace e profonda un malinconico tramonto, pazienza
ancora; ma egli si rivelò in ogni tempo estimatore ed encomia-
tore grandissimo dell'astro maggiore che i romantici trascurano.
Quando il sole sta per tramontare osserva il tingersi in rosso
di tutte quelle nuvole che piglian lume novello; chiama il sole :
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN !.. DA YlSCl Hi
corpo, figura, moto, splendore, calore e virtù generativa dell'u-
niverso, vorrebbe aver vocaboli che gli servissero a biasimare
« quelli che vollon laudare più lo adorare li omini che tal sole .
A qualche romantico potè sembrare che dalla luna scendessero
all'uomo gli affetti più intimi e teneri; Leonardo dice ardita-
mente : Tutte l'anime discendon da lui , cioè dal sole.
*
Un alito vivificatore di poesia penetra per tutti i pori della
scienza esposta e chiarita da Leonardo, come dalle arcate e
volute de' suoi quadri solenne e luminosa appare la grande e
poetica anima di natura. Alla gloria de' letterati non aspirò
Leonardo giammai e fu un gran bene ; potè così rimanere senza
offesa il suo naturale. Il pensiero s'adagia in tutte le sinuosità
nella prosa che scorre pura e cristallina, come l'onda turgida
di un rivo tra roccie. Si solleva a volte ardito lo stile col muo-
versi e sollevarsi concitato del pensiero ; la mente speculatrice
e ragionatrice dello scienziato è percossa dalla fantasia del
poeta. Allora vivi alla memoria si affacciano i ricordi delle
letture fatte, i ricordi di Dante, come quando descrive i moti
perpetui dell'acque che alla sommità dei monti si innalzano
per discendere poi e tornare ancora a risalire : « Così insieme
« congiunta con continua revoluzione si va girando. Cosi di
". qua, di là, di su, di giù scorrendo, nulla quiete la riposa
• mai, non che nel corso, ma nella sua natura, nessuna cosa
; à da se, ma tutto piglia e 'n tante varie nature si trasmuta,
t quanto son vari i lochi donde passa ». E invaso dall'idea di raffi-
gurare il diluvio e scrive emulando quasi la grandezza e solennità
biblica: Sia imprima figurata la cima d'un aspro monte con
« alquanta valle circustanto alla sua base, e ne' lati di questo
■<■ si veda la scorza del terreno Levarsi insieme colle minute
ARTURO FARINELLI
« radici di piccoli sterpi, e spogliar di sé gran parte delli cir-
<■ constanti scogli; rovinosa discenda di tal dirupamento: con
• turbolenza del corso vada percuotendo e scalzando le ritorte
« e globulenti radici delle gran piante, e quelle minando sotto
« sopra. E le montagne, denudandosi scoprano le profonde
« fessure, fatte in quelle dalli antichi terremoti : e li piedi delle
montagne sieno in gran parte rincalzati e vestiti delle mine
« delli arbusti precipitati da' lati dell'alte cime . Nelle descri-
zioni di Leonardo può sembrarvi talvolta riscontrare un'eco delle
descrizioni omeriche, ma è l'imaginazione dell'artista poeta, li-
bera e indipendente che si sfoga, si allarga e si riversa a capriccio.
Vuol deridere e fustigare neh' ■ Anatomia » i sogni degli al-
chimisti, la stolta credenza nell'arte de' negromanti, che se un
sol filo di verità avesse in sé, ben sarebbe tolta a profitto
dagli uomini, i quali pur di soddisfare un loro appetito mine-
rebbero Iddio con tutto l'universo . e lascia che la fantasia
scorra libera pe' liberi campi: perchè se fussi vero che in
« tale arte si avessi potenzia di far turbare la tranquilla se-
• renità dell'aria convertendo quella in notturno aspetto, e far
« le corruscazioni e venti con ispaventevoli toni e folgori scor-
« renti infralle tenebre e con impetuosi venti minare li alti
edifizi, e diradare le selve, e con quelle percotere li eserciti
e quelli rompendo e atterrando, e oltra di questo, le dannose
. tempesta privando h cultori del premio delle lor fatiche....
Qua! battaglia marittima pò essere, che si assomigli a quella
di colui che comanda alli venti, e fa le fortune ruinose e
sommergitrici di qualunche armata? Certo quel che comanda
a tali impetuose potenzie sarà signore delli popoli, e nessuno
« umano ingegno potrà resistere alle sue dannose forze; li oc-
culti tesori e gemme riposte nel corpo della terra, fieno
< a costui tutti manifesti, nessun serrarne e fortezze inespu-
« gnabili saran quelle, che salvar possino alcuno, sanza la voglia
di tal negromante: questo si farà portare per l'aria dall'o-
SENTIMENTI i I. i UN") I I IO DELLA XATl'RA IN" L. DA VINCI 345
■ riente all'occidente, e per tutti li opposti aspetti dell'uni-
verso
Per amore delia scienza, più sicura e proficua, quanto più
riesce ad accostarsi all'esattezza matematica, Leonardo reprii
cuore l'emozione, inaridisce, ischeletrisce le sue note di viaj
ma non lo può far sì bene che a tratti il sentimento àp]
sionato non vinca il freddi» ragionare. Lagnarsi della fugacità
della vita gli sembra fiacchezza d'animo, e apostrofa pur egli
il tempo consumatore delle cose , deplora l'antichità in-
vidiosa, che ogni cosa distrugge», si duole che tutto si con-
sumi dai duri denti della vecchiezza, a poco a poco, con lenta
morte . Non sdegna le movenze liriche del pensiero, anzi
ad intervalli le ricerca, le trattiene a forza perchè non fuggano,
si prova a riprodurle, variando l'espressione, come quando esce
a dire ed a ridire, troncando l'imagine sempre: Oh quante
volte fusti tu veduto in fra l'onde del gonfiato e grande
« oceano col setoluto e nero dosso a guisa di montagna . La
netta, chiarissima percezione delle cose che attraversa rapida
l'anima dell'artista è tradotta sovente con dantesca concisione
e concretezza. I circoli che l'acqua fa intorno al luogo percossi,
ricordano a Leonardo l'estendersi della mente umana fra l'uni-
verso e i limiti della nostra potenza conoscitiva. Dice che le
esperienze pongon silenzio alla lingua dei litiganti . che
l'impedimenti della verità si convertono in penitenza ». In una
delle su" profezie suggeritagli dall'osservare le uova che
mangiati' non possono fare i pulcini . esclama: o quanti
fieno quelli, ai quali sarà proibito il nascere . Nel cuor della
natura fa entrare gli affetti e le passioni degli uomini, (ili scogli
percossi dai fulmini del cielo, non senza vendetta lasi
l'ingiuria. Le similitudini gli si offrono naturali e spo glie-
le impongono l'osservazione e l'esperienza. Chiama la scienza.
sempre testimone e tromba de! suo creatore . la prospettiva
briglia e timone della pittura . come chiamerà il i u
3tó ARTURO FARINELLI
. castellano e guardia della vitale rocca ; le corde dice ser-
vire « al senso comune, come i condottieri al capitano » ; l'acqua
che sorge ne' monti è il sangue che tien viva essa monta-
gna ; l'acqua in genero è vitale umore di questa arida
; terra », i moti scorrenti per tutti i meati della terra sono
vivificazione di quella ; il maro ù universale bellezza e
unico riposo delle peregrinanti acque dei fiumi . La terra
è foggiata ed animata a somiglianza del corpo umano, la sua
carne è la sostanza della terra stessa, le sue ossa sono « li
ordini delle collegazioni de' sassi, di che si compongono le
montagne », il suo sangue sono le vene delle acque, il
lago del sangue che sta dintorno al core, è il mare oceano,
il suo alitare è '1 crescere e decrescere del sangue per li
polsi, e così nella terra è il flusso e riflusso del mare, e '1
: caldo dell'anima del mondo è il fuoco » ''.
Nelle favole, nelle allegorie, estremamente concise e poco
originali nell'invenzione, poco variate negli intendimenti morali,
suggerite in parte dal vecchio bestiario medievale allegorizzato,
ila' Lapidari e Fior di Virtù, dall' Acerba di Cecco d'A-
scoli2', Leonardo rivela il delicato e profondo sentimento della
natura, la perizia dello scrittore, l'anima dell'artista e del poeta,
ijuest'anima traeva dall'anima del mondo vegetale ed animale
1) Nota il Thausing, A. Diirer, Leipzig. 1884, LI, 38ò: < Glcich Leonardo da Vinci
< ist Dùrer ehi Schriftstellcr und Gelehrter unter den Kiinstlem », ma è pur grande il
distacco fra gli scritti di Diirer e quelli di Leonardo. L'artista italiano che non scrisse
mai un verso è poeta ben superiore al Diirer che parecchi ne scrisse un po' goni, un
po' asciutti e molto religiosi. La prosa di Leonardo, tutta pensiero e tutta cose, la prima
prosa veramente scientifica italiana, è assai più chiara e luminosa, viva e condensala
della prosa del genialissimo artista tedesco. Come scrittore e artefice potente della parola.
Leonardo e solo comparabile al Machiavelli e al Galilei. — Non mi pare ponderato il
giudizio sfuggito al compianto Muntz nel suo volume leonardesco, p. 283: « A Leo-
< nardo il faut des observations sans fin, une longue sèrie d'aualyses, pour formuler
< une idée, pour traduire un sentiment >. Altrove il Miintz dice addirittura che Leonardo
difettava (p. 290) < de la concision toute plastique et de Péloquence vibrante de Michel-
« Ange »; erra poi deplorabilmente quando ammette a p. 279 mancare a Leonardo la
< netteté et rapidìté d'élocution ».
2) Benché discoste alquanto dalla tradizione dei favoleggiatori antichi e medievali,
non chiamerei le favole di Leonardo « l'unica sua cosa originale », come fa G. Balsamo-
Crivelli in un suo articoletto della Stampa di Torino (14 genn. 1899): Studi leonar-
deschi.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX L. DA VINCI ò47
succhi di vita, regole e norme per il rotto agire. Le piante,
le pietre, gli animali, i semplici e primitivi prodotti di natura,
non guasti e non corrotti, si fanno legislatori degli uomini e
additano il cammino alla saggezza ed alla virtù. Sono simbolo
della vita; ridono, piangono, s'addolorano a seconda delle espe-
rienze liete o amare, hanno quella ragione e quel cuore che
l'uomo dovrebbe e non mostra possedere. Veramente il secolo
dei Borgia cercava la sua morale pratica altrove e lasciava che
gli animali in pace vivessero e le piante e le pietre tacessero.
Leonardo vi mostrerà che la natura geme quando le è fatta
violenza, che ogni ribellione all'ordine naturale delle cose ri-
donda in danno e scorno, che precipita al basso chi insuper-
bisce e s' inalza invece chi s' umilia, che ogni prevaricatore e
soverchiatore insolente sconta amaramente i suoi falli, che con-
vien vivere insomma secondo disposizione di natura, acconten-
tarsi del nostro stato, non voler l'impossibile, perchè così va il
mondo e così dovrà sempre andare.
La lode stessa che ognuno ambisce è sì povera cosa, sì
innocente; è avvenuto tuttavia al fico che volendo essere lau-
dato dalli uomini fu da quelli piegato e rotto . Il torrente
coll'infuriar suo inconsiderato riempie il proprio letto di terra
e di pietre . È costretta a morire, a mancare la fiamma
che lascia il suo naturai corso. Il castagno vantasi col fico d'es-
sere più di lui obbligato alla natura, ma 1' uomo con pertiche
e pietre e sterpi lo fa povero de' suoi frutti, che pesta poi coi
piedi e coi sassi. Per giganteggiar solo, il cedro si fa togliere
dinanzi le altre piante e il vento lo getta a terra diradicato.
E vedete ancora qual copia di lagrime spanda natura qua e là
a beneficio degli uomini ingrati. Attratto da falsa luce, cade
bruciato a pie' del candeliere il misero parpaglione. dopo
molto pianto e pentimento si rasciugò le lagrime dai bagnati
occhi . Pur con pianti e pentimenti la fiamma si con-
verte in fumo fastidioso. Muore di fame dopo lungo penti-
ARTUR< > IAK1M I.l.i
mento, amari pianti la pulce che lascia il cane per la lana
del castrone. Il muro che por suo malanno dà ricetto al noce
è da quello aperto e rotto por il gittaro delle risorte radici e
tardi e indarno pianse . 11 selvatico sterpo manda lagrime
pur esso. Voli, pensava Leonardo, chi ha ali per volare, ma
rimanga a terra chi non le possiede. Vola sopra lo nubi il ca-
maleonte e non lo seguitano gli uccelli per l'aria tanto sottile:
A questa altezza non va se non a chi da' cieli è dato .
Potè Leonardo qualche volta nell'ore meditabonde consi-
siderare con una stretta al cuore le molte miserie in terra e
le inevitabili contraddizioni di natura, simile al suo salice che
raccoglie in so tutti li spiriti e con quelli apri' e spalanca le
porte alla imaginazione e presa poi una decision folle, cre-
sciute le zucche attorno a so, a tortura continua de' suoi te-
neri rami, implora l'aiuto del vento che insino alle radici lo
spezza, si ch'esso indarno pianse sé medesimo, e conobbe,
che era nato per non aver mai bene . Nell'opera tutta di
Leonardo è appena una voce che imprechi all'ingiusta riparti-
zione dei beni quaggiù, all'operar di natura indifferente a van-
taggio d'alcuni esperi privilegiati, a --vantaggio degli altri, e
ancor questa voce suona più accusa all'uomo, capace d'ogni
empietà, favorito a torti > su tutti gli altri animali, che alla na-
tura medesima. < > natura trascurata, perche ti se' fatta par-
ziale, facendoti ai tuoi figli d'alcuni pietosa e benigna madre,
■ ad altri crudelissima e dispietata matrigna? Io veggio i tuoi
figlioli esser dati in altrui servitù, e spender sempre la lor
vita in benefizio del suo malefattore . Permetteva infatti la
matrigna crudelissima che per le belle contrade d'Italia si span-
desse il mal seme di tanti e sì truci tiranni; Leonardo che ri-
dava agli uccelli il libero volo togliendoli alle gabbie, doveva
egli medesimo, costretto da' tempi, servire il capriccio di prenci
e di tiranni, giovarsi della munificenza loro per attendere al-
l'arte, agli studi: delle catene che lo avvincevano non moveva
-I \ I IMI NTO 1 CONCETTO i NATURA IN L. DA VINCI
nessun lamento, si leggere gli sembravano e con quella fiducia
che non si svelle mai dal cuore dell'uomo forte, instancabile
loda la natura aiutatrice de' sua vivi che tutto dispoi
bene, che benefica quanto crea, che ne provvede in modo,
.. che per tutto il mondo tu trovi da imparare ». Se non è
concesso a natura il provvedere sempre ad un fine morale, al
benessere fisico veglia sollecita ; madre benigna e pia non falla
mai e in nulla è manchevole. Nelle sue manifestazioni, ne' suoi
fenomeni molteplici è guidata ognora dalla necessità ; « per
« fuggire tale inconveniente », crea tale o tal altro muscolo,
alla funzione assegnata da un organo qualsiasi vuole che pie-
namente corrisponda la sua struttura e posizione, bidente sempre
nella benefica natura, Leonardo si lasciò da essa guidare ed illu-
minare nelle indagini sugli accomodamenti vari degli esseri, nelle
ricerche delle leggi fisiologiche, non tutte nuove in verità, ma
certamente degne dell'acutezza e penetrazione di un Darwin e
di un Goethe. Chiama Leonardo la foglia « tetta over poppa
del ramo . madre de' rami e de' frutti j, madre, dice
ancora « col porgerli l'acqua delle pioggie e l'umidità della
.< rugiada ». Se un albero è scorticato, la natura che ad esso
provvede, volta a essa scorticazione molto maggiore somma
di nutritivo umore che in alcun altro loco . La natura di-
spone le foglie degli ultimi rami di molte piante, sì che la
sti ssa foglia è sopra la prima, « e così segue necessariamente >.
non per un beneficio soltanto, ma per più e più giovamenti
che Leonardo addita. 1 timoni creati negli omeri che han l'ali
degli uccelli, sono trovati dall'ingegnosa natura per un co-
modo piegamento ».
È in tutto riconoscibile una sovrana e saggia legge di
natura che vigila alla vita delle specie e degli individui, mutan-
doli col volger costante, infinito del tempo, senza dissolverli e
distruggerli mai. Leopardi così sventurato, così delicato di fibra,
pronto sempre ad avvelenare ogni piacere in vita, ad estirpare
350 IliTlKO 1-AKlXEI.l.l
dal cuore le impressioni dolci, ma fugaci, lasciategli dalla na-
tura amata, vagheggiata e benedetta un tempo, cantata con
elegiaco abbandono negli Idilli, identificata con Dio ne' primi
« Pensieri ed invocata qual benefica guida agli uomini e prov-
vido riparo all'opera funesta della ragione, quando fuggiron gli
inganni e le illusioni di gioventù, amaramente dolevasi della
natura, marmorea, impassibile divinità, « madre in parto ed in
voler matrigna , che non sa miserare, che solo al duolo e al
pianto ci serba, ascondendo un potere in sé che a commi
danno impera », e scriveva nello zibaldone de' suoi Pensieri
(VII, 355): La natura è come un fanciullo; con grandissima
cura ella si affatica a produrre e a condurre il prodotto alla
sua perfezione, ma non appena ne l'ha condotto, ch'ella pensa
e comincia a distruggerlo, a travagliare alla sua dissoluzione.
. Così nell'uomo, cosi negli altri animali, ne' vegetali, in ogni
genere di cose ». Piegava affranto il misero e grandissimo
poeta, da questo pessimistico concetto della vita e trascinava co'
denti i poveri dì, lacerandosi il cuore. In Leonardo era un ri-
cuperare e rinnovellare continuo di forze pensando al potere
di natura, proprio a rovescio del Leopardi, e natura, assai paga
di sì piena e incontrastata fiducia, volgevasi a lui dolcissima
in viso e smussava la [muta ad ogni spina che minacciava toc-
carlo e ferirlo.
Il male in natura, apparente ne' più de' casi, si converte
in breve o lungo andare in bene. Xon ti sorprenda il soffrire ;
dal dolore s'ingenera il piacere; il dolore, dice Leonardo, è
« salvamento dello strumento ■■. Perchè la natura si perpetui
la morte è necessaria; la morte è condizione di vita. Nulla
appare sterile, nulla quaggiù si perde, ogni cosa torna in ogni
cosa, ripete Leonardo con Anassagora ; nel gran mare dell'es-
sere è un continuo svolgersi e mutarsi e trasformarsi. Così le
specie non si spengono, ma si trasfigurano e s'accrescono. Piglia
un ramo e empilo di schietta terra, e pollo sopra un tetto ;
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATUR \ IX I.. n\ VINCI 351
vedrai che immediate comincerà a germinare le fronzute
■ erbe, e quelle cresciate, far veri semi, e ricaduti i figlioli a
« pie' della loro vecchia madre, vedrai l'erbe, fatti i loro semi,
seccarsi, e ricadute alla terra, in picciol tempo convertirsi
in quella, e darle accrescimento ; dopo questo vedrai ai nati
semi fare il medesimo corso ». E avviene così di tutte Le
nate cose. (« Und neues Leben bliiht aus den Ruinen , dirà poi
Schiller nel Teli ): Vedrai co' la lor morte e corruzione dare
accrescimento alla terra; e se tu lasciassi passare io anni,
e misurassi l'accresciuto terreno, potresti vedere quanto la
terra universalmente è cresciuta, e moltiplicando, vedrai in
mille anni quanto la mondiale terra è cresciuta ». Se hai
piacere della vita, piacere alla terra che abiti, come non ti
rallegrerai di cotal terrestre accrescimento? Solo i ciechi non
potranno vedere quanto natura è bella, non sapranno gli igno-
ranti quant'essa è utile, come nelle sue invenzioni nulla difetti
e nulla sia superfluo. Spregiar la natura è peccato contro na-
tura. Inescusabil peccato ancora è il pretendere benefizi impos-
sibili o illeciti. S'arrogano alcuni di saper fare meglio di na-
tura, e sciaguratamente si danno a correggerla, a drizzarla, a
completarla come se credessimo la natura avere mancato ne'
necessarie cose, per le quali li omini abbiano a essere sua
« correttivi » ''. 15en può amareggiarvi il pensiero che al be-
nessere di alcune specie importi per inesorabile necessità il sa-
crificio di alcune altre più semplici, men sviluppate; cr come
mai non ordinò natura che un animale non vivesse della morte
dell'altro? Ma se una voce angosciosa contro i destini e le
1) Dùrf.r. Proporlionslehre, EU: e Aber das Leben in der Natur £Ìebt zu erkennen
■• die Wahrheit dieser Dinge ; d.irum sieh -ie fìeissig an und richte dich danach ulld jreh
« nicht von dcr Natur ab in deinen Gutdlinken, dass du wollest meinen das Besscre von
< dir selbst zu finden, denn du wiirdcst verfuhrt. Derni wahrhaftig steckt die Kunst in
* dcr Natur, wer sic heraus kann rcissen, dcr hat aie », e. più concorde ancora col pen-
siero di Leonardo: Di'trers schriftlìcher Nachlass hr^. v. Lance u. Fuhsb, Halle a. S„
18u3, p. 227: e Darum nimm dir nimmermebr li r, das du Etwas besser miigest oder
« wcllest machen dann es Gott sciner erschaffneh Natur zu wurken Kraf't geben hat.
< Dann dein Vcrmiigcn ìst kraftlos gegen Gottes Geschopf ».
352 ARTURO FARINELLI
leggi di natura minaccia sorger dal cuore, reprimetela; la re-
primeva Leonardo con piccol sforzo e poco cruccio, perocch'egli,
anche nei giuochi perversi di natura, vedeva un principio di
vita, e i dubbi scioglieva con facilità somma, non certo in modo
che tutti noi riesca a soddisfare. La natura, soleva dir<\ è
paga e piglia piacere creando e facendo continuo vite e forme
che accrescon la materia della terra è volonterosa e più
: presta nel creare, che '1 tempo col consumare, però ha or-
dinato che molti animali siano cibo l'uno dell'altro l).
Onesto cibarsi il pesce grosso gli inermi pesciolini av-
viene in ogni tempo, non nel secolo di Leonardo e di Machia-
velli soltanto, ed è principio di forza e di salute a quanto pare
presso ogni nazione ragionevole e poderosa. Ma rial calcolare
con inesorabile logica le passioni e virtù e fiacchezze degli uo-
mini a beneficio di uno stato ideale, come stupendamente fa-
ceva il secretarlo fiorentino, rifuggiva Leonardo. Il suo prin-
cipe era la libera natura. Lungi dal tramestìo degli uomini,
lungi dalla folla, dai popoli pieni d'infiniti mali », speculava
i suoi veri. L'eloquio di natura nella solitudine, dea benefica
del genio, copre le ciancio vane. Io strepito degli avversari, ri-
vela alla raccolta mente le leggi ascose delle cose create che ad
altri sono mistero. Xon si faccia violenza all'indole contempla-
tiva, ammoniva Leonardo, non la si costringa alla vita torbida
nelle città tumultuose. Le città sono pur troppo necessarie agli
uomini, ma Leonardo nella memoranda proposta al Moro vo-
leva si costruissero più spaziose: disgregherai tanta congre-
gazion di popolo, che a similitudine di capre I' uno addosso
1) In un articolo del Marzocco (S marzo 18%): Le profezie di Leonardo, che non è
privo di senno. A. Conti discorre di una tremenda e bella condanna inflitta da Leo-
nardo alla natura da lui adorata.
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN* !.. DA VINCI
* all'altro stanno -. Quella pietra « di bella grandezza • che
sta coll'erba e co' fiori, sola e in pace in luogo elevato, roto-
latasi giù una volta fra le desiderate compagne, « fini suo vo-
lubile corso » e le rote de' carri, i pie' ferrati de' cavalli,
i pie' de' viandanti la schiacciano, le danno continuo travaglio.
Le onde del pensiero solo si svolgono ampie e libere lontane
dalla vita concitata degli uomini che d'un colpo rude le fran-
gono. Io farò a mio modo, dice Leonardo, io mi tirerò in
« parte, per potere meglio speculare le forme delle cose na-
c turali ». Fece sempre a modo suo, eroe solitario, errante
sulle solitarie cime del pensiero. E perch'egli aveva robustezza
d'animo e di corpo grandissima, la solitudine non lo strugge
e mina all'interno, come suol fare co' fragili e teneri in estremo.
che pur nella vergine natura e non negli uomini confidano,
e morrebbero, se non trovassero attorno a loro compatimento,
carezze e lusinghe.
Xon visse Leonardo, ben sappiamo, in perpetua solitudine,
non fece di sé mai una rocca impenetrabile, né 1' opera sua
appare tutta generata dalla solitaria contemplazione delle cose
naturali. Come ammaestrava amorevolmente i discepoli, Leo-
nardo lasciavasi egli medesimo ammaestrare dagli amici più
valenti, dagli scienziati più illustri; interroga or I' uno or l'al-
tro ; toglie anche da oscuri bombardieri consiglio per le sue
belliche invenzioni, e dalle esperienze, dalla pratica altrui, dalle
conversazioni e dispute animate trae sempre profitto ; s'abbevera
ad "gni fonte del sapere. Ma da solo lo spirito curiosissimo, tutto
notando e dimostrando in quei solitari manoscritti '\ rifaceva
li Sembra davvero che i manoscritti leonardeschi restassero celati ai contempi
durante la vita del sommo, e se, intorno al 1530, alcuni disegni, ttdti in gran parte dal
Codice Atlantico, figurano comi- illustrazione marginale di due piccoli trattati di mate-
matica di Marliano e di Alkindi, ora nslla Nazionale parigina (vedi l'interessante arti-
colo di I.. Dorsz, Un manuscrit prècieux pony l'instoire des anvres de 1 . <l. 1'., nella
Gazette .Ics Deaux-Arls. 3' per., XXVIII (1902), 177 sgg.), ': ragionevol supporre che il
Melzi abbia comunicato al disegnatore alcune reliquie dell' incstimabil tesot
ella dipartita del maestro.
ARTURO FARINELLI
il lavoro degli scienziati contemporanei e lo combinava e com-
pletava col lavoro proprio. Ne risultò quella debol soma »,
come il grandissimo uomo volle chiamarla una volta, di una
mercanzia « disprezzata e rifiutata » ch'egli si mette in groppa
e va distribuendo « non per le grosse città, ma povere ville ,
soma d'inestimabil pregio e non mai esaurita finché la scienza
avrà potere di muovere e tener desti i cervelli umani. Come
in un tempio si raccolgono alla preghiera i devoti, ne' suoi
scritti e disegni, nel tempio suo raccoglievasi Leonardo e la-
sciava che gli uomini piccoli e grandi ignorassero tutti i tesori
di sapere da lui accumulati e chiamassero le sue ricerche
« pazzie ».
I bisogni della vita e le incombenze assunte lo spingono
nelle città affollate; ma quivi pure, come a Milano, nella sua
vigna fuori di porta Yercellina sa isolarsi, sa portarvi tacito il
suo mondo di idee. Cerca dovunque raccoglimento e pace; la
vita gli è cara fuori d'ogni tumulto e scompiglio; lascia che
altri curi i destini in patria ai quali lui, artista e investigatore
dell i natura, sottratto alle agitazioni e tempeste politiche, non
poteva attendere e muore in terra straniera, reclinato sempre
sul pensier suo solitario. Tutte le speculazioni non portan frutto
se non si ponderano e vagliano a mente serena e concentrata,
possibilmente fuori delle stanze de' palagi, dove il pensiero si
smarrisce. Le abitazioni piccole, soleva dire Leonardo, « rav-
viano lo ingegno <■ le grandi lo sviano ». A Pavia, ad Am-
boise più che altrove, poteva dedicarsi tutto a' placidi e tran-
quilli e profondi studi. Anche all' artista, il fior dell' uomo
nel suo concetto, conviene l'isolamento, la massima concentra-
zione. Considerate quanto giovasse a Giotto il nascere in
monti solitari . , l'esercitarvi lassù l'arte alla quale natura
l'avviava. Se tu sarai solo, tu sarai tutto tuo ». Non sarai
buon pittore né disegnatore e sovratutto non potrai attendere
alle speculazioni di natura, non ti sentirai libero mai, se non
SI STIMI. \ li. E ( ONCETTO DELLA S \ I IRA IN L. DA VINCI 35.i
sei solitario. La solitudine è « la nutrice dell'ingegno ■■. A quel
continuo dialogo che terrai con natura, trasmutandoti in tanti
discorsi, quante sono le figure delli obbietti notabili . con-
: che nessuno assista e nessuno t'importuni. Sarà pure di
grande utilità al pittore parlare seco stesso sovente, se gli bi-
sognan compagnie, abbiano esse similitudine con lui, e non
< le trovando, usi con sé medesimo nelle sue contemplazioni.
« che infine non troverà più utile compagnia *.
Nelle lunghe sere, sovente a notte inoltrata, quando ogni
cosa intorno tace, Leonardo ama raccogliere il pensiero sulle
sue carte e come il Geremia di Michelangelo rimane assorto,
senza però il travaglio e le angosce del meditabondo profeti.
I >ella luce e del sole amantissimo, luminoso pittore quanto altri
mai, intento sempre a dissipar le tenebre, ama pur la notte e
senza accorarsi la vede scender dal cielo, portata dall'ombre
immense. ] );dl'ombre notturne trae motivo di luce anche a
profitto di quella scienza sua particolare e singolarissima del
fumeggiare delle figure; sul far della sera, quand'è tempo cat-
tivo, i visi di uomini e di donne avevano per Leonardo parti
colare grazia e dolcezza. Diceva provare non poca utilità quan-
d'era « allo scuro nel letto », « andare co' la imaginativa,
* ripetendo li lineamenti superfiziali delle forme per l'addietro
« studiate » ; il suo specular sottile gli appariva allora più com-
prensibile.
Non sempre con assiluta calma scorrevano certamente le
notti e i dì anche a questo filosofo della vita di estrema sag
gezza. La calma assoluta non è cosa de' mortali. E insipido il
p i ere quando a tratti non vi penetra il dolore. Sulle gote di
quel viso così indicibilmente bello e sereno più di una lacrimi.
s irà discesa. Ne spargevano tante anche gli esseri apparen-
temente inanimati di natura. E qual'è quell'occhio d'artista che
mai non ne diede? Se non veementi mai si scatenaron le pro-
celle sul capo 'li Leonardo, se i! p isimo costante
ARTURO FARINELLI
«lei Leopardi e di moltissimi poeti ed artisti non parve mace-
rare il maggiore e più sereno investigatore del nostro Rina-
scimento, qualcosa deve aver pure esperimentato del grande
dramma interiore che raffigurò nella Cena ed in ogni dipinto,
qualcosa del dolore ch'è impresso nei tratti del viso del suo
San Gerolamo (schizzo di Windsor) smarrito e solo nel muto
deserto. Fra lo sue massime ch'egli trascriveva v'è pur questa
notissima: ov'è più sentimento, li è più martirio , e ad un
martirio perpetuo nella vita e nell'opere di Leonardo credono
ancora parecchi studiosi e non dei più superficiali; ancor. i si
ripete, commiserando il grande, quanto a Leonardo medesimo
chiedeva un contemporani.>: (> Leonardo, perché tanto pe-
nate ? < )ra il sentimento che suole in molti generare il
martirio, e nell'animo infermiccio lotta e travaglia senza posa,
quand'entra nell'animo del forte, in nessuna parte piagato,
non lo sconvolge, non vi scava abissi. Ai dissidi nel cuore,
alle torture della mente, sorte appena, 1' attività miracolosa e
varia di Leonardo metteva presto fine, non comportava ncs-
suno struggimento, ha malinconia dell' uom forte, quella a
cui fugacemente Leonardo (lavasi in preda, reclina il capo pen-
s iso, muove il cuore senza trafiggerlo mai e passa dolce e
soave quasi dicesse: Or noi) affannarti più e attendi fidente
all'opera tua.
Alcune poche volte possiamo sorprendere Leonardo de-
plorare gli affanni in vita, come quando trascrive il verso del
Petrarca: « Cosa bella mortai passa e non dura ». Quell'ac-
cusare il tempo di troppa velocita sembravagli un torto degli
uomini che non s' accorgevano quello esser di bastevole
transito » ; la memoria d'altronde, di che la natura ci ha do-
titi, ci compensa di molte perdite « fa che ogni cosa lunga-
mente passata ci pare esser presente . E tuttavia già sap-
piamo come Leonardo apostrofasse il tempo consumatore di tutto
e sentisse il roder de' denti della vecchiezza. Fugge la vita del-
SENTIMENTO 1 Ci INCETTI I DELLA SATURA IN" L. DA VINCI (57
l'uomo, diceva ancora, ed è < somma pazzia la sua si
sempre per non stentare. Spronava al lavoro perchè
lasciassimo alcuna memoria nelle monti do' mortali e la
sera vita , il nostro misero corso non trapassass
damo. La vita infatti non doveva apparirgli sempre rosea; gli
frano toccati rovesci di fortuna seri assai, capaci di abbattere
e frangere un animo men forte del suo. Alcuni de' suoi mas-
simi lavori fatti e rifatti con grandissima pazienza gli cadono
spezzati: dalla gran sala del Palazzo Vecchio precipita la bat-
taglia d'Anghiari : le rovinose faccende di Milano lo lasciai)
povero e nelle speranze deluso: il Duca, scrivo, p >rse lo
Stato e la roba e la libertà e nessuna sua opera si finì per
lui : le esperienze amare dell'artista psicologo ed esperi-
mentatore di natura dovevano far sembrare alto e cospicuo il
prezzo di fatica col quale Iddio ci vende tutti li beni . E
poi v'era qualcosa nella robustissima e sanissima anima sua
che doveva generare qualche turbamento e dissidio, l'appa-
renza almeno d'un tragico conflitto. Il giudizio dei contempo-
ranei, l'opera e la vita troppo bene rivelano come irrequieto
fosse per natura, vario e instabile, simile al torrente nello
sue allegorie, costretto a sempre mutar sito. Ma non era il
suo un volgersi e rivolgersi sul duro giaciglio della vita degli
infermi incurabili, gravati e affranti dalla croce del martirio :
era il perpetuo vagare della mente svegliatissima, qua e là nel
vasto regno di natura, ansiosa di tutto investigare, il tragittar
rapido da un campo all'altro dell'umano sapere che pur non
toglie la convinzione, profondamente radicata, doversi proceder
sempre lenti e vigili, con pazienza e fatica infinita, per rag
giungere la perfezione nell'arte e in ogni cosa. L'intuizione ar-
tistica frenata, condotta attraverso i lambicchi dello studio e
della riflessione, perdeva di slancio e di vita: la produttività era
tronca nel primo artistico fermento, l'atleta del pensiero spez
zava l'opera del primo intuito per costrurre salda e tenace p.-
35S ARTURO FARINELLI
pera della ragione. Poteva Leonardo assistere impassibile sempre
a questo frantumarsi incessante del lavoro suo ?
Queta la mente, raffrena il desìo, diceva una voce pietosa
della natura all'incontentabil suo ricercatore e scrutatore e mo-
stravagli aperti quegli abissi in cui, se più oltre si fosse spinto,
inevitabilmente sarebbe caduto. La mente colle sue spontanee
forze, si spinge al di là dell'effettivo prodursi dei fatti, essa
desidera l'impossibile e conduce l'uomo con disperazioni- a
darsi malinconia . Per non disperarsi appunto, per non darsi
malinconia, dettava a sé medesimo questo ammonimento. L'a-
spirar sempre al nuovo, il voler sempre mutato il nostro stato
presente è legge di natura, pensava Leonardo: L'uomo che
con continui desiderii sempre con festa aspetta la nuova
primavera e sempre la nuova state, sempre e nuovi mi si
« e nuovi anni, parendogli che le desiderate cose venendo,
sieno troppo tardi, e' non s'avvede che desidera la sua disfa-
zione » ').
Ma n<m vi appaia un male, un'imperfezione della vita questo
desiderio anelo ; fedele a' principi suoi, Leonardo vi dirà ch'esso
è un bene, ch'è « la quintessenza compagna della natura ,
spirito degli elementi che trovandosi rinchiuso per l'anima
« dello umano corpo, desidera sempre ritornare al suo man-
datario .
Così, in tanta irrequietudine del pensiero, la tranquillità
dell'anima non si smarriva. Il savio Leon Battista Alberti che,
con loquacità grande, stempera in un trattato quanto Leonardo
in poche, laconiche sentenze esprime, aveva detto: per avere
« una vita quieta e tranquilla bisogna moderarci e frenarci in
« ogni opinione ed aspettazione e nel <■ De Iciarchia >. con-
ciso stavolta: « Il più gran bene è possedere sé stessi . Or
1) Machiavelli similmente scriveva ne' < Discorsi > (IH, 21): < gli uomini sono rie-
< siderosi di cose nuove, intanto che così desiderano il più delle volte novità quelli che
< stanno bene, come quelli che stanno male ».
SI NTIMKNTO I. CONI I II" DELLA NATURA IN !.. DA VINCI
conio ci potremo figurare Leonardo, spossata la fibra, lacerata
l'anima da un « continuo dissidio interno , chino il capo
dolente per l'affannosa ricerea delle leggi naturali, cadute af-
frante le mani nello sforzo supremo ? Per un capriccio di
natura noi siamo disposti ad affezionarci più alla tragedia del-
l'anima, che alla sua rivelazione calma o festosa; le onde che
solleva il mare tempestoso più ci interessano dello specchio
levigato e terso dell'acque immense. Temo che per amore di
questa nostra istintiva attrazione alla sventura si esageri al-
quanto il conflitto interiore in Leonardo, e come l'imaginazione
ci seduce nel creare sa il cielo quanti travagli, quanto strazio
di sentimento e di passione che misteriosamente esprimerebbero
i volti adorabili, morbidi e pensosi, dipinti da Leonardo, pur ci
lasciamo sedurre raffigurandoci tutto trafitto di strali il gran
cuore dell'artista scienziato ".
Ma Leonardo nell'investigar dell'uomo riconosceva un li-
mite ch'era follia voler varcare. Esperimentò mille e mille cose,
ma non si arrischiò a quelle infinite ragioni » di natura che
egli diceva non essere mai state « in esperienza >. Aspira alle
vette più eccelse della scienza, ma vuole che le ali aperte al
volo si raccolgano per discendere quando la cima è inaccessi-
bile. L'universalità del sapere estesa fuor del finito non è con-
cessa ai mortali, non è neppure imaginabile. L'attività int nsa
e varia dell'uomo è circoscritta alle cose finite, suscettibili al
nostro intendimento. Dall'irruente foga delle passioni lasciavasi
trasportare l'impazientissimo Michelangelo; Leonardo sorveglia
sempre le sue emozioni, le analizza senza languore e turba-
1) Anche Leonardo doveva avere come altri artisti, il Tiziano, il Correggio ecc., il
suo romanzo. Lo compose con vasto apparato -torico-erudito un russo, I). Mbresh-
kowsky, sminuzzando tutti gli scritti di Leonardo oflerti dalla raccolta del Richtcr e
tentando di evocare insieme colla gran figura dell'artista scienziato un po' tutte le
glorie del Rinascimento italiano. Non è romanzo e non è storia, ma tal miscuglio piace,
sembra, ai lettori d'oggidì, non fantastici, ma assai progrediti. Fu poi tradotto in tutte
te, ultimamente, nel 1903, anche in tedesco. Io lessi questa cosiddetta Resuirc-
ilont degli Ufi nella versione italiana curata da N. RomANOWSKY, Milano, 1901, 3 volumi.
ARTURO FARINELLI
mento, e per non darsi alle imprese vane e disperate, per evi-
tare tormenti e disinganni crudi, detta a sé ed agli altri norme
• di vita. E se gli dicono: che partoriscono queste tue
regi ile, a che son buone? . egli risponde: elle tengon la briglia
agl'ingegneri e investigatori a non si lasciar promettere a sé
medesimi o ad altrui cose impossibili e farsi tenere matto e
giuntatore . Con cotal briglia o catenella d'oro, - dono de'
filosofi più che degli artisti, l'acuto e penetrante ingegno può
sbizzarrirsi qua e là pei campi del percettibile e conoscibile ed
arrestarsi in buon punto all'orlo de' perigli.
Alla soglia del trascendentale Leonardo s'arresta; il mondo
del sovrannaturale è per lui come per Kant un mondo chiuso
all'intelletto. Se pur vi provaste per un folle desìo a rompere
quegli argini che natura prescrisse, solo sconforto e dolore e
disperazione n'avreste. Entro la cerchia dell'esperienza tante e
tante cose rimangono per tanti secoli ignorate e falsamente
' credute che grande piacere e diletto darebbero a chiara-
menti1 poterle conoscere. Rallegrati, dice Leonardo, di cono-
scere il fine di quelle cose che son disegnate dalla mente
tua . Quando Pascal getta con ostinazione vera la navicella
del suo ingegno s:il gran man- dell' infinito, dove non è porto
e spiaggia, si dibatte qual naufrago e 1' onde gli si fran-
gono stridenti sul capo. Leonardo grida a sé e al mondo tutto:
Non si debbe desiderare lo impossibile . ritiene la mente
umana finita, e perchè l'è finita, non s'astende infra l'infi-
« nito : . Infinito come il tempo ed incommensurabile è solo il
potere spirituale della forza, ma allo scrutatore di natura l'in-
finito è cosa che non si dà: se si potesse dare sarebbe li-
« mitato e finito, perchè ciò che si può dare ha termine colla
« cosa che la circuisce ne' suoi estremi . Pretendono, è vero,
alcuni di leggere negli imperscrutabili editti di natura e si
danno a spiegare, cos' è anima, cos' è forza, cos' è Dio, cos' è
vita, suppliscono la ragione coli' eterno gridore e trovan-
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IX !.. DA VINCI 361
dosi di fronte a cose non dimostrabili cogli esempi naturali
chiamano il miracolo in aiuto. I miracoli fecondano le super-
stizioni del volgo, non la scienza e il vero. Gli interpreti bu-
giardi di natura sogliono abbracciare la mente di Dio « nella
« quale s'include l'universo, caratando, minuzzando quella in
minutr parti >, non s'avvisano dell'imbecillità loro, ignorano
persino le cose che in maggior copia posseggono, cioè la loro
pazzia. Per conoscere dobbiamo dubitare di tutto quanto passa
pe' sensi, or quanto maggiormente dobbiam noi dubitare
delle cose ribelli a essi sensi, come dell'essenza di Dio, del-
l'anima e simili, per le quali sempre si disputa e contendi
La definizione dell'anima era privilegio della scienza de' frati
che « spendendo parole ricevono di gran ricchezze e danno il
Paradiso « padri de' popoli, li quali per inspirazione sanno
tutti li secreti .
Di Leonardo, che lasciava sfuggir l'anima quando fuggiva
il senso comune » e simile al Machiavelli che, alieno d'ogni
speculazione teologica, diceva non voler parlare di quelli retti
da cagione suprema alla quale la mente umana non aggiunge
« ....perchè essendo esaltati e mantenuti da Dio, sarebbe uf-
« fido di uomo temerario e presuntuoso il discorrerne », non
davasi pensiero né dei libri sacri « incoronati di suprema ve-
rità 3. né dei dogmi fatti, delle pratiche esteriori del culto ;
era facili' dubitare ch'egli fosse del comun greggie de' cre-
denti. <; Grandissimo filosofo lo chiama il Cellini. « più filo-
sofo che cristiano > lo chiama il Vasari, ne allo storico lo-
quace stavolta si può dar torto. Perchè al suo Dio volgevasi il
grande senza grida, né pentimenti, senza protendere all'alto
tremanti le braccia, senza implorare pietà e mercede; la sua
prece era il culto devoto di natura, la ricerca delle verità ri-
conoscibili ch'egli praticava assorto nel pensiero suo: questo,
diceva, è il modo di conoscere l'operatore di tante mirabili
« cose, e questo è '1 vero modo d'amare un tanto invi
:4
ARTURO FARINE!. 1-1
Ai buoni e candidi Iddìi terrestri, che gli impedivano lo studio
dell'anatomia e l'entrata negli ospedali, poteva augurare, senza
invidia nessuna, vita placida e felice; solo quand'essi mercan-
teggiavano con Cristo, vendevano il Paradiso, facevan « bottega
con inganni e miracoli finti ». sdegnavasi un tantino e li
flagellava con facezie. Tutte le religioni degli uomini e i pre-
cetti di tutte le chiese e le visioni minacciose dell'oltretomba non
l'avrebbero distolto mai dalla pratica attiva, raccolta e serena
della religione sua. Lo riputavano intinto di eresia i piccolissimi
uomini che si figuravano saper tanto di fronte a questo gran-
dissimo, il quale spontaneamente dichiaravasi ignorante di tutto
il sapere trascendentale e, prima del Montaigne, ripeteva a so
medesimo il suo « Que sais-je? . Ad un Dio foggiato per tra-
stullo e conforto delle fralezze umane, ad un Dio di terra e di
creta Leonardo opponeva il suo Dio smisuratamente più grand .
la cui anima era nell'anima di natura ed aveva salda, incrollabile
fede in questo Dio luce di tutte le cose : . Dove è verità quivi
è lo spirito divino. Xon prodiga gli incensi, non le parob, non
gli entusiasmi che divampan rapidi e rapidi si spengono, ma,
a tratti, compreso d'ammirazione per le leggi sovrane che
reggon l'universo con armonia divina ed eterna, e l'uomo in-
terroga per tutti i secoli, sciogliendo e riannodando i suoi fal-
laci sistemi filosofici, gli si gonfia commosso il cuore e la pre-
ghiera gli esce solenne qual inno: O mirabile giustìzia di
te. Primo Motore, tu non hai voluto mancare a nessuna
< potenza l'ordine e qualità de' suoi necessari effetti . —
O potente e già animato strumento dell'artifiziosa natura, a
« te non valendo le tue gran forze, ti conviene abbandonare
la tranquilla vita, e obbedire alla legge che Iddio e '1 tempo
diede alla genitrice natura .
Stabiliti e riconosciuti quei limiti che la ragione e l'esp -
rienza suggerivano, determinato di non varcarli mai por nini
errare disperato fra le tenebre, entro essi Leonardo sviluppa
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI 363
prodigiosa, costante, intensa, variata quant'è varia natura, la
sua attività e gagliardia individuale, e col mutar degli eventi
lieti e tristi, col proceder degli anni, le roride sorgenti di vita
non gli si inaridiscono. In ogni tempo la speranza, fida ancella
di Dio e della natura, gli siede dolce e ridente al lato, o meglio,
cammina con lui, che sostare e riposare non volle e non seppi'
mai, e peregrina con lui per questa valle della vita che molti
grandi infelici empion di pianto. Il voto nasce, quando la
« speranza more . diceva Leonardo. Più consequente e più
forte si rivela quindi di Faust, l'eroe di Goethe che percorre i
campi del sapere senza limiti e liba d'ogni calice dolce ed amaro,
finché stanco e spossato si fa aprire con magiche chiavi i cieli
danteschi per trovarvi pace e libertà, l'ultima salute ; infinita-
mente più calmo e pago del sapere e valor proprio di Pascal
che, insidiato dal dubbio, scruta dolente l'esterna ed interna
natura dell'uomo per convincer sé e convincer tutti con spie-
tata analisi dell'impossibilità di toccare l'estrema vetta della
scienza, svelando l'arcano immenso e formidabile dell'universo.
Il pittore di tutte le grazie e morbidezze femminili ha la tempra
virile, la virile energia di Dante. Il sentimento di natura non
degenerò e non si stemperò in lui mai in sentimentalità. Se real-
mente egli desse spettacolo della forza propria torcendo colla
mano ferrea un ferro da cavallo, non sappiamo ; son tante le
dicerie che corron sulla vita e sui fatti di Leonardo, ma quella
mano che vergò la lettera rimastaci a Lodovico il Morii, do-
cumento strabiliante davvero dell'ardire, della fiducia d'un uomo,
deciso a imprender solo quanto cento e mille riuniti non ose-
rebbero imprendere, era mano fortissima davvero, non usa a
tremare. Se troppo vi preoccupano i misteri d'oltre tomba, smar-
rirete il cammino florido su cui natura vi guida, i gemiti sof-
focheranno il piacer reale che e mvien trarre dall' esistenza.
Godeva Leonardo del piacere della vita, ingegnavasi di con-
servare la saluto eh' è si gran bene e maggiormente s'acquista
164 • ARTURI i FARINELLI
« più da' fisici ( distruttori di vite ) ti guarderai , gli sem-
brava così indicibilmente bello il mondo. Chi non stima la vita,
non la merita, diceva, chi non si contenta de' suoi benefizi e
della bellezza del mondo strazia la vita propria, « per peni-
« tenza ». Osservate quanto mal volentieri la vita si parte dal
corpo, « ben credo, che '1 suo pianto e dolore non sia senza
« cagione », pensate qual nefandissima cosa è il togliere la
vita all'uomo, e ancor pensate che se meraviglioso è il corpo,
nulla è * rispetto all'anima che in tale architettura abita e ve-
« ramente, quale essa si sia, ella è cosa divina », lasciatela
adunque -r. abitare nella sua ojDera a suo beneplacito
Altri mettono nell'opera loro un pensiero di morte continuo ;
Leonardo mette in tutto un pensiero di vita, vivifica la morte
stessa negli scritti di scienza e se l'avesse raffigurata ne' di-
pinti, bella e serena sarebbe stata, come ne' marmi ellenici,
dolce come nelle rime del Petrarca; ma la mente, sempre sol-
lecita a scacciare le paurose larve e gli spettri, rivolta sempre
alla vita, non si compiacque di tale figurazione e lasciavala alle
menti nordiche austere di Holbein e di Dtirer. L'età fugge,
vola, chi mai non lo riconosce ? ninna cosa è più veloce che
« gli anni . eppure v' è modo di non rimpianger mai la fuga
del tempo, praticando sereni il « carpe diem oraziano, fug-
gendo l'ozio che sciupa l'ingegno, come sciupasi il rasoio la-
sciato inerte fuor del suo fodero e perde la sua tagliente sot-
tigliezza. La vita è lunga per chi bene sa spenderla; morrai lieto
dopo una vita bene usata, come dormirai lieto dopo una gior-
nata bene spesa. La vita non è per Leonardo un sogno, non
ombra fugace ; il sonno è la negazione della vita. « O dor-
miente, che cosa è sonno? Il sonno ha similitudine colla
« morte: o perchè non fai adunque tale opra, che, dopo la
■ morte, tu abbi similitudine di perfetto vivo, che vivendo
farti col sonno simile ai tristi morti ?
Quei grandi che come Leonardo e Goethe passan sovrani,
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VINCI
simili a dei dell'olimpo, per le sfere più alte della povera uma-
nità contristata, senza ruggito, senza tremito, intonando gravi,
raccolti le armonie del cielo, appaiono nel concetto di chi vanta
ed esalta solo gli araldi dell'universale dolore quali solenni
egoisti. Sdito sempre da noi sì discosti, soffron sì poco, mo-
strami di non curare le nostre angosce e gli affanni nostri: li
vorremmo men divini e più umani. Or Leonardo che aveva
que' suoi begli occhi aperti su tutto e vedeva come andassero
le faccende del mondo in un secolo di grande corruttela morale,
non poteva avere infatti grande amore per gli uomini; sem-
bravagli l'uomo, questo bel « modello dello mondo , un po'
una belva da serraglio, con più feroci istinti degli altri esseri
di natura, con sempre vivo desiderio di dar morte e affanni e
fatiche e guerre, di smisurata superbia, d' animo iniquo. Per
fuggire dalle insidie de' tristi, i pochi buoni si veggon costretti
a ridursi negli < eremi, o in altri lochi solitari . Né ci me-
raviglia se Leonardo che, come il < grande elefante » delle
sue allegorie aveva per natura « quel che raro negli omini si
;< truova, cioè probità, prudenza e quiete , si sdegnasse una
volta a tal punto da augurarsi che s'aprisse la terra per acco-
gliere l'uomo « nell'alte fessure de'... gran baratri e spelonche ».
Tant'amarezza e risentimento per sì crudele e spietato mostro,
indegno di mostrarsi al cielo », chiudeva al fondo un desiderio
intenso di rialzare la prostrata dignità umana, riconducendola al
cammino della virtù e del vero, al diretto esempio di natura. A
nessuno può sfuggire il contenuto altamente morale, la preoccupa-
zione etica talvi >lt.i assorbente delle sue dottrine, e quel suo ri] n I
trite essere la virtù pasto vero dell'anima e del corpo, la.
siila nostra ricchezza, non guardar mai l'amore di virtù i
vile né trista, doversi ritenere l'uomo buono naturalmente de-
sideroso di sapere, quel suo additarci perpetuo, a conforto mas-
simo nei travagli, nei inali stringenti cella vita, la conoscenza e
l'amore della natura, — venisser pur anche un triste g
ARTURO FARINELLI
spengersi i raggi dell'arte, dell'arte divina di Leonardo, si con-
siderasser pur anche vani i tesori di scienza lasciati nell'opera
frammentaria vastissima — gli ammonimenti saggi e continui,
prodigati ad ogni occasione, basterebbero perchè a Léonard-, ci
inchinassimo come a beneficatore grandissimo dell'umanità an-
gustiata e sofferente. Che di tratto in tratto sorga poderosa e
sincera una voce a gridarci tutta l'immensa, irrimediabile vanità
e vacuità delle povere nostre chimere, a scuoterci nel letargo
della vita spensierata e godereccia, temprandoci al dolore
pianto è un bene, ma non è un male che alcun grande venga
ad edificare qualcosa sul crollar delle rovine de' nostri sog "i
ameni inganni.
S Leonardo giungesse proprio a ritenere tutto Dio intaso
nella natura e pronunciasse nel suo vangelo al par di Spinoza e
di altri molti un Deus sive natura , poco a noi può importare.
Veramente nel suo concetto della natura Leonardo ricorda Goe
the: come Goethe non trova quel contrasto nella natura reale ed
apparente, indicato e supposto da Kant ; con Goethe avrebbe
potuto dire: Xatur hat weder Kern noch Schale — Alles ist
sie mit einem Male » n. Così senza soffrir martirio e portare
dolorosa e grave per calli di rovi e di spine la croce di Cristo,
internandosi ne' regni di natura, maestra all'arte e ad ogni
sapere umano, trascrivendo le dottrine sacre da' suoi sacri libri,
trovò tollerabile e serena la vita, degna d'essere vissuta. Anche
a chi per le patite sventure, l'avventurarsi ostinato, temerario
1) Duoln-.i assai di dover toccare qui solo fugacemente le analogie singolarissime
del pensiero di Goethe e di Leonardo, che meriterebbero essere esposte e chiarite in uno
studio particolare. < Das schonste Glùck des denkenden Menschen >. diceva Goethe.
e ist, das Erforschliclie erforscht zu hahen und das LTnerforschliche ruhig zu verehren >.
Goethe ignorava la più gran parte degli scritti di Leonardo, non ci stupisce quindi se,
dopo avere egregiamente discorso dell'osservazione e riproduzione della natura come
l'intendeva il sommo artista. « ihr Inilcres in Aeussern vorzustellen >, nel suo bel sag-
gio ì'eber L. d. V. Abendmahì zu Maiìand (se bene ornale interpretasse la Cena molto
si è discusso e ancor si discute: veli I. Strzvgowsk.1, Hat Goethe Leonardos Abend-
mahì richtig gedaitel?, in Eiiphorion, IX, 31b sgg.), gli sfugge detto nell'Antik inni Mo-
del n. quanto d'altronde alcuni ancor ripetono oggidì: < Leonardo batte sich... genau
< besehen, wirklich miide gedacht ».
SENTIMENTO E CONCETTO DELLA NATURA IN L. DA VIXCI 367
nel mar dell'infinito che nessun orizzonte in nessun lato eli
e il considerare senza pace né tregua il misero destino urna
fardello doglioso che ad ognuno incombe, le reali afflizioni a cui
per necessità dobbiamo soggiacere, chino il capo si volge ad una
concezione fatalmente» pessimistica della vita, l'opera ed il pen-
siero di Leonardo posson togliere qualche affanno, possono in-
segnare almeno a frenare i pungenti ed impotenti desii, a non
smarrire la ragione concessaci vagando per le eterne tenebre,
a ritenere come felicità unica, non difficile a conseguire, l'atti-
vità costante e tenace nella sfera assegnataci da natura, senza
darci tormento di oltrepassarla mai. Se da uno spiraglio breve
luce può venire nell'errar nostro, luce verrà e pioverà dal la-
voro assiduo, non dalla neghittosa e supina rassegnazione.
Arturo Farinelli.
WM&ffiWìfàWfflMWifàWWWMW^ffi
Il capitolo all' Italia
del notaio Peregrino di Paolo di Lorenzo
SEMPRE, fra le genti italiane, tuttoché in armi e spartite
tra loro, corse, arcano filo di fraterno collegamento, la
voce dei poeti, incitanti, con animo di figliuoli, all'antica gran-
dezza la patria comune l\ Pungeva troppo gli spiriti il contrasto
fra la grandezza antica, e la vii condizione dell'Italia presente,
teatro perpetuo di guerre, e ambito premio al più scaltro o al
più forte dei contendenti 2). Ond'è che ne' secoli di servitù stra-
niera, fra i lutti e le cospirazioni, su tanta bassezza civile, oltre
al pensiero dei politici, s'eleva frequente il carme dei poeti.
Intenti alle sorti d' Italia, molti ne ebbe il cinquecento, i
più eletti del secolo, nei quali tutti l'opera del Machiavelli aveva
ridesta e alimentava l'idea della patria. Fra loro, dopo quattro
secoli, torna a ricollocarsi l'umile autore del nostro capitolo 3K
I) Si veda A. D'Axcova, II concilio dell'unità politica nei poeti italiani, ristamp.
negli Studi di critica e storia letteraria, Bologna, Zanichelli, 1880, p. 5. Nelle note è
distribuita un'ampia bibliografia*
2| Cfr. U. A. Casello, St. ti. leti. il. nel sec. XVI. Milano, 1881, p. 13.
3) Alle idee machiavelliche della nuova milizia, K'ià note nel Ioli, anno del nostro
capitolo, forse allude il poeta nei versi 13-15, uhm, // cinque-
cento, 16 sgp.
GIOVANNI I Ri ii [OX1
Di fra le interminate contese ond'ebbe a dolersi la patria
nostra nel secolo XYJ. vano sarebbe ricercare quale pn
mente contristasse l'animo del nostro rimatore a segno da farlo
prorompere, con sì accorato lamento, contro la depressione
d' Italia. Xoi lo cogliamo; sospeso il compito notarile. nelT atto
di deplorare sopra tutto la viltà, la debolezza, la mancanza di
fede e di spiriti marziali; ma quale anno si chiuse, in quel ferreo
principio di secolo, senza che una perfidia o un tradimento non
si compiesse, durante le cento contese, per tanto tempo abi-
tate? La inanità del suo sforzo sente ben egli, il poeta, al quale
disanimato, dopo maledetto all'ignavia, e invocati gli eroi della
romanità, sfugge ili mano la penna, e si dilegua ogni più bella
speranza :
Ma, mentre parlo, io scrivo, piango et ploro,
Et senza riparo chiaro veggio
Manchar el tempo et crescere el lavoro.
|iT. 79-81)
Più tosto che badare al ben intenzionato notaio, gli italiani
si sarebbero inaspriti sempre più nelle lotte intestine, condizione
ormai naturale di nostra terra facta pastura de' Galli » (v. 27).
Non tra i lirici guelfi, pertanto, non tra i ghibellini, s'imbranca
il nostro poeta, volto, come molti altri, a invocare un vigoroso
risvegli'^ della coscienza italiana, senza punto fidare in alcun
pontefice, o principe italiano o straniero ').
Non con altra voce, sivvero con altro intelletto di arte, si
leveranno indi a poco, allo stesso intento, il Guidiccioni, il Tarsia.
li A. Giaf, Attraverso il cinquecento, Torino, Locsch . 5; Casello,
ci/., p. 184.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NO REGRINO
il Marmitta, il Negrioli, il Bembo. l'Alamanni. Bernardo I
e Laura Terracina ' .
Ricoverato fra rogiti notarili, in un archivio poco o punti)
esplorato dagli studiosi :'. il nostro capitolo non suscita dubbi
troppo gravi sul conto suo e dell'autore.
La grafia, intanto, ci rende certi che fu scritto di mano
del notaio Peregrino di Paolo di Lorenzo, possessore del pro-
tocollo 3'; non ostante il vezzo dei notai di ricettare talvolta ne'
protocolli rime non proprie, inducono a credere ch'egli ne fosse
anche l'autore, la mancanza di ogni intestazione al capitolo, la
sua collocazione nel mezzo del codice, e anche i numerosi e
vari dialettismi, tutti propri, se non esclusivi, dell'antico dialetto
di Velletri ; .
L'averlo, inoltre, cercato invano nelle raccolte di rime con-
simili, il non trovarne fatto ricordo dagli storici della lettera-
tura, ci rendono quasi certi della sua appartenenza a Peregrino
di Paolo di Lorenzo, notaio veliterno, che ne voleva perpetuato
il ricordo nel suo protocollo; e dell'essere rimasto sino ad oggi
inedito e sconosciuto.
1) I componimenti cui si allude di questi poeti, può, chi voglia, trovare raccolti in
varii lavori: Versi .(//a patria di lirici italiani dal sec. XVI al XVIII. raccolti per cura
di Filippo-Luigi Pomidori, Firenze, presso Mariano Cecchi, Is47; / poeti delta patria
Canti italici raccolti da Vincenzo Baffi, Napoli, G. Rondinella, 1S63 ; Prof. Sennen
Bonvecciii, / cantori d'Italia, o^sia Raccolta delle poesie dedicate all'Italia, E. Trcvi-
sini, Roma (Milano, Napoli). 1S91, Cfr. anche L'Italia, l'oesie politiche raccolte .la 1>.
Majocciii, Milano, Pagnoni, 1801.
2) Archivio notarile di Velletri, Protocollo di ser Peregrino di Paolo di Lorenzi
1509 al 1515, sotto l'anno 1511. e. 102'"b (num. mod. 95). Vivamente ringrazio l'onorando
archivista, cav. Quirino Barbetta, che mi ha procurato ogni comodo per la trascrizione
del capitolo, e l'egregio bibliotecario sig. A. Tersenghi clic me lo ha indicato.
3) Si conservano di lui anche altri protocolli, nel catalogo dei quali e chiamai
errore, < di Loreto > invece che « di Lorenzo >.
li Mi è permesso affermare in grazia di uno studio già da me condotto sul tema.
Ecco i dialettismi principali del capitolo: te ti 1, 72. de di 51, 72, se si 78, me mi 34, toi
tue 3, toi tuoi 23, mei mici 45, rasciona ragiona 5. jacc giace S, fa già 41, 06, sete siete
17, si sei 27. 42, 44. 47. 48, fusti t'osti 4'>, desprezasti disp- 51, devevi dovevi 29,
. tei lieta 30, lotlga lunga 32, in dreto indietro 52. i.S, turbo torbido 7.'
42,47,76, insiemi insieme 62, conio come l'i, commissi commessi 23, el il 72, ecc.
GIOVANNI CROCIONI
Onde si consentirà a me di trarlo dal codice a queste carte,
ravvivando là fioca voce dell'oscuro poeta che sentì e deplorò,
con intonazione dantesca, la miseria politica e civile d'Italia nel
Cinquecento, attraverso il quale spaziò, con volo sicuro, la ge-
niale dottrina del Poeta che oggi onoriamo.
L'intonazione dantesca ci risuona nell'animo sino dal primo
verso; Vha, serva Italia! », e si rafforza via via che la foga
poetica incalza, e la invettiva si eleva a notevoli altezze: « Chi
porrà mai in alto relevarla La fama tua? (vv. 7-8); « O
Italia. Italia che serva pur sei ! » (v. 43); « Fusti regina, or
si de' servi ancella ■ (v. 48); Fa di' te stessa ad te me-
desma exemplo » (v. 49); e così di seguito l>. Suggella la in-
tonazi< ine dantesca la terzina, sostituita alla consueta canzone !
Di mezzo alla « falange dei petrarchisti » :! suona grata all'o-
recchio la voce dell' ignoto rimatore, tutto compreso di patrio
affetto, che ha di preferenza l' occhio e la mente al sommo
poeta civile d'Italia!3'.
Non pare imputabile all'insipienza del caso la consonanza
di alcuni versi del nostro capitolo, con un inno che. in tempi
più propizi alla redenzione d'Italia, rianimò i fiacchi, corroborò
i valorosi, ed esalta pur oggi gli spiriti degli italiani, coli' elo-
quenza delle rimembranze patriottiche:
I) Clr. le note al capitolo.
~) Graf, Op. cit., p. 44.
3) Si ricorda anche del Petrarca. Non è dantesca la chiusa del capitolo, che lascia,
quanto alla rima, sospeso il penultimo verso.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NOTAIO PEREGRINO 373
O sepulte ossa, o consumati busti,
Che tante volte retornati sete
Con chiare palme et ricche spoglie onusti,
Como ad difende Italia non currete,
Che per voi morti Italia più non vive?
Voi morti, Italia morta succurrete!
(tv. 1(>-21).
All'antico, del pari che al moderno poeta, volti gli animi a
un medesimo intento, per via diretta o indiretta, dove giungere
la risonanza di un canto della lirica greca l).
Giovanni Crocioxi.
1) Qualche riscontro notevole il nostra capitolo ha pure con la canzone del Leopardi
all'Italia, Basti richiamare i versi leopardiani: « t^ià fu grande, or non è quella >,< dove
ii, il valore e la costanza ». e confrontarli e >i versi 44 e 34 del nostro capitolo.
GIOVANNI CROCIONI
A LL'ITALI A
CAPITOLO
(1511) l)
e. 102" Vha, serva Italia, or te nascondi et cela.
Non apparir più dove tromba sona,
Perché sei gufo, et ogni ucel ti pela. 3
Di toi 2) prodezze più non si rasciona.
Ala che tu porti, publico si parla,
Àlitra d' infamia et di viltà corona. 6
Chi porrà mai in alto relevarla
La fama tua che jace hogi submersa,
Che occhio mortai non basta a figurarla ? 9
Qual herba o qual incanto t' ha conversa
Di valido leon in debil agna,
Timida, stanca, exanimata et persa ? 1 2
1 I Manca nel ms. ogni intestazione. 2) Cosi il ms., che può rispettarsi perché
conforme al dialetto del tempo.
1. serva, oltre che in Dante (Purg., VI, 76), si riscontra nelle poesie del Guidiccioni, di
Laura Terracina, del Daniello, del Marini, ecc.
.j. Il Sannazzaro (Le opere volgari, Padova, 17/1, p. 382) ha un'imagine affine: < Augel
< notturno sempre aborre il lume >; più affine l'ha I' Uberti : e D'aquila un allocco
e fatto n'hanno >, D'Ancon-a, ivi, 40.
5. publico è avverbio, cfr. Vocab.
6. Ben nota è la mitra d'infamia; la corona d: villa forse è quella che si soleva met-
tere in testa ai prigionieri di guerra esposti in vendita cfr. la frase latina vendere
sub corona).
7. Dante: « Chi porrà mai pur con parole sparte? ».
figurarla riconoscerla.
12. persa sperduta. Qui non entra il color « perso >.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DEL NOTAIO PEREGRINO 375
Marte nel eiel se ne lamenta et latina.
Che del suo seme d'animi robusti
Armata schiera più non 1* accompagna ".
O sepulte 2| os -a, o consumati 3l busti
Che tante volte retornati 3> sete
Con chiare palme et ricche spoglie onusti 4\ 1 8
Como ad ditemi " Malia non currete,
< he per voi morti Italia più non vive ?
Voi morti, Italia morta succurrete ! 2 1
Lassa ! che mille a mille ogn' homo scrive
Li mal "> commissi et pubblici toi falli.
L'opre d'infamia7', et d'ardimento prive! 24
T" affiguravi riccha di cavalli
Un tempo al mondo ; hogi dolorosa,
Hor la pastura facta si de' 8> Galli. 27
Et se al fin cure ogni creata cosa,
Manchar devevi. misera, neh' anni
Che leta stella avevi et non ritrosa. 30
Ah ! 9) quante some de tormenti et danni
L' homo s' acquista per far longa stanza
In questa vita, vita sol d'affanni! 33
1) Ms. aCCÒpagna. -1 Nel ms. sepulta pia probabilmente die -te. 3) Il -ti.
conic altre volte in seguito, e rappresentato da uno svolazzo simile a un S arrovesciato.
1) Ms. n robusti. 5) Ms. difender. 6) Ms. mali, 7) Nell'interlineo, sopra -a,
si intravede un -e (infamiti). 8) di liell'interlineo superiore. 9) Ms. Ha.
16-21. Cfr. Prefaz. I consumati frusti sono i busti degli eroi eretti su piedistalli, conci-
mati dal tempo.
22-23. II Tetrarca, nella canz. « Spirto gentil > vv. 63-64: < ... la gente Ti scopre le
« sue piagbe a mille a mille >.
25. "raffiguravi eri rappresentata.
27. La storia informi. Cfr. il v. 42.
30. S'allude alle credenze astrologiche; ma non è ben chiaro se ritrosa stia per retro-
grada, cioè sita in quello stato di apparente retrocessione che alla terra era in
di poco propizi eventi.
31. Cfr. il v. 57; e le canz. del Petrarca » Italia mia > v. 75, < Spirto gentil v. U
ripugna, nei versi segg., che si legga d'anni, non ostante la rima del v. 20,
376 GIOVANNI CROCIONI
Deh! ') dimme, Italia, ov'è 2) la tua baldanza?
Dove è li tempi, li anni et le stagioni
Che 1 triumphar havevi por usanza ? 36
Dove è le ricche et franche legioni
De militi robusti et veterani
Husati ad3> inerte 4> et nati in su l'arcioni? 39
Tu riportasti, al tempo de' Aquilani,
De' Belgi et Galli et de' German, trophei,
Hogi si preda data ad tramontani ! 4 2
e. 102» O Italia, Italia che serva pur sei,
Ma temo che jà fusti, or non si quella,
Oual tanto piango et chiamo in versi mei. 45
Tu fusti bella in fra le belle, et bella.
Hogi si mostro, se ben te contemplo;
Fusti regina, or si de' servi ancella. 4S
Fa de te stessa ad te medesma exemplo,
S< veder 5) brami quanto sei deforme,
Da' giorni ch'eri de virtù un tempio61. 51
Revolta in dreto la memoria et l'orme,
Et pensa ad quelle excelse et felice '> alme,
Di qual la fama vigila et non dorme. ^4
1) Ms. de. - Ms. d jvc e. I^ra stato scritto ai. corretto poi in ad.
4) O f«l/o? Anche questa lezione avrebbe il suo senso. E causa dell'incertezza una
insolita abbreviatura. 5) Ms. se de veder, ma il de pare espunto. 6) Ms. tempio.
7) Ms. sic.
35. e col plur. sarà un dialettismo.
4:. cfr. v. :r.
4S. Concetto frequente nelle poesie di allora. Bernardo Cappello: e Di gente a cui fu
< donna è fatta ancella > (Polidori, 94>. Guidiccioni (son. Ili: < — quei che i tuoi
< trionfi ornaro T'han posto il giogo e di catene avvinta >, Laura Terracina: < i
< figli del Reno e dell' Ibero.... già servi, or di noi s' han preso impero >; così il
Bembo e altri assai. Piacemi a proposito ricordare un son. del sec. XVIII, forse
inedito, che finisce: e Fatti di lei signora e non ancella ».
49. Dante, Puri;., VI. 85-86: < Cerca, misera, intorno dalle prode Le tue marine e poi
« ti guarda in seno >.
IL CAPITOLO ALL'ITALIA DLL NOTAIO PERI GRINi 377
Quante fiorite, verdi et chiare palme
Col proprio sangue riportasti, quando
Più substenevi de miseria'1 salme!
Et hora afflicta, vecchia et mendicando
Xon trovi spirto, in tra 2< sì lungo 3> stolo,
Che te sucurra, in lacrime notando. 60
Oratio Code, torna al ponte solo.
Et sol difendi Italia, poi che insieme 4>
Le schiere armate t'ugon per più dolo. 63
O Scevola, tu vedi l' ore extreme ;
Vanne ad Porsenna, et rendi Italia francha,
Che jà, inanellando tu, mancha quel seme. 66
O Regol, se ognor la fede mancha,
Ritorna in dreto a sostener supplitio,
Per servar fede immaculata et biancha. 69
< » riccho in povertate et bon Fabritio,
Che 3) pprimo desprezasti il gran tributo,
Per non macchiarte de sì turbo vitio ' 7 2
.VI tuo inimico prochurar salute
Prima volesti che vincerlo con frode 6) :
Tanto eri amico et servo di virtute ! 75
li -er-, se cos\ deve leggersi, sta sotto una goccia d'inchiostro. 2) ira nell'in-
terlineo superiore. 3) M>. Ingo. 4t M^. insiemi, forma dialettale. 5) Una
macchia d'inchiostro copre le lettere he. 6) Per ridurre il verso nei suoi limiti, in
luogo di altri possibili emendamenti, toglierei il -lo.
57. Cfr. v. 31. salme = some, di ben nota equazione fonetica.
spirto par che si riannodi allo < spirto gentil » del Petrarca, chiamato alla
impr
61. Code forma nominativale.
63, Probabili .>condc qui una determinata allusione storica.
61-78. Rievocare gli antichi eroi, e storici e leggendari, fu vezzo di tanti poeti nostri.
66. seme, qui e al verso 14, ricorda il < mal scrii- d'Adamo > li l'ante, e il < tralignato
« seme > di Pietro IJembo, nel som: e O pria si cara al cicl del mondo parte >.
70-72. Dante, Pllfg., XX, 25-27: < O buon Fabrizio Con povertà volesti anzi virtute
« Che gran ricchezze posseder con vizio ».
72. turbo torbido, losco. È nei vocab.
378 GIOVANNI CROCIOXI: IL CAPITOLO ALL'ITALIA
Xon vedi el verme ch'hogi Italia rode,
Infimo, e 1 bello et abile thesoro ?
Di lei se ride et del suo mal si gode. -g
Ma mentre parlo, io scrivo l\ piango et ploro,
Et 2) senza riparo chiaro veggio
Manchar el tempo et crescer el lavoro. 81
1) Ho esitato un poco tra scrivo e savio. 2) Pare che l'autore prima volesse
scrivere perchè, che renderebbe il verso di giusta misura.
76-77. Versi non chiari. Pare che il poeta accenni all'ignavia degli italiani, verme che
rode il loro più bel tesoro, il valore militare e civile. Ma non è improbabile un' al-
lusione, certo molto velata, alla curia romana.
79-81. Cfr. la prefazione.
WM^^^W/mm^^^WJMWIM^MM^
I mecenati di Antonio Cesari
^^ ELL'OPERA di restaurazione della lingua, a cui il Cesari
intese con mirabile zelo per tutta la sua vita, dandovi
lodato inizio fin dal 1785 con la versione dell' 'Imitazione di
Cristo e con que' criteri del purismo, che sono volgarmente noti
e non accade qui di considerare, non gli mancarono seguito e
plauso, benché incontrasse pure opposizione e beffe. Ma il
plauso fu accompagnato da scarsità di premii concreti e sodi.
I tempi del mecenatismo eran passati da un pezzo, nonostante
ciò che parrebber mostrare in contrario le vicende di V. Monti.
Sicché i disdegni, a tal proposito, dell'Alfieri, in tempo poco
anteriore, ci possono parere assai retrospettivi.
fin ero Antonio Cesari non fa risparmio dell'epiteto di me-
cenate verso i suoi benevoli, ma non ne traeva, per sua stessa
confessione, verun profitto.
Egli si studiava di dedicare le sue opere a uomini potenti
e altolocati. Così fece per la prima edizione delle novelle, che
dedicò a G. G. Trivulzio, quasi per compenso, poiché aveva
già voluto dedicargli la famosa Dissertazione su la lingua,
ma non l' aveva fatto per essergliene giunto troppo tardi il
Al I ILIO BUTT I
consenso. Era stato intermediario di queste pratiche il conte
Giulio Bernardino Tomitano ''. E il Cesari ne aveva avuto uii
dono, del quale ringraziava il patrizio milanese con lettera del
2Ò febbraio 18112'; ma dalle sue lamentele posteriori riguardo
all' ingratitudine degl'Italiani in generale verso le sue fatiche,
s'induce non dovesse essere un rincalzo alla fortuna di lui;
fortuna che invero cercava non per sé, ma per i suoi 3). ( 'i,\
non ostante, chiamava il Trivulzio suo mecenate 4|.
Simile profitto, anzi minore, ricavò dalle dediche di altre
sue opere ad altri.
Il conte Cesare < 'a^telbarco, a cui il Cesari intendeva de-
dicare il I tomo delle Bellezze della />. C, — invece che a Leone
XII. — non gli dà in cambi", che imitazione letteraria e lodi31.
Il conte veronese Pietro degli Emili, a cui dedicò il Panegirico
di S. Vincenzo Ferreri (Verona, 1824) e die' pure del mece-
nate, dicendoglisi cliente, non gli giovò nulla"1, direttamente:
anzi nemmeno indirettamente, quando per mezzo suo sperava
qualcosa da un altro.
Quest' altro era uno de' fratelli Trissino ; de' quali il più
noto è Leonardo come autore d'una vita dell'avo Gian Giorgio
cinquecentista, scritta a conforti del Giordani, e per la dedica,
che il Leopardi gli fece della Canzone per Dante. All'altro
fratello. Alessandro, cavaliere di Malta, il Cesari dedicava il li-
bretto della Festa dell' a uno cinquantesimo della Coronazione
della Madonna del popolo Veronese ecc. ~\ A Leonardo dedicò
le Rime gravi, chiamandolo, al solito, mecenate, anzi, orazia-
1) V. Lettere di A. C. raccolte e pubblic. da G. Manuzzi, Firenze, Passigli, 1855, v I.
I. 268, pp. 261-262; 1. 269, pp. 262-263; 1 27", p. 263.
2) Ibidem, I. 27S, p. 266.
3) Ibid., v. II, 1. 419, pp. 436-43", e altrove.
4) ihid., v. il. i. :r2. P. 266.
3) Ibid., v. I. 11. Ili, 112. pp. 105-107; e Lettere ed altre scritture inedite di A. C,
pubblicate da G. Guidetti. Torino, Tip. Salesiana, 18<i6. 1. 334.
6) V. Lettere race, e pubbl. dal M., già cit., 11. 1S5, 1S6, pp. 211-214.
7) ibid.. li. 226, :::.
I MECENATI DI ANTONIO CESARI
munente ancora. « praesidium et decus menni > ". A tutt' e
due i patrizi vicentini (e al loro padre) offrì l'elogio : in ambe-
due le lingue ilei loro Lodovico ;>. In compenso u' ebbe
ospitalità per qualche mese, per sé e due monache, nella villa
di Trissino — dove diceva d'essere stato trattato « splendida
e lautamente —, quando volle bere le acque di Recoaro
Ma il Cesari pare aspettasse di più e di meglio; e aveva per
ciò intermediario Giuseppe Pederzani, che doveva a sua volta
tentar l'animo del conte Emili. per giungere a' Trissino 4l.
Il Cesari si professava anche grato al barone X. De Schubart,
ministro di S. M. Danese, vicepresidente della Società italiana
di Scienze, Lettere e Arti di Livorno — n'era segretario l'av-
vocato Palloni — , p:^r l'ottenuto premio della sua Disserta-
zione, presentata a un concorso indetto da quella Società, del
1810; premio di venticinque zecchini. E al medesimo offriva.
e poi indirizzava di fatto, la dedica delle ;< Grazie » s\ Ma in-
vano ne sperò favori presso il Redi Danimarca, benché anche
a quel Barone largisse del buon padrone e nobile Mece-
• nate » 6\
Ala lo zelante Filippino non ebbe nemmeno vantaggi da'
principi della ( illesa. Il cardinal Francesco Fontana, autore
della l'i/a di Girolamo Pompei, a cui il Cesari aveva dedicati
i Ragionamenti sopra G. Cristo, e che gli si era mostrato bene-
volo, ed era pure stato chiamato da lui suo mecenate "\ gli
venne meno troppo presto. Lo trovò morto al suo entrar in
Roma, nel 1822, mentre s' aspettava d' esser da lui accolto a
festa 8).
1) Ibid., 11. 244, 245, pp. 242, 24.5; 1. 2<>2. p. 237,
2| Ilii .]., t. II, 11. 249, 25". 251, pp. 246-248.
3) Ibid., v. Il, 11. 237, 238, 21". pp. 238-240, I. 312, pp. 303-304.
4i Vedi Inedite Guidetti gii cit., I. 25", pp. 326-328.
j V. Lettere Manuzzi, li. i>p. 163, 164, 1. 156; 1. 134, p, li. 2; 1. 135, p. 163.
5) Ibid . : I 18, pp l'r.. H.7.
7) Ibid., I. 347. p. 337; I. 385, p. 37S| 1. 335. p, 146
!.. 1. '.5, pp. 79-81.
ATTILIO Bl'TTI
Meglio poteva forse giovargli, indirettamente, il cardinale
della Somaglia. che ascoltò con piacere certo suo panegirico,
in Roma, l'aprile del 1822, andandolo subito poi a visitare e a
fargli mille carezze » lK Xe poteva sperare un vantaggio in
occasione del concorso indetto dalla Istituzione Pia » di Vene-
sopra lo stampar buoni libri » ; presso la quale, già nella
fine del '27, il Cesari aveva vinto il premio di quaranta zecchini.
S'apparecchiava egli poi ad un secondo concorso indetto dalla
medesima Istituzione per il 1S28, per cui ora già prò]
il tema dal card. Della Somaglia, e il Papa aveva fatto « una
« giunta al posto premio de' zecchini quaranta, traendola dal
« suo tesoro » 2>. La morte tolse al Cesari di tentare il se-
condo concorso, e godere della liberalità papale.
Ma se pur fesso giunto a toccar questo premio, esso sa-
rebbe stato soltanto un aiuto indiretto. Direttamente invece non
ebbe dai Papi che delusioni, nonostante l'opera data per man-
tenere a un tempo la lingua d' Italia e la religione di Cristo,
come dice la nota iscrizione di P. Giordani.
Sì da Pio VII. della cui liberazione dal Sire di S. Elena h
e della cui ricuperata saluto s' era rallegrato in versi, sì da
Leone XII. al quale voleva già dedicare le Bellezze della D. C.
non ebbe se non parole, cioè delle lettere in latino, con 1
stolica benedizione; una da Pio VII, due da Leone XII 4 . 1 (al-
l'ultimo ebbe veramente anche una medaglia d'oro, che poteva
valere ventidue scudi3'; ond' egli osservava amaramente che
« Leone XII non era il X ». Leone XII non aveva nemmen
voluto accettare la menzionata d°dica, offertagli dal Veronese
per mezzo del cardinal Zurla 6); e il Cesari stesso se ne lagnava
1) IbiJ , 1. US, pp. 112, 114; e v. I. 1. 209, p. 234.
2) Ibid., v. I. 11. 148. 149, pp. 164-167.
3) Vedi, per la frase spregiativa verso Napoleone, Lettere Manuzzi, I, I. 326, pp. 341-
."•42. Cfr. i capitoli nelle Rime gravi.
4 V. Inedite Guidetti, pp. 699, 708, 709.
5) V. Le'.t. Manuzzi, 1. 42r. pp. 440-444.
-. V Manuzzi, v. I, 1. 37, pp. 51, 52; e Inedite Guidetti, 1. 2SS, pp. 372-376.
I MECENATI DI ANTONIO CESARI 38.!
grandemente con l'ab. Beltrami, con G. Della Casa, I. Azzocchi,
F. Villardi, e ancor più con il prof. Lissoni. L'Italia lo lascia
stentare; egli non ebbe mai un forte e sfolgorato rincalzo alle
sue fortune, non un mecenate, non un signore generoso, che
volesse in lui magnificar sé medesimo; non ebbe mai né una
pensione, né un assegnamento, né altro che gli desse qualche
frutto ; e il Papa, padre comune, massimamente di preti e di
quelli, che più aiutano l'opera di Dio — poteva scrivere il Ce-
sari, quando toccava oramai i sessantacinque anni d'età — , il
Papa non dava alcun premio a lui, che aveva durate tante
fatiche per le Lettere e per la Chiesa ". Ma Leone XII era
quel medesimo papa, che conosciamo conciato per le feste,
come oscenissimo tiranno, dal Giordani nella lettera famosa a
Adelaide Caldorara Butti su la Seconda Psiche di P. Tenerani.
E se non ebbe aiuti nemmeno dal Papa, invano il buon
Cesari ne potè sperare da altre parti ; come quando fermò per
un momento il pensiero sur un posto dell'Istituto Italiano, che
avrebbe dovuto, secondo lui, procurargli Antonio Rosmini, in
successione allo zio dello stesso don Antonio, il noto erudito
conte Carlo 2K
Tutto sommato, gli fu più liberale, secondo le proprie
forze, il letterato raguseo Antonio Chersa, del cui fratello Tom-
maso aveva fatto l'elogio funebre « in utroque sermone ». Gli
mandò, come segno d'affetto e riconoscenza, un portafogli, del
tabacco e del vin greco! 3).
I mecenati di stampo antico eran passati da un pezzo, e
il nuovo mecenate, cioè il gran pubblico, s'era presto volto ad
altro. Già il primo ventennio dell'ottocento importava dispute
letterarie troppo lontane dagl'intendimenti del Cesari.
Attilio Butti.
1) V. 11. citate; inoltre, I. 392, pp. 532, 533 ili Inedile Guidetti, e 1. 419, p. -123 ili Mi-
nuzzi, II.
2) V. Inedile Guidetti, 1. 369, pp. 493, 496.
3) V. Lettere Minuzzi, I, 1. 134, p. UO.
ssssssssgsssssssssssgsgsasssasssssgsssssgsgsas
La villanella di Ciacco
IELLA villanella che il cod. Vat. 3793 reca sotto il nome di
Ciacco dell' Angirillaja ha trattato, or non è molto, il Del
Lungo, rintracciando nella lingua di questo e dell'altro contrasto
l'impronta del suo fiorentino antico "; a me che andando per
altra via mi sono imbattuto in questa ' giema laziosa ' di lirica
dugentesca, è sorto il desiderio di rivoltarla ancora per {sco-
prirvi qualche altra cosa. Perchè, a guardarla bene, questa
villanella appare tutt'altra dalla semplice fanciulla campestre
che ci attendiamo; anzi il contrasto fra lei restia ed il sedut-
tore incalzante si fa qua e là oscuro e quasi pieno d'un senso
di mistero. Già nella prima strofa è singolare il modo onde le
vien rivolta la parola:
Giema laziosa,
adorna villanella,
die se' più vertudiosa
elle non se ne favella,
5 pei- la vertnde e' ài
per (la) graza del Sengnore,
ajntami, clic Nai
ch'i' soii(d) tuo servo, amore.
1) Raccol! dedicala ad A d'Ancona, Firenze, 1901, pp. 29
PAOLO SAYJ-LOI'EZ
Chiedere amore a donna incontrata sul margine della strada
in nome della sua virtù non era. ch'io sappia, nelle abitudini
dell'arte e forse nemmeno in quelle della vita. Lascio per ora
in disparte il seguito del contrasto in cui la donna respinge l'a-
matore e questi le chiede in grazia che voglia salvarlo da
morte: mi fermo alle ultime strofe :
— Per l'altar(e) mi richiamo
50 ch'adoran(o) li cristiani:
però merzè vi chiamo,
poi sono in voitre mani.
Pregavi in cortesia
ohe m'aitate, per Dio,
55 perch'io la vita mia
da voi conosca in fio. —
51 sai chieder(e) merzede
con umiltà plagiente:
giovar(e) de' ti la tede,
60 si ami coral(e)mente.
A' mi tanto predicata
e si saputo dire.
ch'io mi sono acordata.
Dimmi, clie(n) t'c im piaciere ? —
Fermiamoci un momento. L'intonazione di questi versi può
sembrar dovuta all'influsso della lirica cortigiana sul tema po-
polaresco: ma va pur notata quella singolare invocazione per
l'altare; e che in essa sia più che non appaia a prima vista,
risulta poi chiaramente, io penso, dall'ultima strofa. Dimmi clic
t'c. in piacere, ha concesso la donna, ed a noi parrebbe d'in-
dovinarlo. Ma no :
65 — Madonna, a me non piade
castella né monete :
fatemi far la pacie
con quelli che (vi) sapete.
Questo adimando a voi,
LA VILLANELLA DI CIACCO
70 e facciovi lenita:
donna siete di lui.
ed elgli è la mia vita.
O cosa vuol dire questo? Capirei che castella e monete
fossero contrapposte alla raggiunta mèta d'amore. D'amore, in-
vece, non si fa parola. Videro lo scoglio gli editori (Trucchi,
Nannucci, Carducci), stampando l'un dopo l'altro al v. 68 con
l'amor che sapete: ma quest'amore nel codice non c'è, e temo
non fosse neanche nel pensiero del poeta.
Posso, a questo punto, metter fuori un mio sospetto? Non
occorre ch'io ricordi e raccolga qui tutti gli esempi che la li-
trancese o provenzali' ci conserva di poesia religiosa ce-
lata sotto vesti profane. Fu un segno di decadenza, effetto di
quella profonda modificazione e purificazione della lirica avve-
nuta nel secolo XIII; la quale se in Provenza ebbe diretta ori-
gine dalle vicende religiose e civili del paese, dovè pur essere
la risonanza di un elemento nuovo nell'anima medioevale. Anche
l'antica pastorella che già aveva prestato comodo il fianco ai
giochi cortigiani si piegò a.lle nuove costumanze e si fece be-
ghina nel verso di più d'un poeta. Imitava in lingua d'oil una
pastorella Gautier de Coincy, quando scrisse
Qui que chant de Mariete,
Je chant de Marie '
Lessons ces viez pastoureles
Et ces vielles notes:
Si chantons chan<jons noveles,
Biaus di/., beles notes,
De la Heur dont sanz sejor
Chanten angles nuit et jor 1).
1) P. Mi.vkk, lieateil d'alicietts iexies, il, 3S0. Travestimenti sacri di pastorelle an-
teriori noti1) il Meyer, Romania, XVII. Una imitazione >ii pastorella è similmente la pre-
ghiera pubblicata di sa un codice di Metz nel Bull, de la Socie' r., 1886, p. 68.
Cfr. anche A. I'ic.i.et, Studiai viri Pasioureììe, 1902, p. Mi.
388 pai iLO S wj-r.npr.z
Abbiamo esempi non pochi di canzoni pie modellate sulla
forma delle pastorelle: mi basti ricordare il nome di Jakes
d'Amiens. Ed in lingua d'oc la vaquiera di Joan Esteve " ba-
sterà al nostro raffronto, lasciando in disparte la pastorella di
Guillem d'Autpolh della quale non è ben chiara l'intenzione 2K
A questa famiglia va probabilmente ricongiunta la villanella
di Ciacco.
L'oscurità dell'ultima strofa dilegua quando s'intenda:
Madonna, io non vo' beni terroni; fatemi far la pace con
« Dio, voi siete donna di lui, ed egli è la mia salute . A chi
altri potrebbero riferirsi, se non a Dio, gli ultimi versi? In ve-
rità, rileggendo ora il contrasto troviamo che i due hanno par-
lato pili di fede che d'amore. Giovar ti de' la fede . ha
ammonito la donna. E quando a lei pare che l'altro rifugga
dal pensiero della morte, lo rimprovera così:
Se morire non ti credi,
molt' ài folle credenza,
se quanto in terra vedi
trapassi per sentenza.
45 Ma s' tu se' Dio terreni,
non ti posso scampare :
guarda che leyie tieni,
se non credi a l'altare.
E dunque una pia distributrice di buoni consigli, una serva
di religione colei che il poeta vagabondo aveva richiesto d'a-
more; a lui che dice di morir d'amore 'ella non gli soccorre,
la donna risponde col promettere una messa :
Ma s' tu credi morire
30 inanzi ch'esca l'anno,
per te fo messe dire,
come altre donne fanno.
1) Gr. 266, 9; Parnasse occitanica, p. 351; Aza'is, Les troitbadours de Béziers, 1869,
p. lui.
2) Appel, Provene. Ined., p. 122. Cfr. A. Pili.et, Op. cit., p. 29.
I.\ VILLANELLA DI CIACCO
Parole che sarebbero d'ironia o di scherzo, se non consuonas-
sero col tòno religioso dell'insieme.
Prendiamo, a confronto, la vaquiera di Joan Esteve.
Questi — la poesia è del 1288 — incontra la donna mentre
guarda una vacca ed un vitello, in atto di pregar devotamente ;
ed ella vedendolo avvicinarsi lo segna e benedice come si fa
coi morti. Ma lui — altro che morire! — le chiede amore,
ottenendone questa risposta inattesa:
En dieu aiatz vostr' esper,
Que vida,
35 Senher, no'us conosc per ver;
Membre'us de la niort !
Non cede egli: ma la donna ribatte come quella di Ciacco
sul pensiero della morte:
Senh;r, mortz me fai temensa,
60 Q'uei non es vius quiu fo ier;
q'us no sap jorn vertadier
ni hora :
e pert lo dons gang entier
qui mor en peccat.
Degna ' de dieu cspoza ' (v. 45). come ' donna di lui
era la bella desiderata da Ciacco. Il quale finisce con racco-
mandarsi a lei. piegato dalla sua fede: mentre un altro poeta,
Guillem d'.Vutpolh. s'era stancato della predici:
Na toza, si dieus mi perdo,
trop sabetz mais de Cai - '
S'intende che con questi raffronti non ho inteso neppure
lontanamente insinuare l'ipotesi d'un rapporto diretto fra que -ti
390 PAOLO SAVJ-LOPEZ; LA VILLANELLA DI CIACCO
o simili componimenti: e non occorre in conseguenza far cenno
della cronologia rispettiva. Né il contrasto per la nuova inter-
pretazione viene a perdere del suo valore : anzi, poiché mal
tessuto coni' è di ritagli cortigiani valore d'arte non ne ebbe
mai, almeno acquista ora un pregio storico in quanto appare
il riflesso italiano d'una evoluzione psicologica avvenuta nella
poesia d'oltr'alpe.
Se poi altri avesse a trovar singolare un così pio intendi-
mento da parte del poeta che scrisse il contrasto fra la figliola
vogliosa di marito e la madre consigliera di pazienza, rispon-
derò che un Ciacco sconosciuto del quale sopravanzano appena
sì pochi versi non ci consente di penetrar nell'anima sua :
nemmeno se questa fosse, per avventura, l'anima bruttata dal
' dannoso vizio della gola ' di Ciacco fiorentino. Anche Joan d'E-
steve, prima d'esser respinto da una vaccaia devota, s'era com-
piaciuto di spiar da un nascondiglio gli amori non mistici d'una
gaja pastorella '), ed altra volta ne aveva goduto egli stesso 2K
Paolo Savi-Lopez.
1) Gr. 266, Sj Parnassi occitanici!, p. 349; AzaTs, p. 97
2) Gr. 266, 7; Parnassi occitanici!, p. 344; Azaìs, p. 92.
wmWWBWWlmwwWBmWfflfàWfà
Bricciche bonvesiniane
i. abiscurarse essere trascurato
II Seifert, Glossar zu Bonvesin, s. v., non sa contrapporre
a questa voce nessun esempio moderno. E veramente nessuno
ne conosco io per ab-; ma bescurdasc ha il dialetto rustico di
Cremona (v. Peri, p. 691), ernbescuras il bergamasco (Tira-
boschi, App.), imbuscurass il dialetto della Gerradadda (Che-
rubini, V), e a tutti compete il significato di 'dimenticarsi'. E
poi bescurare trascurare, nel Fiore di Virtù del cod. gadd. 115,
ed. Ulrich, p. 31, biscurare, dimenticare, nel Folengo (ediz. di
Amsterdam, I, 165), bescurò, trascurato, nel Magagnò (I, 6ob) ''.
Il prefisso bis- s'avvicenda poi con dis- nel bresc. descu-
ràss e con mis- nel misairàss di qualche valle bergamasca. Il
significato è sempre quello di ' dimenticare '.
Il Nel Magagnò par essere anche snteilghare cioè ' dimenticare (smenticarei ' nel
senso di 'trascurare'. Almeno a me pare che i vv. I, 54,J
.... chi ten lavore
Le sue possession, e no smontare
A ve se dire, clic i le fa fruttare
non ammettano altra interpretazione di questa: < chi lavora le sue possessioni e non le
trascura, vi so dire che le fa fruttare >.
CARLO SALVIONI
2. digo
Quantunque questa voce per ben quattro volte ritorni nel
testo bonvesiniano del Bekker, pure non venne accolta nel
buon glossario che della lingua di Bonvesin ha ammannite il
Seifert. né nelle aggiunte che a questo glossario ho io stesso
fornite (Giorn. stor. d. l^tterat. ital., Vili, 410 sgg.). Il Seifert
e, certamente, anch' io eravamo indotti a trascurare la forma
dalla punteggiatura del Bekker, il quale per ben tre volto cir-
conda digo o ben digo con delle virgole, mostrando così d' in-
tendere che si trattasse di "dico' ». Ma il più digo del Con-
trasto della rosa e della viola, avrebbe dovuto decidere e me
e il Seifert a qualche più insistente meditazione.
E digo ricorre poi, altre quattro volte, ne' testi bonvesi-
niani che hanno testé avuta la troppa fortuna di una duplice
edizione, quella di Y '. de Bartholomaeis (Il Libro delle Tre
Scritture e il Yolgare delle Vanità di B. d. R. : Roma, 1901)
e quella di L. Biadene di L. d. T. Se. e i Volgari delle false
scuse e della vanità di B. da la Riva : l'isa. 1902). Le due edi-
zioni vanno corredate d'un glossario, e in esso trova posto anche
il nostro digo; circa al quale, il de B. s'astiene da ogni tradu-
zione e congettura, mentre il B. senza esitazione lo giudica
come una voce del verbo ' dire '. s itto cui quindi va anche cer-
cato. Siccome poi, nel testo da lui allestito, il B. circonda digo
di virgole, così non vi ha dubbio, — e del resto non si saprebbe
che altrimenti pensare, — ch'egli veda nella parola un inter-
calare: opinione facilmente intendibile e scusabile in chi, come
il B., trae le sue origini dalla Venezia.
Avendoio dovuto occuparmi testé (Ari li. glott., XVI, 212-3)
della scrittura del de B., — quella del B. ancora non cono-
] 1 Aiutava a ottenebrare la mente il fatto che, quanlo si traui di pili digo, il solo
ylu bastasse a dire quello ch'i detto da pili digo.
briccichi: bona esiniane
s< evo allora, — ebbi pure a toccare di digo, nella qual voce mi
parve di poter riconoscere con tranquilla sicurezza un avverbio
cui fosse proprio il significato di ' a lungo. lungamente ', e da
doversi quindi connettere col Iat. diu. E sempre questo il mio
parere; ma l'importanza della voce, e il vedere come una sì
ovvia intuizione non sia balenata nemmeno a quel sì consumato
conoscitore di Bonvesin ch'è il Biadene, m' invogliano a ritor-
nare sulla quistione per sottoporre al lettore e con lui discutere
gli otto passi in cui Bonvesin adopera la controversa parola.
Nel Contrasto tra Maria e il Diavolo, alla 2.8a strofa, ma-
nifesta la Vergine a Satanasso, che il costui
.... primer peccao si fo si grave e inigo
k'el no porrave fi digio, s'algun ghe tenisse, ben digo.
Si tolga la virgola che il Bekker introduce dopo fruisse, e ne
risulta questa nitida interpretazione : il peccato fu sì grave
e iniquo che non potrebbe venir detto anche da chi ben lun-
gamente vi durasse, vi persistesse (a dirlo) ».
Xel Vulgare de elemosvnis, str. 69", dire Bonvesin:
zamai no vidhe eo homo, quand'eo ghe penso ben, digo
ke per lemosine drigie p^-r quel zesse a mendigo ;
il che, tolta la virgola che l'editore premette a digo, è da in-
tendersi senza ambagi così: giammai non vidi io uomo, quando
anche io ci pensi ben a lungo, che per giuste elemosine si sia
ridotto a mendicare .
Nella. Disputarlo rosae et violae, str. ioa, la violetta si
vanta che, apparendo essa di primavera, in quella stagione dove
non fa né troppo freddo nò troppo caldo, essa vive più
cioè ' più a lungo' (che non la rosa)
Nell'esempio De agricola desperato (str. io"), che fa parte
del De peccatore cum Virgine, si racconta di un conta'1
C \KI.O S AI.VIOXI
che, ridotto alla disperazione, spesse fiate invocava l'intervento
del diavolo, e che
quand fo venudho a liora k'ello l'ave giamao, ben digo,
el fo venudo illoga lo Satana* antigo.
Si sopprima anche qui la virgola che il Bekker ha intro-
dotta davanti a ben, e s'otterrà questa chiara versione: « quando
fu venuta l'ora ch'egli l'ebbe chiamato ben a lungo, venne colà
Satanasso
Ai versi 328,400 delle Tre Scritture, il peccatore, condan-
nato alle infernali pene, dico :
quando yo gè apeno più digo [il Biad.: più, digo], intanto
yo sono più novo [fresco ni v. 400\. cioè « quanto più lunga-
mente io vi peno, tanto più son nuovo [fresco] ad esse pene ».
Viceversa, al v. 15 15 (— Biadene, IN, 147), si constata,
circa al beato assunto alle delizio del paradiso, che
quanto el ghe sta più digo. intanto più gè addisse,
che, cioè, « quanto più a lungo vi sta, tanto più gli piace ».
Al v. 768, si riproduce quasi testualmente e, naturalmente,
colla stessa significazione {cantare non se porla se yo gè lenisse
ben digo), il verso del contrasto tra Maria e il Diavolo, che è
ricordato quassù.
Mi lusingo che questa esposizione abbia a convincere
ognuno. — Circa alla possibilità dell'intercalare, noto poi che
esso non avrebbe in Bonvesin altri esempi all'inf uori di questi ;
e che sarebbe cosa oltremodo strana- che esso si producesse
solo in tali congiunture, dove riesce ben più ovvia la interpre-
tazione di digo per diu.
La continuazione della quale importante base (Korting :
i così provata anche per l'Italia ''. — Circa al -g- della
III II Monti, Voc. Cora., ricondurrebbe a diu il vaiteli, dina tardi (bresc. id., mil. o
tard o dina o prima o poi). Non so pronunciarmi, per quanto il borm. a dilla ' a forza
di' possa accennare a un significato intermedio: "a lungo andare', che ci porterebbe
subito a diu.
ISRICCICHE BONVESINIANE .'95
forma lombarda, esso è sicuramente inorganico e dipendo da
j \o, è cioè un -g- che estirpa l'iato, e non ha per avven-
tura nulla a vedere col -g- del sopras. dig (Ascoli, Arch. glott.
it, VII, 522).
)■
fissor
Per questa parola di Bonvesin, v. Seifert, s. v. Il Seifert tra-
ducendo per • zur Sicherheit ' ben s'è accostato al senso, dato che
a 'Sicherheit' si attribuisca il valore giuridico di ' sigurtà '. Ma
circa alla etimologia, che il S. cercherebbe in fixus, meglio vede
il Biadene che, in privati colloqui, ebbe a dirmi che si tratti di
' fideiussore '. Ouant'egli bene s'apponesse, lo provi, non tanto
l'a. friul. fedesor (Arch. glott. it., IV, 336), quanto il fixor e /fes-
che col significato ben chiaro e sicuro di ' garante ' ' sigurtà '
occorre più volte nel ms. degli Statuti di Averara, conservati
nella Universitaria di Pavia. Al ss (— e) di Bonvesin ben cor-
risponde lo x di fixor. Dal quale sarà però diverso fizor, non
vedendo io il modo di combinare il z (che occorre due volte)
col x, che pure occorre due volte '', mentre fissor, dunque, sarà
ti\deju\ssor, fizor si ragguaglierà a fizor (con z sonoro) e sarà
fi | de | : i't cor.
4. fu 1 ■• ri-
Di questa forma per fi, propria ai tardi documenti (sec. XV)
litico dialetto lombardo, ho io già toccato in Xotizia in-
torno a un codice Visconteo-sforzesco della Biblioteca di S. M.
il Re, j). 2^ n. Alcuni esempi si ricavano anche dalla tarda
recensione in cui è giunto a noi il Trattato dei Mesi di Bon-
v-sin. e in essi il fu deve esser conservato, checché ne pen-
sasse tanti anni fa il Mussafia (Romania, II, 1 16), presso cui
si posson leggere gli esempi stessi. Altri esempi i del
1 1 La piena forma latina occorre una volta come fldcinsor.
CARLO v.M.VIOM
Contrasto della rosa e della viola, pubblicato dal Biadene
(Studi di fil. rom.. VII. 116), nei Proverbi editi dal Novatì
(Giorn. st. d. lett. it, XVIII; v. p. 128. B .5), e nella ver-
sione, milanese procurata dal Salviati della solita novella del
Decamerone (/ inghiurij clic intend che ve fu fag ogni di).
5. gamaito colpo, percossa.
Vedi i glossari del Seifert. del de Bartholomaeis ", del
Biadene. — Un esempio ben più antico (a. 947) è offerto dal
Regesto di Farfa, e lo rileva il Bruckner, Die Sprache der
Langobarden, p. 205. Ed è appunto al Bruckner che dobbiamo
il più recente tentativo di dichiarare etimologicamente la voce.
Egli pensa a un longob. *gamaitan composto con ga- |= ted.
gè-) e connesso col got. maidjan cambiare (v. Bruckner, o. e.
p. 13), e sarebbe anzi la parola un validissimo testimonio per la
durata della lingua longobardica in Italia. Ma temo sia piuttosto
un testimonio falso, (ria l'egregio germanista deve ammettere,
a p. 92, che non è ben regolare il -t- al posto di -</-: e basta
questo, panni, per rendere ben sospetta la invocata testimo-
nianza. Si tratta di parola che occorre in Provenza e in Italia:
e tale circostanza unita alla impronta fonetica {-ait-\, mi portano
a considerare il caso come interamente analogo a quello del ben
diffuso guaitar, guatare (cfr. il tose, camatare allegato dal Pic-
chia. Arch. glott. it.. Vili, 355). Ora guai tir è un vecchio e in-
dubbio gallicismo, e alla < ìallia ci deve riportare anche gannito.
Cosa poi sia il prov. gamait proprio non saprei.
6. iniquità
Ritorno su questa voce, solo per avvertire che nella i5a strofa
del De die judicii, ha il -ignificato di ' rabbia ' ; onde sgiopar d'i-
1) Nel testo che il de B. pone a base della sua edizione della Scrittura Rossa, si
legge ganiaìo. Gli si può paragonare il vigev. galliate 'fa Oli gamaté dare un colpo a
terra, cadere i, e forse il ber^. gabaièl capitombolo, che sarebbe gamalel—battcre.
briccichi; bonvesiniane
niquità corrisponde esattamente al nostro ' crepar di rabbia '.
Di tal significato, v. anche Keller, Die Reimpredigt des Pietro
da Barsegapè, gloss. s. ' iniquitoso '. Un esempio {niquiià) anche
nel v. 327 della Christophoruslegende edita da B. Wiese, e un
altro nella Maria Egiziaca (Boll. d. Soc. pav. di Storia Patria,
II. 228).
7. ke per ki
Di ke per ki, pronome relativo sostantivo d'accezione per-
sonale, son segnalati alcuni esempi in Ardi, glott. it, XIV,
253 n. Un altro esempio ce l'offre il v. 136S del Bescapè,
dove lo scritturale qui gladio ferit gladio perit è tradotto per
ke a giadio sol ferire \ A gladio e doglio de morire. E l'esempio
sarà valido, se anche metricamente sia da introdurre una emen-
dazione, — quella del Keller, p. es., — che potrebbe contem-
plare un'altra funzione del ke. La parafrasi dell' Avemaria, stam-
pata a p. 491 del 150 voi. della Zst. f. roman. Philol., ha questo
verso: Che de ti nasse fo vero Mesta = chi da te nacque fu
vero Messia. Due altri esempi ce li rivela il Wiese ai vv. 89, 368
della Leggenda di S. Cristoforo da lui edita, ai quali è forse
da aggiungere il Che si vuy? del v. 61, cui la traduzione per
' chi siete voi ? ' meglio conviene che non ' che siete voi ? '.
Ne' Proverbi del Novati (Giorn. st. d. lett. it., XVIII), occorre
pure più volte che al posto di chi; v. p. 129 C 1, p. 135 D 2,
p. 143 0 14.
A tutti questi esempi son da aggiungere i parecchi di
Honvesin, nel Tractato de li misi: Beao ke rivo do soa fadiga
'beato chi vive di sua fatica' str. (17; ke al ine desco se 11 il-
ari ga str. 5 s ; foco gè zoverebe (così leggi) ke sego -eorcs con-
tende str. 91; el no cognoss ke li Miro , ki-l fon str. [9; ke in
ramporgnia s'adasta str. \\i. - Il Mussafia (Romania, II, ti6)
vedrebbe de' casi in cui il ke fosse da emendare per ki; m
ide, a tacer d'altro, la quantità stessa degli 1 sempi.
398 CARLO SALVIONI
D'altronde, questo del ke è un vezzo che ha perdurato a
lungo in qualche angolo di Lombardia e ancora non è intie-
ramente scomparso. A Lodi, p. es., il fatto doveva essere co-
stante, per ki relativo e per ki interrogativo, fino al sec. XVIII,
come risulta dagli scritti dialettali del Lemene, donde estraggo
questi esempi :
che picca? chi bussa? Sposa Francesca, a. I, se. \£ ; che
t'ha insegnatfl, -■. che t' a consefada? Biondelli, Saggio, 135 '':
— bugna pur coutenza, clic voi fei/'i II. 12 ; che né ve cognos-
sess II, 7; che porta le coviti 'e e clic i fassén "chi porta i co-
voni e chi le fascine ' Biondelli, 137; clic botta che fa fog de
quei demoni \ che se sgraffigna el volt clic strazza i pan Bion-
delli, 138; pur di' che inane se dol ghe sa pii mal \ piì eli
che che pianz glie par meschén Biondelli, 139.
Non parmi che la città di Lodi più conservi il vezzo ; ma
nel paese lodigiano di Sant'Angelo, esso è ancora comune, come
appare dalle seguenti frasi comunicatemi dal mio carissimo sco-
laro, il Dott. Filippo Meani :
ke dis 111 ròba e ke na dis on 'altra chi dice una cosa e
chi ne dice un'altra ; ke va da kì ke va da là chi va di qui
chi va di là; ke son ini ? chi sono io?; ke l'è kulà ? chi è
colui ? ; ke l'è ke à fai kel ròbe kì ? chi è che ha fatto queste
cose?; da ke l'è ke l'è fai sta ròba?
Come si dichiara ora questo che} Escluderei ogni ragione
d'ordine sintattico : escluderei anche una sempre possibile conta-
minazione fra ' chi ' e ' quegli che ', e altro non vedrei nel che se
non un fatto fonetico. Siam tuttavia in dialetti i quali non ridu-
cono a -è un -i 2 , e questa dichiarazione, che varrebbe p. es. per
il bergamasco, è quindi da escludere per Milano e Lodi. Piut-
1) Il che degli esempi che provengon dal Biondelli, deve l'accento certamente all'e-
ditore .
2) A Sant'Angelo c'è un curioso me = lomb. mi io, di fronte a /; tu, e a ki qui. Si
tratterà del confluire in una forma di mi e dell'antico è io.
BRICCICHE BONVESIN1 \NK 399
tosto si tratterà di ciò che ki s'è ridotto a essere atono, e a
veder quindi alterato il suo i allo stesso modo che ne' docu-
menti antichi di Lombardia l'i dell'espletivo sì (^ sic) si riduce
pure a. e (e se dixc = e'sì dice). L'atonia del ki è poi provata
da esempi come cli'a miss? chi ha messo? Sp. Frane, Ti, 7, a
ch'oi de vorrè ben? a chi ho da voler bene? Biond., 139, dai
quali non si distinguerà che per poco, a Sant'Angelo, l'esempio
k'èl ke ven curi me ? chi è che viene con me? u. Qui vediamo
applicato al pronome l'apostrofe, cioè la soppressione della sua
vocale.
8. Il relativo ki in funziono di genitivo
Ne' vv. 2-3 del Contrasto tra l'Anima e il Corpo, il Crea-
tore così apostrofa l'anima :
oi sposa mia, per ki purissim1 amor
eo vini da ce in terra »,
cioi'- o sposa mia, per il cui purissimo amore io venni da
cielo in terra .
E che nel ìli non s'abbia un errore o un arbitrio del poeta,
ma che vi si tratti di un fatto di sintassi, è provato da più
altri analoghi esempi che son forniti dai testi medievali del-
l'Alta Italia. La Passione lombarda, ch'è stampata a pp. 3 sgg.
del ij° voi. dell' Arch. glott. it.. ha in ehi mane e tu ligct.o ! da
tradursi per in mano di chi stai tu legato! ». Il chi non sarà
quindi un errore nemmeno in questo passo, com'era stato da
me supposto in Arch. glott. it., XIV, 253 n. Ne' testi berga-
maschi .che costituiscono il cod. Ashb. Lorenz. 1878, si legge
(e. 42''): dn ki venire purissimo preudissi il corpo santissimo
I) Anche il vcron. ci, chi, i- provato «tono .la c'ito? chi è?, che leggo, p. cs.. più
nel C in ■■ li :re ' ronesc di Berto Uarharani (Milano, 1901): v. pp. 18, 79, 88.
400 CARLO SAI.VION'I
= dal cui ventre ecc. Due altri esempi (in chi serinxo in cui
servizio, de chi reame del cui reame) ci vengono dall'antico ge-
novese, e li registra il Parodi in Arch. glott. it, XV, 23 v>.
L' esempio di Bonvesin è già stato allegato dal Meyer-
Lùbke, Roman. Gramm.. III. 75. Ma non panni che l'illustre
romanologo abbia bene afferrata la differenza che corre tra esso
e gli altri esempi prodotti in sua compagnia. In questi si tratta
di ' il quale ' ecc., dell' accusativo cioè determinato poi dalla
preposizione; mentre nell'esempio di Bonvesin la preposizione
regge purissim'amor, «lai quale alla sua volta dipende ki.
9. ma soltanto
Un esempio, tolto dal Tractato de li misi 1 1 ; 1 b), è già
stato rilevato indirettamente dal Mussafia(v. Romania, II, 123-4).
Qui si vuole aggiungergliene due altri. Nella 8" strofa dell'e-
sempio De Maria Aegyptiaca, si racconta che la peccatrice
volle entrar nella chiesa, ma che Dio non glielo consentì, e lo
si racconta con queste parole :
dentro ella vosse intrai- ....
ma k'el no plaque a c'.eo . . .
cioè « soltanto che non piacque a Dio . — Nel De peccatore
cum Virgine, str. 53, si legge :
al patre de so fijo niente glie fo mandao,
ma k'el sope dai oltri nomini lo di k'eia ordinao
cioè, « al padre da suo figlio nulla fu comunicato, soltanto che
egli seppe dagli altri uomini il giorno ch'era stato fissato ».
Si tratta veramente in ambedue gli esempi di ma ke, che
1) Cfr. il quale nome fo Giana Lucia il cui nome fu G.. io quale nome fo yohane,
a p. 5t>Z del Memoriale di Gio. An Irea Saluto di Castellar l Misceli, di Storia ital.. r. Vili i.
BRICCICHE BONVESINIANE
ogni volta si tradurrebbe bene per ' ma avvenne che ', ' sen-
nonché '.
Di ma soltanto, v. anche Bollett. della Soc. pavese di
Storia patria. II, 229.
io. moresta
Xe ha testé a lungo ragionato il Biadene, Studi di fil. ro-
manza, IX, 53-5 ; presso cui e presso il Seifert si può leggere
lo storiato dei diversi tentativi di spiegazione ond' è stata og-
getto la parola. La quale significa ' spettacolo ', e sta da sé,
non ha cioè bisogno, per raggiungere il suo pieno valore, del-
l'aggiunta d'un aggettivo, come pretende il Biadene. Non sa-
rebbe egli strano che per dire ' fortuna ' s'adoperasse la com-
binazione ' bella sfortuna ' ? A tale stranezza conduce appunto
il ragionamento del Biadene.
A veder mio, hanno intera ragione coloro che, come l'A-
scoli, mandano la voce nostra col partic. veneto movesto. Che
questo participio, in questo verbo e in qualche altro (cfr. il
lod. regoiesti raccolti, in Lemene, Sposa Francesca, att. Ili,
se. 4"), sia passato in Lombardia e altrove, è provato dal berg.
moest mosso (////testa mossa, neh' Assonica), e dal frequentis-
simo e unico ///ovestus di Teofilo Folengo (v. Rendic. Istit. lom-
bardo, S. II, voi. XXXV, 966). Quanto al sostantivo move-
sta, esso occorreva a Cremona col significato di ' agitazione ,
sommovimento, turbamento ', e vedi a p. 273 della Cronaca di
Cremona dal 1494 al is^s pubblicata da Fr. Robolotti nel i° voi.
della Bibliotheca historica italica (Milano, 1876). Il significato di
' movimento ' (cfr. il coni, moeusta movimento, trambusto, che
il von Ettmayer, Lombard.-lad. 636, 641, ha torto di derivare
• la movesto) è certo il primo da cui si deve muovere per giun-
gere, attraverso ' spettacolo ' ecc., a ' divertimento '. E del
resto il Grisostomo ha mosti 1 (da ///osto mosso) col valore di
W2 CARLO SALVIOXI
' mossa ' e anche con quello di ' spettacolo, agitazione ' (v. Ardi.
glott, XII, 415).
Ma da movesti non s'arriva por diretta via a moresla o a
molesta, forma questa che anche occorre in Bonvesin; né d'altra
parte appar lecito, vista la frequenza della forma, di emen-
darla, com'è stato proposto, in movesta. Onde rimano il com-
pito di spiegare il /, onde poi r. — Orbene, nel Vocab. berg.
del Tiraboschi è accolto un verbo derivato da moest, il verbo
maestà col valore di ' molestare, incommodare '. e, all'incontro,
un molesta, mosso, è addotto dal Bortolan nel Vocab. ant. vi-
centino. Il ' muoversi ' è un ' incommodarsi ', e 1' ' incommo-
darsi ' è una 'molestia'. Questa evoluzione di significato non
intacca per nulla la parola bergamasca nella sua materialità :
ma a Milano e, forse, a Vicenza, s'ebbe una vera e propria
contaminazione di una parola da parte dell'altra, quindi la pa-
rola molesta risultante da movesta — molesta; non il solo molesta
come vorrebbe il Biadene.
Può parer difficile di dichiarare il valore ' spettacolo ' da
quello di 'molestia'. Ma, a tacer anche che di spettacoli ve
n'ha di ameni e di ingrati, giova ritenere che, vivendo per un
certo tempo l'una accanto all'altra la forma movesta e la forma
molesta, finisse questa col vincere nella forma, quella nell'idea.
1 1. patron
Altra parola di Bonvesin rimasta fin qui inavvertita, e che
ricorre più volte nelle Laudes de Virgine Maria (str. 29, 30,
31, 32, 33, 34, 43, 4=;. 106). Il suo non dubbio significato è
quello di ' monaco, frate ', di ' padre ', cioè, nel senso mona-
stico. La stessa forma (paro// ecc.) ricorre in altre scritture del-
l'Vita Italia (v. Arch. glott. it.. XII, 419, 419 n), ma sempre
col valore di 'padri, antenati'. Si tratta, com'è detto nel citato
BRICCICHE BONVESINI \NT.
Archivio e in Studi di filol. romanza. VII, 191, di nuli' altro
che di un antico plurale di padre. Il nostro patron conferma
anzi bellamente la genesi della forma, appunto i monaci occor-
rendo per lo più a frotte, e avendosi già altre parole per ' mo-
naco ' che derivai! la loro forma dal plurale ; v. Romania.
XXIX. 550.
12. refidarse
Ben lo traduce il Seifert, s. v., per ' essere in istato, sen-
tirsi disposto, potere '. Infatti la voce vive sempre a Soazza di
Mesolcina e appunto in que' significati. Si dirà di una persona
che la's refida miga de leva su « non si sente disposta a le-
varsi, non si sente in forza di levarsi ».
13. righiniar
Ha ragione il Seifert di mandar questa voce col mil. ri-
ghi o/ui nitrire, ma attribuendole il significato di •ringhiare'. Il
punto in cui s'incontrano essi e con loro forse il tic. rigliìgnd
rodere 1; (appunto p. es., d'un cane che rosicchia un osso), è
quello di ' fare il visaccio ' far le boccaccie ', '-mostrare i denti '.
Un esempio che conforta il bonve miniano, si ha dalla Leg-
genda di S. Cristoforo pubblicata dal Wiese, nella Festgabe
fur Suchier (pp. 285-308). Al v. 69 è detto del demonio, che.
vist 1 la croce, ' per lo bosco va con grande regegno ' 2\ Ora
•no altro non è che un deverbale da *regkegndr ; e nelle
arizotoniche del verbo sarà appunto sorto Ve della seconda sil-
laba. Il berg. ha il sostantivo reghégn nitrito (regkegnd nitrire),
1) Il mil. ha rtsignà da róso'. Si potrebbe quindi chiedere se reglligllù non rappre-
senti un •rodiniark. derivazione certamente possibile. Ma meglio crederemo che s'in-
contrili nella voce le due basi.
:> II testo E ha, in dispetto della rima, rogogni. ora va ricordato che per il reght-
righignà di Bergamo, hi Val li San Martino ha rati
CARLO SALVIONI BRICCICHE BON'VKSIM VNE
ma qui Ve' ha una ragione locale (cfr. ghigna ghigna, pégno,
— comb. pigna stufa).
14. temorezo modesto, docile, peritoso
Vedi Mussafia, Altmail. mdrt. § 132, Seifert s. v., e cfr.
temolez nell'a. mantovano (Belcalzer). — Vive sempre la parola
ne' dialetti lombardi : mil. rust. timorèsc pauroso, peritoso, coni.
temorèsc timido {-scimi molto timido, -scia temere, esser pavido),
berg. (Val S. Martino) /emolesc l\ Il raccostamelo dei termini
cisabduani col termine bergamasco dice chiaro com'io ritenga
esser da -/- il r di iemorczo. Ci troviam così davanti a un *TI-
mulu per timidi:, a una parola che chiameremo lombardo-
ladina, poiché da temolcsc ecc. panni difficile di staccare il so-
prasilv. temalic Ascoli, Arch. glott., VII, 598.
Carlo Salvioni.
1)11 fem. tcmolcgia addotto dal Tiraboschi s. ' temolèsc * ha il suo esatto riscontro
mascolino nel temedèc timido, di Montecarasso presso Bellinzona. E si tratta, qui. di
-ìculu.
WMWmwwwW&wmwwwmwW&Wm
GÌ' inni sacri
d'un astrologo del Rinascimento
ORENZO di Giovanni Bonincontri nacque in S. Miniato al
Tedesco da antica famiglia, il 23 febbraio dell'anno 1410 l\
Impugnò giovanissimo le armi, in una congiura intesa a rove-
sciare nella sua patria il dominio dei Fiorentini per sostituirvi
la signoria del duca di Milano (1432). Fallito il tentativo e con-
dannati i ribelli, egli battè la via dell'esilio dapprima nel ter-
ritorio pisano; poscia, arrotato fra le milizie di Francesco Sforza.
prese parte a più d'un fatto d'arme, rimanendo parecchie volte,
e non leggermente, ferito. Condusse così per molti anni vita
errabonda, nel mestiere del soldato, attraverso lo terrò italiane;
finché, a riposare la famiglinola che intorno gli era venuta
Ij U riferire qui tutti i manoscritti, le stampe e i raffronti, sulla scorta dei quali ho
potuto correggere e compiere le notizie date dai più noti biografi del Bonincontri. che
sono il Mazzuchelli, il Tiraboschi, l'Uzielli e il Della Torre (citati nell'importante lavoro
di quest'ultimo: Storia delV Accademia Platonica di Firenze, Firenze, 1902, p. 681 n. 1
e 3), mi porterebbe troppo fuor di stradi; giacché, avuto riguardo al carattere speciale
di questo studio, fino il rac into della vita del mio Autore, anche senza documenti, è
una [unga, sebbene indispensabile, digressione. Rimando perei») i lettoti, spero senza
farli soverchiamente attendere, a quanto ho scritto e sto per pubblicare nella seconda
parte di un lavoro generale intorno alla poesia astrologica imi Quattrocento.
-*"" BENEDETTO SOLDATI
crescendo, nell'impossibilità di ritornare alla sua Toscana, s'ar-
restò a Napoli al servizio di re Alfonso aragonese. A Napoli
egli si trovò certamente fin dal 1450, rivestito dapprima d'una
carica di carattere militare. Ma poi la pace, che abbellì gli
ultimi anni di regno al Magnanimo, e l'ambiente letterario, dove
imperava, maturo di dottrina e di gloria, il Panormita, e cre-
sceva, poeta appena venticinquenne e pur già in fama, il Pon-
tano, valsero a spogliare a poco a poco il Nostro delle abitu-
dini soldatesche, favorendo in lui il formarsi d'un uomo nuovo.
Ed egli allora operò in sé stesso un mutamento, che a molti
potè sembrare meraviglioso, mentre in realtà, pur essendo pro-
fondo, non era che naturale. Egli era infatti un singolare uomo
d'arme, che portava seco, nel suo fardello, accanto alla spada
ed all'elmo, un libriccino d'elegie amorose scritte in gioventù,
e l'abbozzo d'un poema lucreziano sull'origine dell'universo;
che sapeva discorrere, come un umanista, di letteratura, di storia
e di filosofia, e, come un astronomo, era capace di comporre
un lunario scientificamente esatto, non dimenticando l'imman-
cabile oroscopo, secondo tutte le regole dell'arte divinatoria.
A quest'arte in special modo egli aveva dedicato lunghi studi
durante le peregrinazioni militari, ed ora, negli ozi di Napoli,
vi si riapplicava con amore, mostrando ai nuovi amici un pre-
zioso esemplare dell' Astronomicon di Manilio, secondo la reda-
zione del vecchio codice scoperto nel 14 17 da Poggio nel mo-
nastero di San ( rallo. Ed ecco che. appunto nel crocchio dei
nuovi amici, ci fu chi gli seppe indicare un secondo manoscritto
del suo antico poeta, il manoscritto detto di Monte Cassino,
più corretto e quasi compiuto. Ond'egli, tutto immergendosi
nella lettura di esso ed in pazienti raffronti coi trattati astro-
logici di origine araba, che, quasi manuali pratici, erano allora
tanto diffusi, venne meditando un commento scientifico al poema
romano; mentre continuava e compiva il proprio poema, da
cui si riprometteva la fama di novello Lucrezio. I tempi gli
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO
erano favorevoli, e nella sua casa, col vecchio astrologo cata-
nese Tolomeo Gallina, veniva spesso il Fontano e cantava:
O quid coniuge dulcius venusta,
Aut quid carius optimo marito.
Quales sunt Miniatus et Cicella?
Tre fanciulli rallegravano la non ricca famiglia, ed una sola
infelicità, in mezzo a tanta modesta fortuna, temperava quella
pace perfetta, la lontananza della patria.
Ed ecco crudelmente infausto sorse il 1458, l'anno della
morte di Alfonso, quando il Nostro perdette non solo il pro-
tettore, ma a un tratto, di pestilenza, la moglie e due bambini
Ili, restando con un unico figlio e con più acuto in cuore
:1 desiderio del ritorno a Firenze. Il poema filosofico era intanto
giunto a compimento, ed il poeta, dedicandolo devotamente al
Magnifico, che nella sua patria tutto poteva, lo accompagnava
con una elegia De descriptione meae vitae l\ e con una lettera
implorante la grazia, se non per sé, almeno per il fanciullo. La
grazia, per allora, non venne. .V Xapoli il nuovo principe con-
servò all'astrologo la protezione, concessagli dal padre; ond'egli
rimase, e lavorò per altri diciassette anni intorno a Manilio e ad
un nuovo poema latino, un'aggiunta teologica ed astrologica al
primitivo, da offrirsi un giorno come pegno di riconoscenza a
re Ferdinando. E da re Ferdinando, tardi, è vero, nel 1475.
ottenne presso il Medici così valida intercessione, che il sospi-
rato ritorno in Toscana gli venne concesso. Accorse subito a
tecio uno strappo alla premessa e annoto che l'esistenza di questa elegia l'ho
appresa a e. I32b "lei codice Vat. lat, 15, i ntenentc il Commento del Bonincontri ai
due propri poemi filosofici, la principale e più notevole fonte di notizie sulle opere del
Nostro. Disgraziatamente però, per quanto mi diffondessi in ricerche pazienti, l'elegia,
coperta, sarebbe preziosa, non mi fu p i ibi! rintracciarla. Non ho perduta tuttavia
r mza di vedermela un giorno comparire in qualche miscellanea umanistica, od i-i
qualche nuova pubblicazione. A questo scopo, per norma dei ricercatori, ne pubblico qui
il solo distico noto dal Commento citato:
Vulnera saeva tuli, didici quac fripora possint
rem patria sollicitare virum.
BENEDETTO SOLDATI
Firenze (sappiamo che il 14 ottobre fissava sua dimora ol-
tr'Arno, nel Chiasso dei Velluti), dove la fama del suo sapere
lo faceva desiderato tanto, che non si dubitò di affidargli, quello
stesso anno, il pubblico insegnamento dell'astrologia nello Studio,
con riconferma nei due anni successivi. Vi lesse, naturalmente,
Manilio, ed espose il suo elaborato commento; vi acquistò l'a-
micizia di molti fra i migliori, del Poliziano, del Toscanelli, di
Luigi Pulci, e, più ambita di tutte, quella del Ficino, della cui
Accademia platonica entrò a far parte. Quand'ecco,' per ignota
cagione (forse i torbidi del 147*), mentre più sicuramente te-
neva e gloria, e patria, e guadagno, abbandonò Firenze, acco-
gliendo l'invito di Costanzo Sforza, il giovane signore di Pe-
saro, capitano dei Fiorentini nella guerra di Ferrara, e allogan-
dosi presso di lui in qualità di astrologo, ma seguendolo (egli,
vecchio soldato di ventura) al campo, dove lo troviamo ripe-
tutamente nel 1480 e nel 14^2. Infaticabile lavoratore, per lo
Sforza stava estraendo da certi lunghi annali di storia italiana,
da lui composti durante il soggiorno presso la corte aragonese,
una vita di .Muzio Attendolo, quando lo Sforza morì (19 luglio
1483), onde la via di nuove peregrinazioni gli si aperse di-
nanzi ancora una volta, verso la città eterna e la corte pon-
tificia.
In Roma, sulle prime, ' rei familiaris necessitate com-
pulsus '. com'egli stesso confessa, si rivolse al cardinale Raf-
faele Riario, per gli aiuti del quale riuscì a pubblicare, un
anno dopo la sua venuta, il ponderoso commento maniliano
(26 ottobre 1484). Per la protezione del papa (era l'ultimo anno
di vita di Sisto IV) ebbe poi anche maggiori fortune: la pub-
blica cattedra di astrologia allo Studio romano, un posto nel-
l'Accademia di Pomponio Leto, e, nella solennità del Natale
di Roma (21 aprile 14S4), la laurea poetica ' imposita a col-
legio poétarum, cui Gaspar Blundus praesidebat, Pomponio
Sulpitio et Petro Marso censoribus '. Pare tuttavia che gli
GLUNNI SACRI D'UN ASTROLOGO DF.L RINASCIMENTO
onori assai scarsamente sopperissero ai bisogni della sua vita,
ormai entrata, dopo tante vicende, nella vecchiaia, se lo ve-
diamo, con rinnovato slancio, ritornare alla compilazione della
vita di Muzio Attendolo, e, compiutala, dedicarla al cardinale
Ascanio Sforza, chiedendone tacitamente un compenso (1485).
Non essendo lontano l'ottantesimo anno di età, con l'aggra-
varsi dei mali, ricorse per ultimo al cardinale di San Pietro in
Yincula. Giuliano della Rovere, presso il quale, come astrologo
o come semplice cortigiano, generosamente accolto, visse an-
cora fino al 1491. Teneva tuttavia le sue lezioni allo Studio;
spesso si ritirava nella sede vescovile del suo protettore, ad
Ostia, a studiarvi gli effetti dei movimenti della luna sulle
maree della foce tiberina; attendeva ad un largo commento
esplicativo ed autobiografico intorno ai propri due poemi filo-
sofici, e scriveva devotamente i quattro piccoli libri dei Fasti
cristiani. Così affaccendato, certo con un senso di profonda
simpatia, dovette rivederlo un amico degli anni migliori, il
Pontano, il quale, poco dopo, all'annunzio della morte di lui.
scriveva un epigramma funerario (quanto diverso dalle lusinghe
poetiche del 1450!) pieno del desiderio di quella pace completa,
che solo si immagina oltre la tomba:
Ne numera, Miniate. Quies tibi parta. Quiete
Utere, et humanis exue te studiis.
Ipsa quies Deus est, Deus est et vita bonumque,
Vita bonumque simul; utere utroque simili.
Nell'anno 14R4 adunque Sisto IV accolse il Bonincontri
fra i suoi protetti.
Sisto IV, come ho ricordato, era nell'ultimo anno della
sua vita e del suo lungo pontificato, alacre, come sempre, nel
promuovere, con le ei.se della religione, anche lo sviluppo della
scienza, dell'arte e della letteratura. Egli aveva, molti anni
avanti, chiamato a sé uno dei principi dell'astronomia, il Re-
BENEDETTO SOLDATI
giomontano; aveva desiderato ardentemente uno dei principi
della filosofia, il Ficino; aveva permesso il risorgere dell'antica
poesia con la ricostituzione dell'Accademia pomponiana, sop-
pressa dal suo predecessore ; naturale quindi che bene ospi-
tasse nella sua corte umanistica chi del Regiomontano dicevasi
illustre continuatore, del Ficino era amico, della poesia ammi-
rato cultore. Sisto IV aveva da pochi mesi celebrata la prima
messa nella prediletta cappella, che, elevata nell'interno dei
palazzi vaticani, e battezzata poscia col nome di lui, costituiva
coi meravigliosi affreschi quanto di più squisito potesse creare
la pittura religiosa a quel tempo. In essa, nella parete dell'al-
tare, di mano (si crede) di Melozzo da Forli, il pontefice era
raffigurato in ginocchio, in atto di fervida preghiera alla Ma-
donna, che, scorciando nella parte superiore dell'affresco, sa-
liva, fra il coro degli angeli, al cielo ''. Sisto IV forse pensò
ad un tale ritratto, quando, invitato a suggerire un tema al
nostro poeta, che chiedeva di sciogliere con uno scritto il de-
bito di riconoscenza verso il papa munifico, consigliò un libro
di preghiere: un libro, che per l'appunto, compiuto, s'apre an-
cora con una saffica introduttiva, dove il pontefice è rappre-
sentato pregante pel popolo :
Sacra cum pandit pia vota supplex
Pronus ad aras.
Al Bonincontri nel 1484 gravavan sul capo settantaquattro
anni ed una lunga serie di casi, non tutti lieti ; intorno a lui la
grande città pontificia, affollata di sacerdoti, d'umanisti, di artisti,
d'astrologi alla ricerca del pane, offriva non facili condizioni di
riuscita per chi. vecchio di età, si fosse sentito pure abbando-
nato dalle forze dell'ingegno. Ma al Nostro era ignota la fiac-
chezza. Quanti sforzi per avvicinare i più autorevoli cardinali
1) E. I'astoh, Geschichtc der Puysie, Freiburg i. B., 1894, IP, p. 636.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 411
ed entrar nelle loro piccole, ma potentissime corti ! Quale ine-
sausto lavorio scientifico e letterario per conservarsi l'antica
gloria e le nuove protezioni ! Per godere (come ho detto) della
liberalità di papa Sisto, egli pose mano ai Fasti cristiani; spin-
gendosi nel lavoro, in pochi mesi, molto innanzi. Ma alla morte
del pontefice, venuto meno Io scopo, egli levò la mano dallo
scritto incompiuto. Ouand' ecco, non molto dipoi, osservò che
il cardinale Giuliano, suo nuovo mecenate, mentre abitava, per
la parte avuta nella elezione di Innocenzo Vili, in Vaticano '',
tutto si appassionava nell'erezione del monumento funebre dello
zio, in San Pietro, per opera di Antonio Poliamolo. L'opportu-
nità di compiacere a Giuliano esaltando la memoria di Sisto
non isfuggì all'occhio vigile dell'uomo di corte, la cui penna
riprese a scrivere, dal punto ove s'era arrestata, i Fasti cristiani.
Questo accadeva probabilmente nel 1490 :).
Opera senile adunque e suggerita sono i Fasti; ma non
opera aliena dal temperamento morale e poetico del Bonin-
contri. S'io ricordai, nello sguardo al suo passato, certa ambi-
zione d'essere ritenuto il novello Lucrezio, non intesi insistere
su tendenze antireligiose, che in lui non si potrebbero scoprire;
e se ripetutamente parlai della qualità sua di astrologo, sa
chiunque conosca quel secolo, che non volli con ciò accennare
ad ombra di eresia. Ed ora aggiungo, a compimento di questa
rapida introduzione storico-biografica e quasi cornice del mio
studio, che un bel saggio di epica sacra il Nostro l'aveva già
offerto nel libro primo del secondo poema filosofico, pensato e
composto a Napoli intorno al 1460. In quel libro, distesamente,
in esametri virgiliani, egli aveva narrata la guerra celeste fra
bi'i e l'esercito degli angeli ribelli, con lusso di immagini clas-
siche, ma non senza viva persuasione e sicura coscienza re-
ligiosa.
1) L. I'astor. Op. Ci'/., 18'W, III5-1, p. 184.
2/ Leggasi, in questo studio, la n, 1 a p. 416,
412 BENEDETTO SOLDATI
IL
Del resto, la poesia sacra in quegli anni era un genere
coltivato frequentemente dagli stessi umanisti ; tanto ch'io non
dubito di affermare potersi, senza grande fatica, nel corredo
poetico di quasi ognuno di essi (alludo specialmente alla se-
conda metà del secolo decimoquinto), scoprire almeno un carme
religioso ''. È ciò un fatto strano ? Xon può dirlo chi conosca
davvero l'umanesimo a fondo, senza troppe e nocive astrazioni 2\
Osserverò poi che non è neppur regola comune l'esempio del
Pico, il cui pensiero, formatosi a Padova e a Firenze sui fi-
losofi pagani, si chiuse nel fervor religioso 3), precocemente
maturo, e produsse allora la preghiera ad Dna// 4\ I più in-
vece, nella vita di rado devoti, non attesero la conversione per
scriver carmi a Dio, alla Vergine, ad un santo protettore ; ma
alternarono, senza sforzo e senza ipocrisia, epigrammi erotici ed
inni sacri: un esempio per tutti, il Poliziano 5).
In vari generi letterari si atteggiò nel Quattrocento la poesia
sacra; ma non è questo il luogo di passarli in rassegna. Qui
giova piuttosto trattenerci sopra qualcuna di quelle opere, che
poterono servire di ispirazione, di modello, o di preparazione
all'opera del Miniatese.
Giovanni Pontano fin dal 1458, senza ombra di interpre-
tazione filosofica, ma con assoluta schiettezza (non dico con
1) Rimando alla recensione, che scrisse V. Cian, sul terzo volume della Storia dei
Papi del Pastor (in Giornale storico, XXIX, p. 403), e specialmente, quivi, alla n. 2 di
p. 405. riguardante la poesia religiosa del Rinascimento.
2) Si percorrano, a convincersi di questa verità, gli undici volumi dei Carmina illll-
striitm poctarnm italornm, Florentiae, 1719-26, ed altre consimili raccolte vecchie e
recenti.
3) Dott. G. Massetaxi, La filosofia cabbalistica di Gio. Pico della Mirandola, Em-
poli. 1897, pp. 72 e 176 sgg. ; ed A. Della Torre, nella cit. Storia dell' Accademia pia-
ionica, p. 765.
4) Carmina ilhtsirinm ecc., VII, p. 192.
5) Prose volgari ined. e poesie latine e greche, ecc. di A. Ambrogini Poliziano.
Firenze, 1S67, pp. IS1 e 277 sgg.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 413
fervore) di fede e di ortodossia, avea pubblicato un libretto di
Laudi divine, rimutandolo dipoi, ma senza cambiamenti sostan-
ziali '). Ne formano la contenenza (cito l'ordine definitivo) ben
quattordici elegie, nelle quali non è difficile scorgere un di-
segno regolatore ; ognuna infatti delle principali di esse canta
una solennità della Chiesa o la gloria d'un santo. Mentre solo
la prima, più ampia di concetto e più lunga, è d'argomento
biblico e descrive la creazione , la seconda, la quarta, la quinta
inneggiano a tre precipui momenti della vita della Vergine: la
Natività, la Verginità, la Maternità di .Maria. Dai Vangeli de-
rivano la terza, al Battista, e la sesta, dove con calda parola
si rievocano, rapidamente, le dolorose stazioni della Via Crucis.
La settima il Pontano umbro la innalza, affettuosamente, al
santo umbro Francesco d'Assisi; l'ottava all'altro grande archi-
mandrita (ravvicinamento dantesco o ricordo aragonese?), al
gran santo spagnuolo, Domenico; la tredicesima, al sapiente
Agostino; l'ultima, al fondatore di quel convento di Monte
Cassino, a cui salivano per le loro ricerche, dai principali centri
di cultura, e specialmente da Napoli, allora, gli umanisti. Xon
mi fermerò a notare che il concetto animatore di questo, oso
dire, memorabile scritto, richiama a noi moderni (a gran lode
del poeta) la simile, altissima concezione manzoniana degl'Inni 2) ;
Il I. I. Pon'tani Carmina, Firenze, 1902, p. XXX. e U. pp. 227 sgg. ; ed E. Pkh-
copo, Pontaiiiana, in Studi di leti, il.. Ili, p. 195.
2) Non so tenermi tuttavia dal notare come, oltre al concetto animatore, non poche
battute particolari, fra cui alcune delle più efficaci, sien comuni ai due grandi. Una di
tali corrispondenze fu già notata, e naturalmente giudicata come fortuita, dal Carducci
(Bozzetti e scherme, Bologna, 1889, p. 157), quando avvicinò la nota strofa manzoniana:
Te, quando sorge, e quando cade il die,
E quando il sole a mezzo corso il parte,
Saluta il bronzo che le turbe pie
Invita ad onorarte.
non solo al verso di Virgilio (Georg., IV, 406):
Te veniente die. te decedente caneb.it,
ma ancora al distico pontaniono (IV, vv. 9-10):
Te, nascente die, te, sol dum conditur un lis,
lia te mentis laudibus accumulane
BENEDETTO SOLDATI
piuttosto richiamerò l'attenzione del lettore sul fatto cronolo-
gico, e gli ricorderò che dal Bonincontri, ch'era a Xapoli nel
1458 e più tardi, grande amico del Pontano. le Laudi divine
furono certamente lette e rilette.
Mentre nel Pontano, con maggior pregio di sincerità e
d'arte, la poesia sacra assumeva così le forme della lirica, in
altri essa ritornava, più pesantemente, al genere narrativo, alle
vite dei santi. Xon dimentichiamo che proprio nella seconda
metà del Quattrocento s'era accresciuta, in un novello risv \
la devozione delle reliquie ; non dimentichiamo l'esempio stesso
d'un pontefice, la cui figura abbiam richiamata testé e presto
richiameremo ancora, dico di Sisto IV, istitutore, per tutta la
Chiesa, della nuova festa della Presentazione di Maria al tempio,
e di quelle di Sant'Anna e di San Giuseppe ]). Aggiungasi la
diffusione ch'ebbe allora la nota opera di Jacopo da Varazze
sia nel testo, sia nella traduzione del Malerbi 2\ sia infine in
una quantità di rifacimenti popolari 3) ; aggiungansi i nuovi ten-
tativi agiografici, dei quali il più conosciuto è quello del Mom-
brizio 4 ; e la pubblicazione dei martirologi 3). Tutta questa
congerie di narrazioni, comodamente ordinata secondo le ricor-
renze annuali, suddivisa in mesi ed in giorni, era bell'e pronta
Alle quali citazioni dell' illustre critico mi sia lecito aggiungere, quale digressione in
omaggio ad una curiosità non affatto vana quando si tratta di grandi pneti. altri due
passi: ancora di Virgilio l'uno, quale fonte certamente diretta del distico del l'ontano
(Georg., I, 438):
Sol quoque exoriens et cum se condit in undas,
ed il secondo figlio legittimo del passo virgiliano primo citato, e fratello gemello della
strofa del Manzoni, cioè il seguente di Girolamo Vida (Opera, Mantuae. 1588, p. M :
Ornnis ubique domus. totae de turribus urbes
Te, veniente die, te, decedente, salutant.
Taccio poi della mossa iniziale di questo medesimo inno del Pontano (a cui rimando il
lettore), la quale racchiude l'identico pensiero della strofa manzoniana: In che lande
selvagge, ecc.
1) I. Burckhardt, La Civiltà, II", P- -' •-
2) G. Tiraboschi, Storia delia leti. il.. Milano, Classici. 18», VI, p. 463.
3) R. Resier. Qualche nota sulla diffusione della leggenda di Sant'Alessio in Italia,
Firenze, 1901 (estratto dalla Raccolta di studi critici dedicata ad A. D'Ancona), p. 5.
4) G. Tiraboschi, op. voi. cit., p. 465.
5) G. Tiraboschi, op. voi. cit., p. 467.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 415
per diventar poemetto didattico-religioso. E tale divenne per
opera dell'umanista marchigiano Lodovico Lazzarolli l), sullo
scorcio del secolo, cioè al tempo della composizione dei Fasti
cristiani del nostro astrologo sanminiatese.
Presso il LazzarelJi ricorre per la prima volta, classica-
mente, il titolo di Fasti, di memoria, anzi d' imitazione ovi-
diana ; com'esso ricorra pure presso il Bonincontri e vedemmo
e vedremo anche meglio. Un antico genere poetico era, in
questo modo, risorto, e la materia sacra avea trovato la forma
a lei più rispondent?. Cosicché, quando incontreremo, al prin-
cipio del secolo decimosesto, l'opera rettoricamente (non mi si
faccia dir poeticamente !) perfetta dello Spagnuoli, De sacris
diebus, con tanta armonia architettata, con tanta pacatezza e
diligenza verseggiata negli esametri de' suoi dodici libri, dodici
mesi, sobriamente corredata di rare notizie astronomiche, sarà
da lodarne l'ampiezza, ma la novità certo non sarà più da am-
mirare 2).
III.
L'unico esemplare a stampa ch'io conosca dell'opera del
Bonincontri, è l'incunabolo 993 della Casanatense ; un volumetto
in legatura cartacea a dorso di pelle rossa, di carte 56, di
mm. 195x145, impresso a grandi caratteri umanistici. La data
'li esso si legge neWexplicit :
Lau. Banincontrii M'miatensis F.istorum Liber quartus et ultimus 1
Impressimi est opus Romae per Magistrum Stephanum Plank de Patavìa,
absolutum die IX Februarii M.CCCC.XCI 3).
1) G, Tiraboschi, op. voi. ci t. , pp. 1441-42.
2) F, Baptistae Manu-avi carmelitae etc. Fastorim libri duodecim, Argentorati,
MDXVIIl, o qualunque altra ed. delle Opere posteriore a questa data.
3) Il Tiraboschi, Storia della lett. it., VI, p. 600, conosceva dì questa edizione
Stenzn d'un solo esemplare, che disse rarissimo, appartenente alla libreria l'incili
psva pure che a Roma, nella libreria .li Santa Maria del Popolo, si conservava
•«16 BENEDETTO SOLDATI
In capo al libro stanno, fusi insieme, il titolo e la dedicatoria,
del seguente tenore :
LaurettUi Bonincontrii Minialcnsis Dieruia solenninm Chrislianae Reti-
gionis, ad R. in Chrislo patrem ci dominimi Julianum Episcopum Hoslicnscni
ci Cardinalati Ululi Sancii Pctri ad V'incula.
Marcus Varrò. Juliane Praesul dignissime, omnium sententia Roma-
norum doctissimus. cum de re rustica scribere decrevisset et iam ageret
annum aetatis octogesimum, ad uxorem scribens: Tempus est, inquit, Fun-
dania, sarcinulas colligere prius quam e vita proficiscar. Quorum verborum
pondere ego commotus, quod, eadem annorum summa gravatus, etsi id mea
sponte, facere decrevissem quattuor Fastorum libros, quos Sixto Pontifici
Maximo patruo tuo tradere statueram; immatura eius mors omnia mea
Consilia cogitationesque pervertit. O fallacem hominum spem fragilemque
fortunam et inanes omnes nostras cogitationes, quae in medio spatio vitae
saepe franguntur et corruunt prius quam ad finem optatum valeant pei-
venire. Deplorabam propterea eius mortem, videbamque meas lucubrationes
in irritum corruisse, totque labores frustra susceptos. Cumque haec ipse
mecum repeterem, casu evenit ut, cum Sixti Pontificis statuam aeneam
vidissem, quam in ipsius memoriam Amplitudo tua magno sumptu maio-
rique diligentia fieri curaret, intellexi inter tot ab eo exaltatos te solum
illius memorem extitisse '). Qua ex re ita me excitasti ut, quos ad ipsius
memoriam dicare statueram libros, illis extremam manum imponerem. et
Amplitudini tuae tanquam benemeritae et ipsius haeredi transmitterem. In
manoscritto del secolo decimo quinto. II Della Torre, Op. cil., p. 6S2, cita il codice
Vaticano lat. 7182; che è una miscellanea svariatissima di scritti latini e volgari, senza
,iata. nella quale l'opera del Bonincontri occupa la parte iniziale. Non credo impossibile,
pensando alla dispersione avvenuta della libreria pinetliana {Bibl. M. Pinella a I. .l/o-
rellio descripta, Venetiis, 1787, Prefaz.), che l'ed. ricordata dal Tiraboschi sia appunto
l'incunabolo Casanatense; come è quasi sicuro che il codice dallo stesso rammentato è
il Vaticano lat. 8779. È questo un fascicolo cartaceo, in folio piccolo, di carte 56, calli-
giafico, se non elegante, del secolo decimoquinto, forse anteriore al 1491 e certo indi-
pendente dalla stampa. Ha per incipit: Lamenta Bonincontrij Minialcnsis ad Sextiim
qiiarlum p. m. fanslorum liber prinms; e per explicit: Finii iiii dicrum solemnium
Chrislianae Relìgionis liber Lau. Bonincontrij Minialcnsis astrologi et poclae. È della
maggiore importanza, e mi servi per collazionare l'edizione. Di minor valore è il Vati-
cano Urbinate 704, membranaceo, del sec, XV.
I) Quantunque terminato solo nel 1493, il monumento, che era stato cominciato
subito dopo la morte di Sisto IV, nel 1490 già doveva presentare, distesa sulla lastra
tombale, la figura del pontefice lavorata a cosi alto rilievo, nella testa, da poterla chia-
mare statua), mentre le parti laterali ancora non erano compiute e messe a posto. In-
torno ad esso, che ancora si ammira in San Pietro, v. specialmente lo Steinmans, Die
Sixtinische Kapelle, MSnchen, 1901, p. 14.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 417
quibus quidem libi'is Dignitas tua perpendet quanto labore quantoque san-
guine sanctorum infinita multitudo ad caelum ascenderit. ac etiam quanta
temporum diversitate dies solennes Christianae Religionis celebrentur. Co-
gnoscesque quantos labores vigiliasque susceperim memorare dies solennes
secundum silis locum et aliarum coeli imaginum per suos ortus atque oc-
casus, et quantum a priscis temporibus proprias stationes mutaverint. In
■quibus siquid forte a me fuerit praetermissum, aut non ita aperte, ut decet,
demonstratum. oro Amplitudinem tuam ut laboribus meis et rei familiaris
inopiae et aetati decrepitae indulgeat, suppleatque tua benignitas his libris,
quos tuae doctissimae censurae castigandos supplendosque transmitto; quos,
cuni ad ipsius Sixti aeternam memoriam, tum etiam ad tuam laudem et
gloriam fore confido. Vale in aeternum, Praesul dignissime, Christianae
Religionis decus, meque commendatissimum liabe ').
L'opera, come ho detto, si compone di quattro libri ; ciascun
libro di componimenti lirici e narrativi alternati, secondo un
ordine non sempre rigoroso: giacché il primo di essi, per 14
elegie, conta 1 1 saffiche, in tutto 25 poesie ; il secondo, per
18 elegie, 7 saffiche sole ed un carme in metro differente, in
tutto 26 poesie; il terzo, per 18 elegie, 11 saffiche e due carmi
in altri metri, in tutto 31 poesie; il quarto, per 23 elegie, 7
saffiche, in tutto 30 poesie. I tre componimenti, che fanno quasi
una eccezione metrica nella uniformità di tutta l'opera, sono
l'8° del libro II, l'8° ed il 200 del III ; quest'ultimo in senarì
giambici, quali usò nelle sue favole Fedro, cioè con frequenti
licenze ; gli altri due composti ad imitazione di alcuni cori di
Seneca, il primo in dimetri anapestici acataletti. il secondo in
dimetri giambici catalettici.
La materia non è che il calendario della Chiesa, tanto nel
suo contenuto astronomico, quanto in quello sacro, cioè nella
sequela delle feste celebranti gli episodi della vita di Cristo, i
santi ed i martiri. Per questa seconda parte la materia >'■ at-
I) La copia e fedele, è mia l'interpunzione, e son sciolti i nessi grafici.
BENEDETTO SOLDATI
tinta, nel suo complesso, al libro, già rammentato, di Jacopo
da Varazze, eguale riscontrandosi nelle due opere non solo il
maggior numero dei particolari, ma ancora la disposizione ge-
nerale. Comincia infatti Jacopo l'anno ecclesiastico con l'Avvento,
cioè colla solennità che preannunzia il Natale ; il Bonincontri
col Natale stesso ; ma né l'uno né l'altro col primo di gennaio,
come parrebbe più ovvio, e come fece, più tardi, nel suo poema
il Mantovano. Nelle chiuse rispettive, né l'uno né l'altro, di-
scorrendo dei santi del mese di dicembre, più ricorda alcun
fatto attinente alla vita di Cristo. Per ciò che riguarda invece
la parte astronomica, la materia, com'è facile a credere, fu dal-
l'autore ricercata nella propria esperienza, tenendo bensì l'occhio
fisso al parziale modello ovidiano, ma con grande libertà, ed
attento a correggere, nei luoghi opportuni, gli errori scientifici
del poeta dei Fasti.
La materia astronomica, e quella parte della religiosa che
ha carattere narrativo, si rivestono della forma elegiaca; mentre
ai metri lirici, a volta a volta, viene affidata quella parte sacra.
che noi potremmo chiamar Viano o la preghiera.
Molte cose originali e notevoli si riscontrano nello svolgi-
mento, a dir vero, non sempre egualmente pregevole, di tal
contenuto ; le quali, a cominciar dalla materia religiosa, verrò
in breve osservando, raggruppandole intorno a pochi concetti
fondamentali.
IV.
Il primo componimento è una saffica, cioè un inno, che
funge da proemio generale dell'opera ; è un rendimento di grazie
a Dio creatore, la cui potenza il poeta astronomo ammira, sopra
ogni cosa, nell'ordine infinito dei cieli (I. i. vv. 29-40):
GL'INNI SAGHI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO
Tu iubes stellas propiore gyro
Ad datos fines properare gressus,
Flèctis et ctrcum geminos Triones
Qua rotat axis;
Quid quod et mundum nihilo creasti,
Ad pilae formam redigens acervum,
Et vehis stellas refluoque septem
Orbe vagantes ;
Tu pater cunctis genitis amore
Fundis et lumen rutilantis astri,
Flammiger quando remeat superno
Sol dator anni.
La vita di Cristo, narrata secondo le ricorrenze solenni
della Chiesa, ma specialmente svolta al Natale ed alla setti-
mana di Passione, forma poi una serie di quadri, ove non di
rado traluce dai versi del Bonincontri l'efficace racconto evan-
gelico. Essa tutta ci passa davanti allo spirito, dall'umile na-
scita alla predicazione, al Calvario. Amorosamente è sottolineata
negli episodi più puri, come nella saffica sulla conversione di
Maria Maddalena; dove la peccatrice, prostrata nel pianto ed
in atto di ossequio servile, riceve dal Messia il perdono per il
molto amore, mentre si scandalizzano gli apostoli ed i farisei
(III, 12, vv. 13-16):
Inter astantes subito coortus
Murmur; et dicunt taciti nec illuni
Nosse, sit qualis fueritque mundo
lsta nefanda.
E spesso trova un opportuno ed efficace rilievo nella natura
stessa del metro adoperato, come negli anapesti, per quanto
metricamente imperfetti, del compianto di tutte le cose all'ora
della morte di Gesù sulla croce (II, 8, vv. 1-7):
BENEDETTO SOLDATI
Lugeat omuis qui sacra colit.
Nam ruit alti machina mundi.
Magno motu tremuere terrae.
Pallet et Phoebe lege soluta.
Et Sol rutilus lumina negat
Fundere terris et purpureo
Lumine caret, luce remota.
Per contro la vita della Vergine, sebbene fornisca la ma-
teria di dieci carmi con le sue sei principali solennità, non ri-
ceve tuttavia grande rilievo; si direbbe che il poeta la lasci
di proposito in ombra, uscendo una volta sola in questo soave
accenno all'intercessione di Maria (III, 24, vv. 25-28):
Corde metitur scelera et reatus,
Impios audit pia mater omnis.
Dum tamen Divo properent rogantes
Supplice vultu.
Più vivaci, più drammatiche, e quindi anche più estese
scorrono dalla penna del Nostro le vite degli Apostoli. Di sin-
golare potenza, e meglio che da Jacopo da Varazze ispirata
direttamente dai testi sacri, è la scena della conversione di
Saulo, tutto un dialogo fra l'uomo e la voce di Cristo, non
tanto descritta quanto rappresentata (I, 20, vv. 3-16) '>:
Hunc Dominus vidit peragrantem, caede ferocem,
Arva, dum properat perdere Christicolas:
« Xil facis, ha ! » dixit e nil et te velie nocere
Profuit: adversum quid iuvat ire Deura?
Cur tu prosequeris mea nomina? ■> Christus ab alto
Intonat. Et subito lumina adempia viro.
1) Per meglio apprezzare l'efficacia di questo brano, lo si paragoni col brano corri-
spondente nel poema De sacris dieblis di Battista Mantovano (libro I), superiore certo
guanto alla perfezione del verso e della lingua, ma quanto meno poetico nella tran-
quilla, minuta, ordinata descrizione del viaggio di Saulo, del suo seguito, del suo ca-
vallo, e dove la voce del Signore fa la parte meno importante ed è riferita col discorso
indiretto !
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 4:1
Corruit ad terram, veluti qui fulminis ictu
Percussi: precibus sed rogat ille Djuiu,
Ut sibi det veniam commissi criminis. usura
Luminis accipiant lumina bina suum.
Tunc Deus: « I > dixit < propera festinus ad urbem
Hanc : Ubi nos dabimus, quam petis aeger, opem. >
Hunc comites traxere manu; nam lumine mancus
Ducitur, ut Christus dixerat ante sibi.
Curiose, ma tali che trovati riscontro nel culto popolare, son
le figure dei quattro Evangelisti, dei quali il solo Matteo con-
serva faccia umana, mentre Luca ha l' aspetto bovino, onde
è venerato qual protettor del bestiame (IV, 12, vv. 7-12) l);
Marco aspetto leonino, il gran santo dei Veneziani (II, 13, vv.
zi sgg.); e Giovanni apre il suo rostro d'aquila (reminiscenza
del Paradiso di Dante?) a profferir le oscure minacce dell'A-
pocalisse (I, 8, vv. 11-12)
scribens monumenta futuri
Temporis, et veros protulit ore sonos.
Xel celebrare la gloria dei santi minori, il Bonincontri ha
gran predilezione per i racconti crudeli dei martiri; né dobbiam
meravigliarcene, se pensiamo quanta prevalenza cotali storie
avessero in quel tempo anche nell'arte pittorica. Piuttosto ci
gioverà notare, in mezzo a tanta folla di virtù levate a cielo.
quali si possan dire gl'ideali morali del nostro poeta; e stu-
pirci anche un poco nel vedere così apertamente ripudiato
l'amore (III. 14. vv. 13-20):
Ardor est nobis teuuis sub imo
Pectoris sacer, recolitque sanctum;
Nostra sed fallit nionimenta regnans
Prava volupt.is:
li Pel culto agricolo della Vergine e dei Santi nel Rinascimento vedi BURCKHARDT,
Civiltà, ir. p. 256.
42: BENEDETTO SOLDATI
Hinc furor regnat. cupidumque pectus
Carpitur magnis stimulis amoris.
Et premit mentes furor iste nostras.
Immemor almi.
Quale opposizione fra 1' ideale degli umanisti, con tanta fre-
quenza da noi proclamati epicurei, e questo, che par riassunto
nella figura di San Giacomo Maggiore (II. 13, vv. 19-20):
Intonsus semper, genibus prostratus ad aras.
Tarn longis precibus ne piitarctur homo!
Però m'affretto ad avvertire, che la voce del Medio Evo non
sempre, nella presente operetta, si fa sentir cosi chiara ". Anche
il Rinascimento vi proclama le sue conquiste, sia ritraendo,
nel seguente mirabile pentametro, la sublime dottrina di Ago-
stino (III, 27. v. 16) 2>:
Ingenio sollers, arduus et placidus:
sia compiacendosi dell'ovidiano racconto della battaglia, che
Giorgio, il novello Perseo, il fratello poetico di Astolfo, sostenne
col dragone infernale (II, 1 2, vv. 7 sgg.) 3». Vi si afferma l'uma-
nesimo anche là, dove a prima giunta nessuno sospetterebbe,
come nella vita di San Benedetto. Narra infatti il Bonincontri
1) Un indizio certo di non grande modernità di pensiero, ma non peculiare al lìo-
nincontri. è la tede ch'egli dimostra verso i miracoli. Ricorderò a questo proposito l'ac-
cenno ai pellegrinaggi ed ai voti, che in quegli anni si fecero alla chiesa di S. Stefano,
di fresco abbellita da Sisto IV (I, 7, ultima strofa); il racconto delle miracolose guari-
gioni di appestati operale da S. Gregorio (II, 3, vv. 30 sgg.); la notizia che il sepolcro
ili S. Matteo nel duomo di Salerno (IV, 2. vv. 27-2J
lacrymas distillat odorai,
Addit opem miseris, aegraque membra levat.
2) Insistere sul culto tributato a S. Agostino nel Rinascimento, dal Petrarca al Fi-
cino. al Pontano, è quasi superfluo. Noto soltanto che le opere del santo dottore sono
largamente citate dal Bonincontri nei due suoi Commenti, in quello a Manilio ed in
quello, inedito, ai propri poemi filosofici.
3) Il Mantovano nel suo poema (libro IV) si esprime, forse troppo chiaramente, cosi;
In Libyam missus renovavit Persea quando,
Regia ab interitu servata virgine, monstrum
Sustulic.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 42.',
che Attila (volea dir Totila), dopo la presa di Roma (la storia
dice prima) '' infuriando per l'Italia, capitò a Monte Cassino,
ed ivi, soggiogato dal miracolo del santo abate, in segno di
riconoscenza (II, 4, vv. 17-20),
Munera multa dedit divo, maiora daturus,
Quaeque prius rapuit miles in Urbe suus,
Quae Varrò Trogusque dedit, veteresque poetas,
Quorum vix paucos nunc reperire potes.
Che l'astrologo pensasse essersi trovato fra quei preziosi cimeli
anche il suo tanto studiato Manilio ?
Dei molti papi elevati alla venerazione dell'altare era giusto
che in un libretto dedicato ad un papa si tenesse gran conto ;
perciò a cominciar dall'apostolo, che fu detto (III, 6, vv. 1-2)
Petra, quam Christus statuit fuisse
Ordinis sacri caput,
giù giù ai due Sisti e fino ai più recenti, ne vediamo sfilare
un buon numero. Sopra di uno tuttavia, e non a caso, si sofferma
di preferenza l'autore, sopra Silvestro, il quale (I, 12, vv. 5-6)
vetuit priscos ritus, populosque reduxit
Ad pia solvendum vota benigna Deo.
Naturalmente la dibattuta questione della donazione costan-
tiniana, di cui si fa un gran racconto, è qui risolta favorevol-
mente al pontificato; non senza però che si levi la voce e si
aggrottin le ciglia contro il lusso e la corruzione della corte
papale e delle minori corti cardinalizie (1, 13, vv. 33-44):
Pompa discedat simili et voluptas
Prava, sit victus tenuisque vestis,
Absit et cultus nimius patensque
Porta theatri:
li li. Li igi fosTi, Della vita di S. Benedetto, Montecassino-Uoma, 189:, pp. 231-32.
BENEDETTO SOLDATI
Absit invisus color et rubentis
Purpurae byssus, sirica et tiara
Sit, precor, simplex, Superis ut alta
Gloria agatur.
Nulla sit vobis mora, cum rogantes
Vos petunt durae rigidaeque claves;
Sit procul custos foribus comatus
Atque superbus.
S' indovina però di leggieri che sono, in tanto pervertimento,
due luminose eccezioni il papa e il cardinal della Rovere !
Sisto, l'istitutore di nuove solennità, il restauratore di chiese,
il povero frate francescano sollevato alla cattedra di San Pietro,
come non dovea (IV, 23, vv. 2-3)
cunctis populis videri
Fortis et doctus Dominoque carus ?
Venendo ora alle altre osservazioni promesse, ripeto che
i Fasti del Bonincontri, da un secondo punto di vista, vanno
considerati come un calendario religioso, e ricollegati perciò
non solo con 1' operetta ovidiana, ma coi noti Computi del
Medio Evo. L'astronomia, che di sua natura già vi terrebbe
un posto notevolissimo, vi domina anche più liberamente per
ragioni facili a comprendersi, chi pensi alla qualità di astro-
logo dello scrittore. E con l'astronomia anche l'astrologia. Quasi
ogni componimento s' apre con la descrizione siderale del cielo,
come a fissar la data precisa della solennità ; vi si nota la po-
sizione del sole rispetto ai segni zodiacali, indizio dei mesi, e
le minori costellazioni o le fasi lunari, indizi delle decadi e delle
settimane. Non di rado, con qualche sforzo, astrologicamente
si collega la natura della festa religiosa con l'influsso delle
stelle culminanti nel giorno corrispondente. Astronomia ed astro-
logia, adattandosi alla circostanza, si colorano però d'una tinta
sacra curiosa. Astri ed influssi (e fin qui non e' è nulla di strano)
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO DEL RINASCIMENTO 4:5
sono lo forze di cui si serve il Signore per governare la terra
(I, i, vv. 41-44):
Te duce, effulgent Jovis astra coelo,
Reddis et clarum \'eneri nitorem,
Atque Fortunam variare cogis
Infima summis;
ma le costellazioni obliarono le loro greche leggende per nuovo
leggende cristiane; onde l'Angue, che s'avvolge intorno alle
due Orse, non è più l'idra di Lorna, bensì (I, io, vv. 11-12)
ille malus serpens, qui compulit Evam
In laqueos vitae perfragilesque vices:
l'Aquila non più l'uccello che rapi • ranimede ai piaceri di
Giove, ma, come ebbi già occasione di avvertire, il sacro sim-
bolo dell'evangelista Giovanni. Anche gl'influssi perdono in
parto il loro carattere di fatalità, e diventano i flagelli divini
sopra le colpe del mondo, espiabili colla penitenza e domabili
coi miracoli dei santi.
La meteorologia, quest'ancella dell'astronomia e dell'astro-
logia, tiene anch'essa nei Fasti il suo posto, principalmente
per mezzo delle caratteristiche delle stagi.. ni. E noto che anche
oggi, come già accadeva negli antichissimi tempi di Esiodo, i
lavori campestri e la navigazione, regolati dalle variazioni della
temperatura, sono dal popolo contrassegnati per mezzo delle
solennità religiose. Col popolo il Bonincontri. nelle ricorrenze
di certi santi speciali, non tralascia le opportune descrizioni
dell'aratura, della seminagione, della falciatura dell'orbe, del
raccolto del grano, della potatura e della vendemmia; accom-
pagnandole con le descrizioni corrispondenti dei fenomeni cli-
matici. Son questi anzi tra i suoi più felici saggi poetici,
giacché a comporli egli con maggior libertà attinge a Tibullo
e ad < (vidi ».
426 BENEDETTO SOLDA I I
Ad Ovidio, e ad altre fonti antiche, attinge il poeta anche
il lusso dei raffronti archeologici tra le solennità della Chiesa e
le feste del calendario antico romano ; ogni appiglio gli è caro
per isfoggiare questa sua erudizione. Ora è la festa della Pu-
rificazione di Maria che gli richiama le feste cereali (I, 22.
vv. 1 1- 14): ora il principio di marzo che gli suggerisce le feriae
Martis e le processioni dei Salii (II. 1. vv. 1-4); ora il giorno
di San Marco, che corrisponde, con un po' di approssimazione,
alle antiche Floralia ili. [3, vv. 19-20); ed ora la solennità del-
l'Invenzione della Croce, che prende il posto delle turpi ceri-
monie celebrate dalle donne di Roma intorno al tempio della
Fortuna virile o di Venere Verticordia (II, 18, vv. 7-10)". Ma
la ricorrenza del ventun d'aprile, la quale, come sappiamo,
riuniva in una festa sola la glorificazione di San Fortunato
martire e l'anniversario della fondazione di Roma, l'espressione
cristiana e pagana ad un tempo dell'Accademia di Pomponio
Leto, riceve dal Bonincontri così affettuoso ricordo, da diven-
tare per lui non solamente, ciò ch'era infatti, la data della sua
incoronazione poetica, ma ancora quella (forse un poco acco-
modata) della remissione dell'esilio ai suoi avi paterni, e. più
tardi, del proprio glorioso ritorno in patria, e d'ogni sua for-
tuna (II, 1 1, vv. 1 1-16) :
Maioresque meos memini remeasse paterno?,
Exilium passos, ad patriosque lares;
Hac ego luce procul patria domibusque fugatus.
Te duce, sum domui redditus atque meis;
Hac mihi pieria caput ornavere poetae
Romani cessum munere Caesareo 2).
1) Riscontrati col calendario romano fornito da Mommsex e Marqjjardt [Manuel
Jes antiqtiités romaines, trad. Humbert, Paris, 1890, XIII, pp. 353 sgg.), gli accenni del
Bonincontri non sono sempre esatti: nel primo dei ricordati, p. es„ si può supporre che
l'Autore alluda alla festa, che i Romani intitolavano fauno in insula o festa primaverile
di Fauno, quantunque questa cadesse il 13 febbraio, mentre la Purificazione di Maria
cade il 2 dello stesso mese.
2) A. Della Torre, Op. cil„ pp. 151 e 682.
GL'INNI SACRI D'UN WIROLOGO DFX RINASCIMENTO
Con questa citazione, che rammenta il massimo onore poe-
tico toccato al Bonincontri, potrebbero terminare queste mie
osservazioni, se un po' di spazio non mi chiedesse ancora il
giudizio estetico, che sui Fasti cristiani debbo pur pronunciare,
anche dopo averne pubblicati, nei numerosi brani trascritti, i
principali elementi.
Dal punto di vista generale, cioè considerati i Fasti come
poemetto, fu merito grande e raro dell'autore l'aver saputo
evitare lo schema solito classico e l'uniformità del dettato.
L'alternarsi dell' elegia, che narra, con la saffica, che loda ed
esalta, ben corrispose al duplice atteggiamento dello spirito
devoto rispetto alla materia evangelica ed agiografica. Così,
in genere, aveva già disegnato il Fontano le sue Laudi divine,
ora stendendo i distici in tono umile di racconto, ora tempran-
doli in tono d'inno o di preghiera; ma non avea avuto l'accor-
gimento di giovarsi, per raggiungere pienamente il suo intento,
della combinazione di due generi metrici. E più tardi il Man-
tovano, con rettorica preoccupazione epica, si chiuse la bella
via battuta dal Bonincontri. eleggendo l'esametro puro.
Dal punto di vista speciale dello stile osservai nei Fasti delle
notevoli disuguaglianze, spiegabilissime con la genesi a inter-
valli, qua serena, là affrettata, dell'opera, con l'età avanzata
dello scrittore, con lo stesso temperamento irrequieto di lui. Ci
son dei passi ove la narrazione è piena e vivace, altri ove
Lingue e si ripete; ci son delle strofe ove l'inno veramente
s'innalza, altre ove ricorrono luoghi comuni. Questo è però da
avvertire, che il buono prevale sul cattivo, e che spesso non
solo è buono, ma ottimo.
Dal punto di vista della lingua si deve confessare, che la
purezza polizianesca e la corretta varietà pontaniana son ben
lungi dal trovare nel dettato bonincontriano un rivale. Colsi,
ndla lettura, non poche improprietà, ma sopra tutto notai che
il lessico è povero, il costrutto, salve poche belle eccezioni.
BENEDETTO SOLDATI
slegato. Nocque all'autore il tema religioso, suggerendogli fur-
tivamente un po' di latino da (/uria? o gli tolse l'eleganza
elaborata dell' artista la lunga e seria pratica scientifica del-
l'astrologo ?
Dal punto di vista della metrica, in generalo nelle elegie
e nelle saffiche, non credo si possa cogliere il Bonincontri in
errore vero e proprio; anzi, in più d'un passo, l'opportuna
collocazione delle cesure conferisce al metro agilità e special-
mente, dote predominante, energia. Per ciò che riguarda invece
i tre carmi in metro differente, cadono a proposito alcune os-
servazioni. E prima di tutto non è da disconoscere, che l'aver
tentato metri rari, o nuovi affatto al tempo suo, costituisce un
merito notevole del nostro poeta ; merito che viene però offu-
scato alquanto dalle imperfezioni del tentativo. Infatti, tralasciando
il earme in senari giambici meno caratteristico e più corretto
(III. 20), nel carme in dimetri anapestici acataletti (II. S), che,
come ho detto altrove, ha il suo modello nelle tragedie di Se-
neca ' '. si osservano non poche irregolarità di prosodia ; irre-
golarità che, aggravate di molto, guastano singolarmente il
carme in dimetri giambici catalettici (III, 8), tanto da far dubi-
tare se esso sia veramente metrico, o non piuttosto ritmico,
cioè scritto ad orecchio, dopo una lettura ad accento dei veri
dimetri del tragico latino.
1 1 II primo v. bonincontriano :
Lugcat omnìs qui sacra colit,
confrontato col seguente dell' Hercules fnrens (v. 1054, Leo»:
Lugeat aether majjnusijiie parcns,
non presenta alcuna differenza. Le irregolarità, cui accenno dopo, si riscontrano nei
versi rimanenti. Quanto all'altra poesia, basteranno, credo, i primi versi di essa a per-
suadere il lettore intorno al mio giudizio:
Siquis fijelis optat
Esse, superbum vultum
Et trucctn cunctis vitet.
Sit et aniator pacis,
Mitis, iucundus, vcrax, etc.
Porgo qni vivi ringraziamenti al eh. prof. Ettore Stampini, al quale debbo in gran parte
queste note di metrica.
GL'INNI SACRI D'UN ASTROLOGO Ubi. RINASCIMENTO *29
Conchiudendo, mentre confido elio questo mio studio in-
torno ad uno dei più caratteristici prodotti della poesia sacra
nel Rinascimento sia non inutile contributo alla storia letteraria
italiana, voglio, in omaggi') all'umiltà e coscienza del poeta,
terminare citando le ultime frasi del suo lavoro, frasi che, prese
alla lettera, non dovrebbero per noi esser prive di significato
critico (IV, 30, vv. 33-38):
Siqua dedi paucis, aetati parcite nostrae,
Et senio, Juli tu quoque dive, precor;
His paucis contentus eiis. precor, optime Praesul,
Ut tibi sit fautor qui regit astra poli.
Non equidem maioia queo: maiora dedissem
Si possem. Sixli gloria dilet opus.
Benedetto Soldati.
SSgSS3SSSSS3SSSSgSSS2SS3S3SSSSSSS3SSgSS3gSS3S3
Una commedia pedantesca del Cinquecento
[V^ ON sembri sovercliio ardimento, che io venga spigolando
nella letteratura pedantesca, nella quale con mano si-
cura ha mietuto il maestro dalla multiforme attività critica e
artistica, che oggi si onora. Il genere pedantesco, con varie
forme e sotto aspetti varj, ma tutti caratteristici, per vie larghe
e lunghe e per sentieri di breve tortuosità, occupa si vasto
tratto della nostra letteratura dei secoli più floridi; ed ha,
come altri acutamente dimostrò, svolgimenti ed innesti cosi
curiosi, che non sarà vana opera trattar qui di una commedia,
ove la figura del pedante campeggia. La commedia è il Pedante
del romano Francesco Belo ", e non è delle migliori, anzi di
1) Del Belo poco o nulla ci dicono gli storici. 11 Vecchietti {Biblioteca Picena,
Osimo, Querceta, 1791, II, p. 155), ricordando il Belo cita la prima ediz. del Pedante, che
per.) era già conosciuta dal MazzuCHELLI. Questi (Scrittori d'Italia, II, P. 2\ p. 711 1 ir
colui che ci offre il corredo meno scarso di notizie. Del Belo, oltre il Pedante (Roma,
Valerio Dorico e diligi fratelli bresciani, 1529, in-12: e per gli stessi. 15òs, ln-4), •■ il
in Roma, per Antonio Biado da Asola, 1538, in-4 ; edizione sconosciuta al Ber-
noni e ai signori Fumagalli-Belli, nel catal. delle stampe del Biado), ricorda il La-
bcrinto d'amore \ del dottissimo giovane ] Francesco Belo Romano |[ In fine: Impres-
snm Perusiacapud Leonem, opera et industria Cosmi Veronensis cognome nto Bianchini,
1524, in-8. Il haberinio, che io non ho potuto ritrovare, è, secondo il Mazzncheili, in ot-
tava rima, Benza divisione di capitoli e libri, e dedicato al Flena Orsina patrizia romana.
Molto meno ne >a il Mandosio (Centuria II. n. 47 1 ; e L'ALLACCI, nella Dr ammattir 'già,
del Pedante cita per il primo l'ciliz. 1529 (per errore segna In tanta povertà di rag-
guagli, la stampa del l.abcrinlo, di cui l'autore è detto « dottissimo giovane *, ci a>-i
cura che egli nac-iue probabilmente nei primi anni del scc. XVI: il Vecchietti dice che
ABD-EL-KADER SALZA
solito, nel quadro della nostra letteratura comica del sec. XVI,
va confusa con le moltissime di meschino valore; ma ben ce
la deve raccomandare e far degna di studio, sia pur modesto.
il fatto che in essa l'autore intese rappresentarci in tutta la
sua complessione morale il tipo del pedante, che nella vita e
sulla scena del 500 e del 600 raccolse tanto successo di mot-
teggi e di scherni. Xon è una commedia erudita: è di quelle
» che fusero l'imitazione della vita e l'imitazione della novella:
e anche questo riguardo ce la rende segnalabile più che finora
(forse anche per la rarità delle stampe che ce la conservarono)
non si sia fatto l>) poiché giova a determinare un lato di quello
studio dei costumi del Cinquecento nelle opere letterarie con-
temporanee, che è certo uno dei fini migliori cui la critica
erudita deve tendere, per non sentirsi accusare, da chi soffre
di queste malinconie, di essere una inutile indagatrice di cose
li figlio di un Ugolino originario di Roccacontrada. attingendo dal I.axcellottj ; e
che nel 1524 era studente a Perugia, forse deduccndolo. senza troppo fondamento, dalla
stampa del Labirinto. E della vita sua ci aprono uno spiraglio la dedica ad Elena
Orsini del Labcrinto (che fu citato dal Vermigligli, Biografia degli SCtiti. perugini,
Perugia, 182S, I, 293, su una notizia del March. G. G. Trivulzio) e un passo del Pedanti
(III, 4a) sfuggito al Mazzuchelli. Quivi Curzio e il servo Rufino si lamentano dei si-
gnori, ma poi Curzio osserva « che ve-nne sonno pur assai de quegli che della loro ser-
< viii't godeno, e tra gli altri el Belo a cui la mercé del Signore Francesco Orsino de
< Aragona Abate de Far/a gli ha donato possessione e campi, di sorte ch'egli, per quello
< ch'io ne intendo, l'ha fatto ritornare ai studii, da' (piali, per essere poco pregiati ap-
< presso de i piti, allontanato se n' era >. Francesco Orsini, della nobile famiglia ro-
mana, che aveva beneficato il Belo, apparteneva al ramo dei duchi di Bracciano, e nel
1530 successe come abate commendatario di S. Salvatore di Farfa (>' ricordo di questo
fatto nel Pedante sarà stato aggiunta nella seconda edizione) al fratello Napoleone,
spogliatone da Clemente VII e ucciso nel 1533 dal fratellastro Girolamo. Francesco,
nato da Giangiordano Orsini e dalla prima sua moglie Maria Cecilia d'Aragona, figlia
naturale di re Ferdinando, nel 1539 divenne vescovo di Tricarico. Fu scellerato non
meno del fratello (trista eredità domestica: figlio del fratricida Girolamo fu l'uxoricida
Paolo Giordano, uccisore della beila Isabella di Cosimo I de' Medici!, nel 1543 fu dan-
nato a morte per misfatti d'ogni specie, scomunicato e privato dei beni. Gli perdonò
nel 1555 Giulio III (v. I.itta. Famiglie nobili, Orsini, tav. XXVIIi. Tra gli Orsini ab-
biamo una Elena, figlia di Napoleone, quindi nipote di Francesco (Litta, ivi); un'altra
Elena era figlia spuria di Aldobrandino del ramo dei conti di Pitigliano e Nola, e mori
nel 1585, ma nel 1516 era già sposa (Litta. ivi, tav. XVII), Ad una dì queste due. forse
alla prima, il Belo dedicò il suo Labcrinto?
1) La ricordarono il Grak {Attraverso il Cinquecento, p. -04). Severino Ferrari
|v. appresso!, e un breve riassunto n: diede recentemente il CreizsstaCH, Geschichle des
netterei! Dramas, II, 262 sg-, che del Pedante dice che : < hier zum ersten mal eine komi-
< sche Charakterfigur auftritt. die von da an auf der italienischen Bìihne heimisch blieb ».
INA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO
inutili f morto. Del Pedante*) qualche storico della nostra let-
teratura afferma esistenti due edizioni, di formato diverso, del
iS-i e del 1,538, ma solo un esemplare di quest'ultima è a
mia conoscenza.
La favola della commedia è presto narrata. Una bella fan-
ciulla, Livia, figlia di una povera ed onorata vedova romana,
è amata di un giovane, Curzio, e da un maturo pedante, Pru-
denzio, che nel suo pubblico ginnasio istruisce, anzi erudisce,
il fratello di lei. 11 pedante non sarebbe certo un marito ideale,
goffo e avanti negli anni com'è; tuttavia la fanciulla, alla quale,
per mezzo del fratello, il magister manda le proteste del suo
amore e delle sue oneste intenzioni, gli si mostra benevola e
gli dà affidamento di accettarlo per isposo. E il grave peda-
gogo, a sera, deposto il paludamento cattedratico, si dà alle
serenate e assorda le finestre della amata con le sue canzoni,
nelle quali esala l'affetto che sente per la fanciulla. Non è cosi
puro l'amore di Curzio, il quale è già ammogliato con una
amorosa donna. Fulvia, che egli però, avendola sposata per
volontà del suo signore, ha abbandonata, venendo a Roma.
Quivi, invaghitosi di Livia, della povertà di lei vuol profittare,
perché la madre per denaro gliela conceda per concubina; e
a questo scopo ha fatto far le sue proposte, mediatrice una
compiacente madonna, forse conoscente di ( dulia madre di
Livia, (dulia non acconsentirebbe certo ai patti disonorevoli
del giovane libertino; ma ad una simulata concessione si in-
duce, quando ne la richiede Fulvia stessa, la sposa derelitta
di Curzio. Fulvia ha seguito il marito disertore, e ha scoperto
la sua passione, e. amicatasi madonna Giulia, la richiede per
1 11. PBDAN | ri. CoUBDIA DE I-'ltAN | CBS I BsL I ROMAN i In tino: Stampata IH
Roma t'cr Valerio l'or. co ci Loygi \ Fratelli Bresciani in Campo <ti Fiore | Xct'Anno del
nostro Signore | M. D, XXXVIII. Le due commedie 'le! liciti ~ono nella Nazionale di
Torino.
434 ABD-EI.-KADER SAI. ZA
amor suo di rispondere affermativamente alle richieste di Curzio,
per dar modo a lei di ricondurre il marito dimentico all'osser-
vanza dei proprj doveri. S'intende che Curzio, quando crederà
di gustare i baci e le carezze proibite di Livia, si avrà invece
quelle legittime, se ben da lui ripudiate, della moglie amante.
E l'intrigo, cosi condotto, raggiunge l'intento di Fulvia; perché,
quando Curzio s'avvede dell'inganno fattogli, e. nei pianti della
moglie, dell'amore di lei, rinsavito alla prova di Fulvia, lei per
sua vuole ed accoglie, e a Livia fa che sia dato subito per
marito il pedante, reduce appena da una delle sue serenate,
piena di spiacevoli incidenti.
La commedia del Belo, in prosa, intorno all'amori' di due
rivali per una fanciulla, accoglie scene, nelle quali si tenta la
descrizione di un tipo vivo nella societii contemporanea, e scene
ove si svolge un intreccio non certo troppo aggrovigliato. A
me non occorre, per mettere in evidenza quel che di conspicuo
questa commedia ha nella storia drammatica italiana del 500,
dimostrar pienamente le fonti e le parentele che la parte d'in-
treccio ha in cento altre invenzioni e novellistiche e comiche
della nostra letteratura d'allora; qualche riscontro mi basta
mettere in nota '>. E mi tratterrò invece sulla rappresentazione
Il Ter la forma più complicata dei qui yro quo. onde il marito, mentre crede esser
con ramante, si trova con la moglie. vedi in Rua, Novelle del < Cambriano» del Cieco
da Ferrara. Forino. I.oeschcr, 18SS. le illustrazioni alla 2* noi', ; l • . B. MARCHESI, Perla
storia della novella del 600, pp. 9/ e 114, e Toldo, Contributo alla storia della nov.
francese del XV e XVI secolo, Torino, Loeschcr, 1S95, pp. U sg. e l'i. II particolare, per
cui il marito stesso fa che altri goda la moglie sua. credendola egli l'amata, nelle com-
media è tralasciato, mentre vi si trovano altre innovazioni e adattamenti. Il Rei (pp. 53
sg.) cita l'Assiuolo, dove la libertà e già molta e, forse per derivazione dal Decameron
(tll, 6), al primitivo qui yro quo se ne sovrappone un altro (perché Giulio fa si che
Oretta abbia clic far con lui, anzi che col vecchio marito Ambrogio, ch'essa voleva sor-
prendere in fallo); il Beco del nostro Belo (p. 51). dove il vecchio stolto si trova con
la moglie Minaccia, invece della desiderata Sandra, e gli pare una cosa fresca e gio-
vane; e il Candela io di Giordano. Quivi al marito Bonifacio tocca rigustar la moglie
Carubina ima che gustarla! sentirne le unghie!), invece della cortigiana Vittoria; e gli
segue il danno per opera di Giovan Bernardo (IV, 12 sgg.). — Ma gli eseinpj. a cominciar
dal Pedante del Belo stesso, si possono facilmente accrescere. Nell'Errore del Gclli il
vecchio abbraccia la moglie e non l'amata; e nel Frate del Lasca al marito, vago d'av-
venture, toccano i rabbuffi della moglie e il danno all'onore, fattogli da frate Alberico.
Nella n.iv. 15, parte l. del Bandello due gentiluomini veneziani s'innamorano l'uno della
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DEL C NQUECENTO «5
che il Belo ci hi data del pedagogo e della vita di scuola nel
sec. XVI. - - Prudenzio non è il s ilo pedante, che abbia of-
ferto il titolo a commedie. Un Pedante aveva composto il
Lasca, e poi lo distrusse1); un altro Pedali Ir avrebbe composto
(t. B. Della Porta :>. Il Pedante è poi il tìtolo di uno scenari')
di Flaminio Scala, nel quale il pedagogo arieggia piuttosto
l'ipocrita e Tartufo 3>. Ma oltre che nella parte principale, il
pedante entra, in non poche nostre commedie, come attore se-
condario. 11 primo pedante (a chiamarlo cosi) che sale sulla scena
volgare italiana è il Polinico della Calandrici ; ma questa figura
secondaria, esemplata sul Ludus delle Bacchides plautine (ripro-
dotto poi da Lodovico Domenichi nelle Due cortigiane), non è
tale che da essa debbansi ritener derivati quanti altri pedanti
derise la commedia italiana, poich/' al Polinico del Bibbiena
manca il caratteristico linguaggio, mescidanza di latino e vol-
gare, di che si serve la pedanteria successiva. Abbiam nomi-
nato la commedia romana, e gioverà ripetere col Graf, che il
moglie dell'altro; e le due donne, avvedutesene, s'accordano a scambiar casa, si che i
mariti, pur mutanju letto, non mutan donna. — Talvolta le parti si invertono e la v.t-
tima dell'equivoco è la moglie traditrice (v, nov. 35 del Bandello). E inganno affine è
se l'innamorato, invece di chi desidera, si trova con una squarquoia, come nel Deca-
meron (Vili, 4a; e nella Cortigiana dell'Aretino (Parabolano), Cfr. anche Toldu. < ■:
cìl., p. 115 e per la comm. dell'arte uno scenario elito dal De Simone Brol'WER nel
Giornale stor. d. leti, it.iì.. XVIII, 281-87. - Trovarsi con un uomo anzi che con una
donna è qui prò quo clic abbiamo nella Clìzia del Machiavelli e nel Ragazzo del Dolce;
e ancora; un intreccio di qui prò quo del tipo di quello cui nel Furioso rimari presa
Fiordispina, è nell'Ortensio del Piccolomini e nella Cintici (loOl) di G. B. Della Porta
(cfr. F. Milano. Le online. He di G. B. della l'orla ncg-li Studi di leller. ita!., dir. Per-
copo-Zingarelli, II, 1900, pp. 352 s^g. i. — Ma la vera fonte del Pedante, nell'episodio di
Fulvia, è (come ^ia accennò il CreizskaCh) la novella di Giletta di Nerbona(lIl, '». De-
cameron), seguita lil Belo molto fedelmente, anche nei particolari, meno nell'ultimi
parte.
1) Cfr. Grazzieu, Rime Burlesche ecc., ed. Verzonc, Firenze, Sansoni, 1882, p, ( XXIII,
e per un dial. del Lasca stesso, e perduto, contro i pedanti, p. CXXIV.
2) L'editore Barbatilo, ncll'ediz. della Penelope del Porta (1591 1 lo prometteva tra
altre commedie dello st-sso, di alcune delle quali, Cora; del Pedalile, nulla si sa (cfr.
Milano, Op. cil., p. 32.5).
3) Cfr. Grak, Al, p. 210. Nel 600 si hanno le commedie in pr.
Pedante impa ito (Bracciano. Fei, 1628) di Francesco Righelli, il Pedan
(Modena. Filiberto Honcortc, 105!) di Ncgrone di Castracucco, e persino un dramma in
musica, il Pedante I I (i ila li Fi meesco Maria Bazzani, r.i .presentato a Bologna nel
il lacci li anni: a . i col. 615 sg. e Graf, Op. ti., p. 21 1 n. 2),
ABD-EL-KADER SALZA
pedante italiano nulla ha che vedere col ludimagistro latino ;
pedanti ne ebbe e ne ha tuttavia il mondo, e nel 500 i comici
nostri avévan solo a guardarsi d'intorno per trovar vivo e
vero il comico personaggio, e bello e pronto a passare dalla
scuola alla scena ''. Lo offriva la vita, e sulle numerose
testimonianze accolte dai libri del tempo lo studiò il Graf:
quanti di quei letterati minori, specialmente i poligrafi, appar-
tenevano nel concetto dei più alla classe cosi ricca dei pedanti!
Il maestro di scuola, pubblico o privato, cui non risparmiarono
umiliazioni i secoli successivi, era nel 500 spietatamente vili-
peso, (ili si rinfacciava la affastellata, miscellanea erudizione,
vacua di sostanza, disadatta anche alle applicazioni scolastiche;
e la stolida gravità con quel bacillo magistrale in mano; con
« quella toga pelata, che non ha visto manco di cinque Ju-
bilei; con quel modo di cantar cosi le prose, come i versi ;
« con quella comitiva di putti per ogni cantone ; con quei sa-
luti in latini; Avete, domini, ri solvete; con quelle riverenze
« strafoggiate ; con quello star su la sua, che pajono tanti
Tulli in cathedra; con quel leggere affettatamente come
fanno; con quel passeggiare per scola, a guisa dì tanti pa-
li voni » 2K Non questo solo, che il 500, il secolo in cui l'amor
pederastico non fu una eccezione di alcuni pochi, ma un per-
vertimento sessuale troppo diffuso, il 500 ai pedanti mossi-
l'accusa del loro sprezzar la donna, come essere imperfetto, e
1) Giiak. Op. cil., |). 199. Sui pedanti, oltre l'artic. del Graf, vedi V. Ciax, in Gioril.
stor. il. lei.', il.. XV, 42b sg.. e la lettera (del 1538) di Carlo Sigonio da lui pubblicata.
ivi, pp. 459-61. Xel Giornale stesso (XXXV, 431 sg.) il Cian riprodusse da una Scelia ge-
novese di rime (1582) alcuni luoghi di un ternario di M. Scipione Metelli di Castelnuovo
di Lunigiana, in linguaggio lìdenziano, che a me pare una caricatura e non una cosa
fatta sul serio. L'autore vi si scusa di aver lasciato il Ialino per scrivere € con verna-
« culi colori >.
2) Questo ritratto è di quel Tommaso Garzone, che. di cosi arguti moltissimi ne ha
tracciati nella sua Piazza universale di little le professioni. Discorso IIII. De' gram-
matici et pedanti. Parecchi anni prima del Garzoni, un tal Francesco Pugiella faceva
burlescamente le lodi dei pedanti, e li esaltava < alle barbe lunghe sparse per lo petto.
< all'andare altiero, alle vesti demisse, alle bocche ciniche, che sempre mostrano masti-
t care il cuitts generis col cuiinn pectts >, v. Stefano Guazzo, Lettere di monferrini,
Brescia, ló6t>, ce. i>5 Ir. 68 a).
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DI I I INQUECENTO 4.= 7
badare a pratiche di fanciulli, anche perché i loro idoli antichi
cosi avevano sentito l'amore. Ai fanciulli s'interessava, per
variare, anche Pietro Aretino, eppure contro i pedanti e contro
i pederasti in genere satireggiava, sebbene non certo con in-
tenzione di moralità. Per il Doni '), i pedanti sono « una mandria
di quelli animali salvatichi che fanno il fattor di casa d'una
vedova; dan consiglio; tengon conti; e vanno dietro a fan-
ciulli . E per entrar più nel vero della vita, Francesco Vet-
tori, nella sua allegra corrispondenza col Machiavelli, ricordando
al Segretario le proprie relazioni con una famiglia romana,
dov'era una fanciulla di vent'anni e un ragazzo di quattordici,
parlava 2> di Filippo Casavecchia, un loro amicone, che aveva
l'animo molto alieno dalle femmine, e diceva di lui che. tro-
vandosi una volta con quel fanciullo pulito et gentile, ma di
s buon chostumi et honesto, chome si conviene a quella etate....
non si stava con certe parolette acomodate chol domandare
se studiava, se havea maestro, e per entrare più adentro,
interrogava se dormiva chon esso, in modo che spesso il
vergognoso fanciullo abassava il viso senza risponderli S|.
Ahimè! Quella società non era corrotta soltanto nei pedanti, e
nei frati, tra i quali un moralista diceva che conveniva proce-
dere assai guardinghi nello scegliere i confessori delle fan-
ciulle !
Ma non tutti erano cosi accaniti contro i pedanti: il Cecchi
{Lo sviato, atto I, se. i') riconosceva che ce n'è pur qualcun
degno di lode; e Francesco Sansovino, biasimando il secolo
favoreggiatore dei meri degni, lamentava:
1) L'Accademia Peregrina e i Mondi ecc., Venezia, 1552, e. 13 b. In parecchi altri
luoghi delle sue opere, ii Doni attaccò i pedanti Basti cedere le lettere ili lui a due pe-
danti (Dosri A. r, Lettere scelte per cura di Giuseppe Petraglionc, Livorno, Giusti, 1902,
pp. 47 sgg. e 72 sfjg.).
:) Lettera .lei 2i die. 1513. in Villani. \ '•'.
À) Lett. 18 gennaio lili (Viluri. II. 575 ig.). Contr i un pedante che si ^oJeva il
polo, il Laica avventò una sua madrigalessa [Rime, ed. Verdone, p. :
«8 ABDEL-KADER SALZA
I dotti si battezzon per pedanti
E i matti vanno altrui da la man destra,
E passan per accorti e per galanti.
Al dotto si dà il pan con la balestra.
Ma al cinedo si donan case e campi.
Perché meglio eh' il dotto a Timoni s'addestra ').
Tuttavia è da riconoscere che qui il Sansovino difende
volo quei dotti che ingiustamente passavan per pedanti. Dalla
vita, ov' essi formicolavano, la letteratura li introdusse nelle
novelle; in cui il pedante, alieno dal sesso femminile, ritorna
ai sentimenti e agli affetti naturali innamorandosi di donne :
quantunque questo suo nuovo atteggiamento serva ad attirargli
nuovi danni e nuove beffe, come nelle Cene del Grazzini (II, ;)
e nello novella 5* di Pietro Fortini -'. In più larga e compiuta
misura, e assai pili di frequente, li volle la commedia, perché
essi, oggetto di scherno e di riso nella vita, portassero sulla
scena la spontanea ilarità del loro aspetto goffo e compassato
e del loro idioma ibrido e ad innesti di latino sul volgare.
Negli Ingannati degli Intronati senesi (153 1), oggi con molta
probabilità attribuiti a Lodovico Castelvetro, il pedante Pietro
de' Pagliaricci, maestro del giovane Fabrizio affidatogli, pur
essendo più vicino al tipo conosciuto, che non il Polinico della
Calandrici, parla ancora il puro volgare e solo si permette
qualche citazione latina di Catone, e ricorda il Cantalicio (III, i").
Una scena già caratteristica è la i1 dell'atto IV, in cui il serve»
Stragualcia tratta il pedante di « sodomito », e contro i pe-
danti dice tra l'altro: Forse che non vanno gonfiati perché
altri li chiama messer tale, et maestro quale, et che non
rispondono con riputatione a una sberrettata discosto un
miglio...? ». Dal servo stesso sappiamo che questo pedante-
teneva il giovane Fabrizio a dormir seco.
1) Sansovino, Selle libri di satire, Venezia, 1573, f. 171 a.
2) Cfr. Gbaf, Op. CU., pp. 197 sg.
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO 439
Chi abbia primo trovato e insegnato agli altri scrittori la pa-
rodia del linguaggio pedantesco, che poi fu detto fidenziano, non
è agevole determinare. Xel Marescalco dell'Aretino, stampato nel
1533, il pedante ci appare già intiero e ben costituito ne' suoi li-
neamenti comici, e integrante della sua figura è il linguaggio di
che si serve: a citazioni di autori classici, con filze di diminutivi
latini, di paroloni boccaccevoli, con appajate, quando non sono a
tre e quattro, le interiezioni e le congiunzioni latine, con discus-
sioni scolastiche, grammaticali ; ed egli si dimostra l'uomo più
inetto alla vita, infarcito com' è di erudizione antica, e alieno
dal costume e dalle abitudini del suo tempo. Ma se del Ma-
rescalco può con certezza dirsi che era composto parecchi anni
prima del 1533. non è ugualmente sicuro che la figura del
pedante arricchisse della sua ridicola vanità la commedia are-
tinesca già fin dalla sua primitiva composizione. Comunque sia.
e tenendo per fermo, sulla parola del Mazzuchelli, che del
Pedante del Belo siasi fatta una prima edizione nel 1529, il
Belo sarebbe il primo ad aver divulgato il linguaggio pedan-
tesco, con una ricchezza inoltre, anche nel ritrarre il tipo del
pedagogo nelle sue abitudini, che non è nella commedia del-
l'Aretino. Onde Severino Ferrari nel Belo volle giustamente
ravvisare un precursore di Camillo Scroffa; e i raffronti da lui
instituiti gli dan ragione '>. Il Ferrari stesso notò le sostanziali
differenze tra il pedante del Belo e quello di messer Pietro:
del primo la particolarità è che ci si presenta innamorato e
desideroso di nozze, mentre alieno ne è il secondo, al quale
tuttavia, per una arguta trovata dell'Aretino, tocca consigliare
il marescalco e indurlo a tòr donna. Ilo dotto che il Belo sa-
li Ferrari, Camillo Scroffa ecc., in Giani, slor. il. leti, ita!., XIX, pp. 315-35:: in
queste pagine il Ferrari discorse rettamente del personaggio del Belo riportando qualche
passo, una scena degli scolari, e due brani in linguaggio pedantesco (Att. I, se. 4», e
II. :»), il secondo dei quali raffrontò col son. Le tumidnle gemile, i nigerrimi dello
Scrolla (p. 329)i Cfr. F. Fi. unsi, 77 Cinquecento, pp. 450 sg.
440 ABD-EL-KAWCR S.M.Z \
rebbe il primo divulgatore del linguaggio pedantesco battezzato
poi fidenziano. E questo non ostante una testimonianza del Gio-
vio, che mi fu fatta conoscere da una citazione di V. Cian ''.
Il Giovio discorrendo di Giambattista l'io :i (un pedante di cui
la morte narrata dal Vescovo di Xocera presenta una singolare
somiglianza con quella del manzoniano don Ferrante) dice che
questo grammatico aveva un parlare e uno stile suo pieno di
una rozza ed aspra novità di vocaboli >; però da quel che
dice qui e in séguito il Giovio, mi pare da dedurre che egli si
riferisce al parlare latino del Pio, che non distingueva gli scrit-
tori classici dai meno puri, e da tutti promiscuamente attin-
geva, non al parlar volgare. Più notevole è quel che il Giovio
dice poi, di una commedia satirica, d'indole letteraria e per-
sonale >, come la suppone il Cian che non ha potuto ritro-
varla, e nella quale il Pio sarebbe introdotto a far la parte
principale. Ecco per disteso il brano del Giovio: Ma in piccini
tempo avenne, che le parole di quel disusato sermone degno
di riso in ogni luogo, si come nuovi mostri passarono in scena;
e sendone composta da alcuni begli ingegni una favola mi-
rabile che si legge in isiàm pa; nella quale è indotta una per-
sona, clu' rappresenta il Pio con l'habito suo proprio, et che
ragionando scioccamente latino s' habbia meritato un buon
cava/lo. Onde si finge, che dopo molte riprensioni et villanie.
gli sieno date da Prisciano innumerabili staffilate, havendogli
prima calate le bracehe, comesi suol fare a' fanciulli quando
non hanno bene imparata la lettione. Et ciò fu fatto, perché
il Phedro ottimo humanista insegnava all'hora con glorioso
• studio alla gioventù Romana il puro stile, e '1 chiaro orna-
mento della vera pronuntia antica: et ne' giuochi del Cani-
li In questo medesimo volume, p. 207. Remigio Saddadini (Giom.stor.d. lei!. Hai.,
XXVII, 185 sg.i ricorda, dal cod. Vaticano 5191, una satira contro il l'io e Mario Efmi-
cola (copiata forse da stampa del 1512), e la crede una cosa con la comm. citata dal
Giovio: a ine sembra cosa diversa.
2> Le IscriUioni poste sotto le vere imagini itegli Huomìni Famosi ecc , trad. di
Ippolito Orio. In Fiorenza. MDLII. p. 194. — Sul l'io v l'artic. del Clan di cui sopra.
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DEI. CIXQUEi l
pidoglio ad instanza di Papa Leone; il fratello del quale,
« Giuliano nominato, era stato in quel tempo creato Cittadino
■ di Roma; essendo tutta la città in grandissima letitia. et pro-
« sperità. haveva fatto recitare da giovani tutti nobili molto fe-
. licemente, et oon un apparato mirabile, il Penulo comi
di Plauto ''. — Parrebbe adunque che la commedia sati-
rica fosse fatta nel 15 13 o poco dopo: in essanoli vi era pro-
babilmente il linguaggio fidenziano; ma questo potè facilmente
formarsi su quello attribuito al l'io e ad altri suoi colleghi.
Certo mi pare che questa testimonianza del Giovio dimostri
all'evidenza che il pedante della nostra commedia del 500 è
copiato dal vero. La commedia contro il Pio aveva una scena
del cavallo, dato per una arguta invenzione al pedante da Pri-
sciano stesso: il Bruno ha nell'autore di questa smarrita com-
media del primo Cinquecento il suo più lontano precursore.
■• Lo eximio maestro Prudentio del liei" è pubblico do-
cente, eletto et approbato da Sua Santità, censore et maestro
« regionario con stipendio congruo e condecente (II, s'i, e
nella commedia ci appare anche nelle funzioni di magister. Egli,
che ha trascorsi i giovani anni schivo e nemico delle donne,
si è ora, che <■ al tramonto, innamorato, onde al suo primo
apparir sulla scena ([, 4'1) esclama: Omnia vincit Amor, et
nos cedamus Amori. Chi vuol saper la bellezza della giovane
Livia ascolti Prudenzio e riderà:
....Unica lepida blandula melliflua e morigerosa Livia,
vi-ro speculo di pulchritudine et di exemplare verta, che
■ toliens quotens me immemoro quei membricoli <■ flavi capegli
li Iscrizioni, pp. I9J 195 rrovo anche nel Crsscimbesti (Istoria d. volg. poesia, Ve
nezia, 1731, I, 364 sg.), che il napoletano Antonio Uicco, autore di farse, scrisse delle
strane poesie miste di latino e di volgare 'nel Fior de cose nobilissime di diversi au-
tori, Venezia, Simon de Luere. 1514): :i m ancora il linguaggio pedantesco, ma certo
qualcosa che -li si avvicina.
ABD-EL-KADER SALZA
« elli ocelli glauci, coi supercilii leni biforcati, col pettusculo
« niveo, vera cassula et arcula ove che '1 nostro corculo si
« latita, et lo hanellito de quella boccula roscicula, che fiata
« un' aura una fragantia uno odore manneo che tutto me le-
< tifica, et che io contempla (sic) quella fenestrula, statini di-
« vengo un metamorphoseo.... » (II, 5").
Prudenzio desidera far sapere alla giovane (che s'è già
forse avveduta dell'amore di lui) che la vuol sposa, e la do-
terà: « Solamente mi hi tee/et de non essere in gratia di questa
« radiante stella: alla quale la famosa dea della pulchritudine
« non gli sarebbe ottima pedissequa, et est lascìvior hedo, et
« saria plusguam contentus s' io potessi coniugnerla nosco in
« coppula e vincolo matrimoniale, né curarei di fargli fondo
; dotale di una nostra domo lateritia, quale havemo empta in
questa città.... Ho decreto de mandargli un' apocha, una pa-
gina, un epistolio in laude sua .
Le brighe della scuola distraggono per ora il maestro dal
pensar più a lungo agli amori. Il Belo ci fa assistere (I, 2°)
all'entrata in iscuola di due fanciulli amici, Luzio e Minio. Il
primo è uscito di casa di buon' ora e senza colazione, ed ha
avuto dalla madre un soldo per una ciambella. Porta anche un
pezzo di legno, rubato in casa, perché così il pedante provvede
a scaldar sé e la scuola ; e si lamenta dei cavalli che il maestro
gli dà liberalmente: « Sempre me fa sdelacciare le calze, et
« me alza la camisa e me dà qualche volta con una scuriata
« cosi grossa cotta nell'aceto . L'infelice scolaro si ferma alla
casa di Minio, e lo fa chiamar dalla serva, per andar insieme
a scuola: ed ecco Minio, anche lui col suo bravo magliuolo,
ma più lieto, perché a lui, fratello di Livia, il pedante risparmia
le punizioni e la frusta. Anche Luzio vorrebbe che il pedante
s'innamorasse di sua sorella: allora, niente cavalli! — Il maestro,
assegnato il latino ai discepoli, esce per faccende, e lascia in
iscuola il ripetitore, il suo supplente, un pedante in erba. Il
USA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO 443
Belo ha accompagnato il pedante ad un servo sciocchissimo.
.Malfatto, che si lamenta sempre del padrone, che interpreta a
rovescio e commenta comicamente i discorsi di lui (se. I, 4;
II, 5: IV, 2, ecc.); e a questo espediente ricorsero poi tutti gli
autori, che portaron sulla scena il pedante. Prudenzio talvolta
in ira contro questo insipientissimo servo: s Cosi me rispondi >
« Adunque io te devo dare da resarcire el ventre, e farte le
:> calighe e i diploidi e i pilei, e devi faro a tuo modo? ma
.< guarda pur ch'io non ti dia qualche alapa, che non ti metti
« (sic) quattro denti nel gutture ! (II, 5*); ma lo tiene ancora
con sé perché è conosciuto dalla madre di Livia. Quando Pru-
denzio torna alla scuola, è la volta dei castighi, per i discepoli
che non han fatto il loro dovere, e tocca ancora a Luzio, e la
punizione avviene sulla via, per maggior severità 1} :
Luzio: Ohimè, mastio mio. pardonateme, che io non lo farò mai più!
Prudenzio: Pigliate, pigliate quel capestrunculo.
Lu.: E, mastro mio. non ma ammazetis!
lJnt.: Giotto cinedulo, a questo modo si fuga dal Ginnasio e? latrun-
culo, inimico del Romino eloquio !
Lu.: E, mastro mio bonus, perdonatene!
Pru.: No, no, io te voglio dare mille vapulature, acciò che essempli-
fichi gli altri condiscipuli tuoi. Oh là, oh, Minio ?
Minio: Che ve piace? — Pru.: Postularne Malfatto. — Mi.: Misser si.
Lu.: Ohimè, mastro, ohimè!
Pru.: Qui pardi virge odit Jilittm. Tacci, giottonciculo, che chi non ri-
prende con degne castigationi el figliuolo, l'ha in odio e non lo dilige.
Lu. : Eh non me datis, in vias de gratia.
Pru.: limito in via publica te volemo vapulare.
Mi.: Ecco Malfatto, mastro. — Pru.: Veni, accede, ambula.
Mal/. : Si, si', lo farò, missersi.
Lu.: Oiimè, ohimè, ohimè! — Pru.: Malfatto, non odi, no? vienqui!
M.ilf.: O parlate parlate, che non ve adormirete.
1) Una punizione li cavallo i: figurata già in una pittura d'Ercolano (ct'r. Guai". Op.
eit., p. lìì); un'altra, come ebbi a far notare altrove, è in un affresco di Bcnozzo Goz-
zoli nella chiesa di S. Apostino in San (ìemignano (vedine la riproduzione in Archiv.
slor. dell'arie. Ili, p. 51) Cfr. quel che ne scrissi in Gl'or», slor. d. leti. Hai., XL. 412 sg
444 VBD-EL-KADER SALZA
Prtt. : Camilla, dico !
Ln.: Oh inanima mia! — Mal/.: Che volete adesso?
Pru. : Piglia costui a cavallo. — Ltl. : Oh dio oh dio!
Prn. : Sdelacciali prima le callighe.
Lu. : E, pei' lo amor de Dio io me ve aricomando.
Pni.: Che non gli sdeslacci le calze, ignavio, insultissimo ?
Mal/. : N'on vole, vedete ?
Lu.: E. mastro mio, audialis una parola! — Fin.: Quid vis? Che voi?
Lu.: Non me sdelacciate le calze di grafia eh' ò cacato nella c.imisa.
Pru.: Alzalo dunque a quel modo, che volo ut lu discas che totiCHS
quoliens....
Mal/.: N'on ce vole venire, vedete?
Pru.: Alla fé' che qua lo a fare i latini voglio che tu li facci
meglio che s3 russino in vernacula lingua.
Lu.: Ohimè, ohimè, ohimè, ohimè!
Mal/.: Non me date a io, che ve venga lo cancharo!
Lu. : Ohimè, ohimè, dio mio! — Mal/.: () potta del diavolo!
Pru.: .Molto l'hai lassato!
Mal/.: Perché m'ha mozicato li denti cola 'rechia.... (Atto Ill.se. 2" .
Il fanciullo indolcnzitcì rientra in iscuola, e questo figuro
<\i\ maestro tratta l'ambasciata a Livia con Minio:
Pnni.: Io voglio che tu parli a tua sororia da parte nostra.
Minio: Oh, sapete, mastro....
Prud.: Sta cheto, lassa parlare al preceptore. non lo interrompere; e
reportarme la risposta.
Min. : Lo voglio fare. Riessersi. — Pnni. : V, noi te vorremo bene.
Min.: E sapete ch'ella è bel ! che quando va al letto, ognisempre
dorme con meco, et è bianca e roscia.
Prud.: llorsii, non più. torniamo dentro. (Atto 111. se. -' |.
Educazione edificante! Onde madonna Giulia ha mille ra-
gioni, quando, sorpreso Minio che a Livia fa le confidenze del
maestro, contro costui impreca: el mando alla scola, perché
gl'impari le vertù, et quello mei fa un ribaldo! (IV, 2). Il
pedante esce di nuovo, e il ripetitore congeda gli scolari: e
Minio ripete a Luzio quel che deve dire a Livia da parte del
IVA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO 415
~tro (III. 5"). Quivi il Belo raggiunge uno degl'intenti della
sua commedia, che è la satira della educazione, affidata a
maestri indegni. Prudenzio non è peggiore di tanti altri suoi
colleglli, ma pure contro di lui parla Curzio: non mi mera-
viglio se non di chi gli crede a tali huomini, che sono più
« tosto l'infamia del mondo che no; e forsi che questi che
fanno el gentil huomo non se gli cacciano in casa? Aia
non curare, che gli trattono bene ! che non che li figliuoli e
le figliuole, ma le mogli anchora li {a loro) vituperano e anchor
che non sia el vero se ne vantono (III, 4"). Una corrente
di satira circola qua e là per la commedia. Nel prologo, sboc-
cato e spesso trivialmente equivoco, di Roma si ricordano i
1 Banchi, ove si tiene el mercato delle usure, et simonie e di
stupri et adulteri! ; e l'autore si scaglia contro i bravi che
portono la spada per fare el crudele coi servitori, e con le
donne, e stan sempre sulle brusche ceri», sul tagliar dei mo-
« stacci, e brusciar delle porte, el far de' Trentuni ; e contro
le donne, che non sfuggono la compagnia dei giovani, e nem-
meno dei vecchi, e specialmente di quegli che nelle infelice
• 'orti, refugio di affamati, e ricetto d'ignoranti, si allevono
Quel Curzio, che predica contro Prudenzio, dà ragion giusta a
Rita, serva di su 1 moglie, di svelar le colpe dei mariti verso
le mogli ''. Ma torniamo al pedante.
Egli, lasciata la scuola, va dal barbitonsore a sacrifi-
la cesarie <- la barba, e va al bibliotechario anchora a
riscuotere un chirografo, idest un libellulo scritto de nostra
mano, repleto d'ingeniosi e acuti e morali detti .E va anche
rcare mastro Antonio, un veneziano suonator di liuto. — E
1) t Quanti vc-nnc s-jnn i ancora .li quei ribaldi.... che tengono le mogli e la concu-
« bina, e quanti 'li quegli che fanno dormire e fanciulli in mezo a lui et alia moglie, per
li loro corrotta e dishonesta vita, et altri ch'in quante città sono andati, i-i
< tante hanno sposata una donna, et si pregiano di havcre più mogli a l'usanza Tur-
« c'iesca >. Alrri < o per la ingordigia del danaio, o JL- gli ufficii, o per empirse el
e e andar ben vestiti gli [alle mogli} menono in casa gli amici e fan poi vista di nonio
re *.
ABD-EL-KADIÌR SALZA
sera: il pedante ha mandato a chiamar Luzio, non per inse-
gnargli latini o dargli un altro cavallo, ma per fargli cantare
un suo carme all'indirizzo della melliflua Livia; e intanto in
casa della fanciulla si compie l'inganno a Curzio. La scena 7*
dell'atto V, arguta e briosa, ci presenta la serenata. Sono sulla
strada il pedante e i suoi compagni, e quel pazzo di Malfatto
resta in casa, e dalla finestra fa un comico accompagnamento
delle sue bestialità ai cantori. Mastro Antonio, che di sé dice
(IV, 11): Mi.... no ghe ho invidia a persona del mondo per
saver fare una romanzesca, una pavana, alle guagnelle de
san Zacharia , alla prova non ha cosa più bella di questa:
Mi se tanto inamorao [ In sta donna mia vicina, | Che me
dà gran disciplina. | Che me vedo desperao. | Gnao gno, gao
« gnao. | Mi se tanto inamorao . Sarà forse migliore il cen-
tone di Prudenzio? Ahimè,!
O quam puellarum pulcherrima tempore certe.
Sis nostro liceat mi sequerere mei, heu (!).
Ileu. miserimi miserimi, nihil mea carmina curas,
Me mori cogis nempe profecto quidem.
Parcere subiectis. quod cadunt alba ligustra:
Amen dico tibi, certa rede coco.
E mastro Antonio li chiama strambotti! Almeno senza
pretese, Malfatto dalla finestra intona la sua: « O fatte alla
« finestra dello muro | E mostrarne lo pertuso dello.... »! A
sgominare i cantori piove una sassajuola all'oscuro, di cui è
autore Rufino, servo di Curzio: un sasso rompe il liuto del
veneziano, che se la prende col pedante e vorrebbe pagato lo
strumento. Prudenzio non è però senza coraggio, e, come prima
aveva saputo rimbeccar Curzio '', cosi adesso mette in fuga
1) Lo minaccia (III, 4a) di andare a protestare dat Papa, < ad osculare i piedi al
e clavigero.... >; e poi: < Testor deum ch'io voglio andare mtttC ìiìilic al Tribunale del[la]
e Reverenda del monsignor governatore et dechiarargli pedeletltim tutte le superfluità
« che se fanno in questa terra alti Uomini del ginnasio romano >.
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO 447
mastro Antonio col farsi portar « ense e clipeo dal ser-
vitore.
E finalmente gli si appresta il compenso di tante amorose
sofferenze: non pia « barba squalida » e « oculi » che versino
un profluio de lachrime » ; ora « in rubeo si divertirà el
« colore busseo » (IV, 4"). Egli viene chiamato a nozze e vi
si reca con la toga rubea nuptiale ». E promette grandi
cose: a Rufino, che gli ha data la buona notizia, un carme
encomiastico; il ripetitore sarà suo architriclino nel banchetto
nuziale. Ora vedrà « quel rutilante e coruscante ocello » e
godrà « alquanti basidi da quella boccula eh' è un fonte sca-
li turiente di nettare e palpiterà le eburnee e nivee manule:
« fabricate, create, plasmate, cresciute et aucte et educate nel
« elustro sydereo dallo opifero Jove » (V, 8").
La commedia del Belo ci presenta il tipo del pedante in
una compiutezza, che non abbiamo più in altre commedie;
mentre in essa il pedante entra per una parte importante nello
svolgimento, in séguito questo tipo, sfrondati alcuni accessorj
particolari, sarà uno dei primi personaggi della nostra com-
media, ad accomodarsi e fissarsi nella sua fisonomia speciale:
onde poi i pedanti del nostro teatro, se ne togli l'intento blan-
damente satirico, rappresentano persone interamente, o quasi,
inutili al disviluppo dell'azione drammatica, e le scene in cui essi
fan mostra di sé sono suppergiù le stesse, e nel vaniloquio af-
fatto estraneo alla favola principale e nelle burle, di che i maestri
son vittime da parte di ragazzi o di servi o di bricconi, si hanno
dei frammessi all' azione adibiti al solo intento di suscitar
l'ilarità degli spettatori con un espediente ben comune. Sol-
tanto nell'ultimo ventennio del 500, nella persona eli un pedante,
protagonista di una parte della triplice azione di una commedia
ABD-RL-KADEK SACZ \
potente por organismo e intenzione filosofica, un libero filosofo,
nella pedanteria grammaticale schernita ingannata frusl
condannerà la pedanteria in generale, inceppante il pensiero
ne' suoi voli ardimentosi.
Per terminare, diamo a Prudenzio la compagnia di alcuni
suoi simili. Non credo che per alcuni anni la commedia del
Belo sia stata tanto diffusa da procurarsi imitatori e rifacimenti
del tipo pedantesco che in essa campeggia. Ma la seconda i-di-
zione del 1538 la dovette rendere più nota, e com'era stata la
prima a mettere in iscena una fortunata caricatura e ad usare
il linguaggio pedantesco, rimase anche la sola ove il ped uite
ci si presenta anche nel suo canni" d'azione, la scuola: il Man-
furio del Bruno, benché sia la più perfetta e profonda rappre-
sentazione scenica del pedante, viene dal suo autore lanciato
nella vita, a dimostrar come nelle contingenze del mondo sia
inutile e dannosa, e quanto insomma sia fuori delle esigenze
della vita moderna, la cultura pedantesca ; e se Manfurio ha un
discepolo, Pollula. egli resta più nella figura di un maestro
privato che di un pubblico docente. Tra il Belo e il Bruno è un
numeroso stuolo di pedanti, i più di poco significato e uguali fra
loro. Quello del Marescalco (1533), comicissimo, è una efficace
caricatura già studiata e conosciuta !) : il merito dell'Aretino fu
di fissare il tipo che passò poi tale e quale da una commedia
all'altra, finché non gl'infuse nuova vita il Bruno. Il Dolce mo-
dellò il suo Ofilio nel Ragazzo (1541) 2) sul personaggio Are-
tinesco: l'uno e l'altro sono sfuggiti dai ragazzi, che temono di
esser troppo accetti a quei nemici delle donne. Simile a questi
due, ma da loro indipendente, è maestro Vico, viterbiense
professor ciceronico , nella Pescara di Luca Contile, stam-
pata nel 1550, ma composta alcuni anni prima: egli ne' suoi
discorsi intercala emistichi virgiliani, e vien burlato da Baldo
1) U. Fresco, Le commedie di Pielro Aretino. Camerino. Sarini. 1901, pp, i7 -_•
2) Cfr. Salza, Delle commedie di Lodovico Dolce, Melfi. I.iccione, 1899, pp. i~ sgg.
UNA COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO
ruffiano, che, dopo averlo lusingato nella vanità, lo manda
dalla cortigiana Martinella, dicendogli che è una vedovi
vena e nobile da Viterbo . che deve far lite a Roma, e
vuol consigliarsi con un dotto per vender certe gioje: invece
il pedante sarà sorpreso dal Bargello, amante di Marti;
con le gioje, e sarà arrestato per ladro (II, 2"). — Ma il vero
nemico e fustigatore dei pedanti fu il filosofo nolano.
Ne' suoi dialoghi '' non manca mai un pedante; e vi inter-
loquiscono come il loro fratello Manfurio, e servono a variar
comicamente la materia ardua e talora astrusa. Nella Cena di
li Ceneri (1584), Prudenzio ■ omonimo del maestro del Bel"-'',
e si appresta tronfio al ■ tetralogo... idest quatuorum sermo ,
com'ei dice3'. In questa conversazione gli tocca sentirne delle
dure, onde si protesta amico de l'antichità, e quanto appar-
« tiene a le vostre opinioni, o paradossi, non credo, che si
« molti e sì sa.tfgi sieri stati ignoranti, come pensate voi et
< altri amici di novità (pp. 132 sg.). A lui tocca chiuder la
serie dei dialoghi con una conclusione et una epiloyazione
mirale ». Nel primo dialogo De la Causa, Principio et Uno
(1584) Filoteo schernisce 4) i pedanti in persona di Poliinni<>,
ititi -rlocutore dei dialoghi seguenti 5), contraffacendone i discorsi :
« 0 tempora 0 moresl Quanto poi son rari quei che intendon
• la natura de' partecipi, de gli adverbj. de le conjunzioni !
Quanto tempo è scorso, che non s'è trovato la ragione e
vera causa, per cui I'adiettivo deve concordare col sustantìvo,
il relativo con l'antecedente devi' coire, e con eli- regola
ora si pone avanti, ora a dietro de l'orazione, e con che mi-
sura, e quali ordini vi s'intermescenu quelle interjezioni do-
1) Seguo l'edizione Wagner (Lipsia, Weidmann, 1830).
2) Rilievo fatto 'lai Chfj/k vacii. II. -SI n., clic però ne inferisce troppo facilmente
che il Urano cono tute.
Bn o, open-, I. 123.
1) Br i
■il Bl l 228. Vedi una scric ili questioni simili nelle cit. Lettere del I I
Pi'. '"- sg.
ABD-EL-KADER SAI. ZA
lentis, gaudenti*, eliti, oh, ahi. ah, hetn, hoc, lini, ed altri
. condimenti, senza i quali tutto il discorso è insipidissimo
(p. 228). Questo Poliinnio ha un bel tratto comico, quando bi-
sticcia con Gervasio ') pel titolo che gli compete: non vuole il
magister, perché in questa devia et enorme etade si dà
anche ai barbieri; non il reverendissimo, che è presbyterale
et clericum . né X illustrissimo, perché. « Cedant arma
iogae!, questo è da equestri eziandio, come da purpurati :
Questo pedante è da sentir poi nel quarto dialogo del De Causa
(pp. 265 sg.), quando da solo va « ruminando , in linguaggio
fiorito di latino e di colori retorici, un' invettiva contro le donne,
e conclude qualificando il sesso femminino « ritroso, fragile,
« incostante, molle, pusillo, infame, ignobile, vile, abbietto, ne-
* gletto, indegno, reprobo, sinistro, vituperoso, frigido, deforme,
vacuo, vano, indiscreto, insano, perfido, neghittoso, putido,
sozzo, ingrato, trunco, mutilo, imperfetto, inchoato, insuffi-
ciente, preciso, amputato, attenuato, ruggine, eruca, zizania,
peste, morbo, morte » (p. 266). E cita il Credile, Pisones,
melius /ni caelibe vita. E ancora un pedante è nella Cabila
del cavallo Pegasco (1585). Coribante, al quale un altro inter-
locutore, Sebaste, dice: « Oh che ampolle, oh che parole se-
« squipedali son le vostre, o dottissimo et altisonante messer
Coribante! a 3). Ma più perfetto di questi suoi sozj è Man-
furio, del quale a me non occorre dir molto, dopo quel che
ne discorse il Graf *>, al quale sembrò * certo, che il Bruno
:i ll'ideare il suo Manfurio abbia avuto nella memoria il pe-
dante dell'Aretino 5'. E sarà certo, ma io credo col Crei-
1) Questi prende poi ancor di mira i pedanti, riferendoci al Ramo e al Patrizio
(pp. 2W sgg.)
:. Bruno, Opere, I, 247.
3) Briso, Opere, li, 270. Meno caratteristico è il Fracastorio, nel De l'infinito Uni-
verso e Mondi.
4) St:tdii drammatici. Torino, Loescher, 1S78, pp. 187 sgg. A p. 188 ricorda inciden-
talmente i pedanti delle altre opere del Nolano.
51 Manfurio (Candetajo, II, lav vien detto « architriclino e pincerna delle Muse >.
cìie è frase aretinesca nel cap. contro l'Albicante: « delle Muse pincerna ed amostante >.
IV A COMMEDIA PEDANTESCA DEL CINQUECENTO 451
zenach che al Bruno non fosse ignoto il Pedante del Belo, non
per quell'omonimia tra Prudenzio della Cena delle ceneri e il
maestro della commedia, ma perché la stupenda scena del ca-
vallo nel Candelajo può essere stata inspirata da quella del
Belo, ove il cavallo tocca al discepolo Luzio ' . Dopo il Can-
delajo (1582) il tipo del pedante, che ha raggiunto la sua più
alta rappresentazione, viene guastato dagli imitatori del Bruno,
o ritorna alla forma anteriore alla creazione bruniana. E tra
gli imitatori sono G. B. della Porta e il grande Molière, del
quale ultimo già il Graf 2) notò che sciupò la scena del ca-
vallo nel Malade imaginaire 3\ E la sciupò anche il Della
Porta nella sua Fantesca (1592) 4\ ove il pedante Xarticoforo.
portafrusta, levato sulle spalle dallo spagnuolo capitano Dante,
colla sua stessa frusta è verberato da Essandro; egli chiede
come deve contar le botte, se con numeri avverbiali, o ordi-
nali ecc., perché altrimenti Essandro ricomincierà da capo. Ma
Essandro tronca i suoi discorsi :
Ess.: Non tante parole, stendi le gambe, se non che te le farò tenere
da un tacchino.
Nart.: Fate almeno che mi reminisca l'interiettioni dolentis.
Ess.: Taf. — Xart : Heu, miits. — Ess.: Taf. — Xart.: Ulta, duo.
Ess.: Taf. — Nart.: Oh. irla.
I] >arà storico il fatto narrato in una delle Argute e facete lettere di Cesare Rao
(Pavia, 1567), di un pedante che s'ebbe un cavallo di cento staf61ate dai suoi scolari di
Pavia? (Cfr. G»ik, Attrai', il 500, p. 184).
:) stìidii drammatici, p. ìyy n.
i \ltre derivazioni del Molière dal Bruno, in Le dépit amoitreitx, nel Mariane
dove it pedante si chiama Marphurius, vedi indicate da V. Imbruni, nel Propugnatore,
anno Vili, disp. 2-3, pp. 194-196, e disp. <>a, p. 451.
4) Altri pedanti ha il Della Porta: uno nell'Olimpia (1589), al iniale il paggio Lalio
attacca gli scoppici Giannicco nel Marescalco (cfr. Milano, Le comm. di G. B.
d. P. cit., p. 311); un altro nei Frati-Ili simili (1604), cfr. Milano, pp. 341 sg. ; Amusio
nel Moro (160"), al quale un ragazzo fa un altro scherzo (Milano, p. 3891; e un quarto.
di poco rilievo, nella Tabernaria (Milano, p. 400). La Fantesca sarebbe stata composta
secondo il Milano (p. 314) verso il 1550, ma fu edita la prima volta nel 1592 (Venezia,
<>. 1!. liofila imo, ; e ritengo che il Della Porta vi abbia introdotta pili tardi, quando co-
nobbe il Candelajo, la scena della fustigazione di Narticoforo ; che ricorda il Iìruno (De
ecc.) anch^ nelle sue esclamazioni dolentis. Questa relazione tra Xarticoforo e
Manfano sfuggi al Milano.
abd-i:l-kaijj:r salza: una commedi \ pedanti si \
Kss.: Tit, taf, tif. — Xart.: Eliti, oh, ulta, qualer, a quatuor usque ad
ccntum suut indcclinàbilia.
Ess. : Vuoi partirti ? — Xart. : ili partirò quantocius, se non vo es-
sere trucidato. (Att. IV se. Sa).
Nel Candelaio, nella Fantesca, nel Malade imaginav
cano ai maestri le frustate che Prudenzio, nel Pedante del Belo,
aveva date allo scolaretto contumace. E in séguito toccò loro
anche di peggio '>.
Abd-el-Kader Salza.
1) Pili tarde rappresentazioni di pedanti innamorati sono nt\V Alaìania del Fisso Ac-
cademici» Sventato (l'ilOi e nella Ragazza vana e civetta di G. B. Cannoni fefr. Came-
rin-i, / precursori del Goldoni, Milano, Sonzogno. 1S72. pp. 101-103). La commedia a sog-
getto vuol senz'altro castrare i pedanti. Cfr. A. Bartoli, Scenari incitili d. coinm. del-
l'arte, Firenze. Sansoni, 1880, p. XIV.
SSSHSSSSSffiBSSREBSBSSaSBSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
Stil, Rhythmus und Reim in ihrer Wech-
selwirkung bei Petrarca und Leopardi
\A/lE j(:'il(_-A sprachliche Phànomen, so haben auch Reim
und Rhythmus eine doppelte Wirkung: eine aufs < )hr
und eine auf den Gì ho und eine psychische.
Nun sind zwei Falle mòglich : entweder decken sich die beiden
Wirkungen, oder sie fallen aus r, je nachdem don rhvth-
misch gehobenen und durch don Reim verbundenen VVorten
auch innerlich verknupfte Vorstellungen entsprechen oder nicht.
ersten Fall bezeichne ich als stilistischen, don zweiten als
akustischen Reim und Rhythmus. Der rein akustische, also
sinnlose Reim und Rhythmus ist in der Poesie, \vo es sich
schliesslich doch nur um zusammenhangende Rede handelt, ein
Unding. Er kommt nur in Irrenhausern vor. Dort hat man
thatsachlich boi manisch-d pr Kranken im Zustand der
Erregung eine absolut sinnlose Aneinanderreihung von Worten
fasi nur nach akustischen Assoziationen beobachtet, einen Reim-
zwang und eben so einen mit der Erregung wachsenden rhyth
Hii Zwang '). [Jnsere CJntersuchung kann sich natùrlich
nur mit dom stilistischen, mit doni sinnvollen Reim und Rhyth-
l)Vgl.G, \^ ii \i i i-.Niii'n.;, Experimenlelle Studiai > <nen, in Kràpelins
psychologischm , i;: I, il und be Iti. IV. Leip
KARL VOSSLER
mus beschaftigen. Dieser hat seinerseits wieder eine unendliche
Reihe von Unterarten, je nachdem die von Reim und Rhythmus
getragenen Vorstellungen in einem mehr oder weniger straffen
Zusammenhang stehen.
Die strenge Kongruenz der stilistischen Einheiten und
Gipfelpunkte (Hochtòne) mit den rhythmischen bezeichne ich als
stilistische Versificierung. Wenn ich nun fur ein teilweises Aus-
einanderfallen dieser Einheiten und Gipfelpunkte don Terminus:
akustische Versificierung wàhle, so geschieht es mit einem
ausdrùcklichen Vorbehalt : aller sprachliche Ausdruck beruht
auf dem Zusammenwirken des akustischen mit dem psychischen
Phanomen, so dass realiter eine Trennung nicht besteht. Aufs
Ohr berechnete Massregeln wie die Gliederung der Rede nach
Rhythmus, Reim, Assonanz, Allitteration etc. haben unaus-
bleiblicher Weise eine psychische Wirkung. Diese psychische
Wirkung ist aber stiirker oder schwacher. d. h. nach unserer
Bezeichnung : stilistisch oder akustisch, je nach dem Inhalt der
Rede und kann darum nur von innen heraus bestimmt werden.
Insofern nun die einzelnen Sprachen einen gevvissen dauern-
den Geistesinhalt, einen Sprachgeist, wie er den verschiedenen
Volkern eigen ist, gleichsam versteinert in sich tragen, bieten
sie an und fur sich schon einige charakteristische Verschieden-
heiten in ihrer Verknupfungsweise von Laut und Sinn. von
Klang und Gedanke, von Dichtung und Vers. Die deutsche
Sprache, nachdem sie ausschliesslich stammbetonend geworden
ist, neigt vorwiegend zum stilistisch, weniger zum akustisch
gefàrbten Reim. Daher in unserer Dichtung die Scheu vor dem
Enjambement '', die Vorliebe fur nahe. einfache und hàufig
1) Schon Goethe hat diese Eigenart des deutschen Vrerses aus einem Vergleich mit
dem italienischen heraus richtig erkannt und bezeichnet, in seinen Bemerkungen zu
Manzonis Adelchi. (Wcrke, Ausg. Ietzter Hand. Stuttgart und Tubingen, 1830. 12° B 1.
38 S. 306f.). Verse wie diejenigen Schillers in Hcro und Leander :
Seht ihr dort die altergrauen
Schlosser sich entgegenschauen
muten uns beinahe komisch an.
ST.L, RHYTHMUS INI' REIM, u. s. w.
wechselnde Reimverschlingung . warend mehrfach wicder-
kehrender und auf grossa Distanz verbundener Reim von
unserem Ohre kaum erapfunden und nodi weniger geschàtzt
wird. Schemata vvie sie das Sonett, die Oktave und die pro-
venzalische Canzone bieten, sind trotz aller Anstrengung bei
uns nie vvahrhaft populiir geworden ". Fast entgegengesetzte
Bedingungen bietet die endungsbetonende franzósische Sprache :
Ueberfluss an Reimen, die einen geringen stilistischen, aber bei
ihrer vorwiegenden Einsilbigkeit und bei der relativen Schwache
des franzòsischen Wortaccents auch einen geringen akustischen
Wert haben. Wohl kaum eine zweite Sprache ist so wenig
lyrisch angelegt wie die franzósische. Eine ausserst giinstige
Mittelstellung behauptet das Italienische, indem es iiber starken
Hochton, iiber Stammreim und Endungsreim in gleicher Weise
verfùgt und den akustischen ebenso wie den stilistischen Wert von
Reim und Rhythmus zu vollster Geltung zu bringen vermag.
Innerhalb der einzelnen Litteraturen mussen sich durch
nahere Untersuchungen zweifellos auch wieder verschiedene
Stròmungen, Epochen und Dichtertypen unterscheiden lassen,
je nachdem sie mehr oder weniger akustisch und musikalisch
gefuhlt und gedichtet haben. Es ist z. B. schwerlich ein reiner
Zufall, dass im Zeitalter des Rationalismus und der Aufklàrung
das akustische Gefiihl sicli in den froien Elfsilbler verdùnnte
und verfliichtigte, oder, vvie in Frankreich geschali, zum Alexan-
dria*-r crstarrte. Bei der Wahl der metrischen Formen ist freilich
in der Kunstpoesie so viel Reflexion und Willkiir beteiligt. dass
oft gerade das Gegenteil des zu erwartenden Resultates eintritt:
verstandesmàssig angelegte Epochen und Dichter gefallen sich
oft genug in auffallends'ier Hàufung akustischer Effekte — aber
lj In England konnte das Sonett nur dank jencr bekanntcn Modifikation, wie si
ikespearc gelatili;^ ist, populiir werden. Und f tir làngere Gedichte hat sich bei
HHS tlic Oktave in der freieren Wi.-I.m 4' schen Form noch i iimer besscr bcwahrt als in
der streng italienischen. Wenn gcwandtc Rcimkiinstlcr wie Byron in England, oder
r. Ilevse in Deutschland die Se iwlertgkeit italienischer Formen spielend ùberwinden,
so iindert das an den Grundverhaltnisscn par niclits.
KARL VOSSLER
doch wohl eher aus 1-reude an der damit verbundenen stili-
stischen Schwierigkeit, als aus einem echten lyrischen Drange
heraus.
Die giinstigsten Beobachtungsverhàltnisse bieten uns die
straffen traditìonellen Formen, wie Oktave, Sonett oder Terzine,
in denen sich der Reihe nach die verschiedensten Zeiten und
Sprachstimmungcn ausgesprochen haben. wahrend das aussere
(ieri'iste immer dasselbe blieb. Eine akustisch-stilistische Ent-
wicklungsgeschichte solcher Formen mùsste dio interessanti
Resultate ergeben. Wenn icli mieli trotzdem ftir ein anderes
Versuchsobjekt: fi'ir Petrarca und Leopardi entschieden habe,
'■htfertigt sich diro- Wahl durch die bobe, spezifisch lyriscbe
Begabung der beiden Dichter un<l durch das wahlvr rwandt-
schaftliche Yerhaltnis in dem sie zu einander stehen.
Die Hauptetappen in der unendlichen Stufcnleiter vom
akustischen zum stilistischen Reim und Rhythmus lassen sich
genauer fixieren. In jedem rhythmischen < rebilde pflegt man
neben dem rbvthmischen Accent nodi einen Wortaecent. einen
syntaktischen (Satzi Accent und einen stilistischen oder rheto-
rischen Accent zu unterscheiden. Im normalen Fall treffen ali
diese Accente zusammen. z. B.
1) E cosi si risòlve.
Dies nennen wir den l'ali des strengsten stilistischen Rhyth-
mus. Eine kleine Einbusse erleidet die stilistische Straffheit des
Yerses.wenn rhvthmischer. svntaktischer undstilistischer I Iochton
zwar zusammengehen, der Wortaecent aber herausfàllt. Freilich
kann dies nur in dem beschrànkten Masse vorkommen das die
• iesetze der Prosodie erlauben. z. B. Petrarca, ed. Mestica,
Son. XXIV.
2\ Nel quinto giro non abitrébbe ella.
Gròsser ist die Einbusse. wenn der syntaktische Accent
STIL, RHYTHMUS UNI) REIM, u. s. w. 437
sich vom Rhvthmus entfernt, denn er ist stàrker als der Wort-
accent. z. B. Son. CXLIII.
3) Onde vanno a gran rìschio uòmini ed arnie.
Ani gròssten aber wenn dor stilistische Accent seine eigenen
Wege geht. z. B. Son. EX.
4) Primavera per me pur non è mai.
Dies nennen wir akustischen Rhvthmus.
Der syntaktische Accent ist ini Grunde nur eine Abstrak-
tion der Grammatiker. Empirisch gesprochen ex.istiert er nicht,
oder nur insofern er mit dem stilistischen Accent sich deckt.
Auch die selbststandige Rolle des Wortaccents ist eine ziemlich
untergeordnete. Unser Augemnerk wird sich in erster Linie
immer nur auf die rhythmische und die stilistische Hebung zu
richten haben n.
Die Stelle und die relative Hohe der stilistischen Accente
aber kònnen nur durch die Deklamation ermittelt werden, durch
kiinstlerischen Yortrag, durch àsthetische Interpretation. Freilich
nicht alle Deklamatoren werden in ein und demselben Gedicht
1) K-nrz tiach Abschluss dieser Studic fin ic ich, aass ein tùchtiger Kenner der fran-
zosischcn Rhythraik, F. Saran, zu g-anz analog-L-n (iesichtspunkten g'ekomnien ist. wie ich.
Vgl. Litbl. fiir geriti, und rotti. Pltilol. 1902. Sp. 258 f. Ilcft. 7. Besonders sind mir die
folg-endcn Wortc Sarans aus der Seele g-esprochcn : < Franzòsische » und ich fuge hinzu:
italienische < Verse sind durchaus nicht oline weiteres schlecht, wenn sie viele Wider-
< sprùche zwischen Metrum und logischem Accent enthalten. Ini Gè gente il, sic kònnen
« dabei ganz vorzùglich sein. Schlecht sin i sie nur. wenn solche Widersprùche oline
- jnnere. aus dem pCTSOIllichen Accent abzuleitcnde Berechtigun^ vorkommen >. Der
personliche Accent Sarans ist ehen das was wir den stilistischen nennen. Man braucht
wahrhaftig kein scharfcr Bcobachter zu scin. uni zu hòren, dass dir I :ie das
rhythmische Auf-und-ab durch einen dazwischen fallenden stilistischen Accent erleidet.
mit einem Gewinn an rhetorischem Nachdruck compensiert wird. Oder betrachtet man
den Fall von der andern Seite und sieht die stilistische Einheit des Verses als den unter-
brocliencn. den geschadigten Teil an, so wird man linde n, dass der Verlust an stilisti-
schcr Einheit durch hohercn akustischen Wobllaut aufgcwogen wird. Dics ist der £
punkt den wir hier gewahlt haben, weil er durch die urspninglichen Verbàitnisse der
Poesie, wo jeder Vcrs aneli stilatiseli in sich abgeschlossen war, geboten wurde. Legten
wir die akusttsche Einheit, anstatt der stilistischen, als Mass zu Grunde, so mussten
wir Verse wie : Primavera per me pur non è mai als stilistisch-rhetorisch, andere aber
wic: E solve als streng akustisch bezeichnen. Man siche, die Teilung in stili-
stisch uni akustisch ist nur ein Notbehclf, realiter existiert kein Dualismus.
15$ KARL VOSSLER
auch dieselben stilistischen Hochtòne herausheben. Ueber Wort-
accent uncl Rhythmus entscheidet mit nahezu absoluter Sicher-
heit das geschulte Olir, ùber den stilistischen Hochton aber wird
man sich sehr oft mit einem Andern zu streiten haben. Dennoch
muss, so sehr uns die Praxis Liigen straft, an dem Postulate
festgehalten werden, dass ein gutes Gedicht nur cine gute De-
klamationsweise, rmr cine richtige Interpretation zulasst, und nicht
mehrere gleichwertige. Ich bin in der glucklichen Lage, eines
der bestfundierten Bucher iiber Aesthetik bei diesem Postulat
auf meiner Seite zu haben ''.
Analoge Verhàltnisse wie beim Rhythmus haben wir beim
Reim. Fallen rhythmische und stilistische Hebung im Reim
zusammen, so erhalten wir stilistischen Reim, imentgegengesetzen
Falle akustischen Reim, oder wie die landlaufige Bezeichnung
lautet : Enjambement. z. B. Son. CCLXI.
5) Levommi il mio penser in parte, ov' era
Quella eh' io cerco e non ritrovo in terra.
Enjambement und Càsur (vgl. Fall 4) reduzieren sich also
im Grunde auf eine und dieselbe Erscheinung : Incongruenz
zwischen rhythmischem und stilistischem Hochton. Der Termi-
nus Càsur aber durfte ohne Schaden aus unseren Lehrbuchern
entfernt werden, insofern er eine Reihe von Erscheinungen
umfasst, durch welche die rhythmisch-stilistische Einheit des
Verses in keiner Weise durchschnitten wird. z. B. in dem Vers :
I' vidi in terra angelici costumi
vermag ich nach terra keine Casur zu erkennen, sondern nur
Pause und Senkung. Nicht einmal Verse wie die folgenden:
Maggior mi sento. A scherno
Ho gli umani giudizi ; e il vario volgo
1) B. Croce, Estetica come scienza dell'espressione e linguistica generale, Palermo,
1902, I, Cap. XVI.
>TIL. 1UIVTHMKS UND REIM, u. s. w.
A' bei pensieri infesto,
E degno tuo disprezzato^, calpesto.
sind in ihrem Inneren rhythmisch unterbrochen. Das Auf-und-ab
von Hebung und Senkung geht weiter iiber Pause und Sinn
und Satzbau hinweg, aber bleibt immer im Einklang mit dem
deklamatorischen Accent. Eigentliche Casur liegt dort vor, wo
der rhythmische Gipfelpunkt des Verses sich nicht mit dem
stilistischen dekt. Ueber die Grunde und Wirkungen solcher
Incongruenz kann nur die empirische Betrachtung einige Auf-
schliisse geben.
I. Besonders klare stilistische Verhàltnisse zeigt das Petrar-
kische Sonett CIV,
Pace non trovo e non ho da far guerra.
Durch 13 Verse hindurch herrscht die Antithesis contràrer
Vorstellungen, und immer tragen die Reime einen starken
stilistischen Accent, sind Trager der Hauptvorstellungen. Aber
man betrachte das Ganze als Ganzes, und es zeigt sich, dass
die Gegensàtze nicht von Reim zu Reim, sondern immer inner-
halb der Verse markiert sind. Guerra: terra, ghiaccio: abbrac-
cio usw. stehen nur in dem losen Verhàltniss der Coordination.
Da jeder Vers eine Einheit fur sich bildet, so konnte ohne
Schadigung des Ganzen der eine oder andere auch wegfallen.
Trotz des stilistischen Accents, der auf den Reimworten ruht,
trotz ihrer durchgehenden Stammbetontheit mussen wir sie als
akustische Reime bezeichnen ; das Sonett-schema ist nur iius-
serlich, nicht stilistisch ausgefiillt. Ein charakteristischer Fall
um darzuthun, wie der relative Wert der Reime und der
Hochtóne immer erst auf Grund einer asthetischen Ihterpreta-
tion des ganzen Gedichtes gewonnen werden darf. Hòchstens
der lezte Reim vili: altrui scheint eine tiefere Boziehung zu
kniipfen. — Um so straffer die Einheit di>r oinzelnen Verse. Nir-
RARI- VOSSL] R
gends fallen stilistischer und akustischer Hochton auseinander.
Wenn die Lehrbiicher der Metrik eine Hebug auf der 7. Silbe
nicht zulassen, wie wir sie in v. 1 .
Pace non trovo e non ó da far guerra.
und 5.
Tal m' à in pregion che non m' apre né serra
thatsàchlich finden, so ist das uni so schlimmer fi'ir die Lehr-
biicher ". Erst im letzten Yers fallen die Hochtone auseinander.
tritt akustischer Rhythmus an Stelle iles stilistischen
In questo stato SÓn, Dònna, per vui.
statt dessen tònt der Reim vui mit grosserem stilistìschem Nach-
druck hervor. Im ( irunde aber ist das Ganze mehr rhythmisch-
stilistisch als reimend-stilistisch angelegt, hat mehr Tempo als
Klang, wirkt eher dramatisch als lvrisch. Die Sonett-Form ist
zufallig. nicht notwendig.
If. Fast entgegengesetzto Verhàltnisse zeigt das Son.
CXLII1 : Per mezz' i bosclii inospiti e selvaggi. Reime mit
schweren Konsonantengruppen : aggi, arme, acque, crde, die
eher akustische als stilistische Wirkung ùben, indem sogar
ganz untergeordnete Xebenvorstellunsjen par-me, spaventar-me
usw. mitreimen. Dazuhin Enjambement in V. * \. T '„. "I0. '•/,,.
'V,3 V. 5 tritt eine eingeschobene Nebenvorstellnng (oh penscr
miei non saggi!) in den Reim. Trotzdem fehlt es diesen schwe-
ren musikalischen Reimen nicht an stilistìschem Wert : sogar
bei dera stàrksten Enjambement veder seco panne \ Donne e
donzelle wird auf dem panne traumerisch venveilt. Noch ent-
schiedener tritt das akustische Element im Rhythmus hervor
I) G. Mari. Riassunto e Dizionarietto di ritmica italiana, 'Votino, 1901, s. 20 Anm.
tritt auch mit Reclit dag^sren auf.
STIL, RHYTHMUS UND REIM, i. s. w. 461
unii setzt sich ziuveilen in Gegensatz zu den stilistischen Hoch-
tònen. Z. B. :
akuslisch : onde vanno a gran rischio uomini ed arme.
smistiseli : onde vanno a gran rischio uomini ed arme.
iìh. : vo secur io die non jio spàventàrme.
slil. : vo secùr io che non pò spàventàrme.
alt. : altri che 'I sol eh' ha d'Amor vivo i ràggi.
slil. ; altri che '1 sol eh' ha d'Amor vivo i ràggi.
.il;. : e vo cantando (oh penser miei non sàggi !).
slil. : e vo cantando (oh pensér miei non sàggi!).
usw. ''. Dieses gedrangte Auf-und-ab der rhythmischen mit den
stilistischen Hochtonen macht unsichere, schwere Stimmung.
Das Sonett ist vorwiegend akustisch angelegt, besonder ■
was den Rhythmus betrifft — ein musikaliscb.es Meisterwerk :
und wirkt im Gegensatz zu dem vorigen eher lyrisch als dra-
matìseb.
III. Aehnlich und doch nicht identisch in seiner Prosodie
das wunderbare Sonett CCLXI Levòmmiil mio -penser. In den
Verseli '/, und5',. haben wir Enjambement ; zwei symmetrisch
verteilte stilistische Hòhe — und Ruhepunkte aber in den Rei-
men \: 3, altera: sera. Ein leicbteres Enjambement ferner in
"/,, und " lt. dafiir wieder stilistischer Hochklang in n: 14.
velo : cielo; so dass der Reim, erst nur akustisch, gegen Ende
der beiden Quartinen und Terzinen immer stàrkeren stilisti 1
Wert erhalt: vollstàndig im Einklang mit der Struktur des Sonetts
und mit dem viermaligen Anschwellen des unvermerkt ein-
setzenden Affekts. Ebenso verhalt sich der Rhythmus. Nach
dem Aufschwung in V. 1 {pensér) halten sich die rhythmisch
stilistischen Hochtòne schwebend die Wage, bis in V. :
bèlla sich siegreich heraushebt. Nbch ebenmàssiger verlàuft die
li li manchen Fallen kann man zweifelhaft scin. In dem Vcrs : ^-o secur io z B.
i~t es vielleicht naturliclier, ciuci Zusammenfall von rliythmìscliem tm<l stilistisclicm
in .ini ilcr 7. anzunchmen. Die Thatsache alleili Mass man zweifelliaft sein kann
£cniigt alicr schon uni zn heweisen, dass der Vcrs :n>:ht streng stihstisch rhvthmisiert ist.
KAKI. VOSSLER
zweite Quartine, wahrend die erste Terzine nach zweimal auf
der 4. und 8. equilibrierten Hochtònen sich mit der 6. (rimdso)
zur hòchsten Welle erhebt. Diesen inneren Hochtònen gegen-
iiber bedeuten die Reime altera, velo (auch sera) ein leises
Abschwellen. Die letzte Terzine endlich mit immer dichter
gedrangten, fast gleich schweren rhvthmisch-stilistischen Hoch-
tònen bewegt sich langsam und zògernd dahin. Die denkbar
diskreteste Behandlung, bei der ein sparsamer aber wirkungs-
voller Gebrauch des stilistischen Reims und Rhvthmus dem
akustischen Element die \Yage halt. Der Eindruck ist episch
zugleich und Ivrisch.
IV. Einen vierten Typus des Sonetts, der vorwiegend stili-
stisch antrelegt ist, haben wir in CY. Fiamma dal del su le tue
trecce piova. Ein eigentliches Enjambement ist hier nicht vor-
handen. obgleich die Reime V. 2. ghiande. 5. cova und 9. vecchi
den Satz unterbrechen. so bedeuten sie doch die vom Affekt
getragene Vorstellung. Sàmtliche Reime sind stammbetont
(nach dem unmittelbaren Sprachgefùhl wohl auch vivanda). In
straffer stilistischer Beziehung zu einander stehen : 2 : 3. dalle
ghiande: sei... grande, 1:4. Fiamma... piova: poiché... ti
giova, 5 : 8. in cui si cova : in cui fa . . . prova. Ini Stil direct,
wenn auch im Reim gekreuzt. entsprechen sich: 12: 13. r
stecchi und 9: io. fanciulle e vecchi: Belzebub iti mezzo1), so
dass nur drei Reimworte ùbrig bleiben, die nicht eingegliedert
sind: statt dessen aber tragen diese den letzten Hochton einer
stilistischen Einheit und treten durch die nachfolgende Pause
deutlich genug hervor. Auch im Innern des Verses decken sich
die stilistischen Hochtòne streng mit den rhythmischen ; nur
die Verse 4. und 6. machen Ausnahme
1 >elbstverstandlich kann die vom Reim getragene Vorstellung nicht immer durch
das Einzige Reimwort, sondern meist nur durch cine Grappe ron Worten gekennzeichnet
^erden. Fiir den Dichter aber ist Belzebub in mezzo eine einzige Vorstellung und kann
nicht welter zerlegt werden.
STIL, RHYTHMUS UND REI-M, u. s. w. 463
poiché di mal oprar tanto ti giova...
quanto mal per lo mondo oggi si spande.
Beide aber stehen am Ende einer stilistischen Periode, wo
sich akustischer Rhythmus und musikalische Effecte ohnedem
geme einfinden. Im Uebrigen jedoch verleiht der vorherrschend
stilistische Reim und Rhythmus der strafenden Satire dieses
Sonetts besonderen Nachdruck, besondere Eindringlichkeit.
V. Das Sonett Vili. A pie de' colli ove la bella vesta hat
nicht weniger als fimi Enjambements : '/,, */,■ */t, 7/8, '/io- Von
den iibrigen Reimen haben 3. envia. 6. desia, io. serena, 11.
avemo und 12. mena, keine stilistische Bedeutung erst.cn Rangs.
denn sie werden durch starke Hochtóne aus dem Inneren der
Verse balanciert. Immer erst gegen Ende der strophischen
Einheiten tritt der stilistische Reim bedeutender hervor, so
dass die Struktur des Sonetts in àhnliher Weise wie in III.
(Lerommi il mio pcnser) accentuiert wird. Starke Auflòsung
der stilistischen Einheit des Rhythmus ist selten :
condotte da la vita altra serena...
lo qual in forza altrùi, presso a l'estremo.
Im iibrigen halten sich akustische und stilistische Hoch-
tóne die Wage, und selten nur erhebt sich ein stilistischer Ac-
cent siegreich iiber die andern. Mit ahnlicher Ebenmassigkeit
wie das Sonett Levòmmi bewegt sich das Ganze dahin, nur
dass die Pausen seltener, die Perioden langathmiger sind. Aber
bei aller Meisterschaft der rhythmischen Gliederung fehlt der
lyrische Affekt: man glaubt ein elegantes Madrigal der Spat-
renaissance zu lesen.
VI. In Son. W'Il. Son animali al mondo de si altera
herrscht der stilistische Reim. 2: 3. und 6: 7. difende: offende,
splende: incende, stehen in straffer innerer Beziehung. V. 8. schera
tragt den letzten Hochton einer stilistischen Einheit, und in
àhnliclier Weise die Reime : 10-14; ja sogar V. 1. altera hat
KARL VOSSLER
trotz des Enjambements einen so starken rhetorischen Accent.
class mir das folgende Substantiv vista nebentonig erscheint.
Es bleiben also nur die Reimworte 5. spera und 9. luce mit
etvvas geringerem stilistischem Werte iibrig. Umso starker
aber tritt das akustische Element im Innern des Verses hervor.
Incongruenz der stilistischen Accente mit den rhythmischen
haben wir in den Yerse.n :
Son animali al mondo de si altera
Vista ch'incontr' al sòl pur si difende,
Altri, però che '1 gran lume gli offende.
Non escon fuor se non vèrso la sera ;
Ed altri, col desto fólle, che spera
Gioir forse nel foco perchè splènde ')
Provan l'altra vertù. quella che 'ncende.
Di questa Donna, e non so fare schermi.
Das Streben, durch akustische Mirtei innerhalb des Verses den
starken stilistischen Xachdruck der Reime einigermassen za
entlasten, ist unverkennbar. Die entgegengesetzte Erscheinung:
akustischen Reim aber stilistischen Rhythmus, lernten wir an
dem Sonett : Pacr non trovo kennen. In beiden Sonetten winl
auch der nicht analysierende Leser empfinden, dass der Dichter
seine Gedanken zwar reflektierend geordnet. aber dennoch
lyrisch gefàrbt hat : das eine Mal mehr durch die Reimverbin-
dung, hier aber mehr durch das Wogen der Rhythmen.
Die sechs bisher analvsicrten Sonette lassen sich mit unge-
fahrer Genauigkeit in vier tvpische Gruppen einordnen :
i) die reinen Typen. in denen Reim und Rhythmus Hand
in Hand gehend, entweder
a) vorwiegend akustisch, oder
b) vorwiegend stilistisch angelegt sind.
I i Hier ist cs freilich cher der Wortaccent als der stilistiche, der in die rhythmische
Senkung- geriith.
STI!., KHYTil.Ml'S CXI) REIM.
2) die Misch-Typen, in welchen entweder
a) der Reim akustìsch, der Rhvthmus aber stilistisch,
odor
b) der Reim stilistisch, der Rhvthmus aber akustìsch
angelegt ist.
Zu dem reinen Typus 1 a kònnen wir ungeachtet einzelner
Abweichungen die Sonetto: Per mezz' i buschi. Levdmmi und
A pie de' colli rechnen ; zu 1 b das Sonett: Fiamma dal del;
zu 2 a : Pace 11011 trovo, und zu 2 b : Son animali. — Diese Ein-
teilung liesse sich nodi feiner gestalten, wenn man zwischen
akustìsch und stilistisch die Mittelrubriken : akus fise A-stìiistìsch
und stilistisch-akustisch einschalten wollte. Doch lasst uns die
begonnene Pedanterie nicht gar zu woit treiben. Wir wurden
damit um so vveniger erreichen. als die meisten Sonette Pe-
trarcas Mischtypen nodi in einem ganz anderen Sinne sind
als wir bisher beobachteten : die meisten beginnen nemlich in
einer Tonart, die allmahlich oder plotzlich verlassen wird und
schliesslich ins Gegenteil umschlàgt. Sehr oft stellt sich nach
akustischem oder akustisch-stilistischem Anfang gegen Schluss
das stilistische Element immer st.'irker heraus. Damit hangt
fa^t immer epigrammatische odor concettistische Zuspitzung
des Sonetts zusammen. Die Xeigung dazu konnten wir schon
deutlich im Son. Vili (Nr. V) beobachten. — Ein sehr charakte-
ristisches Beispiol fiir don umgekehften Fall bietet Son. KVI.
Quand' io son tutto volto. Die homonymen Reime sind hier
zunàchsl eine nuchterne Spielerei, die nur stilistischen Effekt
liat ; dazuhin weist meist noch der rhvthmische Hochton auf
das Reimwort hin. In don Schlussterzinen aber wird diese
Spielerei akustìsch abgedàmpft : dio Hochtòne fallen ins Innere
des Verses ; v. 11. ist sogar antistilistisch rhythmisiert :
meco non venga rome vcni'r sole.
v. [3 suola akustischen Effekt in den Vokalgruppen ia-td-i'-io.
KARL VOSSLER
Das Verstandesmàssige der Spielerei tritt zuriick und das tibel
begonnene Sonett klingt aus in wunderbare Lyrik.
Fragen wir nach den Resultateti solcher Untersuchungen,
die ich auf den gròssten Teil des Canzoniere ausgedehnt, aber
aus Mangel an Raum nicht mitgeteilt habe, so zeigt sich sehr
oft, namentlich bei den schònsten Sonetten und Canzonen, ein
vollkommenes Zusammengehen der rhythmischen Formen und
des Inhalts resp. des Stils l\ Und zwar in der Weise. dass
die akusti^che Form vorzugsweise der Stimmungspoesie. dem
lyrischen Stile eignet. die stilistische Form aber vorzugsweise
der Tendenzpoesie, dem didaktischen Stil. Vollstandig im
Einklang damit steht die psychologische Erfahrung, dass bei
gemiitlicher Erregung und geistiger Erschòpfung an Stelle der
begrifflichen Assoziation die Klangassozìation zu treten pflegt.
Der perfekte Dichter ahnt und beobachtet dieses « Gesetz .
Sobald aber Reflexion und Berechnung das kunstlerische
Schaffen beherrschen, werden diese natùrlichen Verhaltnisse
gestòrt und auf den Kopf gestellt : der Didaktiker hascht nach
akustischen Effekten, oder der Lyriker thut sich Zwang an und
lòst in Prosa auf, was er rhvthmisch concipiert hatte. — Nodi
ein anderes Moment kann die urspriinglichen Verhaltnisse stòren,
nemlich das iinisikalìsclie. Durchaus nicht jeder akustische
Reim oder Rhythmus hat musikalische Wirkung, mancher sti-
listische aber hat sie. Neben Rhythmus und Reim kommen
eben nodi eine Reihe anderer Erscheinungen in Betracht. wie
Allitteration. Assonanz, Wiederholung, Diaresis und Lautver-
teilung iiberhaupt, die in mannigfaltigter Weise die Verhaltnisse
modifizieren. Bei so straffen Dichtungsformen aber wie Sonett,
Oktave, Canzone bleiben Reim und Rhythmus meistens die
ausschlaggebenden Faktoren. Uni so strenger ist in den freieren
Formen auf das musikalische Element zu achten.
1) Die Termini Inhalt und Stil sind far die cmpirische Aesthetik vollstandig gleich-
wertig, denn einen Inhalt der nicht Stil vare, der nicht zum sprachlichen Ausdruck
gekommen wàre, giebt es hier schlechthin nicht. ^*gl. B. Croce. Estetica, I. I und II.
STIL, RHYTHMUS UND REIM, u. 5. w. 467
Wie verhalten sich nun aber bei asthetisch misslungonon
Gedichten Reim Rhythmus und Stil zu einander ? Damit dass
wir ein Gedicht als akustisch oder stilistisch angelegt bezeichnen,
ist ùber seinen aesthetischen Wert natiirlich gar kein Urteil
ausgesprochen. Auch kónnen ohne kimstlerischen Schaden stili-
stische mit akustischen Rhythmen und Reimen in beliebiger
Weise sich mischen : das Hàssliche entsteht nur sobald der
Inhalt, der Stil divergiert. Entweder wird nun der Inhalt durcli
Reim und Rhythmus zerbogen, oder umgekehrt. Fiir den erstcn
Fall haben wir ein Beispiel im Son. X.
Gloriosa Collimila in cui s'appoggia
Nostra speranza e '1 gran nome latino,
Ch' ancor non torse dal vero camino
L'ira di (nove per ventosa pioggia.
cimino und pioggia sind zweifellos zvvei Reimworte mit stili-
stischem Hochton, dennoch sind sie nur durch die akustische
Notwendigkeit eines Reims auf appoggia und latino hereinge-
kommen, denn, stilistisch betrachtet, passen sie absolut nich tzur
Vorstellung der Saule : eine Sàule kann nicht gehen, und Wind
und Regen kònnen sie nicht auf falsche Wege treiben. Der Fehler
liegt in der Conception, im Stil, ist aber offenbar veranlasst
durch die akustische Forderung des Reims. Die Form hat den
Inhalt zerbogen, der Fehler ist unheilbar. — Vie] wenigerschlimm
der umgekehrte Fall: wenn aus inneren, stilistischen Grùnden
der Rhythmus holperig, der Reim unrein wird, so drucken wir.
di'' wir keine Puristen sind, geme ein Auge zu. Wie viele ver-
zwungene und unitalienische Wnrtformen im Reime verzeihen
wir doch einem Danto. Reim und Rhythmus sind eben nach
unserer, Auffassung koinè wesentlichen Elemente der Pi
wohl aber ist es der Stil. Khe-sicisten und Puristen aber dachten
anders, und zu ihnen gehòrte auch Petrarca. Kaum wird man
bei ihm im akustischen Phànomen einen Fehler finden, u
K \i:i. VOSSLF.H
ofter làsst die Konception zu wunschen iibrig. Danto ist der
gròssere Dichter, Petrarca der gróssere Artifex.
Die Korrekturen Petrarcas sind uns zum Teil erhalten und
erlauben einen Einblick in seine dichterjsche Workstatt. Meistens
sind sie, wie Appel gezeigt hat ", durch formale, akustische
Beweggriinde veranlasst. Es fehlt aber auch nicht an stìlistisch
veranlassten Korrekturen. nur sind sie. so viel ich beobachten
konnte, fast inmer ungli'icklich aasgefallen. Appel scheint an-
derer Ansicht zu sein. und ich muss ihm zugeben, dass, rein
sachlich gesprochen, die meisten von ihm aufgefuhrten Korrek-
turen den Ausdruk priiziser gestalten, dodi wird gewohnlich
die poetische Kraft dabei beeintràchtigt. Wenn z. B. in Trionfi,
I, 6 (ediz. Appel)
la fanciulla di Titone
correa al suo antiquo soggiorno
das antiquo zu usato korrigiert wird, so gewinnt wohl die
Richtigkeit, aber die terne Perspective auf die ewige Dauer
der (iottheit und der Natur, die mit antiquo eròffnet wurde,
schliesst sich nun plòtzlich. Wenn ibid. I, 79 der Gott Amor
von einem mansueto fanciullo e fiero veglio zu einem giovencel
mansueto e fioro veglio wird, so ist das wirkliche Alter A.mors
nun richtiger préizisiert, aber der Dichter wollte doch die Dop-
pelnatur in Amors Charakter un 1 nicht sein Alter betonen :
und zu mansueto schickt sich fanciullo besser als giovencello.
Wenn I, 88 Casar einherschreitet
"n si leggiadra e si superba 1 Vista.
spater aber :
'n si signorile e si superba | Vista,
1 Carl Appel. Zur Enlwickllung italicilischcr Dichtungcn Petrarcas, Halle ,i. S.,
1891, s. \7i ir. und: Die Triiimphc F. Pelr.'s in krilischein Texle. Halle, 1901, s. XXIX n.
STIL, KHYTHMUS US'li ItICIM. a. s. w.
so ist das zweite Mal die historische Figur Càsars besser g
aber fur Casar don Minnediener und Cavalier im Gefolge Cupi-
dos ist das Epitheton leggiadro vielleicht dodi kein nichts-
sagendes . IH, 04 beurteilt Appel : In Seguimmo il voi di-
te purpuree penne \ Di ' veloci corsier war voi nur das neben
penne selbstverstàndliche Wort. Vie! lebendiger und sinnfalliger
sagt der Dichter dann: « .Segni/inno il suoli de le purpùree penne
De' veloci corsier . Dabei fragt es sich aber, ob das Bild hier
sinnfalliger wird, wenn zum ( resichtseindruck sich auch der
( rehòrseindruck gesellt. [eh glaube, es wird nur verwirrter.
Man vergleiche noch die beiden Fassungen in Trionfi, II. 145-154
und beachte, wie eine nachtragliche Klugelei die ursprt'inglichen
Verhàltnisse verfeinert und abgeschwacht hat. Auch die grOsste,
von Appel entdeckte, inhaltlich-stilistische Korrektur. die Aus-
scheidung ganzer Kapitel aus den Triumphen hat .yerade die
glànzendsten lyrischen Hòhepunkte beseitigt, oline dass das
grosse Opfer durch don gewunschten Erfolg einer strafferén
kiinstlerischen Einheitlichkeit belohnt worden ware. Petrarca
hat offenbar seine Kòrrekturen geme erst a mente fredda vor-
g ìnommen, als ihn der Gott verlassen hatte ' '. Auch die gròsseren
akustischen Kòrrekturen. oft nur durch eine ùbertriebene Scheu
vor haufig wiederkehrenden Reimen veranlasst, sind nichtimmer
oline stilistischen Schaden verlaufen. Jene sonoren Verse oline
[nspiration sind far die ganze italienische Dichtung verhangnis-
voll geworden.
Die Gefahr die dem stilistischen Element, dem Pensiero,
von seiten des akustischen. der Rima, droht, ist von Domenico
( moli sehr anschaulich geschildert worden 2I. L'armonia e
1) Andcre Kòrrekturen, hcs. im Canzoniere sclieinen im Augenblick der Conzeptiou
rorgei tien und zeigen die stufenweise Abklarung der dicliterischen Vision.
2) La rima e la poesia ilaliana, in Sta, li letterari, Bologna, 1883, S. 179-237.
Schwieri^er zu erkennen sin 1 die Falle in denen der ìihythmns dem Stile vcrli i
voli wird. Meistcns sind es gequaltc Invcrsioncn, verzwungene oder banale Wortstell-
nngcn, in denen vici, li- Bosheit des Tyrannen Rhythmns zu erkennen «riebt I
durchaus kein Zufall, sondern he in a In- cine Not wendigkeit, ila ss die Mcister des reimloscn
Verse-, zugleicli aucli Meister der I rsion eien. Man denk<> an Parini und Carducci.
■»70 KARL VOSSLER
disposta a prestare... alla persia il suo soccorso, ma vuol > ssi r
pagata. E si fa pagar bene! sagt Gnoli ; wir mùssen jedoch
hinzufugen : Soltanto da chi la paga. Xur schlechte Poeten
bezahlen den Reim, und wenn ihn auch gute, wie Dante und
Petrarca bezahlt haben. so waren sie in diesem Moment eben
auch keine guten mehr. Die Analyse der obigen Sonette hat
uns gezeigt. dass es fur den asthetischen Wert oder Unwert
eines Gedichtes vollstandig gleichgùltig bleibt, ob es stilistisch
angelegt ist oder akustisch. Desshalb ist auch dem schlechten
Dichter nicht etwa dadurch zu helfen dass man ihn von den
Forderungen des Reims befreit, denn alsbald hat er eine Schaar
anderer Glàubiger auf dem Hals und bezahlt diese : seine Vor-
gànger, seine Muster. seine Modelle, seine Kritiker usw. Reim,
Rhythmus und Stil sind ein Einziges organisches Wesen. ein
Gedicht, und wo das akustische Phànomen sich vom stilistischen
entfernt, da stirbt die Poesie, es bleibt eine Leiche. ein totes
Conglomerat von Versen.
Gnoli bemerkt sehr richtig : // verso sciolto non par che
nascesse in Italia da bisogno di togliere i ceppi al pensiero, ma
da furore di classica imitazione. Dennoch muss neben diesem
willkiirlichen und mechanischen Weg der gelehrten Xachahmung
auch ein organischer und notwendiger Entwickelungsgang
existieren, der allmàhlich zur Lockerung und Auflòsung der
rhythmischen Einheiten und strophischen Gebàude fiihrt.
Ani reinsten und primitivsten zeigt sich die Rolle des Reims
im lyrischen Volkslied. z. B. in dem toskanischen Rispetto :
Eine Arbeit, -wie sie Gaoli fur den Reim geliefert hat. ware fùr den Rhythmus hòchst
erwùnscht. Eine durch den Rhythmus veranlasste Korrektur Petrarcas glaube ich z. B.
in Trionfi, III. 141-145 erkennen zu diirfen. Die Umstellung der Verse 143 und 143 scheint
verursacht durch den Wunsch. vier Verse mit betonter sechster Silbe unmittelbar hin-
tereinander za erhalten und dem stilistischen Parallelismus auch einen rhythmischen
zur Seite zu stellen.
E false opinioni in su le porte
E lubrico sperar su per le scale
145. E dannoso guadagno ed util danno,
E gradi ove più scende chi più sale,
dann erst 143: Stanco riposo e riposato affanno.
STIL. RHYTIIML'S L'N'D REIM, a. 4. w.
Quanti saluti vi mandai ier sera !
Più che di giugno granelli di grano ;
Quanti fiorini fa 'na primavera,
E quante foglie il valoroso ontano.
E quanti ne ho mandati de' saluti !
Più che n' è pesci in mar grossi e minuti,
E quanti ne ho mandati daddovero !
Più che n' è pesci in mare e stelle in cielo.
E quanti ne ho mandati di mia parte !
Più che parole scritte in sulle carte.
Die Grundvorstellung, man konnte sagen : das Leitmotiv
wird gleich zu Anfang gegeben, und der Rest ist nichts anderes
als eine Variierung dieses Motivs, indem die eine oder andere
Nebenvorstellung, je nach dem sie durch den Reim suggeriert
wird, besonderen Nachdruck erhàlt. Die Assoziation erfolgt
also vorzugsvveise nach akustischen Verbindungen. Daneben
aber hat der Reim dennoch seinen stilistischen Hochton und
ist zumeist der Trager des wesentlichsten Teils der Vorstellung.
Sogar beim Ritorncll besteht urspriinglich wohl ein inncrcr
Gedankenzusammenhang zwischen Leitmotiv und Ausfuhrung,
wie schon Tigri bemerkte v> z. B.
Fior di limone.
Limone è agro e non si puoi mangiare,
Ma son più agre le pene d'amore.
Nach und nach lockert sich dieser Zusammenhang, die akustische
Assoziation gewinnt das Uebergewicht, aber ein dunkles Gefuhl
fur die symbolische Bedeutung der als Leitmotiv gewahlten
Blume liegt doch immer noch zu Grunde. Einen Schritt weiter.
und wir kommen zur rein akustischen Assoziation, wie ihn der
Kinderreigen aufweist. z. B. die folgenden Verse, die ich taglici)
zu Hause hòre :
1) Canti popolari toscani, Firenze, 1860. Anders freilicb D'Ancona in seiner Poesia
popolare italiana.
KARL VOSSL1 R
l iira gira tondo
Cavallo imperatemelo (?)
Cavallo d'argento
Che costa cinquecento
Centocinquanta
La mia gallina canta,
E lasciala cantare.
La voglio maritare.
Le voglio dar cipolla.
Cipolla è troppo forte.
Le voglio dar la morte.
La morte è troppo scura.
Le voglio dar la luna,
La luna è troppo bella.
C'è dentro mia sorella,
Cile fa li biscottini.
Li dà alli bambini,
Li bambini stanno male.
Stanno all' ospedale,
L'ospedale sta laggiù.
Dagli un calcio e buttalo giù.
Die Assoziation ist fast ausschliesslich akustisch, dennoch tragft
auch hier nodi der Reim ausser dem rhythmischen einen her-
vorragenden stilistischen Hochton. Die unzusammenhàngenden
Vorstellungen wiegen sich auf dem reimenden Wort als dem
Schwerpunktdes ctwaìgt n Sinnes. Obgleich zumeist durch Klang-
assoziation entstanden. ist der Reim des Volksliedes immer sti-
listisch bedeutend. Mit andern Worten: das Volkslied kennt kein
Enjambement ; und \vo der Syntaktiker etwa ein solches ver-
mutet. da widerlegt ihn der Stilistiker. z. B. in dem Rispetto:
(216 Tigri)
Bella se tu m' amassi volentieri.
Certo che 1' avresti trovo '1 cambio.
Se tu avanzi da me. perchè non chiedi
Quel che si puole aver senza dimando ?
ST1L, RHYTHMUS UND REIM, u. s. w. 473
Der Syntaktiker erkennt, class das transitive Verb chiedi von
seinem direktesten Objekt durch das Versende getrennt ist.
Der Stilistiker aber wird uns bald iiberzeugen, dass die Frage :
perdio non chiedi? selbststàndigen YVert hat, dass das folgende
Objekt ebenfalls in seiner Selbststiindigkeit hervortreten soli,
dass man nach cinedi eigentlich einen Doppelpunkt zu setzen
hatte. Man lese das Rispetto zu Ende, um sich vollstandig zu
iiberzeugen :
Se tu avanzi da me, chiedi e domanda :
Se non ti basta il coi', la vita e l'alma.
Da nun durchweg im Volkslied der Reim den stilistischen
Hochton tragt. so solite man dasselbe auch vora Rhythmus
im Innern des Verses erwarton, ich finde aber zahllose Verse
in denen rhythmischer und stilistischer Hochton auseinander
fallen.
Tigri : Nr. 1. Del vostro bel cantar 71' àrdo e ne brucio
11. Quando passi di qui passaci onesta
12. Dove passate vói l'aria si posa. usw.
Mit andern Worten : Das Yolkslied kennt kein Enjambement.
wohl aber eine Casur in dem oben definierten Sinne. Der
(ìrund dafur ist ein doppelter: i) die foste .Melodie des Volkslieds
erfordet arti Ende jedes Verses eine Pause 2) beim Enjam-
bement liegt Uebergreifen einer gròsseren stilistischen Einheit
iiber eine grosse rhythmische vor, wie sie nur ein geschultes
Olir und ein geschulter Ki'instler zu leisten vermogen. Boi der
< 'iMir aber liegt Eingriff einer kleineren stilistischen Einheit in
eine gròssere rhythmische vor, zugleich zerfàllt der Vers (meist
in einen 7 - und 5 - Silhlcr) inni es entsteht oft unwillkurlich
so Etwas \\i'- Binnenreim z. B. 7.
E più ricco di voi bèllo e cortese
E più bello di voi ricco e garbato.
KARL VOSSLER
Die Volkslyrik schreitet auf dem leichteren Weg der Decom-
position, das Kunstlied sucht den schinieri gè reti der Recompo-
siti on seiner rhythmischen Einheiten. Fiir das Volkslied sind
kleinere, fùr das Kunstlied gróssere stilistische und rhythmische
Einheiten charakteristisch.
Die ersten Schritte zur Auflosung der traditionellen stro-
phischen Dichtungsformen bestehen also im Enjambement und
in der Verszerstiickelung (resp. Binnenreim). Das Kunstlied
vermag beide Schritte zu thun, das Volkslied nur den einen.
Zerstuckelung und Binnenreim aber ebenso wie Enjambement
haben. sobald sie das Uebergewicht bekommen, cine gemein-
same Wirkung : sie schwiichen den stilistischen Nachdruck
des Reims am Versende. Nachdem man sich also in beiden
Kunststiicken erschopft hat, muss man, auf dem Wege der
stilistischen Entkràftung des Reimes weiterschreitend. notwendig
zur teilweisen und schliesslich zur vollstandigen Beseitigung
desselben gelangen. Die reimlose Poesie wàre sicherlich auch
oline das Beispiel der Antike gekommen. Die Antike hat nur
den zufalligen Anstoss, aber nicht die Tendenz dazu geliefert.
Vielleicht ist das Madrigni im Stande, diese Hypothese
durch ein augenscheinliches Beispiel zu stiitzen. In seiner ur-
sprùnglichen Form aus lose aneinandergefugten Terzetten (viel-
leicht Ritornellen, wie Schuchardt will) bestehend, wird es von
Petrarca zu strenger Durchfùrung des Reims vorùbergehend
gezwungen, làsst sich durch das straffer gereimte und iso-
stichische kunstmàssige Strambotto im 15. Jahrhundert fast
vollstandig verdràngen und taucht erst im 16. Jahrhundert in
vólliger Freiheit mit Waisenversen und Siebensilbern unter-
mischt wieder auf und setzt sich in dieser Form, die dem
freien Verse sehr nahe kommt, siegreich durch. Die Auflosung
des strophischen Gebaudes und des schematischen Reims ist
hier schwerlich unter dem Einfluss der Antike erfolgt, sondern
wohl nur durch eine spontane Entwicklung der Kunstlyrik auf
STIL, RHYTHMUS UND REIM, a. s. w.
dem Wege des Enjambements und der Yerszerstùcklung.
Wenn je ein fremdes Element eingewirkt hat, so war es die
Musik, die gerade damals, auf denselben Bahnen schreitend,
ebenfalls die Wandlung von der archìtektonischen zur organischen
Gliederung (Contrapunkt) durchmachte ''. Damit ist aber auch
gesagt, dass die Musik in diesem Falle nicht als fremde, son-
dern als durchaus homogene Kraft der Metamorphose der ly-
rischen Formen zu Hilfe kam, sie befòrderte und beschleunigte.
aber nicht modifizierte. Das Madrigal fuhrt weiter zur freien
Canzone (vielleicht nicht oline Anlehnung an den antiken Chor),
sodass zwischen der archìtektonischen Lyrik, wie sie Petrarca
und der organischen, wie sie Leopardi zu hóchster Vollendung
gefùhrt hat, das Madrigal als das natùrliche und autochthone
Bindeglied erscheint.
Die Eigenart der freien Canzone Leopardis zeigt sich
besonders klar in ihren asthetisch wertvollsten Stùcken. Ich
wahle Xr. XXV // sabato del villaggio. Da es stilistische Be-
durfnisse, besonders das allmahliche Wachstum des Gedankens
und der stilistischen Einheiten, gewesen sind, die den festen
Bau der Strophe untergruben, so làsst sich erwarten, dass hier
nun Reim und Rhvthmus vorwiegend stilistischen Wert be-
koramen. Die Thatsachen aber bestatigen keineswegs diese
Hoffnung. Auf den ersten Blick gewahren wir eine Menge
von Enjambements. Die Reime: sole: viole: suole, crine: vicine,
vecchierella : snella : bella, gridando : saltando und vollends.
romore : zappatore ergeben sich gleichsam zufàllig und ver-
binden lose aneinander gereihte Vorstellungen, zwischen denen
der Verstand kHnerlei Beziehung zu entdecken vermag. Nur
fur die Phantasie sind es bedeutungsvolle Stimmungsbilder, die
ein loses Band akustischer Reime verknupft. Die Binnenreime
1) Vgl. die Einleitung zu meiner Studie: Das detttschc Madrigal, Geschichtc seiner
Entwicklung bis in die Mille des XVIII Jahrlninderls, Weimar, 189S. Hcft VI der Lìl-
terar-hislorischen Forschungen.
KARL VOSSLEK
appresta : festa, sega : bottega, adopra : opra wirken erst recht
onomatopoetisch. Erst in cleri zwei letzen Tiraden beginnt man
eine straffere Beziehung zwischen den Tragern des Reims zu
bemerken. gioia: noia, pieno: sereno, die Vorstellungen soave:
grave und sfagioli., eotesta : ma la., festa stehen in schroffstem
Gegensatz und wirken stilistìsch. Gegen Schluss wird die lyrisch
begonnene Canzone tendenziòs. Dennoch herrscht auch am
Schluss noch antistilistische Rhythmìsierung und verklàrt das
Raisonnement mit lyrischem Wohllaut :
Godi fanciullo uno : stato soave...
Ch" anco tardi a venir non ti sìa grave.
Das nachste Stùck aber : 11 pensiero dominante zeigt ein
ganz anderes Gesicht. Hier herrscht stilistischer Reim. Fast
ali die wichtigsten Wendepunkte und Stufen des Gedanken-
gangs sind mit dem roten Stift des Reims unterstrichen, und
in derselben Weise wie der cine mit dem andern Gedanken
sich durchkreuzt, verschlingen sich auch die Reime. Man ver-
suche es und hebe nichts anderes heraus als die vom Reim
getragenen Vorstellungen, z. B. in der 9. Tirade, und man hat
das Gerippe des Gedankens vor sich : Quale non cede .' qual
affitto i/o sede/ Avarizia, disdegno, studio di regno/ Die
Antvvort: Nein. diese Gefiihle sind nebensachlich ! versteht sich
tur den Dichter fast von selbst, sie bleibt austjeschlossen vom
Reim. Die positive Antwort aber, die reimt : solo un affetto,
prepotente signore, all'uman core. Wie straff die Reimbezie-
hungen in der 3. Tirade! ratto come lampo: solitario come
torre in campo, si dileguar i pensieri miti: tu solo in mezzo a
lei. Der Syntaktiker freilich wird auch hier eine Fulle von
Reimen im Enjambe.nent entdecken, z. B. possente, noi, allora,
miei, noia, A penili no, assai, sorriso, indegno, affetto, vile,
anni usw. Der Declamator aber wird ihm ali diese Enjambe-
ments zu nichte machen, er wird ihm hinter possente ein Aus-
STir.. RHYTHMUS UND REIM, u. s. w. -I"
rufezeichen setzen, hinter noi einen (iedankenstrich, auf allora
einen rhetorischen Accent erster Klasse, hinter miei eine Art
Fràgezeichen und hinter noia wieder ein Ausrufezeichen. Nàch
Apennino wird er sich mit einem Comma begniigen, dafur aber
uni so langer auf dem assai und urti so herausfordernder auf
dem sorriso verweilcn ; kurz, fast in jedem Reime wird seine
Stimme affektisch vibrieren, und wir werden verstehen, mit
welch feiner Ivunst der Dichter seine Reime weniger auf die
syntaktisch bedeutenden Glieder (Subject, Object usw.) gesetzt
hat, sondern mehr auf die stilistisch bedeutenden, die vom
Affekt getragenen. Auf diese Weise ist dafur gesorgt, dass
trotz des vorherrschend stilistischen Reimes, kein niichterner
Ton einreisse. Es ist kein Raisonnement des Verstandes, das
hier vorgetragen wird, es ist die Philosophie der Leidenschaft.
der Yerzweiflung. Sogar die Binnenreime wirken stilistisch :
Rianimai d'allor che in pria
Questa vita che sia per prova intesi...
Solo per cui talvolta,
Non alla gente stolta, al cor non vile
La vita della morte è più gentile.
Tali son, credo, i sogni
Degli immortali.
fiegen Srhluss aber, etwa von der Mitte der zweitlezten Tirade
ab (Quanto piti torno) lòst sich die diistere Meditation in ele-
gische Stimmung auf. Die Reime verschlingen sich auf grossere
Distanzen und verbinden nur lose und akustich, wie ein fernes
i ■ Ir., die klagenden Wbrte : lei und das nach 7 und
Versen wiederkehrende imago: imago: vago; oder sie tònen
eindringlicher, wie nahes Kcho, und hallen sogar von 1
rirade unmittelbar in die andere heruber: leggiadria: sia: pria.
intero : spero (mit stilistischem Enjambement) : pensiero.
Was den Rhythmus betrifft, so ist antistilistische Khvth-
misierung in diesem Sttìcke sowohl wie in dem vorhergehi
478 KARL VOSSLER
verhàltnissmàssig selten. Die zahlreichen eingestreuten Sieben-
silbler und ihre kleine rhythmische Einheit wùrden sich auch
schlecht damit vertragen. Unter den 76 Elfsilblern im Pensiero
domina nte wird man kaum mehr als 18 finden, in denen eine
stilistische Hebung in die rhythmische Senkung geràt. Besonders
hàufig sind solche Verse in der 9. Tirade, die wir als stark
stilistisch reimend erkannten. die min aber durch akustischen
Rhythmus doch wieder lyrisch gedampft wird. Auch in der
letzten Tirade tritt das akustische Element stàrker hervor.
Di qual mia seria cura ultimo obbietto
Non fosti tu ? quanto del giorno è scorso...
Quante volte manco? Bèlla qual sogno
Andere Falle, wie in der 2. Tirade
Le umane lingue il sentir proprio sprona.
Par novo ad ascoltar ciò eh' ei ragiona
kann ich kaum als akustisch rhythmisiert erkennen, da der
stilistisch-rhythmische Hochton auf pròprio und éi die Neben-
tòne sentir und ciò vveit ùberragt. Ebenso vc-rschwinden die
Xebentòne auf fu und ma, in :
Questa vita mortai, fu non indegno...
Sogno e palese errór. Ma di Natura...
usw.
So wiederholt sich denn in Leopardis Canzonen dasselbe
Schauspiel wie in Petrarcas Sonetten: bei der Tendenzpoesie tritt
das stilistische, bei der Stimmungspoesie das akustische Element
in Reim oder Rhythmus, oder in beiden zusammen, stàrker
zu Tage. Nicht in der akustisch-stilistischen Fàrbung, sondern
im Bau, in der Anordnung von Reim und Rhythmus liegt der
prinzipielle Unterschied. Petrarca halt sich an gegebene archi-
tektonische Formen, wie sie aus der akustischen Assoziations-
STIL, RIIYTHMUS USD REIM, a. s. w. 479
weise und stilistischen Reimbehandlung des Volkslieds allmàhlich
herausgewachsen sind und litterarisch fixiert wurden. Dabei
verdirbt ihm die Forderung des Reims zuweilen die innere
stilistische Form ; in den gelungenen Sonetten aber bewegt er
sich mit voller stilistischer Freiheit, und das strophische Gebaude
nimmt bald musikalische Alliiren wie ein Madrigal oder eine
freie Canzone an, bald streng stilistische wie es die primitivste
Strophe erfordet. Wenn das Volkslied akustiscti assoziiert, aber
stilistisch reimt, so fiigt sich Petrarca den Folgen dieser aku-
stischen Assoziation, und acceptiert die Strophe, er selbst aber
bleibt bei der akustischen Assoziation nicht stchen und ebenso-
wenig bei der stiUstischen Reimgebung, er weiss auchnachinneren
Assoziationen zu schaffen und weiss auch akustisch zu reimen
und zu rhythmisieren. — Leopardi vervvirft die architektonische
Strophe und das Geriiste seines Lieds ergiebt sich frei und
regellos aus der inneren Assoziation heraus. Bei der Ausfùllung
diesf s Gerùstes aber weiss er bald streng stilistisch zu reimen, als
hàtte er eine architektonische Strophe zu bauen, bald iiberflutet
or mit Enjambement und antistilistischer Rhythmisierung die
wechselnden Einheiten seiner freien Canzone als ware auch
das freie organische System ihm noch zu eng, zu architektonisch.
Wir kònnen also drei charakteristische Stufen in der Ent-
wicklung lyrischer Dichtung beobachten : i) Das Volkslied. das
nach Melodie und Klangassoziation seine Strophe baut, dabei
aber streng stilistisch reimt. Es sind Klang und Musik, die den
Gedanken erzeugen, und der Gedanke geht mit ihnen. 2) Das
strophische Kunstlied mit gegebenem akustischem Schema von
Reim und Rh\rthmus ; aber mit freier, bald akustischer, bald
stilistischer Belebung dieses Schemas. Der Gedanke tritt in
Konkurrenz mit Klang und Musik und sucht sich zu befreien.
3) Das unstrophisehe, organische Kunstlied, das nach innorcn
Assoziationen sein Schema baut, aber in gleicher Weise das
akustische und stilistische Element der Sprache verwertet. Es
KARL VOSSLER
ist der Gedanke. der Klang und Musik erzeugt, oder nicht
erzeugt, wies ihm beliebt, und Klang und Musik gehorchen
ihm. — Der Volksdichter geht von einem musikalischen Ein-
druck aus und giebt ihm stilistisches Gewand. Der Inhalt
seines Lieds ist musikalisch, die Form ist stilistisch. Er will
singen, aber dazu muss er Worte schaffen. Sein Antipode
Leopardi hat nur geistige Eindriicke, die sich des Klangele-
ments entledigt haben. Will er sie àussern? So muss er Worte
schaffen und mit den Worten die Melodie. In àhnlicher Weise
erfasst das Kind und der primitive Mensch die Sprache zunachst
mit dem Ohr, und wenn er denkt, so murmelt er Worte vor
sich hin. Der reflexive Mensch aber befreit seinen Gedanken
vom Ohr und vom Klangbild, und aus entsinnlichtem Geiste
heraus pragt er das Wort, formt er den Laut,
ed a quel modo
che detta dentro va significando.
Es liegt mir ferne zu verkennen, dass die Scheidung in
akustischen und stilistischen Reim und Rhythmus eine Pedan-
terie ist. dass Klang und Bedeutung in der Dichtkunst nicht
zu trennen sind. Der Pedant, der es dennoch thut, wird unfehlbar
in diejenigen Irrtiimer verfallen. die jede mechanische Teilung
eines Organismus mit sich bringt. Aber man vergesse nicht.
dass die bisher gelàufige Betrachtungsweise der vom Stile losge-
losten Metrik eine ebenso grosse Pedanterie ist. und man wird
uns verzeihen, wenn wir den Teufel mit Beelzebub austreiben ''.
Wenn man jedoch das Grundprinzip : dass die Entscheidung,
ob ein Reim oder Rhvthmus akustisch oder stilistisch angelegt
1) Sogar noch. so feinfùhlige und kumiige Rhythmiker, wie Clair Tissbur, Modestes
observations sur Tart de versifier, Lyon, 1893 und F. Wulff. La rhythmiciic de l'Alexan-
driìl francate, Lund. 1900 kommen durch ihre Trennung des akustischen Phanomens
vom Stil zu Ratschla^en und Reformbestrebungen. deren Unzulànglichkeit von heute
auf morgen ein gut inspirierter Dichter darthun kann. Wenn man mit den heutigen
Versen der Franzosen nicht zufrieden ist. so suche man die Schuld im Stil und nicht
im Rhythmus — oder in den eigenen vorgefassten Theorien.
ST1L. RHYTHMUS UND REIM, u.
sei, nur aus der àsthetischen Interpretation, aus der Declamation,
nicht aus der syntaktischen Satzanalyse heraus gewonnen
werden darf, wenn man dieses Prinzip zum Leitstern nimmt,
so vvird man die Klippe des pedantischen Formalismus glùcklich
vermeiden — freilich auf die Gefahr hin, sich im wogenden
Ozean willkurlicher Aesthetisiererei zu verlieren. Bei der Bestim-
mung des declamatorischen Accents furente ich darum oft
geirrt und das feine Dichterohr des hochverehrten Jubilars, dem
ich diese Arbeit widme, grimmig beleidigt zu haben. Es ist
sicherlich nicht in boser Absicht geschehen.
Karl Vossler.
W^B^WM^WMWfàW^WiW^
Di alcuni sonetti del Boccaccio
|h RA le rime del Boccaccio, delle quali si aspetta sempre la
edizione critica definitiva, tante volte promessa or da uno
or da un altro studioso, degni di molta attenzione son certo i
sonetti, che nella edizione del Baldelli ", e in quella del Mou-
tier 2), sono segnati con i numeri VI-XI.
In essi sono due accenni assai importanti a certe speciali
condizioni d'animo e di corpo del Boccaccio ; oltre a ciò, con-
tengono tale violento sfogo di bile, tale sicura affermazione del
valore del poeta contro chi lo denigrava proprio in ciò che
aveva formato il maggior orgoglio di sua vita, la dottrina lette-
raria, e tale sereno disprezzo per una terribile infermità che lo
tormentava, fino al punto da farci credere ch'ei voglia scherzarci
sopra, che davvero essi ci danno un ritratto fedele di quel che
fu negli ultimi anni il carattere dello spensierato autore del Fi-
lostrato, della Fiammetta, del Ninfale Fiesolano, del narratore
sottile e pagano del Decameron.
È bene avvisare che questi sei sonetti, i quali, seguendo
il giudizio del Baldelli, io comprendo in una unica serio, come
1 l Livorno, 1802.
-') Firenze. 1831, voi. XVI delle Op. VOlg. di G. Boccaccio.
•4S-4 GIUSEPPE GIGLI
scritti nello stesso tempo (certo sul finire del 1373) e sul me-
desimo soggetto, sono da parecchi storici delle nostre lettere
diversamente giudicati e aggruppati. Il Gaspary, discorrendo
dell'argomento, vi comprende cinque sonetti'1, e i signori Ma-
nicardi e Massèra, in una loro recente pubblicazione, riducono
la serie a tre sonetti solamente, VII-IX 2|, notevoli sotto il ri-
spetto della biografia, contro un ignoto, etc.
Ora, se rispettiamo il Gaspary, non sappiamo davvero
spiegarci le ragioni per le quali questi due ultimi studiosi si
siati risoluti a comprendere in serie omogenea i sonetti VII, Vili
e IX, mentre tralasciano 1' XI. che certamente si riferisce al
medesimo denigratore. Si può anche dedurre che il sonetto VI
stia come una specie ili lamento introduttivo sulla decadenza
della poesia nel tempo del poeta, e il X come apostrofe al po-
polo fiorentino, che ben trova riscontro nelle terzine del so-
netto Vili.
Ritornando al nostro argomento, osserviamo che se nelle
rime amorose per Maria d'Aquino (non comprendo fra queste
i sonetti a Cecco da Meleto e ad Antonio Pucci, XCIX e CI,
perchè riferibili ad altri amori; il Landau 3) vi intravvede Pam-
pinea ed Abrotonia) si svela l'amante geloso, capriccioso e
violento; se in quelle di argomento sacro manca l'individua-
lità sua, e c'è in vece 1' imitazione di Dante e del Petrarca,
oltre che, come nota il Mango 4I, qualche lontano riscontro con
la poesia degli gnomici dugentisti. nel quale il concetto etico
sopraffa il religioso, in questi sei sonetti c'è tutto l'uomo, il
quale, benché non più giovine e non più sano di corpo, mostra
di non aver peli sulla lingua, e si scaglia contro chi ha osato
vilmente attaccarlo, e contro gli stessi fiorentini.
Comincia il poeta, nel sonetto VI, a deplorare, come s'è
li Storia della leti. Hai., trad. da V. Rossi, voi. II, p. 3S; Torino. E. Locscher, 1891.
2i Introduzione al testo critico del canzoniere del B. ; a p. 55. Castelfiorentino. 1901.
3) Giovanni Boccaccio, sua vita e sue opere, traJ. da C Antona Traversi, pp. 57-58.
4i Propugnatore, anno XVI, dispensa -a e Sa 1885.
IH ALCUNI SONETTI DEI. UOCCACCIO 483
detto, la decadenza della poesia; ciascuno ha solo voglia d'ar-
ricchirsi, egli dice, e
del verde lauro più fronda né fiore
in pregio sono.
Danti- è morto, ed è incompreso; finalmente la Signori,!,
di Firenze ricorda che il grande poeta merita almeno d'esser
ricordato nella sua maggiore opera, e allora si affida a lui,
Boccaccio, l'incarico di far intendere al popolo la Divina Com-
media. Egli esita dapprima ''; poi accetta, ed in un giorno di
domenica, il 23 ottobre 1373, comincia il suo corso, e perche-
si trattava di cose sante, le lezioni sono date nella chiesa di
S. Stefano.
A un tratto, dopo tre mesi, il commento orale si arresta.
Che è avvenuto ? Due fatti nuovi : da una parte un maligni 1
versaiuolo, rimasto sconosciuto, gli gotta addosso le più atroci
accuse, dall'altra una terribile malattia minaccia la sua vita.
Nel sonetto VII il Boccaccio accenna alle accuse del suo
detrattore. Secondo costui, e prima di tutto, egli ha le muse
vilmente prostrate
nella fornice del volgo dolente.
Il Boccaccio, però, ne ride. E gli risponde che se è stato
<■(! è- pessimo poeta, ha espiata crudelmente tal colpa, perchè
Apollo ha siffattamente riprodotte nel suo corpo le poetiche
offese, che
e' m'ha d'uom fatto un otre divenire
non pien di vento, ma di piombo grave,
tanto che appena mi posso mutare.. .
E, per di più.
li E. Cociiiv. lioccaccìo, traJ. da I). Vitaliano a p. 100 (Biblioteca crii, della lelt.
il.tl.r. Firenze, G. C Sansoni. 1901.
486 GIUSEPPE GIGLI
non spero mai di tal noia guarire,
si d'ogni parte circondato m'ave....
Conclude però rassegnatamente, e non senza speranza :
ben so però che Dio mi può aiutare!
Questo sonetto contiene l'accenno a quella grave malattia
che tanto l'afflisse nei suoi ultimi anni.
Il Baldelli, de' suoi vecchi biografi uno dei più diligenti,
scrisse che cominciò a molestarlo schifosa scabbia, che rende-
vagli la vita tediosa e afflitta l\ e questa opinione seguivano
poi molti altri. Il Cochin 2|, però, dice che era una terribile ma-
lattia di pelle, che non era scabbia, come affermano il maggior
numero degli storici ; ma probabilmente egli era affetto da
diabete.
Il Boccaccio stesso accenna a questa sua infermità in una
lettera a messer Maghinardo dei Cavalcanti, cavaliere napole-
tano 3); e ne discorre con queste parole : « Postquam ergo te
« ultimimi vidi, semper vita fuit fere simillima morti, afflicta^
« tediosa, et sibimet odiosa, non unico tantum vexata stimulo;
« nam ante alia incessabile mihi et igneus pruritus fuit, et est,
« sic et scàbies sicca, cujus abradere squamas aridas' et scoriam
« die noctuque vix sufficit unguis assidua, praeterea ventris
« ponderosa segnities, renium perpetuus dolor, splenis turgidi-
« tas, bilis incendium, tussis anhela, raucum pectus, et attoni-
tum caput, nec non et alia plura, quae si enumerem corpus
« omne languidum et humores in se discordes omnes facile
dices .
Il vocabolo scabies, avverte il Cochin, si applicava nel me-
dioevo a molte malattie. Di qual natura fu dunque essa ?
1) Vita di Giov. Bocc. a p. 199; Firenze, 1806.
2) Op. Cii., a p. 100.
3) Giov. Boccaccio, le lettere ed. ed ined. a cura di F. Corazzini, a pp. 281-82; Firenze.
G. C Sansoni, 1877.
DI ALCUNI SONETTI DEL BOCCACCIO 487
Gli amici e i conoscenti gli dicono di chiamare il medico.
Egli crede poco ai medici, e questa incredulità pare gli sia
stata ispirata dal Petrarca, che nei suoi pregiudizi contro di
essi non si lasciava smuovere da alcuna ragione. Ancora più
superstizioso era il Boccaccio, che ebbe anticipata vecchiezza l\
E il medico viene, e: s hic autem postquam vidit igneam illam
« maculam e vestigio epatis ferventis, opus esse dixit superflua,
«; nocuaque ad exteriora mittentis eumque morbum festina cu-
« ratione indigere ; quod si fieret salus adesse illieo, si vero
« differatur per diem tantum me infra quartum dieni iturum
« mortem. Ratione monstrata, timui, fateor, iussique medici se-
« queretur imperium, nec mora » 2).
Posto, dunque, nel terribile bivio, il Boccaccio si fa, come
oggi si direbbe, operare. Ne riceve dapprima sollievo, e spe-
ranza di guarigione, e vede ritornarsi le antiche forze ; ma poi
il male riprende la sua antica possa, e torna crudelmente a
tormentarlo.
Scabbia dunque, come alcuni vogliono, o diabete, secondo
altri, la verità si è che la natura certa di questa malattia ri-
mane oscura per noi ; quantunque non possa escludersi l'ipotesi
che fu un insieme di mali lentamente preparati da una facile
e avventurosa giovinezza, coll'aggiunta di quel mal di fegato,
cui così chiaramente accenna nell'ultimo citato brano della let-
tera a messer Maghinardo.
Nel sonetto Vili è notevolissima l'imprecazione ai fioren-
tini, che chiama
questi ingrati meccanici, nimici
d'ogni leggiadro e caro adoperare.
E sempre l'ingrato popolo maligno di Dante. E qui cade
opportuno richiamare l'attenzione del lettore a tutto quanto dei
1) Ghap, II Boccaccio e la superstizione, in Nuova Antologia, 1 febbraio 1885.
2) Lettera citata, p. 585.
GIUSEPPE GIGLI
fiorentini scrisse il Boccaccio nel suo Commento alla D. C, e
che qui per brevità tralasciamo.
Nei sonetti IX e X il motivo delle inanità degli sforzi ca-
lunniosi del suo detrattore, e dell' ingratitudine dei fiorentini,
segue a fornire al poeta materia a disprezzo e dileggio.
E siamo all'XI sonetto, ch'è l'ultimo della serie.
Qui il Boccaccio, come riprendendo ardore, dopo qualche
divagazione, dichiara al suo nemico che oramai colle sue ca-
lunnie gli ha colmo lo staio, e ch'è tempo di finirla, e aggiunge:
non m 'indure
a destar versi dalle tue lordure,
ch'io sarò d'altra foggia ch'io non paio.
Ecco l'antico lottatore, ecco l'uomo ch'ebbe di sé così alto
concetto, da credersi il più grande dei suoi contemporanei. Qui
c'è una minaccia. E poteva minacciare il Boccaccio vecchio e
malato ? Certo egli doveva credere ogni sua forza consistere
nella grandezza del suo stesso nome. La minaccia qui non è
di punizione o vendetta materiale, ma morale. Etdi dice che
se fin'ora ha scritto in stil semplice e mite, potrà in avvenire
trovare, ove quegli non smetta le accuse, forma più energica
e degna del vile: e ben in sé c'è ancora quel Boccaccio che
aveva flagellato a sangue frati e monache, ch'era stato il primo
a gettare il ridicolo su i costumi e sulle usanze più in voga
nelle corti dei principi e nelle case dei grandi.
E lo ammonisce :
se ti prude la penna, il folle amore
e la fortuna dan da dire assai :
in ciò trastulla lo tuo ingegno acuto.
In tutto il canzoniere, nel quale si rileva lo spirito risoluto
e insieme sensuale del poeta, meno che qualche volta nei so-
DI ALCUNI SONETTI DEL BOCCACCIO
netti di Baia, non c'è altro esempio di vigore simile e di simili
minacciose imagini, quali s'incontrano in questi sei sonetti.
II poeta, che altra volta s'era umiliato fino ad esclamare,
temendo che delle bellezze dell'amata egli presuma
in versi diseguali
di disegnarla in canto senza suono ?
Vedete se son folli i pensier miei!...
in questi ultimi, ritrova, come s'è detto, tutto se stesso, qual
era al tempo de' suoi amori napoletani. Pure allora, folle di
passione per la bella Maria, aveva trovato voci sdegnose ed
impeti di gelosia per quella Baia, che fra le delizie del mare
e del cielo, fra ogni maniera di svago, fra le dilettevoli pas-
seggiate, fra gli ameni colli tutti ricoperti di viti e d'alberi
fruttiferi, fra le solvette piene di varie cacce e pescosi recessi
del mare '), gli toglieva il cuore e forse la fedeltà di lei. e dal
sommo della felicità lo gettava nel più cupo dolore 2* :
Perir possa il tuo nome, Baia, e il loco;
boschi selvaggi le tue piagge sièno ;
e le tue fonti diventin veneno,
né vi si bagni alcun molto né poco:
in pianto si converta ogni tuo gioco,
e iuspetto diventi il tuo bel seno
a' naviganti ; il nuvolo, e '1 sereno
in te rinversin fumo, solfo e fuoco.
che hai corrotto la più casta mente,
che fosse in donna, colla tua licenza,
se il ver mi disser gli occhi, non è guari.
La onde io sempre viverti dolente,
rome ingannato da folle credenza:
or fuss'io stato cieco non ha guari.
(Sonetto IV).
1) A. C Casetti, Il Boccaccio in Sapoti, in Nuova Antologia, marzo 18/5.
2) V. Crescine, Contributo, ecc. a p. 131 ; Torino. Loescher, H>7.
490 GIUSEPPE GIGLI: DI ALCUNI SONETTI DEL BOCCACCIO
Concludendo, e tornando al nostro argomento, possiamo
affermare che per il Boccaccio, il quale aveva menata vita così
lieta, così rallegrata da amori, così lusingata nelle sue mag-
giori ambizioni, le accuse e le invettive del suo anonimo de-
nigratore dovettero essere uno dei maggiori, se non il mag-
giore dolore della sua vecchiezza, molestata dalla grave infer-
mità di cui s'è fatto cenno, e che prepararono, se non affret-
tarono, la sua partenza per Certaldo, ove egli pensava di riti-
rarsi a vivere in un suo campicello, ed ove potrà parcamente,
ma liberamente passare i suoi ultimi anni ".
Giuseppe Gigli.
1) II. HmvEiTE. Sulla cronologia delle egloghe Ialine del B., in Giornale storico
della lett. dal., XXVIII, 164.
m^mmmfàw&mmmmwmmmfc
Rileggendo le Mille e una Notte
( 'ERANO una volta — così racconta il jongleur Courte-
barbe " — tre poveri ciechi i quali recavansi elemosi-
nando a Senlis:
Fetes-nous bien,
Povre somes sor tonte rieri:
Cil est moult povres qui ne voit.
Cammin facendo, incontrano un ricco clerc. Questi si ferma,
li osserva ed un dubbio gli passa per la mente. Saranno essi
veramente ciechi? Mettiamoli alla prova. Finge di frugarsi in
tasca e poi ad alta voce esclama: ecco un besant per voialtri
e non dà nulla ad alcuno :
Diex le vous mire et sainte Croi*,
Fet chascuns, ci n'a pas don lait. —
Chascuns cuide ses compains l'alt.
1 .' elemosina è abbastanza generosa perchè occorra con-
tinuare il viaggio e i tre ciechi fanno quindi ritorno a Com-
1) È. si capisce, nome di battaglia, come la maggior parte dei nomi dei jonglcitrs del
tempo. Il fablcaii. di cui si parla, reca il titolo Des trois aveiiglcs de Compiengne. Cfr.
Ricucii Monlaiglon, voi. I. pp, 70-81.
492 PIETRO TdLDii
piègne, per godersi allegramente quel ben di Dio. Giusto in
quel moménto un banditore gridava a pieni polmoni :
Ci a bon vin frès et novel,
C'a d'AuQoire, 9'a de Soissons,
Pain et char, et vin et poisscms;
Céens le! bori despendre argent.
I ciechi entrano nell'osteria, mangiano, bevono e dormono
e alla mattina, l'oste che non si fida troppo dei suoi ospiti,
presenta il conto. Ognuno dei tre poveri attende che colui che
ha ricevuto il besant paghi lo scotto e poiché nessuno natu-
ralmente si muove, l'albergatore sospetta e protesta e i tre
s'accusano, si vilipendono e s'acciuffano.
Tutto questo ha visto il ,7, tv, che ha seguito la comitiva
•e che medita altro inganno. Tratto in disparte l'oste, coll'au-
torità dell'abito e della parola, l'induce a lasciar liberi i tre
disgraziati. Pagherò tutto io, aggiunge, purché veniate meco
dal curato, che incaricherò di sborsare la somma >. L'oste non
domanda di meglio ed accompagna il signore alla parrocchia.
Li prestres revestuz estoit,
Qui maintenant devoit chanter.
Ma il clero si fa strada e gli discorre a quattr'occhi. Egli
racconta come all'oste, da cui passò la notte, abbia dato di volta
il cervello, ed altro rimedio non vi sia fuorché quello di esor-
cizzarlo.
Mès une cruel maladie
Li prist ersoir dedens sa teste....
Si vous pri que vous li lisiez.
Après chanter, une evangille
Desus san cliief.
Alla preghiera segue, quale argomento persuasivo, una
buona elemosina, sicché il prete chiama l'oste e lo prega di
RILEGGENDO LE MILLE E L'N\ NÒTTE
aspettare un momento, per quella faccenda. Il dabben uomo
ringrazia il clerc e attende che la funzione sia finita. Allora il
prete lo fa mettere in ginocchio ed invece dei quattrini gli dà
sul capo acqua benedetta. L'oste strepita, i parrocchiani ac-
corrono e danno mano forte al sacerdote e il poveretto, bon
gre, mal gre, deve lasciarsi trattare da indemoniato.
Cliascuns moult bel le reconforte....
Questo tableau — uno dei pochi che possono raccontarsi
anche in presenza ili signore ammodo — consta di due parti
ben distinte, la burla ai ciechi e la burla all'oste, ed è soltanto
di quest'ultima che intendo per ora discorrere.
Varie versioni] ne sono offerte e citate dall' Histoir e litlé-
rairexì e dal Bédier 2), i quali ricordano le Repues franches
attribuite al Villon, la Farce du nouveau Pathelin, una novella
del Morlini3), un'altra dello Straparola 4>, con rinvìi al Rua, al
Liebrecht, al Braga e via dicendo. Non trovo che fra queste
redazioni si faccia menzione della X delle Porrrtane di Saba-
dino degli Arienti, in cui si discorre di certo Pirone parimenti
esorcizzato e per di più salassato. Ma una versione di più o
«li meno d'un racconto tanto diffuso è cosa di così poco conto,
che appena giova il ricordarla. Un fatto invece assai più note-
vole è codesto. Il Bédier, preoccupandosi di limitare, anzi di
annientare addirittura la teoria dell'origine orientale delle no-
velle, ci presenta « la liste complète dei fableaux à qui
l'on a jusqu'ici découvert des similaires orientaux > e la
lista ù così corta che gioverà ripeterla, colle sue stesse parole:
I. Fabliaux qui se trouuent dans des recueils orientaux traduils au
moytn àgi.
1) Voi. XXIIt, p. uo.
2) Les fabliaux, 2" ediz. 1895, p. 447.
3) e De hispano qui decepit rusticum >. ed. elz.. nov. XIII.
4| Piacevoli notti. XII, 2.
494 PIETRO TOLDO
a) Ceux de ces fabliau* dont la plus ancienne forme est grecque
ou latine :
1.° Le Plicoit.
2." Les Oualre souhaits Si-Martin.
b) Ceux de ces fabliaux dont la plus ancienne forme est orientale :
S.° L'Epervier.
4.° Auberée.
5.° Les Tresscs.
6." Les Trois Bossns incneslrels.
II. Fabliaux qui se relrouvent dans des rectieils orienlaux non traduìls
<jii moyen àge et de date quelconqtie.
7.° Le lai d'Aristote (Pantchatantra et Mahàkàtjàjana).
8.° Le vilain nsnier (Mesnevvt
9.° Constant du Hambl. (Mille et une nlits).
IO.0 Bérengier (Siddi-Kur Mogol).
11° Le vilain Mire. (Qukasaplati) ').
In tutto undici fableaux e il Bédicr ironicamente aggiunge:
peut-étre est-ce peu pour édifier la théorie > ed è poco dav-
vero. Ecco dunque la scuola orientalista ridotta a mal partito
sotto i colpi del critico francese e bisogna pur riconoscere che
taluni di questi colpi — diretti contro coloro che ad ogni sto-
riella di comare o ad ogni vagito di ninna nanna rintracciano
la paternità nell'India — cadono proprio a proposito. Ma, ad
un certo punto, dopo aver tanto distrutto, il Bédier sente il
bisogno d'indicarci il filo d'Arianna, che ci guiderà nell'intri-
cato labirinto. Lasciamo ancora la parola a lui: « Quelques
uns (dei fableaux) ne peuvent appartenir qu'au moyen àge
francais (e li cita).... d'autres ne peuvent appartenir qu'à un
« pavs chrétien. Exemple: la seconde partie du fabliau des
Trois aveugles de Compagne ecc. ecc. ». Ahimè! proprio a
farlo apposta e a dimostrare che altro è abbattere ed altro è
ricostrurre, nelle Mille e una Notte e precisamente nella tra-
I I Op. CÌt., pp. 14S >,'-.
RILEGGENDO LE MILLE E INT\ Ve iTTB 495
duzione in corso del Mardruss, trovasi un parente più che pros-
simo del racconto del Courtebarbe n.
Una vecchia ladra e maligna è perseguitata da un asinaio,
cui essa ha tolto il giumento. L'ànier la rencontra.... alors
« qu'elle parcourait la ville à la recherche de quelque non
« expédient. En effet dès que l'ànier l'eùt apercue il commi
a l'injurier ». Ma la vecchia: « Mon fils je te sais pauvre,
« et je n'ai point voulu te priver do ton àne. Je te l'ai laissé
« chez le barbier moghrabin Hagg-Mass'oud, dont la boutique
< est là juste en face ! Je vais de suite le trouver et le prier
« de me remettre l'àne. Attends-moi un instant ». Et elle le
« precèda chez le barbier Hagg-Mass'oud. Elle entra en pleurant.
« lui baisa la main, et dit: Hélas sur moi ! Il lui demanda:
Qu'as-tu, bonne tante? » Elle répondit: Ne vois-tu pas mon
fils, qui est debout en face de ta boutique? Il était, de sa
« professi. >n, un ànier conducteur d'ànes. Mais il est tombe ma-
t lade un jour, et il fut éventé quant à son corps, par un coup
d'air qui lui a corrompu et fait tourner le sang; et cela lui
a fait perdre la raison et l'a rendu fou. Depuis il ne cesse de
demander son àne. S'il se lève, il crie: Mon àne ! »; s'il se
: conche, il crie: Mon àne! »; s'il marche, il crie: < Mon àne! .
Alors un médecin, d'entre les médecins, m' a dit: « Ton fils a
« sa raison disloquée et dans un grand dérangement. Et rien
ne le saurait guérir et remettre dans ses gonds que l'arra-
chemenl de ses deux grosses molaires du fond, et une bonne
« cautérisation sur Ics tempes avec des mouches cantharides
ou un fer chaud . S'indovina quanto segue. Il barbiere den-
tista chiama a sé gentilmente il giovane. Eh, mon fils viens
« ici! ton àne est chez moi . L'ànier si avanza per esser pa-
gato o riavere l'asino, ed al vedere i t'erri strepita e protesta,
1) Le Uvrt des Mille NnilS et une Xuit. Paris, ci. «le la Renne Bianche par le D.r
I. C Mardruss. voi. Vili (anno 1001) p 161 L'opera consta di dodici voi., di cui solo
dieci sono stati sino ad oggi pubblicati.
496 PIETRO Tf'iLD" >
ma gli aiutanti del barbiere l'afferrano, lo legano, gli strappano
i molari e gli cauterizzano le tempia.
Non credo che possa parlarsi di simiglianza casuale fra i
due racconti ed il paese cristiano scompare come si vede, in
un momento, colla semplice sostituzione di un barbiere ad un
curato. Ma si potrà obiettare — e il Bédier, a proposito del
fableatc di Constant du Hamel non manca di farlo — che le
Mille e una Xottc appartengono al XV sec. E ver'), ma parte
di queste storielle furono composte nel X e poi è ben noto
come esse risalgano, nella loro collezione, ad originali indiani ]).
Forse che la principessa Schahrazade aveva inteso raccontar
la burletta della benedizione da un menestrello di Francia?
Però intendiamoci subito. Io non intendo di accennare che alla
preesistenza di questa novella in Oriente; le Mille e una Notte,
come il Panciaiantra e come altre raccolte ili simil genere,
sono documenti che attestano che in un dato tempo (e chi sa
da quanto tempo prima!) narravansi sulle rive del Gange quelle
storielle, or tristi or liete, che poi vennero ripetendosi, in varie
forme, sulle rive della Senna, dell'Arno o della Sprea. Il viaggio
fu fatto dalla tradizione orale; quanto all'influenza diretta del-
l'opere scritte, essa appartiene a più tarda età ed ha carattere
diverso e minor forza espansiva.
Ma una rondine non fa primavera e capisco che se invece
di undici preesistenze orientali se ne presentano dodici, la que-
stione resta pressoché identica. Ecco quindi un' altra rondinella
che balza fuori dalla stessa opera, quasi ad indicarci la vera
via che dobbiamo seguire. Parlo della storiella del gobbo, che
I) Cfr. fra l'altro quel che ne dice il Rajsa nel suo articolo: Per le origini della
Novella proemiale delle Mille e una Notte, in Giorn. della Società Asiatica Italiana,
voi. XII, p. 195. Accennando ai risaltati degli studj del Pavolini, l'illustre critico os-
serva: € Nella sostanza essa (opera) conferma le vedute da me manifestate; si può dire
< oramai di avere una prova positiva che le Mille e una Notte, anche come collezione.
- vennero alla Persia dall'India. Io mostrai indiano il gioiello che nella catena fa ufficio
• di fermaglio, il Pavolini mostra indiana anche proprio la seta in cui le perle sono in-
« filate >.
RILEGGENDO LE MILLE E UNA NOTTE 40/
è morto d'improvviso in una casa e che viene trasportato da
un luogo all'altro, come il prete di un celebre fableau. È una
storiella che ha corso l'Europa ed è nota a chiunque abbia
letto una qualsiasi traduzione delle Mille e una Notte, quella
del Galland, per es. C'è dunque da meravigliarsi che il- Bédier
non ne faccia menzione mentre commenta largamente le varie
vicende del favolello francese ').
Narra la principessa Schahrazade :' che un certo sarto
trova un gobbo piacevolissimo, buffone del califfo, e l'accom-
pagna a casa sua. Fra lui e sua moglie gli fanno la miglior
cera del mondo e tanto lo rimpinzano di pasticci e di pesce,
che ad un certo punto il pover'omo torce gli occhi e resta lì
soffocato. Grande è lo spavento degli sposi, ma la donna che
è astuta, come tutte le donne delle novelle orientali ed eu-
ropee, consiglia al marito di trasportare il cadavere del gobbo
davanti alla porta di un medico ebreo, di cui invocheranno
il soccorso, come se si trattasse di un malato di vainolo.
Così tanno, e il medico che crede di trovare nel cortile
il cliente, scende in fretta e senza lume ed urta nel gobbo,
appoggiato alla scala, facendolo ruzzolare, con grande fra-
casso. Accorre la fante col lume ed il medico s'accorge di
avere ucciso il malato, cosa che gli capitava forse abbastanza
di sovente. Anche qui è la moglie che interviene. Caliamo,
dice essa, il cadavere in casa del nostro vicino, che è un mu-
sulmano, negoziante di commestibili. « Sa maison est infestée
« par les rats, les chats et les chiens, qui descendent chez lui
par la terrasse, pour taire das dégàts et manger les provisions
1) Op. cil.. p. 469. Il tableau ilei Prìtre qn'on porte yetr. Reaieil Montaiglon, R, IV
80) e ripetuto da altri cinque favolelli francesi libid. V, 123, 136; VI, 105, 2*5) e poi da
Masaccio, dai Comptes dit Monde advcnlureux ecc. Vengasi fra le varie redazioni, quella
fatta raccogliere dal Pitrè in Sicilia (cfr. Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani.
voi. Ili, p. 240) in cui si discorre delle avventure di Fra Ghiniparu, vittima della sua
galanteria fratesca. La novella siciliana non è, in fondo, che la riproduzione del '
di cui l'origine orientale venne già constatata varie volte.
2' I.es Mille Nltits ecc., trad. cit., Il voi.. 1" I".; Hlsloire du bossit ecc.
498 PIETRI! Tól.Dli
de beurres, de graisse, d'huile et de farine Aussi ces animati*.
ne manqueront pas de manger ce corps mort et de le taire
■ disparattre . Cosi fanno ed il negoziante, che trova il gobbo
in casa, lo prende per un ladro e lo fa cadere, sotto una tem-
pesta di percosse. Nuovo spavento del supposto omicida e nuovo
rimedio alle possibili conseguenze. Il musulmano trasporta il
morto al limite del souk (mercato) e lo drizza contro una porta.
Un cristiano che passa per di là e che ha bevuto più del bi-
sogno (c'è, come si vede, il concorso di tutte le religioni e di
tutte le condizioni) è impaurito da quella specie di fantasma, e
lo picchia, egli pure, di santa ragione. Allo strepito accorrono
le guardie e dopo molte vicende, che offrono pretesto ad altre
novelle, un certo barbiere fa una operazione alla s^ola del gobbo,
che apre gli occhi e sgambetta e ride, vegeto e svelto più di
prima.
Fra la novella orientale e le redazioni occidentali corrono
invero talune differenze, ma queste modificano i particolari, non
già la sostanza. Nel fablean al gobbo è sostituito il prete, adat-
tamento naturale al medio evo, e trattandosi di un ecclesiastico, si
capisce l'avventura galante e la morte datagli da un marito geloso.
Per la stessa ragione il narrati ire i ccidentale aggiunge l'incidente
dell'equivoco burlesco del sacerdote messo in un sacco, invece
del bacon (maiale). Taluni ladri s'impadroniscono del sacco, in cui
credono di trovare il compagno fedele di Sant'Antonio, che
farà le spese della loro baldoria. Arrivati all'osteria, chiamano
l'oste e gli ingiungono d'allestire un banchetto sontuoso e d'ar-
rostire- parte di quello che trovasi nel sacco. L'oste guarda e
sbalordisce, né meno grande è lo stupore dei ladri. Così una
piacevolezza nauseabonda viene a compiere il lugubre soggetto.
E si osservi che la peregrinazione del cadavere, fatto argo-
mento di inganni e di scherno, più che ai novellatori francesi,
in generale solo trivialmente giocondi, ben s'addice a codesta
collezione orientale, ripiena di delitti e di crudeltà. E che c'è di'
RILEGGENDO LE MILLE E UNA NOTTE
più tristo dello spettacolo della principessa, che narra storie or
cupe, or fantastiche, ora oscene, al suo feroce signore, il quale
le conta intanto le "re di vita ?
Da undici preesistenze orientali siamo dunque giunti a tre-
dici e già nuove rondinelle balzano fuori dalle novelle arabe l>.
A me pare che la questione delle fonti si sarebbe allargata
parecchio, tanto forse da trarre a ben diverse conclusioni, ove
il Bédier dall'esame dei fableaux, un solo ramo della fronzuta
pianta, fosse passato a quello delle origini d'altre novelle po-
polari europei-.
Ecco, per esempio. Les lunettes del La Fontaine, che ci
narrano di un giovane — Masetto da Lamporecchio del De-
camerone — il quale penetra in un convento di suore ed ivi
fa quel che non occorre dire. Scoperto, è legato strettamente
ad una pianta :
Elles vous l'empotgnèrent ;
A certain arbre en leur ermi- l'attachèrent.
Le suore corrono a prendere balais et disciplines » ed in-
tanto lo lasciano solo.
Vient un meunier monte sur son mulet,
Uaivoii quané, garcon couru des filles.
Boii compagnon, et beau joueur de quilles.
1) Mi sia lecito di aggiungere un riscontro orientale a quelli indicati da altri al r'a-
blean del presite lei abevele, e di cui parmi che il Bédier avrebbe pur dovuto discorrere
nelle sue note comparative, laddove accenna alle ricerche di vari critici, fra cui a quelle
importantissime del Rajtta, il quale cita per l'appunto le Mille e lina Notte (cfr. Cita ver-
sione rimala dei selle san. in Romania, 1881, p. 21). Il riscontro, che quiriferisc
vasi negli Aneieits Satras h'hmrrs pubblicati dall* Aymonier ( Textes JCkmers, Saigon, 18/8,
11" partie. Ancien- Sa/ras ecc.. p, 52l. Vn marito imbecille racconta le proprie avven-
ture: < Un jour ma lemme et moi, nous étions occupés.... lorsque l'amant de ma lemme.
< monte sur un arbtc, non- reprochc de nous livrer, cn sa présencc. aux derniercs pri-
< vautés: j'ai beau protester, il cric de plus belle a deux ou trois reprises. Alors ma
< lemme me dit: < Appelle-lc prés de moi. Monte sur l'arbre. tu vcrras alors si je te
parattrai taire ce qu'il prétend que non, faia ■ ble en ce moment >. Monte sur
- l'arbre, je le vois prcndre ma femme sous mes yeux, et je redescends force de con-
« venir qu'il avait raUon >. E come tutti sanno L'argomento d'una novella del Decame-
ron?- (Vii. 9), del Poirier enchantè del La Fontaine e via dicendo, e fa pure parte del
noto ciclo delle Tre donne elle trovai 'ino l'anello.
500 PIETRO TI li. DO
Pcrclii'- ti hanno legato a quell'albero? Perchè ho rifiutato l'a-
more dello suore. Che scrupolo fuor di proposito ! :
Nutre cure ne ser.tit pas si sot.
Il mugnaio slega l'allegro compare e ne prende il posto. Ar-
rivano frattanto le suore, cogli staffili; il sostituto protesta, ma
le sue proteste a nulla approdano :
Tant pis pouf toi, tu paieras pour le Sire....
A ce discours, fouets de rentrer en jeti,
Verges d'allei-, et non pas pour un peu.
Leggesi nel Catnpriano un' avventura di tal genere capi-
tata a quel galantuomo che taluni mercanti rinchiudono in un
sacco. Il furbo comparo confida a taluni ladri ch'egli è lì poi-
avere rifiutato la mano di Berta, figlia del Re. ITn ladro ne
prende il posto ed è annegato invece sua. Questo pur si rac-
conta su por giù di Bertoldo " e ripetesi in una farsa francese
di Tabarin :'. « Lucas va en marchandise, donne sa fille en
« garde à Tabarin, Iaquelle I'envoie vers le capitaine Rodomont.
« Ce capitaine donne une chaine à Tabarin pour sa maitresse:
« Tabarin lo fait entrer dans un sac. Il veut garder la fidélité à
■■< son maitre. Lucas arrivo de son voyage. Le capitaine, en-
« ferme dans le sac, pour sortir trouve une invention, qui est
de persuader à Lucas qu'on l'a mis en ce sac à cause qu'il
ne voulait se marier avec une vieille qui avait cinquante
mille écus. Lucas, cornino les vieillards sont ordinairoment
■ avaricieux, demando la placo du capitaine Rodomont, et s'en-
• ferme dans le sac. Tabarin et Isabelle viennent pour frotter
• le capitaine, et après l'avoir bien battìi, trouvent que c'est
« Lucas et demourent bion étonnés ». Ora la burla del Cam-
priano di Bertoldo e dell'eroe del La Fontaine, era già acca-
1) Dì tal fonte non parla il Guerrini nel suo G. C. Croce.
2) Or. iEiivic complèta de Tabarin. Paris, 1852: La farce du sac.
[{[LEGGENDO LE MILLE E UNA NOTTE 901
duta a Baghdad. La nota vecchia •) delle Mille e una .Volte è
alfine sorpresa dai suoi nemici e legata ad un palo, nell'attesa
del supplizio. Ma i guardiani s'addormentano ed intanto Da-
Iila-la-Rouée ode due beduini discorrer fra loro di leccornie.
Uno d'essi fa al compagno gli elogi dei beignets di Baghdad.
Allors l'autre, reniflant dans l'air l'odeur d'imaginaires beignets
frits à l'huile et farcis de crème et dulcifiés de miei, s'écria :
Par l'honneur des Arabes! je vais de ce pas aller à Baghdad
i manger de ces délicieuses bouchées-là, dont je n'ai goùté de
ma vie, durant mes courses dans le désert ». Alors le Bé-
< douin qui avait déjà mangé «Ics beignets farcis à la crème
et au miei prit congé de son compagnon l'alléché, pour re-
tourner sur ses pas, tandis que celui-ci. continuant sa route
sur Baghdad, arrivait au poteau et v découvrait Dalila at-
« tachée par Ics cheveux avec, autour d'elle, Ics cinq hommes
< endormis. A cotte vue, il s'approcha di' la vieille et lui de-
• manda: Qui es-tu ? Et pourquoi es-tu là? Elle ilit, en
< pleurant: « O cheikh des Arabes, je me mets sous ta pro-
< tection' Il dit: A 11. ili est le plus grand Protecteur! .Mais
pourquoi es-tu attachée à ce poteau? Elle répondit: Saette,
« ò cheikh arabe, ò très honorable, que j'ai cornino ennemi
« un pàtissier marchand ile beignets farcis à la crème et au
- miei, qui est certainement le plus réputé à Baghdad pour
« la confection à point, dans la triture ile ces beignets. Or
« moi. l'autre jour, pour me venger d'une injure qu'il m'avait
t faite, je me suis approclu'-e di- s.L devanture et j'ai craché
sur ses beignets. Alors le pàtissier alla porter plainte contro
« moi au wali qui m'a condamnée à ètri- atta» hée à ce poteau
et A v demeurer si je no puis manger, en une seule séance,
- dix plateaux entiers remplis de beignets. Or nini. par Allah!
« ò cheikh des Arabes, j'ai une àme qui a toujours eu du
dégoùt pour toutes Ies douceurs, et qui surtout n'aci
\) Cfr. trad. cit., irol. Vllt, [>. 176.
PIETRO T> »]
pas les beignets farcis de crème et de miei. Hélas sur moi!
Je vais donc me laisser ici mourir de faim! » A ces paroles,
le Bédouin s' écria: Par Thonneur des Arabes ! moi je ne
« suis venu de ma tribù et je ne vais à Baghdad que pour
« satisfaire mon désir sur les beignets. Si tu veux ma bornie
tante, je mangerai les plateau x à ta place ». Così si fa; la
vecchia lega l'arabo al palo invece sua e s'allontana. Le
lendemain, en ouvrant les yeux, les cinq, pour souhaiter le
: bonjour a la vieille, recommencèrent leurs invectives de la
nuit. Mais le Bédouin leur dit: Où sont les beignets ? Mon
estomac les souhaite ardemment . En entendant cette
voix, les cinq s* écrièrent: « Par Allah! c'est un homme!
« Et son parler est celui des Bédouins .
La somiglianza è evidente ed anche qui non può trattarsi
di caso !).
E c'è dell'altro ancora. Una nostra novella popolare, at-
tribuita a vari buffoni di corte, al villano della 195 nov. del
1) Agli studiosi di novellistica comparata ricordo un' altra redazione di questa no-
vella, che traggo dal Folk-lore de Vile-Maurice (cfr. Les littératures populaires de tonte r
les nations, Paris, Maisonneuve, voi. XXVII. comp. Baissac, Histoìre Bonhomme Flaii-
qnère). Questo Flanqucre (in frane. Francceur) n'ha fatte d'ogni colore, sicché il Re ha
deciso <Ji ucciderlo. <■ Il envoie qua tre gardes de la police empoigner Francceur. Les
< gardes le prennent. le fourrent dans un sac de goni et l'emportent. Le sac était un
« peu bien lourd >, Le guardie stanche s'addormentano. < Le bonhomme Francceur, dans
< son sac, écoute, écoute. Il entend venir quelqu'un; c'était un berger qui conduisait
e trois cents moutons. Quand le berger est proche, Francceur, dans son sac commence
« à se lamenter.
* — Ah! mon Uieu! que vais-je faire? Qui viendra a mon secours? Le ttoi veut que
< j'épouse sa fille ; il m'a fait arrèter et raettre dans ce sac. Mais je suis vieux et la
< princesse est jeune. C'est quand l'eau bout qu'on y met les brèdes,et il y a beau temps
* que mon eau n'est plus chaude! Qui me viendra en aide? Qui prendra ma place?
« Le berger Pentend, il lui dit:
* — Eh vous. bonhomme! Si vous voulez, je prendrai votre place.
< — Grand merci, mon noir ! Le bon Dien vous bénira! Dénouez le sac >. E il pa-
store entra nel sacco e ci lascia la vita.
La popolazione de Vile- Maurice è d'importazione recente e fu nel 1715, che ivi si
stabilirono i primi coloni francesi. Con essi, è più che probabile, che trasmigrasse pure
questa storiella, che ha l'aria di discendere, in linea diretta, dal racconto dì Bertoldo, ma
che appartiene, come altre del genere, alla ricchissima famiglia delle tradizioni popolari.
L'identica astuzia ritrovo pure nei Contes popnlaires en Haute-Bretagne editi dal
Sébillot (cfr. Les littératures popnlaires, ediz. Maisonneuve, I voi., p. 129) ed altri riscontri
trovansi in Guascogna, in Lorena ed in Brettagna (cfr. Cénac-MonCaut, Littérature
popnlaire de la Gascogne, Paris, 1868, Le juste et la raison; i Contes brétons del Luzsl;
i Contes popnlaires lorrains del Cosquin ecc.).
RILEGGEND I 1.1 Mll LE E 1 \ NOTTE 503
Sacchetti, per e.s. ', racconta di un tale, che è ammesso alla
reggia, sue conditione ch'egli regali al maggiordomo che Io
ha introdotto, la metà di quanto potrà ricevere dalla mu-
nificenza del sovrano. Il buffone prega il principe di farlo
bastonare, così il maggiordomo sarà punito della sua cupi-
digia. Xon diverso è l'argomento del Faringe nelle Mi
una Xotte, 2\ Il porte-glaivc Massrour concede ad un buffone
di recarsi dal Khalifat Ilaroun Al-Rachid, per rallegrarlo colle
sue storielle, esigendo due terzi del probabile dono. Ma il buf-
fone, disorientato nel trovarsi alla presenza di tanto signore,
ammutolisce ed il Principe — con liberalità orientale — ordina
che gli sieno date cento sferzate, sulla pianta de' piedi. Il buf-
fone ne sopporta pazientemente una trentina, ma poi protesta
che le altre settanta non spettano a lui, ma al porte-glaive. < Par
Allah!, esclama costui, je veux bien me contenter du tiers
■ seulemcnt et méme du quart et je lui abandonne le reste ».
Il califfo, udito di che si tratta e messo di buon umore, fa
dare ad entrambi mille monete.
Preesistono, nelle Mille e una Xotte, i racconti meravi-
gliosi della Belle au bois dormali t e di Barbo- Bica s\ ed un
1) Cfr. intorno a tale storiella ed alla sua diffusione le Latin stories di T. AVright
(n. CXXVII), il Ounlop-Liehrecht, tìcschiclite der l'rosad.. p. 2:>7. il Xyrop (Romania.
A. 1885. p. 1521. il Una (Sulle Piacevoli Sotti ecc. in Gl'ora, stor. della leti, ital, v.,1. XVI.
p, 254) e i. nuovi riscontri (Arcadia in Brenta : Novelle del Casalicchio. indicati dal Mar-
chesi (Per la storia .Iella r.ou. ital. nel sec. XVII. Roma, 1 3 '/, pp. 97 181) ecc. Xon veggo
che il riscontro orientale sia indicato da alcuno di questi studiosi, e neppure dal Di Fran-
cia, che si occupò di proposito di Franco Sacchetti novelliere, Pisa, 1902, pp. 109 sgg.
2) Ibid. VII. p. 198.
3) Ibid. VII, pp. 36 e 131. L'emiro Moussa capita nella città del Bronzo ove tutto è
incantato nel sonno < (lui) et ses compagnons montèrent Ics degrès de cet ora-
< toire et, arrives sur la platc-formc, ils s'arrètèrent dans une surprise, qui Ics cloua
< muets. Sous un dais de velours piqué de gemmes et de diamants sur viti large lit
< de tapis de soie superposcs rcposait une adolescente au teint éhlouissant, aux pau-
c pieres alan^ui':s de sommeil, sous leurs longs cils recourbés, et dont la b -.iute se
- rehaussait du calme admirable de ses traits. de la couronne d'or qui retcnait sa che-
e vclur . du diadème de pierrcries qui etoilait son front... >. Ma la bella non vuol esser
risvegliata dal bacio del giovane principe. Di Barbe bleit s'ha soltanto l'episodio di un
giovane rinchiuso in un castello meraviglioso. A lui, nell'assenza del mago, è concesso
di aprire tutte le porte delle varie stanze ad eccezione di una. che ha la chiave d'oro.
1! li-lio d'Eva non può resistere alla curiosità, apre la porta e sarebbe perduti
deus ex machina non accorresse in suo
PIETRO T< >U>< •
riscontro che può ritenersi fortuito, v'è pure pel Finuncier ci
le scivolici' del La Fontaine. Un povero pescatore riceve dalla
generosità del sovrano la somma di cento dinar (si osservi il
numero delle monete). Alors triomphant à la limite du triomphe,
« il prit ses cent dinars d'or et reatra dans le misérable logis,
où il demeurait. près du marche aux poissons. Et lorsque
vint la nuit, il fut très inquiet de tout cet argent qu'il
possédait et se dit en lui-mème: 0 Khalife, tout le monde
dans le quartier sait que tu es un pauvre homme, un mal-
li»-ureux pècheur sans rien, entre les mains ! -> E teme i
ladri e le violenze dei potenti, sicché perde il sonno, ne trova
altro rimedio, fuorché quello d'incallire le spalle alle percosse.
Così resisterà meglio alla tortura e non contesserà dove ha
•sto quei tesoro l\ ch'egli, del resto, perde quasi subito e
senza vivo rammarico.
lo non intendo di trarre da poche pagine e da poche so-
miglianze (benché i due volumi della traduzione Mardruss, che
hanno ancora da veder la luce, possano serbarci altre sorprese i
gravi e definitive conclusioni. L'unica conclusione parmi, pel
momento, questa che, intorno alle fonti orientali delle novelle
li Ibid. IX, p. 263, Per altre ispirazioni che le letterature europee trassero dalle
Mille e una Nolte, ricordiamo quanto il Comparctti osservò nella sua opera magistrale
Virgilio nel Medio Evo. A Gerberto si attribuì una impresa meravigliosa che < non è che
« una variante «lei racconto di Zobeide nelle Mille ed una Notte > (II, p. 80), impresa ri-
petuta pure nei Mille e un Giorno (ediz. l.oiseleur. p. 346). La leggenda del Monte «Iella ca-
lamita (ibid. p. 91), di cui parla l'autore <Jel Reìnfrit roti BraitHSChwetg, sembra riconnet-
tersi alla stessa fonte e dalla stessa fonte discendono, senza dubbio per tramite popolare,
tutte le storielle di spiriti maligni rinchiusi in bottiglie e che fanno la fortuna di coloro
che li liberano. « Si narra.... come vino spirito ponesse Virgilio in possesso del libro ma-
< gico di Salomone, nella speranza di essere liberato. Virgilio però fattolo uscire dalla
« bottiglia e vedutolo prendere grandi proporzioni, pensò non esser bene lasciar Ubero pel
■ mondo un galantuomo di quella fatta. Con maniera astuta si fece a dirgli: « di certo
« tu ora non potresti rientrare in quella bottiglia >. 11 diavolo affermava che si e Vir-
< gilio negava, finché, messo sul punto, il diavolo si rimpiccolì e fecegli vedere che
* avea detto vero: ma. ridotto che fu nuovamente nella bottiglia. Virgilio ripose su di
< questa il suggello di Salomone e lo lascio chiuso là dentro per sempre » (ibid. p. 94).
E il Comparetti oltre alla narrazione di Zobeide. rammenta come tale racconto siasi
pur diffuso nella tradizione popolare (Dunlop-Liebrecht. pp. 185-483), Grimm, Kinder
itila Hattsmàrcheil, n. XCIX ecc., come abbia antecedenti indiani (Benley. Panciatrtntra,
I, p. 113) e serva di fondamento al Diavolo zoppo del Lesage. Per un altro riscontro
cfr. opera citata, pp. 140 sgg.
RILEGGENDO LE MILLE E UNA NOTTE
europee, l'ultima parola non è ancor stata detta, né credo che
chi la dirà possa accettare così facilmente il giudizio troppo re-
ciso datone dall'arguto e geniale confratello d'Oltr'AIpe. L'O-
riente fu culla della civiltà e dell'arte, né v' ha quindi da me-
ravigliarsi se dall'India, per varie vie, vennero a noi costumi,
tradizioni e leggende, pur ammettendo la spontanea produzione
d'altri luoghi e d'altri popoli e i fortuiti riscontri, cui troppo
facilmente si attribuì il nome di fonti. L'assioma post hoc, ergo
propter hoc, così combattuto dal Bédier, ha una parte di vero,
dimostrata all'evidenza da altri studi di letterature comparate.
Pietro Toldo.
33
SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSiSSiSSiSSiS
Uber die Abhànmg-keit der vier àltesten
<*-. .-^
Drucke des Novellino von einander
I M Jahre 1525 druckte Girolamo Benedetti in Bologna eine von
Carlo Gualteruzzi besorgte Ausgabe dieser Novellensamm-
lung unter dem Titel: LE CIENTO NOVELLE ANTIKE l\
Vgl. die Beschreibungen besonders bei Gamba, Novelle ital.
(2. ediz.) 4 ; derselbe, Serie dei testi (4. ediz.) Nr. 685 ; Passano,
Novell, ital. in prosa (2. ediz.) I. 460 ; Brunet, Manuel 1, 1736;
Zambrini, Op. volg. (4. ediz.) 612; Roediger, Catalogue Lan-
dau I, 133.
Eine andere Ausgabe, unter genau demselben Titel 2) und
auch mit dem Briefe Gualteruzzis, erschien ohne Angabe des
Ortes, des Jahres und des Druckers 3>. Vgl. daruber Gamba,
li Von den òffentlichen Bibliotheken Deutschlands. Oesterreichs und der Schweiz
besitzt m. W. nur die Hof- und Staatsbibliothek in Munchen ein Exemplar dieser sehr
seltenen Ausgabe. Sie trag-t die Bezeichnun^: P. O. ital. 246. Das British Museum besitzt
• las Buch ebenfalls.
2) Wàhrend Gamba, Novelle a. a. O. den Titel richtig anfiihrt, hat sich bei ihtn, Sene
a. a. O. ein Druckfehler eingeschlichen : antichi statt antike. Derselbe Fehler fìndet sich
dann bei Brunet a. a. O.. Passano a. a. O. und bei Biagi, Le novelle antiche LXIII,
woraus zu schliessen ist, dass weder Brunet, noch Passano noch Biagi die Ausgabe
selbst in der Hand gehaht liat.
3) Soviel ich habe in Erfahrung bringen konncn, besitzt keine offentliche Bibliothek
Deutschlands, Oesterreichs oder der Schweiz diese noch seltenere Ausgabe. Auch dem
British Museum fehit sic, Das letzte m. W. auf den Markt gekommene vollstiindige
Exemplar bot guariteli (vgl. dessen Ronzii List 110, Nr. 300) im Jahrc 1894 far 31 L. St.
508 HERMANN VARNHAGEN
Novelle a. a. O. ; derselbe. Serie Xr. 686 ; Passano a. a. O. ;
Bruner, a. a. O. 1737; Zambrini a. a. O. ; Roediger II, 288 fi.
Eine dritte Ausgabe, ebenfalls mit dem Briefe Gualte-
ruzzis, erschien im Jahre 157 1 als Anhang zu der Xovellen-
sammlung Sansovinos ''. Vgl. die Beschreibung besonders bei
Passano I, 544.
Dann erschien 1572 die Xovellensammlung Borghinis 2|, in
welche eine Anzahl von Frzàhlungen aus Gualteruzzis Texte
aufgenommen wurden. Vgl. die Beschreibung besonders bei
Passano I, 462.
Die zwei an erster und zweiter Stelle genannten Ausgaben
— ich bezeichne die erste mit A, die zweite mit B — stehen
sich sehr nahe ; und der in beiden vorhandene Brief Gualteruz-
zis beweist, dass die eine ein Abdruck der andern ist. Die Frage
ist min: Ist A ein Abdruck von B, oder B ein solcher von A?
Weiter entsteht die Frage, ob die Ausgabe von 157 1 auf
A oder auf B beruht.
Endlich ist die Frage aufzuwerfen, welche der Ausgaben
Borghini benutzt hat.
Diese drei Fragen sollen hier beantwortet werden.
Die erste derselben ist schon ofter angeschnitten worden.
Apostolo Zeno in seiner Ausgabe von Fontanini, Biblioteca
dell'eloquenza italiana (Parma 1803-1804) II, 200 Anni, erklart
die Ausgabe B 3> fiir alter als A. Michele Colombo S. X der
10 Sh. unii spater (vgl. Rough List 202, Xr. S47| fiir 25 L. St. an. Ein unvollstandiges
Esemplar bot derselbe Quaritch I veri. Rough List 140, Nr. 381, in demselhen Jahre fiir 5
L. St. an. Ich selbst besitze ein Esemplar, in welchem die Blatter XVII, XXII1I. XXVIII,
XXXI some die ersten Zeilen von Bl. XVIII fehlen. Ich habe dieses Fehlende, abge-
sehen von Bl. XXIIII. durch Photographien der betr. Blatter aus dem erwàhnten unvoll-
stàndigen, von Quaritch angebotenen Esemplare ersetzt, wàhrend ich m;r eine Photo-
graphie des in dem letzterwàhnten Esemplare ebenfalls fehlenden Bl. XXIIII aus dem
Esemplare der Markusbibliothek in Venedig verschafft habe.
1) Ein Esemplar ist in meinem Besitze. Der die Cento Novelle enthaltende Anhang
ist a" eh gesondert ausgegeben worden ; ein Esemplar hiervon besitzt die Kònigliche
Bibliothek in Berlin (Bezeichnung : Xr. 880).
2) Ein Esemplar dieses Buches ist in der Kòniglichen Bibliothek zu Dresden; ein
anderes besitze ich.
3) Das von Zeno benutzte Esemplar von B befindet sich jetzt in der Bibliothek Lan-
dau ; vgl. Roediger II. 2S8 fi. und meine Ausfahrungen weiter unten.
UEBER DIE ABHAENGIGKEIT, u. s. «r.
Vorrede zu seinem Abdrucke sieht umgekehrt in A die altere
Ausgabe. Ebenso Zambrini a. a. O. und Biagi a. a. O. LXIII,
1. XXVII fi., letzterer ohne B gesehen zu haben '<. Roediger
a. a. O. II, 2S9 greift die Frage auf, kommt jedoch uberhaupt
zu keinem Ergebnisse.
Eine eingehende, alle Punkte erwagende Untersuchung hat
offenbar keiner der Genannten angestellt.
Die zwei Ausgaben weichen vielfach in Beziehung auf die
Graphie von einander ab. Eine jede derselben hat ferner eine
gewisse Anzahl von Druckfehlern. Aber weder aus dem einem,
noch dem andern Umstande kann man Schlùsse bezùglich
des Abhàngigkeitsverhaltnisses der Ausgaben ziehen.
Jedoch findet sich eine gewisse Anzahl anderer, meist
kleinerer Abweichungen, von denen einzelne einen Schluss in
der angegebenen Richtung zulassen.
In A heisst es (Bl. \b Z. 7): Lo padre adunò filosofi e
maestri di grande scientia, fropuose il presente fatto. Alcuno
de' savi riputava movimento d'omori, alcuno fievolezza d'animo;
ki diciea infirmità di cielabro, ki diciea una e ki diciea
un'altra secondo le diversità di loro scientie. In B fehlen die
gesperrt gedruckten Worte. Der Satz ist sowohl mit wie ohne
diese Worte tadellos. Ist min anzunehmen, dass dieselben ein
selbstandiger Zusatz des Setzers oder Korrektors von A sind?
Gewiss nicht. Denn wie wàre der dazu gekommen, einen sol-
chen Einschub zu machen ? Dagegen lasst sich eine uberzeu-
gende Erklàrung dafiir finden, auf welche Weise diese Worte
in B ausgefallen sind : Das Auge des Setzers von B schweifte
von dem ersten ki diciea auf das zweite uber, und so fielen
die angefuhrten Worte von A in B fort. Diese Stelle spricht
also dafiir, dass B auf A beruht.
In A heisst es (Bl. 23 b Z. 8. v. u.) : Partito il tornea-
1) Auch A hat Biagi nicht in iler Ilari ì gehabt, wie sich Icicht zeigen licssc. sonJern
nur Colomboi AbJruck.
HERMANN' YARN'HAGEN
malto, il conte d'Angiò fu alla re ina e chiesselle merde, ke
ella per atnore de' nobili cavalieri di Francia dovesse mostrare
cruccio aire; poi nella pacie li domandasse un dono, e 'l dono
fosse di questa maniera, he al re dovesse pìaciere, ke giovani
cavalieri di Francia non perdessero sì nobile compangnia. In
B fehlt das gesperrt gedruckte e 'l dono. Die Lesart von A
wie die von B giebt einen Sinn. Dass der Setzer von A die
in B nicht vorhandenen Worte eingeschoben habe, ist minde-
stens hòchst unwahrscheinlich, wàhrend die Auslassung der-
selben durch den Setzer von B sich leicht ebenso erklaren
lasst, wie die Auslassung der Worte in dem zuerst bespro-
chenen Satze. Auch diese Stelle legt also Zeugniss dafùr ab
dass B auf A beruht.
Einen weitern Anhaltspunkt liefert die in die 64. Novelle
eingeftigte provenzalische Canzone des Richart de Berbezilh,
Yeroffentlicht ist sie u. a. bei Raynouard, Choix V, 433 ". Der
Text derselben ist in A wie in B stark entstellt und stellen-
weise ganzlich sinnloss ; die Sprachformen sind grossenteils
italianisiert. A ber in B ist die Verderbtheit an einigen Stellen
noch schlimmer als in A. In der 3. Strophe heisst es in A :
Essio poghes finis contrefar. Das finis ist entstellt aus fenis,
fenix der Phònix (vgl. bei Raynouard: E s' ieu pogues con-
trafar Fenix). In B steht min ein sinnloses poghes (also pon-
ghes) anstatt poghes.
In derselben Strophe hat A : Car sui tau malannaz. Da-
rin ist nur das letzte Wort unrichtig, das malananz heissen
muss (vgl. bei Ravnouard: Car sui tant malauans). In B steht:
Cor sui malanna, was keinen Sinn giebt und worin ausserdem
das durch den Text bei Raynouard als ursprunglich erwiesene
tau fehlt.
Ebenso hat A einigemale noch die provenzalischen Wort-
1| Ueber andere Ausgaben und die Handschriften vgl. Bart5Ch. Grundriss der prov.
Lit. 190; Colombos Ausgabe der Cento Novelle 90.
UEBER DIE ABHAENGIGKEIT, vi. s. w.
formen, wahrend in B die italienischen vorliegen: solaz (2. Str.ì
in A, sohzo in B ; trop (3. Str.) in A, troppo in B ; giovenz
(ebd.) in A. giovenza in B ; bon (ebd.) in A, buon in B.
Diese Uebereinstimmungen von A mit dem provenzalischen
Originale gegeniiber B beweisen, dass A nicht auf B beruhen
kann. B muss also auf A beruhen.
Endlich noch ein weiterer Beweis dafur. A (Bl. 28 b Z. 22):
Li Romani tennero consiglio, quale era meglio tra kelli uomini
avessero due mogli olle donne due mariti. In B fehlt tra. Der
Satz ist sovvohl mit als oline dieses Wort in Ordnung. Nun
habe ich (Ueber die Fiori e Vita di Filosafi XXII) gezeigt, dass
der Text der Novelle von Papirius, welcher der hier in Frage
stehende Satz angehort, aus den eben genannten Fiori (a. a. O. 9)
in den Novellino herubergenommen ist, und hier steht das tra.
A kann also nicht auf B beruhen. Also muss das Umgekehrte
der Fall sein.
Aus alien diesen Stellen ergiebt sich als zweifellos, dass
die Ausgabe von 1525 die altere, und die undatierte Ausgabe
ein Abdruck jener ist.
Was sodann die Ausgabe von 1.57 1 betrifft, so Iiegt dieser
die Ausgabe von 1525 zu Grunde. Es geniigt, darauf hinzu-
weisen, dass an alien den oben besprochenen Stellen — und
andern — wo A und B von einander abweichen, die Ausgabe
von 157 1 mit A ùbereinstimmt.
Endlich noch die Ausgabe Borghinis von 1572, in welche
82 Novellon aus Gualteruzzis Texte Aufnahme gefunden haben
(vgl. Biagi a. a. O. CLXIII). Wir sind nun, wie es nach allem
scheint, in der gliicklichen Lage, das Manuskript, nach vvelchem
Borghini scine Ausgabe drucken liess, zu besitzen. Es ist ili'"^
das oben erwahnte, jetzt in der Bibliothek Landau befindliche
Exemplar dor Ausgabe I'». Làsst -^chon die Angabe Zenos
a. a. O. dies vermuten, so spricht Libri, welcher s. /
Exemplar besass, dies in seinem K.italoge von 1847, Nr. 2334
512 HERMANN VARNHAGEN
geradezu aus : Ce livre précieux acquìert une plus grande
valeur encorc par les annotations autographcs de V. Borghini,
et de P. Vettori, qui ont corrige' partout le texte d'après
d'anciens manuscrits, et qui ont préparé sur cet exemplaire
l'édition de ces nouveUes qu'on trouvera plus loin aie n. 2jj6,
d. h. die Ausgabe von i,^;-'.
Hiernach hat also Borghini die Ausgabe B seinem Texte
zu Grunde gelegt. Aber er hat auch die Ausgabe A daneben
zur Hand gehabt ; denn dieselbe war ehemals mit dem erwàhn-
ten Esemplare von B zusammengebunden. wie dies in dem
Catalogue Crevenna (1775-76) IV, 194 und auch bei Libri
a. a. O. ausdriicklich gesagt wird. Offenbar hat erst Libri die
Ausgabe herausgenommen. Dass Borghini A fùr peine Ausgabe
auch benutzt hat, ist daher von vornherein anzunehmen.
Dass in der That Borghinis Text, soweit es sich um die
aus Gualteruzzi entlehnten Novellen handelt, auf A und B
beruht. bestàtigt eine Vergleichung dieser beiden Ausgaben
mit Borghinis Text, den ich im Folgenden mit Bgh. bezeichne.
Bisweilen stimmt Bgh. mit A gegen B. Bgh. S. 3 Z. 14:
Tolse uno suo carissimo lapidario. Ebenso A za Z. 5,
wàhrend in B carissimo fehlt. — In Bgh. S. 8 Z. 14 stehen die
oben angefuhrten, in A vorhandenen, in B fehlenden Worte :
infermità di celabro, chi dicea. — Bgh. S. 14 Z. s v. u. : Per
la molta novissima cosa. Ebenso A 7 a 13. In B fehlt molta.
— Bgh. S. 41 Z. 15: Allhora li cavalieri ne fecero grande
festa. Ebenso A 18 a Z. 19. In B fehlt ne. — Bgh. S. 59 Z. 3
hat die oben angefuhrten. in A vorhandenen, in B fehlenden
Worte : e lo dono. — Einige weitere Uebereinstimmungen von
Bgh. mit A gegen B iibergehe ich. da dieselben moglichenveise
auf einer unabhangig von A vorgenommenen Besserung von
B beruhen kònnten.
Umgekehrt stimmt Bgh. bisweilen mit B gegen A (wobei
ich ebenfalls einige Stellen aus dem soeben angefuhrten Grunde
UEBER niE A.BHAENGIGK.EIT, a. s. w. UJ
ubergehe). Bgh. S. 63 Z. 1 v. u. : / cavalieri si incominciato
a vantare, chi di bella donna, chi di bella giostra. Ebenso
B. 21 a Z. 9. In A fehlen die gesperrten Worte. — Bgh. S. 64
Z. 19: dovunque sarà. Ebenso B. zia Z. 26. In A steht :
mque etti sarà. — In der oben erwàhnten, in die 64. No-
velle eingefugten provenzalischen Canzone stiinmt an alien
angefiihrten Stellen — und einigen andern — Bgh. mit B
gegen A ùberein. — Bgh. S. 90 Z. 23 : Quell'altro poi cavalco.
Ebenso B 31^ Z. 9. Dagegen A: Quell'altro cavalco poi.
Ich fasse die Ergebnisse der vorstehenden Untersuchung
kurz zusammen. Die Ausgabe von 1525 ist die àlteste. Ab-
drùcke derselben sind die undatierte Ausgabe und die von
157 1. Endlich Borghini hat fiir seinen Text die undatierte
Ausgabe und daneben die von 1525 benutzt.
Hermaxx Yarnhagen.
WWMW&BWMvmWfàffiWìfàWfà
Amor mi spira...
\/\ EZZOGIORNO è trascorso : su l'aerea cornice del monte
d'espiazione, tutta spesseggiante di larve pallide e cave,
« che parean cose rimorte », dice il Poeta con una di quelle
sue locuzioni dense e potenti, Dante e Forese vanno di fretta
ragionando e rammemorando. Le ombre de' golosi, vacue, gialle,
sparute, sbarrati le fosse degli occhi per l'ammirazione del ve-
dere un uomo certo fra loro ; e Dante, dopo avere spiegato
all'amico come i due che li precedono, sono Virgilio e Stazio,
il quale, ormai degno di salire alle stelle, s' attarda alquanto
per affetto al suo grande maestro, continua chiedendo di Pie-
carda Donati, la sorella di Forese, e di qualche anima nota di
quel cerchio sesto.
La mia sorella che tra bella e buona
Non so qual fosse più,
risponde Forese con accento di tenerezza commossa,
trionfa lieta
Nell'alto Olimpo già di sua corona :
e di lì a poco Dante mirerà nel cielo della luna ■> la « vergine
1 1 Par., III. 37 sg.
G. ALFREDO CESAREI '
< sorella ». l'umile e soave Clarissa ritolta al monastero da
Corso, il fratello maggiore, e data in moglie a Rossellino della
Tosa, cavalier fiorentino. Fra gli smunti spiriti che intorno si
pigiano, Forese addita Bonagiunta Orbicciani degli Overardi,
poeta da Lucca; la faccia « trapunta », butterata di solchi
e di grinze, del papa Martino V, tesoriere della cattedrale di
Tours o Torso,
che purga per digiuno
L'anguille di Bolsena e la vernaccia,
e altri e altri molti che arruotano i denti a vuoto per fame :
lino della Pila, fratello al cardinale Ottaviano degli Ubal-
dini e padre a quel Ruggieri arcivescovo, che fu persecutore
del conte Ugolino; Bonifazio de' Fieschi, genovese, arcivescovo
di Ravenna ; messer Marchese degli Argogliosi, cavalier di
Forlì e podestà di Faenza,
ch'ebbe spazia
Già di bare a Forlì con men secchezza,
E si fu tal che non si senti sazio.
In questa pittoresca rassegna di golosi illustri s'avverte su-
bito una punta di motteggiatrice ironia : di fatti, chi parla è
Forese, quel linguacciuto Forese, che non si peritò di tener
testa a Dante in un contrasto ornai celebre. Adesso egli espia
nel Purgatorio ; ma Dante, la gran fantasia del medio evo, ha la
percezione subitanea ed intera del carattere di Forese, e anche
nel nuovo stato di lui, ne interpreta esattamente il cuore, il
linguaggio ed i gesti.
A Bonagiunta più tosto che agli altri si rivolge il Poeta
per ragioni d'arte, le quali vedremo appresso ; e per dar le
mosse al colloquio, finge che la strozza riarsa del vecchio ri-
matore gorgogli un nome di donna: Gentucca. E quando Dante
\M< IR MI SPIRA 517
lo prega di rivelargli l'animo suo, Bonagiunta gli predice per
prima cosa :
Femmina è nata, e non porta ancor benda,
Cominciò ei, che ti farà piacere
La mia città, come ch'nom la riprenda.
Chi fu codesta Gentucca, ancor donzella nell' anno della
visione ? Secondo Benvenuto da Imola, una donna amata da
Dante poco dopo la morte di Beatrice, la stessa che la « par-
« goletta ■», E ciò è inverisimile affatto, se qui, nel canto XXIV
del Purgatorio, la dimestichezza con Gentucca è annunziata come
di là da venire, e in vece, nel canto XXXI, Beatrice rinfaccia
a Dante la « pargoletta » come un errore passato :
Non ti dovean gravar le penne in giuso,
Ad aspettar più colpi, o pargoletta
O altra vanità con si breve uso.
Secondo la più parte de' commentatori antichi e moderni,
Gentucca fu amata da Dante negli anni dell'esilio, circa il 13 16
o il 13 17, quando il Poeta capitò forse in Lucca. E anche da
questi io dissento: per me Gentucca, foss'ella stata la Gentucca
Moria, moglie a Buonaccorso Fondora, o un'altra, non può te-
nersi per un nuovo peccato di Dante.
E un gran boi dire che nella vita d'un poeta, tutte le volte
che vi si riscontri un nome di donna, quella donna ha da pa-
rere per forza una stimolatrice, se non una refrigeratrice, degli
ardori di lui! E chi sa perchè certa critica si piaccia tanto di
rappresentare i poeti come frinfrini che s'innamorino e si <iu-
merino a ogni sottana che inciampan per via? Otide si rileva
clic Dant'- s'accendesse di Gentucca? Non certo da' versi in
cui Bonagiunta gli presagisce ch'ella gli farà piacer Lucca, i
quali voglion solo significare che la donna gentile accoglierà e
518 G. ALFREDO CESAREI I
ospiterà con vereconda benevolenza il Poeta esule e vecchio.
Né altro volle dire lo stesso Buti, le cui parole furon travisate
di poi da quelli che lo intesero a rovescio : « l'autore essendo.
« a Lucca, puose amore ad una gentil donna chiamata ma-
fi donna Gentucca, che era di Rossimpelo, per la virtù grande
« et onestà che era in lei, non per altro amore ». Dove quel
puose amore » manifestamente traduce non punto un ardore
colpevole, ma una consuetudine d'amicizia riconoscente ed o-
nesta.
Ma anche per un'altra ragione è a fatto fuor del credibile,
che la Gentucca sia stata più che una casta e fedele consola-
trice di Dante. Egli compie il viaggio a traverso i tre regni
non già per diporto, ma per un fine morale, la purificazione
dell'anima sua. Questo fine, profondamente serio, è l'idea ge-
neratrice di quasi tutta la letteratura del medio evo ; né l'au-
stero Poeta sognò mai di pigliarlo a gabbo. Or bene : egli si
trova più che a mezza costa del monte del Purgatorio ; per
rientrare in grazia ha visitato a uno a uno tutti i cerchi d'In-
ferno; s'è già mondato, ne' primi del Purgatorio, delle sue colpe
di superbia, d'invidia, d'ira, d'accidia, d'avarizia; va espiando,
in compagnia di Forese, quelle di gola; fra poche ore l'angelo
gli raderà dalla fronte l'ultimo P, quello della lussuria, sicché
il Poeta, disposto e leggiero, dopo aver dimostrato a Beatrice
con lagrime la sincerità del suo pentimento, possa salire al cielo.
E avrebbe scelto proprio questo momento per farsi pronosti-
care da Bonagiunta un nuovo peccato, quasi ad ammonire la
gente che quel suo soprannaturale viaggio, la celeste media-
zione di Beatrice, la propria contrizione e la propria salvezza,
tutto era facezia; e tornato in terra, egli sarebbe ridiven-
tato quello di prima? Si pentiva e conservava la volontà di
peccare: né più né meno che Guido di Montefeltro, a cui l'un
de' neri cherubini avea detto, come Dante avrebbe meritato
che a lui dicesse Beatrice :
AMOR MI SPIRA.
Né pentère e volere insieme puossi
Per la contraddizion che noi consente ').
E Dante in Paradiso non arrivava davvero !
Bonagiunta, a sua volta, vuol sapere da Dante s'ei sia
proprio il nobile poeta, che a lui parea d'aver ravvisato ; e
Dante gli espone il principio essenziale della nuova poesia. Il
tardo e buon rimatore non intende né pur dopo morto la filo-
sofia d'arte del suo grande collocutore; e la turba dell'ombre
ripiglia alacremente il viaggio. Forese, rimasto un po' a dietro,
domanda a Dante, con la tenerezza abituale ch'è la più ama-
bile qualità di questo spirito affettuoso ed arguto, quando sarà
ch'ei lo rivegga; e Dante gli esprime il suo desiderio accorato
d'abbandonar presto la terra e Firenze, che diventa ogni giorno
più malvagia e più sciagurata. E allora Forese, quasi per pla-
care l'afflitto Poeta, gli presagisce la fine di colui ch'è il mag-
gior colpevole, Corso Donati, il proprio atroce fratello. Mesco-
lando realtà e fantasia, Dante schiara d'un baleno sinistro la
tragica fine di Corso: fatto prigione da' suoi nemici di parte
nera, legato alla coda d'un cavallo : la bastia vendicatrice si
dà prodigiosamente a trottare verso la valle tenebrosa dell'e-
terna dannazione. E qui Dante, con tre dei suoi versi terribili
persin d'armonia, ov'è resa col sentimento la sensazione imme-
diata dello spettacolo, ripercuote nei giambi scalpitanti del primo
verso e mezzo, il trotto del demoniaco destriero :
La bestia ad ogni passo va più ratta
Crescendo sempre ;
dà il lancio e l'urto della percossa nel doppio accento e nella
chiusa dattilica del secondo emistichio
fin ch'ella il percuote,
Il Ih/., XXVII, 119 sg.
G. ALFREDO CESAREO
e nell'andatura irregolarmente dattilica del terzo verso, rende
con prodigiosa efficacia l'inerte abbandono del cadavere pen-
zolante :
E lascia il corpo vilmente disfatto.
Che ricco e sonoro stromento l'endecasillabo italiano nelle
mani di Dante! Egli lo contrae in un guizzo di rondine, e lo
distende per l'orizzonte ampio del mare ; gli presta il clangore
terribile del corno d'Orlando e il sospiro gemebondo di Pia
de' Tolomei; ne ricava il latrato discorde di Cerbero, la deli-
rante trepidazione di Francesca da Rimini, il digrignare de'
denti del conte Ugolino, la canora soavità di Casella, il rantolo,
l'implorazione, il ruggito, il croscio della procella, il pianto delle
campane a sera, la litaniante armonia de' Beati, tutti i suoni,
tutte le voci, tutti gli spiriti. Dopo Dante, l'endecasillabo non
fu più altro che un verso ; in Dante è una musica.
Forese, che s'era anche troppo indugiato, si dilunga da
Dante, il quale rimane co' due
Che tur del mondo si gran maliscalchi,
sì grandi maestri di poesia e di scienza, Virgilio e Stazio.
E quando Forese è già tanto lontano che gli occhi di Dante
non lo discernono meglio di quel che la mente i presagi di lui,
ecco, alla svolta della salita, un pomo frascheggia carco di frutti,
e sotto s'accalcano l'anime dei golosi, tendendo le mani, come
bimbi intorno a qualcuno che, per acuire il lor desiderio, tenga
alta, senza nasconderla, la cosa desiderata. Quando la folla in-
soddisfatta si sperde, una voce di tra le fronde ammonisce che
niuno s'accosti a quel pomo, nato dall'altro che nel Paradiso
terrestre fu cagione del peccato originale; e al tempo stesso
rammemora esempj famosi di gola: i Centauri generati entro
la nuvola che, ubbriachi alle nozze di Piritoo e d'Ippodamia,
AMI IR MI SPIRA
non resistettero alla forza di Teseo, e gli Ebrei, i quali Gedeone
non volle seco nella guerra contro i Madianiti, perchè, venuti
al fiume, in luogo di lambir l'acqua nel cavo, della mano, come
i loro compagni più modici, si gittarono a bere avidamente in
ginocchi. Oltrepassata la vista dell'albero, i tre si rallargano
nella strada deserta, e ciascuno esplora il circostante silenzio ;
quand'ecco, un'altra voce vibra di sùbito nell'altissima quiete :
Che andate pensando si voi sol tre ?
Il poeta rizza la testa dubbioso, e vede un angelo rosseg-
giare come vampa di fuoco, l'angelo della temperanza, che in-
segna ai tre pellegrini la via di salire. Abbarbagliato da quel
fulgore vermiglio, il Poeta più giovine si mette dietro a' più
antichi, com'orbo, seguitando le loro péste; e perchè l'angelo
scuote l'ali a dispiccar dalla fronte del pellegrino un altro de'
sette marchi di colpa, egli traduce così la freschezza nuova
della sua sensazione :
E quale annunziatrice degli albori.
L'aura di maggio movesi ed olezza
Tutta impregnata dall'erba e da' fiori,
Tal mi sentii un vento dar per mezza
La fronte, e ben senti' mover la piuma
Che fé' sentir d'ambrosia l'orezza.
In questi due terzetti è resa con rara efficacia la soavità
della nuova atmosfera effusa dalle piume dell'angelo: come v'è
egli riuscito, il magico poeta? Per un processo, ch'è quello di
tutt' i poeti veri: Dante non immaginò solo, ma propriamente
rivisse la cosa ch'egli voleva descrivere; la rivisse piena ed
intera, in tutt' i particolari, con ogni poro dell'anima sua aperto
ad accoglierla. Il segreto dell'arte consiste qui : per rappr
tare una percezione, non basta pensarla, come fanno gli spiriti
34
G. ALFREDO CESAREO
tardi ed opachi, bisogna rituffarcisi dentro. Dante, ancor mezzo
accecato dal fulgore della visione, d'improvviso avverte nell'aria
un vento e un profumo : queste sono le immagini secche, ele-
mentari, schematiche, e un rimatore mediocre si sarebbe arre-
stato qui. Ma la fantasia evocatrice di Dante corre sùbito a
un'immagine di somiglianza: gli par proprio di ritrovarsi alla
prim'alba d'un bel giorno di maggio in campagna. Ed ecco, ei
ritrova, come nella realtà, pur le sensazioni più tenui di quel-
l'ora lene e fragrante: il primo levarsi d Ila brezza; l'annunzio
degli albori chQ già cominciano a stenebrare l'oriente ; lo spi-
rare più vivo; l'olezzo da prima incerto, poi così forte che vi
si distingue l'esalazione dell'erbe 1 tiìuvio de' fiori : come
ognun vede, l'immagine arida e astratta del vento e del profumo
già freme, palpita, baiza circonfusa di gioja, con _.tutte le sue
qualità, con tutte le sue determinazioni, con la sua particolare
sembianza: è creatura dall' art". Persino la musica del verso
soccorre alla pienezza dell'espressione : in que' terzetti sovrab-
bondano le consonanti che la stessa glottologia denominò li-
quide e tenui, le /, le r, le m : di fatti, il liquido e il tenue
son proprio il tòno, per così dire, del momento rappresentato.
In poesia non basta trovar l'immagine, bisogna trovar la poesia.
E il canto si chiude con un'esortazione morale dell'angelo
parafrasata di su la quarta beatitudine del vangelo di S. Mat-
teo: — Beati coloro a cui tanta grazia risplende, che l'amore
del gusto non solleva ne' loro petti troppa caligine di desiderio,
e che si contentano solo gnevole.
Meditando e scrivendo il sovrumano viaggio, Dante Alli-
ghieri volle eternarvi non soltanto la vita sentimentale, ma
anche la vita intellettuale del medio evo. Appunto per questo,
non tutti i canti hanno lo stesso sapore: mentre in alcuni di-
vampa la passione, in altri raggia l'idea; ne' primi c'è lo scoppio
brusco e violento delle forze psichiche, nei secondi c'è la pa-
AMOR MI SPIRA 523
cata combinazione de' rapporti razionali; negli uni s'incarna il
concreto, il particolare, l' immaginazione estetica, negli altri
fluttua l'astratto, l'universale, l'immaginazione logica. Sono fra
quelli i canti di Francesca, di Farinata, di Pier della Vigna,
di Guido da Montefeltro, del conte Ugolino, e tutto in gene-
rale l'Inferno ; sono fra questi i canti su le macchie lunari, su
l' adempimento de' voti religiosi, su la crocifissione di Gesù
Cristo, su l'esame di teologia sostenuto da Dante, e molta parte
del Paradiso.
Il canto XXIV del Purgatorio, è quasi tutto di sentimento,
fuorché l'episodio di Bonagiunta. V'è ridotto a perfezione il ca-
rattere di Forese, già cominciato a tratteggiare nel canto an-
tecedente; di Forese anche un po' caustico, quale già in vita,
ma buono e sincero, ognor pronto a scordare le ingiurie, af-
fettuoso con l'amico, pieno di tenerezza commossa per la mo-
gli)' (« la Nella mia », « la vedovella mia che tanto amai ») e
per la sorella. V'è seguitata a descrivere con inquietante realtà
di particolari la torma spettrale dell'anime in pena : facce li-
vide, emaciate, consunte, dagli occhi fondi come caverne, dalla
pelle cincischiata di grinze. Ora procedono in fila cantando e
piangendo; ora accerchiano il Poeta, impietrati dalla stupefa-
zione ; ora difilano in fretta, tenui e leggiere, a guisa d' una
riga di gru varcanti per l'aria; e poi tendon bramosamente le
mani alle fronde troppo alte del pomo di penitenza, e poi di-
lungano ancora e spariscono. V'è, balenante nel bujo d'un tar-
tareo mistero, la sanguigna visione della morte di Corso Donati ;
v'è l'apparizione abbarbagliante dell'angelo; v'è la gioja quasi
sensuale della purificazione. Ciò tutto è conoscenza dell'indivi-
duale, è espressione poetica, è bellezza.
E pure il maggior rilievo fu dato in questo canto dal Poeta
a un'espressione scientifica, filosofica e critica, a una conoscenza
astratta, a una verità : la sua formula dello stil nuovo. Il ca-
rotiere di Bonagiunta rimane appena accennato in un abb
G. ALFREDO CESAREO
lineare; a Dante premeva di fissare in una sentenza incisiva
e perpetua la profonda rivelazione della nuova arte. E a noi
deve importare di scrutar bene a dentro codesti versi ne' quali
è contenuto il germe ideale, onde poi nacque la più prodigiosa
poesia di tutta la gente latina.
Dopo aver prenunziato Gentucca, Bonagiunta continua :
Ma di s'io veggio qui colui che fuore
Trasse le nuove rime, cominciando:
« Donne, ch'avete intelletto d'amore >.
Ed io a luì : Io mi son un che. quando
Amor mi spira, noto, ed a quel modo
Che ditta dentro, vo significando.
O frate, issa veggio, disse, il nodo
Che il Notaro e Guittone e me ritenne
Di qua dal dolce stil nuovo ch'io odo.
Io veggio ben come le vostre penne
Di retro al dittator sen vanno strette,
Che delle nostre certo non avvenne ;
E qual più a guardar oltre si mette,
Non vede più dall'uno all'altro stilo ;
E quasi contentato si tacette.
Qui il senso letterale è manifesto : tanto vero che a' com-
mentatori non è bisognato far altro che ricopiarsi l'un l'altro
per esporlo concordemente. — Se' tu colui che iniziò la nuova
poesia di Toscana con la canzone ' Donne ch'avete intelletto
d'amore'? — chiede Bonagiunta. E Dante risponde: — Io son
uno che obbedisco all'ispirazione del sentimento: e non esprimo
se non i moti ch'egli mi suscita. — Ora capisco, < issa veggio »,
ripicchia Bonagiunta luccheseggiando, la differenza che corre
fra la poesia del Notaro, di Guittone e anche mia, e quella del
vostro stil nuovo. Vojaltri badate a scrutare più attentamente
i moti dell'animo vostro ; e noi ci contentammo di ridire all'in-
\M"R MI SPIRA. .
grosso ciò che prima di noi, quasi con lo stesso linguaggio
complicato e consuetudinario, avean detto i poeti in proven-
zale di Provenza e d'Italia. Ma salvo questo, il vostro stile, chi
guardi bene, non è punto diverso dal nostro. — E dopo co-
desta goffa conclusione, un baleno di sottile ironia su le labbra
taglienti dell'altro collocutore, rischiara d'una luce imprevista
tutto il dialogo. Bonagiunta non avea capito nulla : egli era
pur quello a cui Guido Guinizelli avea mandato il severo am-
monimento :
Volan per aire augei di strane guise
Ed han diversi loro operamenti,
Né tutti d'un volar né d'uno ardire :
Dio e natura e '1 mondo in gradi mise,
E fé' dispari, senni e intendimenti :
E però ciò ch'oin pensi non de' dire M.
Nel presente colloquio la cornacchia avea creduto scoprire
il segreto dell'aquila; e l'aquila s'era chiusa nell'altero silenzio
della sua noncuranza.
Ma se Dante avesse inteso dire, con que' versi famosi, che
egli obbediva all'ispirazione del cuore, in che consisterebbe la
novità delle sue rime ? Già un secolo e mezzo prima di lui,
Bernardo di Ventadorn avea dichiarato :
Non è meraviglia s'io canto
Più dolce che altro cantore :
Amore più sforza il mio core
E ciò ch'egli detta è mio vanto 2);
1) Le rime de' podi bolognesi del sec. XIII. ed. Gasivi, Bologna. 1881. p. 40.
2\ Non cs meravclha s'ieu clian
Miclhs de nulli autre chantador.
Que plus mi tra '1 cors ves amor
E miellis sui faitz a son coman.
ArpEi., Prov. Chrest., 18')5, p. Sri).
526 G. ALFREDO CESAREO
e altrove, rispondendo a Peirol, il quale pure avea protestato
Poco vai canto che non vien dal core '),
soggiungeva :
Il canto non ha già valore
Se dentro non mova dal core :
E canto non move dal core,
Se non v'è corale l'amore 2).
E come non sarebbero parse ispirate dal cuore anche a
Dante le fantasie malinconiche d'un amore lontano di Jaufrè
Rudel, le rime tenere e accese di Bernardo di Ventadorn, le
composizioni d'artificiosa, ma squisita eleganza d'Arnaldo Da-
niello, ch'egli cita come modello de' poeti d'amore nel De vul-
gari eloquentia 3\ e da Guido Guinizzelli fa preporre a tutt' i
poeti d'amore, esso il Guinizzelli compreso, poco più avanti nella
stessa Comedia 4)? E come avrebb'egli posta nell'ispirazione del
cuore l'essenza dello stil nuovo, se la composizione che al tempo
suo parve quasi il manifesto di quella scuola, la canz. Donna
mi frega di Guido Cavalcanti, è un compendio di scienza in
versi, dove circa l'Amore si vuol dimostrare
Là ove posa e chi Io fa creare,
E qual è sua vertute e sua potenza,
L' essenza, poi ciascun suo movimento :
E '1 piacimento che '1 fa dire amare ;
E s'orno per veder lo po' mostrare 5) ?
1 1 Pauc vai chans que del cor non ve.
IBartsch, Chrest. prov.4, p. 141).
2) Chantars non pot gaires valer
Si dinz dal cor no mou lo chans
Ni chans non pot dal cor mover
Si noi es fins amors coraus.
(Granar . 70: 15).
3) De vulg. eloqti.. II, II. 6.
4i Pur;.. XXVI, 117.
5) Le rime di G. C, ed E. Rivalta, Bologna. 1902, pp. 123 sg.
AMI IR MI SPIR \ . .. . 527
É chiaro, dunque, che le parole di Dante debbon signifi-
care tutt'altro: proviamo se ci riesce di raccapezzarci.
La poesia d'amore avanti lo stil nuovo, la poesia de' Pro-
venzali e de' Siciliani, non s'era proposto altro fine che quello
di dilettare. I trovatori scrivevano per piacere alla donna, al
signore, ai cortigiani; sono innumerabili i luc.ghi ov'è detto che
il poeta canta « per plazer de l'autra gen », per piacere al-
l'altra gente, per « esbaudir mos vezis », per rallegrare i miei
vicini, e così via seguitando : l'arte di trovare, di far versi, è
detta « gay saber », gaja scienza, perchè come avvertiva Ter-
ramagnino di Pisa in una sua Dottrina di corte, il vero trova-
tore pone
In trovare ragion si perfetta
E si gaja che tutti diletta l).
Questo principio d'estetica che si può dimandare edonistica,
governò tutta la poesia d'amore italiana fino al Guinizzelli gio-
vine. Il contenuto ch'ella esprimeva era quasi unicamente, sotto
la buccia de' be' modi aulici e cavallereschi, un contenuto sen-
suale. Che cosa è l'amore per quei poeti? Ce l'insegna il primo
e il più illustre dei Siciliani, Giacomo da Lentino :
Amor è un desio che ven da! core
Per habundanza di gran piacimento,
E l'occhi 'mprima genera l'amore
E lo core li dà nutricamento -'.
Dunque : l'occhio, la vista della bellezza, gitta il primo
germe d'amore; il cuore l'accoglie, lo nutre, lo matura con le
sensazioni ideali, fino a tanto che il piacere di queir immagi-
li Monaci, Testi ani. prov., Roma, 1889, p. 20:
Mas ieu ami que se poygn
De trobar razon tan i- •
prima fa totz playa.
2i Monaci, Crestom., p. 60.
G. ALFREDO CESAREI!
nazione non si faccia acuto a tal segno da fiammare in cupi-
digia della cosa reale, vale a dire della creatura amata. Come
ognun vede, la prima radice di quest'amore non è se non di-
lettazione sensibile, della vista, dell'udito, del tatto ; naturale
che la poesia destinata a rappresentarlo fosse tutta di senso.
Le doti della donna sono la bellezza e il valore, cioè la perfe-
zione mondana: ella è paragonata alla rosa, alla stella d'albore,
alla pietra preziosa ; è esaltato il suo corpo bianco, grasso e
giojoso; i suoi capelli son biondi, biondi « più ch'auro fino » ;
la bocca è aulente ; il poeta si vanta spesso d'averla lodata « in
« molte parti di bellezze ». I sentimenti che Madonna risveglia
nel suo uomo, nel suo servitore, nel suo amante son sempre
quelli che scaturiscono dal desiderio dell' entendanza o della
mercede, come s'era convenuto di nominare ciò che oggi sa-
rebbe in somma la tresca. Bernardo di Ventadorn vorrebbe
trovar sola la donna
Che dormisse o facesse sembiante 0,
non certo per tutelarne la pudicizia ; l'elegiaco Rudel non isde-
gnerebbe di ritrovarsi col suo amore lontano < en locs aizis »,
in luogo adatto, qualche mattino
E tutto il tempo stanza e giardino
Mi splenda come palagio aurato 2) ;
Arnaldo di Maroill non nasconde alla donna sua come egli
brami un giorno o una sera
1) Mah:.-. Ged. d. Tronb., n. 9:7:
Que dormis o"n fczes semblan.
2| Monaci. Testi aut. prov., 1. e, p. 41:
Qu'en breu veja l'amor de lonh
Verajaraen en locs aizis.
Si que la cambra e lo jardis
Mi rcsiinbles totz temps palatz.
AMOR MI SPIRA 529
Nascostamente, ma con tutt'agio
Il suo bel corpo schietto e giulio
Tenersi in braccio con gran desìo,
E gli occhi e il riso baciarle intento
Cosi che un bacio duri per cento 1).
Il notaro Giacomo paragona il suo amore a quello di Tri-
stano per Isotta, e narra come l'ansietà della passione gli levi
anche il sonno :
Che fra dormentare
Mi fa levare
E intrare
In si gran foco
Che per poco
Non m'aucido
De lo strido
Ch'io ne gitto -'.
Sono le vampe, le smanie, le ambasce, le lagrime deliranti
della passione sensuale. La donna non è invocata, se non perchè
ceda. S'ella ricusa, il poeta si lagna d'Amore, pur senza spe-
ranza; racconta le sue pene, giura che morrà di dolore. S'ella
acconsente, il poeta se ne rallegra e se ne vanta ; promette fe-
deltà la più costante; vuol allontanare i mal parlieri, i ficchini.
la cattiva gente
Che per niente vanno disturbando
E rampognando chi ama lealmente3);
non aspetta premio se non solo da Amore. Appena un raggi* >
lj Bartscii. Chrest. prov.', p. 97:
Uiie a celat o per lezcr
Vostre gen cors coind' e prez.in
Entrc mos bras remir, balzati
Olhs e boca tati doussamen
c^ue sol un bais fassam de cen.
-) Monaci. Crestom., p. 49.
3) Ani. rimevolgari, ed. D'Ascosa c Compariìtti. LI, 16 sg. I Federigo imperatore).
G. ALFREDO CESAREO
di cortesia cavalleresca sprigiona qualche favilla da codesto
fiume di concupiscenza fremente e mal dissimulata : Amore
tenuto come principio di gentilezza e di civiltà. Onde il nostro
Bonagiunta avvertiva dopo altri molti :
Che Amore ha in sé vertode
Del vii uom face prode ;
S'egli è villano, in cortesia lo muta;
Di scarso, largo a divenir lo ajuta l).
Ma da questa poesia era esclusa del tutto la coscienza
morale, la preoccupazione d'una vita oltraterrena, la verità non
visibile, Dio. Era la poesia di quei Provenzali spensierati e bef-
fardi, che già precipitavano all'eresia degli Albigesi, e di quei
Siciliani scettici e voluttuosi, il cui imperatore Federigo II chie-
deva ai dotti dell' universo con quali argomenti dimostrasse
Aristotile che il mondo esiste ab aeterno.
Dio apparisce la prima volta, non più come immagine a-
stratta, ma come persona del dramma, terribile nello splendore
della sua troneggiante giustizia, in una canzone del Guinizzelli.
Il quale si trasporta con un mirabile lancio di fantasia, nel-
l'empireo, dopo la morte : l'una in faccia all'altro stanno l'anima
e Dio.
...Dio mi dirà: — Che presumisti ? —
Stando l'anima mia a lui davanti —
Lo ciel passasti, infino a me venisti
E desti in vano amor me per sembianti;
Che a me conven la laude
E a la reina del reame degno
Per cui cessa ogni fraude. —
Dir li potrò : Tenea d'angel sembianza
Che fosse del tuo regno ;
Non mi sia fallo s' in lei posi amanza 2>.
1 1 Yaleriani e Lampredi. Poeti del primo secolo, Firenze, 1816, I. 510.
2) Le rime dei poeti bologn., 1, e, p. 17.
AMOR MI SPIRA . . .
Per la prima volta l'amore qui viene considerato non già
come un istinto fisico appena larvato di cortesia cavalleresca
e che bisogna pur appagare ; anzi come un'azione volontaria,
non cavalleresca ma umana, della quale bisogna pur render
conto a colui che ha il diritto di chiederlo, a Dio. Nel fatto
dell'amore qui entra per la prima volta la considerazione mo-
rale. Un uomo ama una donna ; una donna che non è la sua,
e che è quella d'un altro; l'ama più di tutte le cose, più di sé,
più di Dio stesso. E bene o è male? può o non può egli farlo?
quando si troverà nudo e doloroso innanzi a Dio, come difen-
derà l'opera sua? A questo non avean mai pensato i trova-
tori di Provenza e di Sicilia; a questo pensò il Guinizzelli: con
la valutazione morale del sentimento d'amore secondo la legge
divina, principia quel vero rinnovamento della poesia, che fu
detto dello stil nuovo.
Posto il quesito, bisognava risolverlo. O dare il bando al-
l'amore, o conciliarlo con la morale cristiana e giustificarlo. Guit-
tone d'Arezzo avea concluso contro l'amore :
Che in tutte parti ove distringe amore
Regge follore in loco di savere 0 ;
ma fu il Guinizzelli colui che invece di condannare la poesia
d'amore, le dischiuse tramiti nuovi con quella sua immagina-
zione della donna paragonata ad un angelo. Tenea d'angel sem-
bianza.
Non era già questa, come alcuno potrebbe credere, un'altra
metafora aggiunta alle troppe che imbellettavano la poesia di
quei giorni : ora la vivente trasfigurazione della donna e la mi-
stica idealizzazione dell'amore terreno: il principio della nuova
poesia.
Secondo la nuova filosofia cristiana, rimeditata e rielaborata
da Danto, l'universo era ordinato per guisa che fra Dio crea-
li Monaci, Creslom., p. 172.
532 G. ALFREDO CESAREO
tore e le sue creature terrene, fossero le Intelligenze separate o
angeli, i quali, movendo le stelle al cui governo eran prepo-
sti, effettuavano il pensiero di Dio nella creazione, vale a dire
recavano ad atto l'interiore virtù che a ciascuna cosa creata
era stata concessa solo in potenza ''. « E adunque da sapere
« primamente, dice il Poeta nel Convivio, I, 5, che li movitori
« di quello \dcl terzo Ciclo} sono sustanze separate da materia
« cioè intelligenze, le quali la volgare gente chiama angeli...
E poco dopo, I, 7 : « Dico anche, che questo spirito viene per
« li raggi della stella; perchè sapere si vuole che li raggi di
< ciascuno cielo sono la via per la quale discende la loro virtù
« in queste cose di quaggiù ». Per intenderci bene, guardiamo
a un esempio riferito non so quante mai volte nella poesia dello
stil nuovo. La pietra preziosa ha il suo massimo pregio nel
fulgore ; ma codesto fulgore è in lei soltanto possibile : tanto
vero che al bujo la pietra preziosa non fulge. Che cosa occorre
perchè codesta sua particolare virtù sia recata da potenza ad
atto ? Occorre la luce che viene da un astro ; e perchè l'astro
è mosso dall'Intelligenza separata, dall'angelo, occorre l'ajuto
dell'angelo.
Applicato alla natura dell'uomo, quali risultati poteva dare
questo concetto ? Il massimo pregio dell'uomo è la virtù del-
l'intelletto ond'egli si sente prossimo a Dio; chi può recarla di
potenza ad atto è la donna, la beata beatrice, l'angelo in forma
corporea, perchè, secondo San Tommaso, « Angeli assumunt
« corpora ex aere condensando ipsum virtute divina, quantum
« necesse est ad corporis assumendi formationem » {Stimma, I,
qu. LI, art. II conci.). L'aspirazione pura e fervente dell'uomo,
intelligenza possibile, verso la donna, intelligenza separata, stella,
angelo, è appunto ciò che d'ora innanzi sarà detto amore. t
I) Cfr. soprattutto A. Magni. De ìntellectit et intelligibili. III, Q, e S. Thomae AquiK.
Stimma, I, qu. LXX1X, art. V e X: < In quibusdam tamen libris de Arabico translatis,
< substantiae separatae (quas nos angelos dicimus) Intelligentiat vocantur; forte propter
« hoc quod hujusmodi substantiae semper actu intelligunt ».
AMI (B MI SPIRA.
Il quale non è da tutti: n'è capace solo colui ch'è « gen-
t tile », come dice il Guinizzelli ; ch'è nobile, come Dante dirà ;
colui la cui anima è perfettamente disposta a ricever la grazia
dell'angelo, esattamente come, riferisco le parole di Dante « se
« una pietra margarita è male disposta, ovvero imperfetta, la
« virtù celestiale ricevere non può » l\ Per tal modo i poeti dello
stil nuovo anche contrapposero alla nobiltà cavalleresca del
sangue, la nobiltà umana de' costumi, come avean contrapposto
l'amore spirituale all'amore sensuale, la donna angelo alla donna
che è pura femmina.
Anche questo nuovo concetto si rimirò, com'è agevole in-
tendere, in forme sue proprie, fresche, originali e potenti. La
donna, che prima era stata lodata specialmente con immagini
sensibili di bellezza fisica e di mondana galanteria, ora è in-
vece esaltata per le qualità spirituali : la gentilezza, l'onestà, i
« nobili e laudabili portamenti », l'umiltà, la beatitudine; e più
per gli effetti di graduale purificazione ch'ella consegue nello
spirito dell'amante: nò di Beatrice, né d'altre donne dello stil
nuovo, si trova indicato il colore de' capelli o degli occhi, la
leggiadria delle membra. la fragranza della bocca rosata, la
venustà della mano o del petto. Le pene sofferte dall'amante
non rispondono più al fervore del sangue per la bramosia del
possesso corporeo; ma si riferiscono all'improvviso sbigottimento
per il soprannaturale spettacolo d'un angelo in forma di donna;
all'ansietà e alla trepidazione di rivedere « la donna della sa-
« Iute » ; alla vergogna di non apparire ancor degno di lei, di-
sposto a riceverla in ispirito; all'angoscioso presentimento di
perderla, giacché l'angelo per necessità tonde al cielo ch'è suo.
Oltre a ciò, il poeta dello stil nuovo, non aspettando né po-
tendo aspettare dall'angelo altro benefizio, altra mercede al suo
amore, che l'attuazione della gentilezza, della virtù, della per-
fezione nell'anima propria, era costretto a scrutar sé medesimo
1) Conviv., IV. 20.
G. ALFREDO CESAREO
per iscoprirvi gli effetti continui di quell'amore. Di qui la raf-
finata psicologia dello stil nuovo, che fin Bonagiunta avvertì,
e che Guido Cavalcanti tradusse in materia postica.
Il Cavalcanti dissentì un poco dal Guinizz^lli e da Dante
circa la risoluzione del problema d'amore.
Anche San Tommaso avea distinto l'intelletto speculativo
dal pratico: il primo che l'appreso rivolge « ad solam veri tati s
« consideraiionem » ; il secondo che l'appreso rivolge unicamente
al bisogno, « ad opus ''. E Dante, nel Convivio, IV, 22, ammo-
niva: « Veramente l'uso del nostro animo è doppio, cioè pra-
« tico e speculativo (pratico è tanto, quanto operativo), l'uno e
v. l'altro dilettosissimo, avvegnacchè quello del contemplare sia
più, siccome di sopra è narrato. Quello del pratico si è ope-
« rare per noi vertuosament;\ cioè onestamente, con prudenzia,
« con temperanza, con fortezza e con giustizia; quello dello spe-
« culativo si è, non operare per noi, ma considerare l'opere
« di Dio e della natura . E poco più oltre avvertiva come,
per aver condotta sola vita pratica e attiva son condannate le
sette degli Epicurei, degli Stoici e de' Peripatetici.
La ragione neh' uomo è una, ma ha due gradi, secondo
Sant'Agostino chiosato e integrato da San Tommaso : la ratio
superior, la quale « intendit aeternis cotispiciendis et consu-
« lendis » e la ratio infcrior, la quale intendit temporalibus di-
spoiieiidis » 2>. E manifesto che la prima guida alla vita con-
templativa, la seconda alla vita operativa ed attiva. Dante si
giovò della prima ; e il Cavalcanti ?
Della seconda; escludendo dalla sua vita ogni elemento so-
prannaturale e divino. Che è Amore per lui ?
Ven da veduta forma che s'intende,
Clie prende nel possibile intelletto
Come 'n subietto, loco e dimoranza ;
1 I Summa, I, qu. LXXIX. art XI conci.
:i S. August.. De Trinit. XII. 7: S. Thomas. Summa, qu. LXXIX. art. IX.
AMI IR MI SPIRA .
vale a diro: una forma corporea di donna, prima veduta e poi
conservata nella memoria (l' intentio degli Scolastici), prende
luogo e si attua {come in subietto, la materia rispetto alla forma)
nell'intelletto possibile. È insomma, non più la donna angelo,
ma la donna idea; il poeta muove dalla realtà, ma per vagheg-
giarla idealmente a suo modo, secondo la passione che gli viene
da Marte (« una scuritate. La qual da Marte vene e fa demora »).
Era insomma la liberazione dal senso, non già per grazia di-
vina, ma per virtù umana ; non già con la mistica aspirazione
all'Intelligenza celeste, all'angelo, ma con l'ardente contempla-
zione dell'idea, vale a dire della donna spiritualizzata nell'astra-
zione del proprio intelletto. Questo processo d' idealizzazione è
rappresentato con mirabile semplicità nella ballata seguente :
Veggio ne gli occhi de la donna mia
Un lume pien di spiriti d'amore
Che porta uno piacer novo nel core,
Si che vi desta d'allegrezza vita.
Questo è il principio, la percezione visiva, la « veduta
« forma » .
Cosa m'avien, quand'io le son presente,
Ch'i' no la posso a lo 'ntelletto dire :
Veder mi par da la sue labbia uscire
Una si bella donna, che la mente
Comprender no la può....
Questa è l'idea.
. . . che 'nmantenente
Ne nasce un'altra di bellezza nova.
Da la qual par ch'una stella si mova
E dica : la salute tua è apparita.
La combinazione della realtà e dell'idea produce la donna
della mente, la bellezza nova, la quale, pur suscitando l'amore
536 G. ALFREDO CESAREO
dalla « scuritate che Marte infonde negli uomini, promette la
liberazione dal senso e la conseguente « salute ».
Non meno significante è il son. S' io prego ", dove il
poeta si rivolge accorato alla creatura della sua mente per
querelarsi della donna viva e vera dalla cui vista ebbe quella
suo nascimento. Qui la contrapposizione fra le due immagini,
l'una percepita col senso e l' altra rielaborata nell' intelletto,
è manifesta, perchè già ciascuna ha carattere differente dal-
l'altra.
S'io prego questa donna [la donna vera] che pietate
Non sia nemica del suo cor gentile,
Tu [la donna della mente] di' ch'io sono sconoscente e vile
E disperato e pien di vanitate.
Onde ti vien si nova crudeltate ?
Già risomigli, a chi ti vede, umile,
Saggia ed adorna ed accorta e sottile
E fatta a modo di soavitate.
La realtà era aspra e spietata ; ma quando il poeta se ne
querela, l'idea l'accusa di sconosce/zie, perchè non considera egli
che questa fu prodotta da quella, e di vile, perchè non gli
bastando la gioja della forma pensata, anche vorrebbe quella
della forma sentita. Ma il poeta si meraviglia di questa « nova
« crudeltate » della sua idea, mentr'egli raffigura piena d'u-
miltà e di saggezza « e fatta a modo di soavitate ». E ne'
terzetti chiaramente descrive la trasfigurazione tragica dell'a-
mor suo : la vista della donna reale gli ha risvegliato i sospiri
e le lagrime della passione ; e
Allora par che nella mente piova
Una figura di donna pensosa
Che vegna per veder morir lo core.
1) Le Rime, ed. cit.. p. 143.
AMOR MI SPIRA .... 537
La « donna pensosa » è qui pure l'idea, l'amorosa forma
intellettuale dell'ardente cavalier fiorentino.
Il Cavalcanti, insomma, si dierlo alla vita operativa ed at-
tiva, come Dante alla contemplativa; e come questi fu guidato
dalla ratio superior (il Virgilio della Comedia, che lo guida ae-
ternis conspiciendis), così quegli dalla rado inferior, che lo
persuase, figliuolo d'epicureo, e incredulo ch'era egli stesso, tem-
poralibus disponendis. Per questo Guido ebbe a disdegno Vir-
gilio, e non accompagnò Dante nel gran viaggio '>. Altri notò
come a Guido si debba massimamente l'abitudine fantastica de'
poeti dello stil nuovo, per cui quella sostanza alata e invisibile
che, secondo l'antica scienza, era considerata quasi « strumento
« dell'anima diretto a tutte le sue operazioni » 3\ lo spirito, si
personificò in quell'eteree falangi di spiriti e spiritelli : spirito
del cuore, spirito della vita, spirito animale, spirito naturale,
spiriti del viso, spiriti d'Amore, della mente, dell'umiltà, che
poi negl' imitatori divennero così frequenti e molesti da far
perdere la pazienza a Onesto da Bologna, il quale prorom-
peva :
Mente et umile, e più di mille sporte
Pieri di spiriti, e '1 vostro andar sognando,
Mi fan considerar che d'altra sorte
Non si po' trar ragion di vo', rimando.
Non so chi '1 vi fa fare, o vita o morte,
Che per lo vostro andar filosofando
Avete stanco qualunque '1 più forte
Ch'ode vostro bel dire immaginando 3).
E ora torniamo su l'episodio di Bonagiunta.
1) Del rimanente, i problemi psicologi e storici dello stil nuovo sono trattati con di-
ligenza e larghezza, in un lavoro, che sarà presto consegnato alla luce, del mio valoroso
discepolo, il dottor Liborio Azzolina.
21 Ai. n. Magni. De sonino et vigilia, l. 7. Cfr. G. Sauvadori. La poesia giovanile e
la canzone d'amore di G. Cavalcanti, Roma. 1895, pp. 64 sgg.
3 Le rime dei poeti bologn., I. e, p.
33
538 G. ALFREDO C SAREO
Ma di' s'io veggio qui colui che fuore
Trasse le nuove rime, cominciando
' Donne, ch'avete intelletto d'Amore '.
Perchè, con quella canzone fiorirono, secondo Dante, le sue
nuove rime ?
Fino al capitolo XVIII della Vita Nuova, il giovine rima-
tore segue ancor quasi in tutto la dottrina del suo primo amico,
Guido Cavalcanti : e s' intende. Guido, già esperto e famoso
quando Dante facea le prime armi, dovea parere il maestro
più dotto a coloro che in Firenze tentavano l'arte del dire per
rima. In quelle prime composizioni il conflitto è propriamente
fra il senso, che ha sua sede nel cuore, e l'intelletto che, se-
condo la psicologia di quel tempo, ha sede nella mente. Qual
vincerà de' due, il senso o l'intelletto, è pronosticato nel s
simbolico del sonetto primo ". In una nuvola di colore di fuoco,
un Amore tremendo, « cui essenza memorar mi dà orrore »,
apparisce al Poeta : n' ha quegli il cuore in mano, e nelle
braccia Madonna avvolta in un drappo sanguigno, nuda e
dormente. La sveglia Amore, e lei umilmente paventosa pasce
di quel cuore del giovine ; poi s'allontana piangendo. D senso
di questo sonetto, non « veduto allora per alcuno » era che A-
more, l'Amore terribile, l'Amore sensuale, s' impadroniva del
cuor del poeta, sede del senso, e lo dava ardente a mangiare
a .Madonna, sperando d'infiammarne lei pure. Ma com'ella lo
mangia paurosamente « dubitosamente », né dà segno di sen-
tirsene accesa, la letizia d'Amore si converte « in amarissimo
pianto ». Vale a dire, fuor di figura, che il potere casto e
mirabile della donna sul poeta, lo liberava per sempre dalle
insidie della concupiscenza: e Amore se n'andava piangendo,
perchè quell'Amore, l'Amore sensuale, perdeva ogni speranza di
sopraffare quell'anima.
1) Vita Nuova, ed. Casini. Iti.
AMOR MI SPIRA 539
Fra tali contrasti di fatti si procede in que' primi capitoli: il
viso disfatto del giovine ; il suo desiderio di rivedere Beatrice ;
le donne dello schermo, velate accusatrici di passioni fuggitive;
gli struggimenti e le lagrime ; il sospetto che « non buona è
« la signoria d'Amore » (XIII), fino all'apparizione di quell'altro
Amore « vestito di bianchissime vestimenta », simbolo di pu-
rità, e al colloquio con le gentili donne, in cui Dante protesta
per la prima volta che tutta la sua beatitudine è, non più nella
vista e nel saluto di Madonna, ma solo in quelle parole che lo-
dano la donna sua '). Era l'ideale di perfezione a cui il Caval-
canti tendeva : la pura intuizione dell' idea, senza bisogno de'
sensi e della realtà.
Ma in un grande intelletto un pensiero non è muto mai :
il suo baleno rivela tutt'intorno plaghe remote, cieli incredibili,
orizzonti dismisurati. Tale fu anche il pensiero di Dante. Certo,
la sola intuizione astratta della bellezza era già la liberazione
dalla servitù della carne ; ma che cosa chiudeva poi in sé
quest'idea di bellezza, la quale poteva tanto su l'umano intel-
letto, se non appunto una di quelle sostanze separate, di quelle
creature spiritali e perfette che Dio prepose al governo de'
cieli, e che si chiamano angeli? Per tal guisa il razionalismo
trascendente del Cavalcanti veniva a integrarsi nella mistica
passione del Guinizzelli : Beatrice non era solo un' idea, era
anche un'angela ; l'amore non era solo intuizione intellettuale,
era anche estatica adorazione. La poesia dello stil nuovo s'a-
priva nell'infinito ; e allora Dante scrisse la sua canzone famosa
Donne ch'avete intelletto d'amore 2K E qui in una visione a
cui forse non rimase straniero l'esempio del Guinizzelli, di nuovo
L'azione è trasportata nel cielo. Gli angeli invocano Die, il
« divino intelletto », con queste parole:
il i Nuova, XVIII.
2) Vita Nuova, XIX.
540 G. ALFREDO CESAREO
Sire, nel mondo si vede
Maraviglia ne l'atto, che procede
D'un'anima, che 'nfin quassù risplende.
Lo cielo, che non ha altro difetto
Che d'aver lei, al suo Segnor la chiede,
E ciascun santo ne grida merzede.
Di nuovo la donna angelo, dunque ; l'angelo disceso su
la terra per recare ad atto la possibile nobiltà del poeta ; la
creatura di cielo che gli altri angeli ridomandano in cielo. Ma
Dio, per pietà del poeta e degli uomini, risponde :
Diletti miei, or sofferite in pace
Che vostra speme sia quanto mi piace
Là, dov'è alcun che perder lei s'attende,
E che dirà ne lo inferno : — o malnati,
Io vidi la speranza de' beati.
E da questo luogo della ì'ita Nuova, Madonna è vera-
mente la liberatrice, la purificatrice, la beatrice beata : fugge
dinanzi a lei superbia ed ira ; ella apparisce preceduta dalla
Giovanna del Cavalcanti, come l'amor mistico di Dante era
stato preceduto dall'amore intellettuale di Guido ; quando passa
per via < coronata e vestita d' umiltade » diceano molti :
« Questa non è femina, anzi è uno de li bellissimi angeli del
« cielo »; e « quelli che la miravano, comprendeano in loro
« una dolcezza onesta e soave tanto che ridire nollo sapeano *
(XXVI). Tale è dunque il nuovo amore di Dante: « unimento
« spirituale dell'anima e della cosa amata >, l'angela, la creatura
di luce, per un fine di perfezione intellettuale ed ascetica. E
anche il concetto estetico qui si rinnovella : la poesia non è
più mezzo di dilettare, ma d'ammaestrare : alla teoria dell'arte
edonistica sottentra quella dell'arte dottrinaria : il rimatore non
deve rappresentare se non il vero, il vero della scienza e il
vero della morale, « sotto vesta di figura o di colore reto-
AMOR MI SPIRA 541
« rico », perchè non sappia di troppo acerbo alla più parte
degli uomini.
E dopo ciò tutto, che avrà voluto dir Dante rispondendo
al saluto di Bonagiunta con le parole :
Io mi son un che, quando
Amor mi spira, noto, ed a quel modo
Che ditta dentro, vo significando ?
L'equivoco principalmente cadeva su quella parola d'A-
more. L'Amore di Dante non era più l'altro di Bonagiunta e
de' Siciliani e de' Provenzali, la mera concupiscenza per la
quale, egli avverte, l'uomo ama < secondo la sensibile appa-
« renza, siccome bestia » l|; ma l'amore intellettuale, l'amore
mistico, l'amore dell'angela, l'amore che viene da Dio e si
specchia in Dio. Quando Amor mi spira significa dunque :
quando l'amore di Beatrice, vale a dire dell'Intelligenza ce-
leste in cui m'affiso, riarde dentro di me ; noto, scrivo ; ed a
quel modo ch'ei ditta dentro vo significando, e per l'appunto
traduco i pensieri di giustizia e di verità, i sentimenti d'umiltà
e di virtù, le immagini di superiore bellezza, le speranze di
felicità oltraterrena, ch'ei mi suscita dentro.
Ala ognuno già vede da sé che questi versi complicati ed
ambigui chiudono più che la sola significazione letterale. In
fatti, un altro canone di quell'estetica, già proposto da Sant'A-
gostino e accettato da Dante, era quello che « le scritture si
« possono intendere e debbonsi sponere massimamente per
« quattro sensi », i quali sono : il letterale, l'allegorico, il morale
e l'anagogico 2>. Qui pure, infatti, cadono i quattro sensi. Il
letterale è : Quando Amore, considerato quasi come persona,
parla dentro di me, io scrivo, e significo punto per punto tutto
ciò ch'ei mi detta. L'allegorico è: Quando Amore, considerato
1) Coma.. Ili, 4.
2) Coni'iv.. II. 1.
G. ALFREDO CESAREO
quasi come adorazione della bellezza intellettuale, dell'angela,
si muove in me, io scrivo, e significo i pensieri nobili e puri
ch'ei mi risveglia. Il morale è : Quando Amore, considerato
quasi fonte del bene, si versa in me, io scrivo, e significo l'o-
nestà, l'umiltà e la rettitudine di cui egli m'accende. L'ana-
gogico è : Quando Amore, la causa prima, V Amor che muove
il sole e Valtre stelle. Dio, mi soccorre della sua luce, io scrivo,
e significo le visioni di scienza celeste, il
pan degli angeli, del quale
Vivesi qui, ma non sen vien satollo.
Non il buon uomo di Bonagiunta può scandagliare l'ampio
e profondo pensiero di Dante ; ma qui Dante volle porre
espressamente la parola essenziale della prodigiosa arte sua.
Amore di Beatrice mena il Poeta per i tre regni dell'inesplo-
rato mistero : nella valle fiammeggiante, turbinosa e sonora di
quelli che si dannarono per mala elezione d'amore, i superbi, gl'in-
vidiosi, gl'irosi ; o per difetto d'amore, gli accidiosi ; o per eccesso
d'amore, gli avari, i golosi, i lussuriosi : sul monte aspro e lucente
dell'isola benedetta, ove si scontano i momentanei peccati d'ogni
sorta d'amore : finalmente di cielo in cielo, tra lampi, folgorazioni,
scintillamenti, riviere di luce a mano a mano più vivida e in-
tensa, dove gl'innumerabili amori delle creature stellari ardono
eternamente beati nella contemplazione della prima luce, della
prima letizia e del primo Amore, Dio. Amore di Dante per
Beatrice, per la bellezza della creatura considerata quasi una
immagine della bellezza divina, per l'Intelligenza celeste che
reca in atto nell'estatico amante la scienza, la virtù, la genti-
lezza, ispira a Dante la turbinosa visione in cui, dietro i veli
del simbolo, ancóra si torce tutto il dolore, sospira tutta la
speranza, si spazia ed esulta tutta la gioja degli uomini. Amore
dell'arte sua, delle sue creature di luce e di tenebre, della
santa poesia, concede a Dante di risentire in sé stesso tutte a
AMOR MI SPIRA 543
una a una le atroci torture degli spiriti ignudi, e di rievocarli
alla fantasia con tale abbrividente pienezza di realtà, ch'ei
sono vivi pur oggi da quanto il poeta medesimo, e centinaja
di generazioni ancor si commoveranno di Francesca, di Fari-
nat i, di Brunetto, del conte Ugolino, di Manfredi, di Pia, e
sorrideranno con Piccarda, con Romeo di Villanova, con Carlo
Martello, con Cacciaguida. ■
Il poema di Dante fu veramente il poema dell'Amore; di
quell'Amore che non s'arresta a una sola creatura, ma, come
oceano di luce, s'effonde per tutte le cose, dilaga per tutt'i
cieli e, insofferente di rive, si perde ne' sacri silenzj dell'infinito.
G. Alfredo Cesareo.
^ssssss^sssìssisgsgsgsgsssss^^asgssisgsgs^ss
A proposito di un plagiario
del Paradiso dantesco
'ACCUSA è brutta, ma il fatto è irrefutabile ; ne altro vo-
cabolo varrebbe, secondo me, a significarlo meglio.
Che di imitazioni, ingegnose e pedestri, artistiche e no, la
Coni media non abbia mancato fin dal sec. XIV, e n'abbia avute
a dovizia nel secolo successivo ; che, tanto le une, quanto le
altre, si siano specialmente pasciute di esteriorità, rivestendo
le forme allegoriche del divino poema e valendosene soprattutto
a scopo morale e didascalico ; non è oggidì chi non sappia v>.
Ma forse sono meno noti esempi d'imitazione servile, in cui
l'ammiratore di Dante, appropriandosi, non solo la parte deco-
rativa artificiale, non solo le frasi e le immagini e le gravi
sentenze e le sane moralità della Commedia, ma sì anche l'or-
dinamento morale di essa e i personaggi nel numero e coi
caratteri e gli attributi, che sono appresso Dante, si possa più
propriamente dire plagiario che imitatore del Poeta.
E tare, a parer mio — per quanto il suo plagio rigi
solo l'ultima delle tre cantiche dantesche — quel Benedetto
da Cesena, che il Quadrio ricorda fra gli autori di italiani
1 1 Mi basterà citare, fra i libri ili piii comune e insultatone, il Trecento di G. Volpi
i Milano, Vallardi, 1898; pp. 180 sgg.) e il Quattrocento di V. Rossi (Milano, Vallanti,
1898; pp. 175 sgg.)-
LUIGI PICCIONI
« poemi, apertamente al buon costume ammaestranti » '», e che
dettò appunto in terza rima un componimento teologico-morale,
intitolato latinamente De honore mulierum. Il quale, sia per la
rarità della sua unica edizione 2», sia per lo scarso valore let-
terario che gli fu sempre, e non a torto, attribuito, si può ben
dire, ed è in realtà, quasi ignoto.
Pochissimi sono infatti gli scrittori che ne fanno menzione:
anzi si può dire che il Quadrio sia l'unico, fra i compilatori di
storie generali, che ne parli di proposito, per quanto fuggevol-
mente. Prima del Quadrio, ne aveva fatto cenno Anton Maria
Salvini, per valersi di un passo di esso come argomento contro
coloro che affermavano aver Giusto de' Conti conosciuto il
Petrarca3'; dopo il Quadrio, ebbe occasione di citarlo spesso
il Battaglini, trattando dei letterati vissuti alla corte riminese
di Sigismondo Malatesta 4| ; e, a proposito di Rimini, l'ebbe
anche a ricordare, ai giorni nostri, chi s'occupò e s'occupa tut-
tavia, con speciale amore, della coltura di quella città attraverso
le varie età e le fortunose vicende 3|. Né saprei d'altri.
1) F. S. Quadrio, Della storia e della ragione d'ogni poesia (Milano, Agnelli, 1749;
voi. IV. p. 211).
2i S'ella Biblioteca Barbcriniana di Roma, si conserva di quest'opera un bel co lice
membranaceo in-4 con iniziali maiuscole miniate [XLV, 98], e colla seguente dedica in
lettere a più colori: « Ad illustrem mirae indolis adolescentem Malatestam D. Sigismundi
« Pandulfì Mal. 61ium. Ariminensium Regis Benedicti CaesenatisDe honore mulierum liber
e primus incipit ». Questo codice è ricordato anche dal Battaglini {Della corte lette-
raria di Sigismondo Pandolfo Malatesta Signor di Rimini. Commentario. In Basimi
Parmensis Poetae Opera praesiantiora; Rimini, Tip. Albertiniana, 1794; Tom. II, Part. I,
p. 122 ti. 14i con segnatura diversa dall'attuale, e dal Muccioli {Catalogna Codicnm
Mamiscriptorum Malatestianae Caesenatis Biblìothecae ecc. Cesena, Biasini, 1780; voi. I,
pp. 110-11). Il De Vihcentiis Bibliotheca Caesenatensis illnslrinm scripiorum sive Elogia
virornm qui Caesenam eontm patriam dnctrina Consilio et scriplis illustrarmi! ecc. Ms.
cart. aut. del sec. XVIII della Bibl. Comun. di Cesena [164-36] ; al nome) vorrebbe che
fosse autografo, ma dal catalogo della Barbcriniana nulla risulta e nessun indizio v' ha
nel codice stesso, il quale anzi — secondo pure la testimonianza dell'egregio prof. E.
Sicardi, a cui rinnovo le mie grazie per le cortesie usatemi — parrebbe una copia calli-
grafica fatta fare pel Malatesta dallo stesso autore.
31 La Bella Mano di Giusto De' Conti Romano Senatore; e una Raccolta di Rime
antiche di diversi Toscani (Firenze, Guiducci e Franchi, 1715; Prefazione, p. X). Cfr. il
Giornale de' Letterati d'Italia, Tom. XXXIV (Venezia, Hertz, 1723; pp. 44 sgg.).
4) Op. sopra cit. Il Battaglini dice erroneamente che l'opera è divisa in 14 libri,
mentre non consta che di 4.
5) C. Tonini, La coltura letteraria e scientifica in Rimini ecc (Rimini, Danesi, 1884;
Voi. I. p. 77, p. 135).
A PROPOSITO DI UN PLAGI \Rl< I DEL PARADISO DANTESCO 547
Più ampio cpnno non fanno neppure gli scrittori cesenati,
fra cui basterà ricordare anzitutto Bernardino Manzoni, il quale
anche dell'autore dà, com'è suo costume, una notizia assai con-
cisa '), pur citando spesso i suoi versi; poi il Muccioli, che si ri-
ferisce specialmente al Quadrio 2), e con lui lo Zazzeri, che
l'opera del Muccioli ha tentato ai nostri giorni di rifare 3> ; e
finalmente il Masini, che, non meno fuggevolmente degli altri,
accenna a Benedetto in una di quelle Annotazioni al suo poe-
metto didascalico sullo Zolfo *), che danno notizie di molte cose
e di molti uomini cesenati.
.M t nessuno fin qui ha fornito di quell'operetta un' idea
esatta, la quale permetta, a chi non l'abbia sott'occhio, di cono-
scerne il contenuto e giudicar rettamente del suo valore 5). E
siccome un esemplare dell'unica e rara edizione è pure nella
Biblioteca Malatestiana di Cesena5», a cui lo donò nel 1563 7>
quell'Antonio Casari, di nobile famiglia Cesenate, che Aldo
Manuzio chiamò un giorno « iuvenis omnis antiquitatis peritis-
1) Caesenae Chronoiogia con aggiunte di E. Bucci; in J. G. Graevii Thesaurus an-
tiquiiatum et historiarum Italiae ecc. (Leida, Vanier, 1733; voi. IX, Parte Vili; co!. 63).
2) Già cit. Anche il Muccioli erra affermando che l'opera è divisa in 3 libri.
3) II. Zazzeri, Sui codici e libri a slampa della Biblioteca Malatestiana di Cesena.
Ricerche ed osservazioni (Cesena. Vignuzzi, 1887; pp. 5-6). Del medesimo cfr. anche la
Storia di Cesena dalla sita origine fino ai tempi di Cesare Borgia (Cesena, Vignuzzi,
1890 j pp. 353-4),
4) Bologna, Lelio della Volpe, 1762; p. 94. Noto che il Masini riferisce inesattamente
anche il titolo dell'opera di Benedetto da Cesena, che non è De laitdibns Mulierum.
5} Fra i manoscritti del Sec. XIX. che si conservano nella Biblioteca Comunale di
Cesena, ho trovato un fascicoletto del p, G. Cooke contenente Alcune memorie intorno
Benedetto da Cesena poeta laureato [C. Ms. XXXI, 10], in cui sono riferite le notizie
del Manzoni (s. ci e altre, di nessuna importanza, che il Cooke dice d'aver lette in una
copia del De honore mulierum. L'A. evidentemente aveva intenzione di dettare una me-
moria su Benedetto da Cesena, perché a Quelle notizie segue il riassunto delle prime due
epistole del Lib. I. Ma si vede che il lavoro è stato poi definitivamente interrotto.
6) D. I. 3. Nel 1" foglio si legge; | Libellus de honore \ mulierum cum \ gralia et
privi | legio im | pressus | ; e nel 2°: | Liber primus \ Ad illusìrem mire Isic) indolis odo-
lescentem Pan | dulpim Malatestam domin: Sigismtmdi Ariminen | sis domini lìlium
Benedica Cesenatis \ De honore mulierum. Liber primns incipit | ; e nell'ultimo dei 108
fogli non numerati: | De honore mulierum: Liber explicit. I Stampato in Vcnetia per Bnr-
tholamio | de Zani da Porteso: Anno Domi CC die sexto Mensis julii.
7f Sotto il titolo del 1° foglio si legge infatti di mano del Casari; < LTt optimi viri,
< de |ue patria benemeriti uicmoria posteria relinquatur, hunc librimi Roma allatum, doc-
* trina magis, et rariarum rerum scicntia, <[u:im eloquentia et linguae venustate refertum
< Anton. us Casariua Cacscnas in hac Bibliothcca collocandurn duxit. MDLXllI ».
LUIGI PICCIONI
« simus » '*; così di esso, che è prezioso anche per le postille mar-
ginali esegetiche e per le numerose correzioni alla stampa e alla
difettosissima interpunzione del testo, fatte di mano dello stesso
Casari, mi varrò io per dimostrare, cilla brevità che l'argomento
e lo scarso spazio m'impongono, la contenenza dell'opera e il
plagio compiuto dal poeta cesenate.
Ma, anzitutto: che notizie si hanno di Benedetto da Cesena?
Pur troppo, pochissime ed assai incerte. Tanto che, « quando
« l 'Eminenza Reverendissima del Signor Cardinale Enrico Orfei
e ritornava da Roma » nel 1858, il Gonfaloniere e gli Anziani
di Cesena, offrendogli come omaggio la stampa dell' Epistola
a Maria Vergine, che è quella con cui si chiude il De honore
mulierum del poeta cesenate 2\ non v'aggiunsero la più piccola
notizia neppur sul poeta...: assai probabilmente perchè non ne
poterono rintracciare nemmeno in quelle molte cronache e rac-
colte manoscritte di memorie e biografie cesenati, in cui fra i
ricordi, talvolta assai ampi, di personaggi illustri e poco noti
e affatto ignoti, a mala pena s'incontra, e raramente, il nome
di Benedetto da Cesena. Il De Yincentiis stesso che, fra gli
scrittori di cose cesenati, è quello che parla più a lungo di
Benedetto, comincia col dichiarare che persino del suo nome
di famiglia nulla ab historicis nostris supeditatur notitia ».
Xè le mie indagini furono più fortunate. Lo Zazzeri af-
ferma che il poeta era monaco benedettino nel Monastero di
1) Ortographiae Ratio ecc. (Venezia, Alio Manuzio, 1591 ; p. 127). Del Casari parla
B. Manzoni (Op. s. e. col. 61) ricordando che e patriae suae Caesenae frammenta hinc
e inde excerpta in unum reduxit volunen > ; e con lui il De Vin'cextiis (Ms. s. c; al nome)
notando che quel volume, di cui parla il Manzoni « ad quas manus pervenerit nil certi
< sumus ». Nell'Archivio Storico del Comune di Cesena restano del Casari parecchie
lettere da lui scritte, intorno alla meta del sec, XVI, alla Comunità della sua patria -la
Roma, dove si trovava in qualità di ambasciatore.
2) Cesena, Biasini, 1858.
A PROPOSITO DI UN PLAGIARIO DEL PARADISO DANTESCO 549
S. Maria del Monte di Cesena "; ma donde abbia preso la no-
tizia, come al solito, non dice ; né le Matriculae Monachorum
di quel Monastero fanno il nome del poeta. E bensì vero che
nell'Archivio Storico del Comune di Cesena, fra le altre pro-
fessioni di fede, se ne registra una di un dominus Benediclus
de Cesena2'; ma essa sarebbe avvenuta nel 1497 e quindi,
per quel che ora dirò della vita del Nostro, non potrebbe af-
fatto essere del poeta cesenate. Che abbia scritto parecchio,
lo dice il Manzoni, quantunque di lui oggi ci resti solo il noto
poema; ed è verosimile, se pure è vero, come afferma il Quadrio,
ch'egli « fu laureato come poeta da Nicolò V Sommo Ponte-
« fice l'anno 1452 » 3\ cioè quando assai probabilmente quel
poema non era, come dirò, ancora compiuto. Ma intorno a
questa laurea poetica, i cui documenti avrebbero forse gettato
bella luce sul poeta e forse data qualche maggiore e più sicura
notizia di lui, le indagini mie e di altri 4' sono, pur troppo,
riuscite infruttuose ; né è facile sapere donde il Quadrio abbia
ricavato quel particolare ; né il Lancetti, che s'è occupato par-
ticolarmente dei poeti laureati 5), mostra di saperne più del
Quadrio a cui, in mancanza d'altre fonti, ricorre con animo
sicuro. D'altra parte, è notissimo quanto munificente sia stato
verso gli studi e i letterati il pontefice Nicolò V, che anche
ai più ritrosi, fu ben detto, dispensava a piene mani onori.
li Storia di Cesena ecc. già cit., p. 333.
2) Corporazioni soppresse. S. Maria del Monte [Busta n. 51; fascic. I; n. 17]. Per
questa notizia, come per alcune altre, debbo ringraziare la cortesìa del chiaro avv. N.
Trovanclli, conservatore di quell'Archivio e diligente studioso di memorie patrie.
Luche il Tiraboschi (Storia d. leti, ital., Modena, Soc. Tipogr.. 1791 ; VI, B81) ri-
ferisce questa voce.
4) Debbo rendere speciali grazie al sig. conte Sigismondo Malatesta e al sig. Santi
Pesarini, che hanno fatto per me ricerche, riuscite pur troppo vane, e nell'Archi-,
pitolino e nella Vaticana e nelle cronache di Roma.
5) V. Lan-cetti. Memorie inlorn ' ai poeti laureati d'ogni tempo e d'ogni nazione
(Milano, Manzoni. 1839; pp. 147-8). L'articolo del Lancetti, nella parte in cui non riferisce
testualmente il Quadrio, e pieno .l'inesattezze. Così, cita il < P. Miccioh » (sic!) invece
del e P. Muccioli >; erra nell'indicazione del foglio del Catalogtis (s. e.) in cui il Muc-
li lt i quel bizzarro poema. Come il Lancetti chiari B I i Benedetto; e crc-
den lo, per l'affermazione del Muccioli, che il cod. Barberiniano comprenda veramente
tre libri, invece di quattro, lincia inutilmente l'ipotesi che quel codice sia stato scritto
< vivente l'autore, il qual più tarli aggiunse un quarto » libro.
LUIGI PICCIONI
uffici e denaro l); cosicché non vi sarebbe nulla di strano che, per
l'omaggio di qualche opera, per noi oggi perduta, o per qualche
gradito servigio nella sua corte letteraria, Xicolò V avesse con-
cesso anche a Benedetto da Cesena l'onore di una laurea poetica.
Ma della presenza di Benedetto alla corte di Nicolò V
non vi sono né documenti né testimonianze ; mentre ci è più
facile credere ch'egli abbia passato parte della sua vita nelle
corti d°i Alalatesta: prima forse in quella di Pandolfo a Cesena,
se almeno vogliam prestar fede al Tonini 2>, il quale assicura
essere stato Benedetto caro a quel principe, che governò di-
rettamente Cesena dal 142 1 al 1427 3|, e « comecché dato »,
dice il Battaglini 4|. « all'esercizio continuo dell'armi, amò i
« buoni studi e i coltivatori di quelli »; e poi certamente in
quella di Sigismondo, figlio di Pandolfo, in Rimini, donde è
noto quale splendore di lettere e di arti raggiasse, in grazia
della regale munificenza di quel principe 5|. Il poema infatti è
da Benedetto dedicato, come ho già notato, a quel Pandolfo,
figlio naturale di Sigismondo, che « visse oscuramente », nota
il Litta 6|. fin circa il 1490, e di cui il poeta, che gli fu forse
precettore, esalta spesso le virtù nel suo poemetto ; nel quale
sono inoltre frequenti allusioni alle virtù d' Isotta degli Atti e
precisi accenni ai lettorati, che è noto esser vissuti alla corte
di Sigismondo e avervi goduto fama ed onori 7K
1 1 Parimi inutile ricordare, sia pure qui in nota, i molti e pregevoli scritti che, da
Vespasiano da Bisticci ai giorni nostri, sono stati dettati su questo papa mecenate. Mi
basterà citare, per tutti, la nuova ristampa del 1° voi. di L. Pastor. Geschichte der Pàpste
seit detti Attsgaiig des Mitlelalters (Freiburg, Herder, 1901, passim].
ì) La coltura letteraria ecc., giù cit.. Voi. I, p. 77.
3) G. B. Braschi, Mettioriae Caesenates sacrae et profanae ecc. (Roma, Ansillioni,
1738; pp. 386 sgg.).
Ila corte letteraria ecc., 1. e.
5) Cfr. il sopra cit. sto Ho di A. Battaglini.
6) Famiglie celebri d'Italia, (Milano, Giusti, 1819; voi. XI; Tav. XIV).
7) E il Casari prende abbaglia quando in margine a quel passo dell'Epist. IV del
Lib. IV del De honore muliemm, in cui Benedetto ricorda Giacomo Anastasio, Nicolò
dal Dito, Candido perugino, Carlo da Taibano. Pietro Eburneolo e altri letterati che il
Battaglisti i s. e. » pone nella corte di Sigismondo di Rimini, nota che costoro sono
« huomini illustri di Cesena ».
A PROPOSITO DI UN' PL \G1 \RIO DliL PARADISO DANTESCO 551
Ma forse, prima che a Cesena, e certo prima che a Ri-
mini, Benedetto deve aver passato la fanciullezza a Imola, dove,
in un passo del poema, alludendo evidentemente a Ludovico
Alidosi, buon poeta e letterato, dice d'aver visto quel principe
farsi frate francescano, dopo d'aver perduto il dominio della
città :
Tu ila S.mterno o Lodovico, ch'io
Vidde in mia fanciullezza nel tuo stato
Possia desfacto e col vestito pio,
De l'alte Muse fosti innamorato
Poi mendicando col cordon di scalzo
Cercasti el ben ch'a veruno è negato i 1.
iLib. IV. Epist. II).
Cosicché, sapendosi che Ludovico Alidosi fu cacciato dai
soldati di Filippo Maria Visconti il i° febbraio 1424 2), si può
dedurne che Benedetto da Cesena nacque assai probabilmente
nei primi anni del sec. XV.
Quando poi, press'a poco, il poeta abbia dettato il suo De
honore mulìerum, possiamo arguirlo da alcuni passi del poema
stesso, e specialmente dalla seguente terzina, che circoscrive
quel tempo in termini ben ristretti e definiti :
Tiene al presente el ponderoso telo
El terzo Federico, che pur dianci
L'alto Nicola gli ha adornato el pelo.
(Lib. Ili, Epist VII).
1) E altrove, alludendo allo stesso fatto :
li fo cacciati g-li Aledosi dello
Antico nido e Lodovico preso
Poi impregionato e farse fraticello.
(Lib. HI. Epist. IX).
Noto una volta per sempre che nelle citazioni del testo del poemetto, pur attenendomi
ad esso fedelmente, correggerò, nei casi più necessari e sulla scorta del Casari, la grafia
e 1' nterpunzione.
2) Cfr. [G. Alberghetti], Compendio della storia civile ecclesiastica e letli>
della città d'Imola (Imola, Filippini, H10; voi. I, p. 23"; voi. III. p.
LUIGI PICCIONI
Ora, è noto come Federico III, ultimo degli imperatori co-
ronati in Roma, ricevesse da Nicolò V la corona imperiale nel
1452 '' — proprio nell'anno in cui si vuole che Benedetto sia
stato dallo stesso papa laureato poeta — ; cosicché, ammesso
che il papa Xicolò V, il quale, si sa, morì nel 1455. fosse vivo
ancora mentre Benedetto dettava l'opera sua, e risultando dalla
terzina citata che, almeno mentre il poeta scriveva il terzo
libro, l'incoronazione era già avvenuta, parmi si possa con
qualche probabilità conchiudere che la composizione di parte
almeno del De honore mulierum sia avvenuta, press'a poco, tra
il 1452 e il 14552', e che quindi la laurea poetica, di cui Xi-
colò V, secondo il Quadri", avrebbe onorato il poeta, Bene-
detto la dovrebbe, come ho già detto, più che a quel poema,
agli altri scritti che il Manzoni assicura aver Benedetto dettato.
* *
Ma veniamo ormai all'opera che mi sono proposto di bre-
vemente esaminare.
Il De honore mulierutn, in terza rima, come ho detto, è
diviso in quattro libri, ciascuno dei quali contiene un certo
numero di Capitoli, che al poeta piace di chiamare Epistole:
12 ne conta il primo libro, 13 il secondo, io il terzo, 11 il
quarto. Sono dunque in tutto 46 Capitoli, che il poeta e la
sua Donna si scambiano tra loro in una specie di lunga ten-
zone, a cui perciò — oltre che il titolo, il quale, per verità,
non corrisponde, come vedremo, al principal contenuto del-
1) Il Casari, annotando in margine quella terzina, osserva erroneamente che l'anno
a cui essa si riferisce è il 1438; e ripete l'errore anche in margine ad un altro passo
dell'Epist. Ili del Lib. IV.
2) Tra gli accenni che sono nel poema e che confortano questa mia congettura, mi
basterà ricordare quello che si riferisce a Giusto de' Conti, uno dei poeti della corte di
Sigismondo, che morì, com'è noto, nel 1-Ì49 e di cui Benedetto dice appunto:
Giusto quel da Valmontone
Che pur testé di questa vita è spento.
Lib. IV. Epist. II).
A PROPOSITO DI US PLAGIARIO DEL PARADISO DANTESCO 553
l'opera — male si adatterebbe anche l'appellativo di poema
che comunemente gli si dà, se non si volesse usare questo
vocabolo nel suo significato più generale.
Il poeta chiede amore alla sua Donna, ma dell'amore la
sua Donna non si fida, perdi' Ella sa che l'amore mette in
fuga le virtù e fu causa, in tutti i tempi e presso tutte le
genti, di gravissimi mali. Il poeta insiste : amore è indizio d'a-
nimo gentile, né può esser cosa vergognosa se Giove stesso
ne sentì le fiamme ; ma Madonna gli ricorda esempi storici dei
gravi danni arrecati da Cupido, e conchiude citando donne la
cui adamantina virtù ha rese famose nel mondo: la contessa
Matilde di Toscana, e Costanza imperatrice, e Piccarda Donati,
e Violante Malatesta, e Isotta degli Atti dalla quale è nato
quel Pandolfo a cui l'opera è dedicata.
Ma il poeta non si dà per vinto, e ai mali prodotti dal
dolce amore, contrappone le ruine, le stragi, i dolori che ben
altre passioni e ben altri sentimenti arrecarono all'umanità :
riassume le vicende degli Ebrei, dei Persiani, dei Greci, dei
Troiani; scorre la storia di Roma, fermandosi specialmente
sulle guerre puniche ; per conchiudere, volgendosi a Madonna :
Ecco de Marte o me l'horribil face
Le gran ruine e gli ardui soi fracassi :
Venere bella sempre chiede pace.
(Lib. II, Epist. XIII).
1 i da dunque la vaga donna all'amore del suo |
Ma Madonna ha ben altro in capo; e, ripigliata la narra-
zione storica dal punto in cui l'ha lasciata il poeta, porche, ella
dice al suo amante,
sa
Ch'io ho trascorso simigliarne carte,
(Lib. Ili, Ep st. li.
LUIGI PICCK INI
continua a seguire le vicende di Roma, riassume la storia del
Medio Evo italiano, e giunge fino ai grandi capitani e signori
del suo tempo : fino a Federico III, fino ai Malatesta, e a quel
Magnanimo e gentil Signor cortese
Sigismondo Pandolfo de cui canto
Victorioso de sublime imprese.
(Lib. III. Epi>t. Xi.
Madonna tuttavia non vuole che il poeta ponga totalmente
in oblio l'amore,
Pero che senza amor nulla sereste
Se bene intendi el son del cantar mio.
Amor intendo con le voglie oneste.
Deh incendi la tua mente de le Done
Ch'io t'apresento con letitia e feste.
(Lib. IV, Epist. I).
Quelle egli dovrà amare, non lei. E accenna alle Muse, e
quindi, scorrendo di nuovo la storia, ai grandi poeti e scrittori
da Omero a Dante, a Giusto de' Conti, al Filelfo, al Valla e
a molti altri famosi umanisti contemporanei ; e poi ai grandi
Mecenati dell'epoca e ai due Malatesta, Sigismondo di Ri mini
e Novello di Cesena, protettori dei letterati e cultori delle
Muse :
Ma quel Signor gentile Ariminese
E '1 fratel suo carnai d' Euterpe figlio
Ch'ai Savio regge intorno el bel paese,
Con l'alte Muse spesso fan consiglio
E fan di sé con molti docti prova
Voltando a Delpho el loro alto bisbiglio.
(Lib. IV, Epist. IV).
Madonna, rimessasi sulla via comoda ed ampia della eru-
dizione storica, ritorna di nuovo colla memoria agli spiriti magni
dell'antichità, ricorda i Padri e i Dottori della Chiesa cristiana,
A PROPOSITO DI UN PLAGIARIO DEL PARADISO DANTESCO 555
e da essi prende occasione a predicare ancora una volta la
vanità dei beni mondani e a lamentare la corruzione del suo
tempo :
Nulla i prelati diligentia ciba.
Relligione sanctitade ha spenta
Più che mai fosse in phariseo o scriba.
Vecchi e insensati e in se nulla ha prudentia,
E i cristiani privi son di fede.
Misericordia al richo è in displicentia.
Senza timore el giovane se vede
E femenuccia in se nulla ha vergogna,
E tanto el chierco in honestà procede
Ma sempre cose obrobriose agogna.
IV. Epist. VI).
In mezzo a tanto male, è d'uopo ormai che il suo poeta
vegga tutta la bellezza della eterna beatitudine e dimentichi
il basso e terreno amore che lo strugge. Così Madonna, dopo
alcune notizie di cosmografia, irte di cifre e di calcoli, si fa
guida al suo poeta, cui accompagna colla mente
de regno in regno
Per l'ampie scale u i gran Pianeti posa
Per fina al Ciel ch'è più splendente e degno.
iLib. IV, Epist. VIII).
Il poeta è alfine vinto e convertito : Madonna lassù nel-
1' Empireo ha raccomandato a Dio il mortai verme che chiede
il suo amore, e il poeta si confessa infatti risanato :
Partito s'è da me l'ardente affecto
De le cose fallace e gnude e inferme
K l'amor folle che me ardiva el pecto.
E veggio veramente ch'io so un verme
I' sto nel mondo per formar quel alma
Che in nui el sommo ben de nulla germe.
(Lib. IV, Epist. X).
556 LUIGI PICCIONI
L'aiuti ora la bella donna a implorar dalla Vergine la sua
salvezza e la grazia di fuggir sempre le tentazioni mondane,
Pensando a chi i ciel move e l'alte stelle.
iLib. IV. Epist. XI).
Cosi la tenzone si chiude. E il lettore pensa che la Com-
media ha fine con un verso consimile, e ricorda i verini dan-
teschi
Xati a formar l'angelica farfalla,
e nota, anche nei pochi versi che della tenzone ho citati, la
palese imitazione di concetti e di forme dantesche.
Le reminiscenze della Commedia sono infatti frequenti nel
De honore mnliermn ; specialmente poi in quei passi del poe-
metto in cui. fra aride enumerazioni di nomi e di fatti e noiose
digressioni nella storia, nella leggenda e nella mitologia, il poeta
esce in considerazioni e in sentenze morali : sulla caducità dei
beni terreni '' e sulla moribonda giustizia 2|. sulla corruzione e
nequizia del mondo3), sulla spensieratezza con cui l'uomo va
1) O miseri pensieri e stolti e vani Nave siam noi ne l'onde infra gli scogli
De accumular pur quel che un punto togli Senza temone in tenebre nocturne:
E che fortuna inchiude nelle mani. Felice è cui da tanto mal se sciogli.
(Lib. IH, Epist. Vili).
In che la spene vostra se confida? Or ve ricordi del famoso Crate
Ne l'oro che ve abbaglia e quello orate Qual gito l'or per alungar sua vita:
Perchè in eterno ve confonda e occiua. E voi gli honori e l'alme via gettate.
iLib. IV, Epist. III).
2) Vedi come a Iustitia è suta tolta
De man la libra e la fulgente spada
E da le gente hoggi è tenuta stolta,
iCib. Ili, Epist. Villi.
3) Guai chi pon spene in questo fragil mondo
Che tanto dal superno è differente
Quanto è da un mezo cerchio a quel ch'è tondo.
(Lib. IV, Epist. III).
A PROPOSITO DI UN PLAGIARIO DEL PARADISO DANTESCO 557
incontro alla morte ", e va dicendo. Il che non stupisce chi
sappia quanto nel secolo XV l'arte dantesca tenesse soggiogati
gli spiriti, così che « non v'ha quasi », fu ben detto 2\ « genere
« letterario volgare, non esclusa la lirica, il quale non ne serbi
« tracce almeno in qualche particolarità di lingua e di stile ».
Ma dove l'imitazione formale diviene manifestamente un
plagio, è appunto nell' Epistola Vili del IV Libro, in cui, per
bocca di Madonna, passano in rassegna, dinnanzi alla mente
del poeta, i beati dei vari cieli.
Qui non è solo l'ordine dei cieli danteschi, non sono solo
gli attributi e le virtù che Dante dà loro; qui sono ricordati gli
stossi personaggi che Dante ricorda, per lo più nello stesso or-
dine in cui sono nella cantica dantesca, e spesso con espressioni
e parole che ricordano ad ogni passo le terzine del divino Poema.
Così nella Luna, che la luce
dal frate prende
E vide e] raro e denso eh' a quinc' entro,
sono quelli che mancarono ai voti :
Quivi reluce in questa bassa volta
Piccarda con Costanza imperatrice
Clie a t'orza i fo la benda sancta tolta
In Mercurio Madonna indica Giustiniano e
El Romeo poverel che fo si humano
Che al gran Ramondo fece bel servigio
Poi invidia el fece in ver di sé villano.
Fra gli spiriti amanti del cielo di Venere, accenna prima
1) Fup^<-' la vita nostra qual torrente E ciò non pensa i sciocchi a la mina
Che d'alto monte in bassa valle inchina Del mondo universal caduco e infermo
O vento australe o altro più repente. In questa bassa e putrida sentina.
ll.ib. IV, Epist. VI).
2i V. Rossi, 7/ Quattrocento ^i j. cit.. p. 177.
558 LUIGI PICCIONI
a Carlo Martello, poi a Cunizza di Romano, a Folco da Mar-
siglia e finalmente alla meretrice Raab,
Che a messi d' Israel tolse rio pianto.
Così Madonna ricorda nel cielo del Sole tutti i ventiquattro
beati, che Dante conosce per bocca di S. Tomaso e di S. Bo-
naventura; e in quello di Marte Cacciaguida thosco e gli otto
nomati da Dante ; e in Giove il gran David e
quel Traiano
Che consolò la vedovella mesta,
e gli altri quattro che formano, secondo Dante, il ciglio del-
l'aquila ; e in Saturno
Che i spirti contemplanti in se racogli.
Pier Damiano, S. Benedetto, Macario e Romualdo el Ravignano.
Poi Madonna invita il poeta a salir col pensiero al cerchio
delle stelle fisse, in cui sono le varie costellazioni, e quindi al
Cristallino, di cui prima gli espone la natura, secondo concetti
danteschi, e poi, precisamente come nella Commedia,
Dentorno al ben ch'el mondo si corregge
descrive l'aggirarsi dei nove cori angelici divisi in tre gerarchie.
* *
Ora, tutto ciò ha una fonte, anzi un modello, ben chiaro e
non dubbio, nel Paradiso dantesco ; e a provarlo basterebbe
questo solo argomento: che nei cieli brevemente discorsi dal
poeta, tu non trovi né uno più né uno meno dei beati che
Dante ricorda nel suo Paradiso. E questo è fatto certamente non
comune nella storia della fortuna di Dante. L' imitatore pone
A PROPOSITO DI UN PLAGIARIO DEL PARADISO DANTESCO
sempre nella sua opera qualche cosa di suo : così — per citare
i primi esempi che vengono alla mente — Armanino, nel suo
Inferno, non si attiene all'ordine dei supplizi danteschi e ne
descrive di nuovi ; così il Sardi, nella sua Anima peregrina,
immaginando di salire di cielo in cielo fino al cospetto della
Chiesa trionfante, mette, per così dire, in scena personaggi
del suo tempo e finge di trovare nel cielo di Mercurio Dante
stesso, suo maestro e sua guida ; così quell'Amorosa Visione del
Boccaccio, che il Quadrio, come ho detto, mette accanto al
De honore mnlieriim, si allontana assai — è quasi superfluo
ricordarlo — dalla visione di Dante, e ha, com'è noto, parole
eloquenti d'affetto e d'entusiasmo pel divino Poeta.
Cosicché, questa parte dell'opera di Benedetto da Cesena
potrebbe anche essere considerata come uno di quegli aridi
compendi in rima, che diffusero in Italia, a cominciar dal Tre-
cento, la conoscenza della Commedia, se non apparisse troppo
manifestamente in essa, a mio modesto avviso, l'intendimento,
diciamo pure, doloso di nascondere il modello, tacendo di esso
e del suo autore. E vero che, venuta l'opportunità di parlar di
poeti, Madonna accenna anche a Dante:
Qual divo ingegno mai se cerchi o torni
Nel tempo antico al nostro assai davante
Che si entonasse l'alte tube e corni,
Quanto la Musa del poeta Dante,
Che ascese al centro e trapassolo e al cielo
De luce in luce vidde quelle sancte
Alme che vive nello eterno gelo
Guardando el spechio de lo eterno bene
Che poco se disia fra el mortai pelo.
(Lib. IV. Epist. III.
Ma a me pare strano che mentre Madonna dice di Dante,
in tutto il poemetto, solamente le parole che ho citate, non
abbia poi ad accennare a quanto essa prenderà dal suo poema.
560
LUIGI PICCIONI
o a chiamarlo almeno sua guida o suo maestro ; mentre, a dire
il vero, il De honore mulierum non manca di vane digressioni
e di frequenti accenni a inutili particolarità.
L'accusa dunque, che è nel titolo di questo scritto, non
mi pare debba considerarsi né infondata né esagerata.
*
Senonchè, se per una parte il De honore mulierum si ac-
compagna, ma nel posto peggiore, alle imitazioni dantesche —
chiamiamole pur così — del sec. XV (che nella seconda metà
di quel secolo infatti, come ho detto, esso fu scritto) e, per
l'intendimento teologico-morale e pei ricordi di fatti e di perso-
naggi contemporanei, va posto accanto alle opere dell' Ionata,
del Sardi, del Fallamonica e di altri siffatti poeti; in generale
si può dire ch'esso appartenga a quel genere poetico fortuna-
tissimo nel Quattrocento, il quale, come dice il Rossi, dalla
« Commedia e dai classici, specie da ( Kidio, attinge immagini,
« concetti, figure, ma per la struttura sua procede direttamente
« dai Trionfi del gran lirico aretino » ".
Fonti manifeste infatti dell'opera di Benedetto da Cesena,
oltre Ovidio, sono Livio, Sallustio, Tolomeo, Valerio Alassimo;
e in essa sono quelle lunghe enumerazioni di nomi e quelle
frequenti allusioni a miti e a leggende classiche, che stancano
il lettore colla loro arida monotonia e sono, com'è noto, carat-
teristiche di quel genere poetico.
E dopo ciò, m'è proprio necessario confermare che al De
honore mulierum manca assai spesso l'armonia del verso, e
quasi sempre l'eleganza della lingua e dello stile, e totalmente
quel valore d'opera d'arte che non è, per verità, in alcuno dei
1) Op. e, p. 179.
A PROPOSITO DI UN l'I. V.GIARH > DEL PARADISO DANTESCO c61
poemi a cui. pel contenuto, lo si può avvicinare ?... '). Il lettore
ha certo già giudicato da sé, e nel suo senno ha riconosciuto
che se l'opera di Benedetto da Cesena merita d'essere, per un
momento, liberata dall'oblìo dei secoli, è, non già pe' suoi pregi
d'arte e di poesia, ma piuttosto pel modestissimo e tenue con-
tributo che la conoscenza di essa può portare alla storia della
fortuna di Dante nel secolo XV, e per le notizie di fatti e di
personaggi contemporanei che il poeta offre allo studioso del
nostro mirabile Rinascimento :'.
Luigi Piccioni.
li Giova però notare che nel carteggio interessantissimo Edoardo Fabbri, con-
servato nella Biblioteca Comunale di Cesena IMss. Il, Si, sono lettere del ceso
B. Nori. il quale pare volesse ripubblicare il De honore mulierum colle notizia
nedetto, e che. trattando del poeta, Io giudica < nulla inferiore a que' valenti poeti del-
« l'età sua si nella purità della lingua, come anco nella forza dello immaginare > e pone
il suo poemetto al di sopra dei Decennali del Macchiavelli. E in lisi il Fabbri
mostra di convenire pienamente, con grande compiacenza dell'amico.
2) Ho già riferito il giudizio (ic] Casari; non dissimile da quello è il giudizio del
Battaglimi (1. e), il quale afferma appunto che l'opera di Benedetto da Cesena < e
« molto meno pregiabile per conto di poesia che per le molte notizie risguardanti quei
< tempi >.
mw>wwfàww8&w>w^&wfflfàw
Cartelli e Pasquinate
NELLO SCORCIO DEL SEC. XVIII IN PALERMO ')
'ANTICO costume di affidare ad una statua, ad un monu-
mento qualunque le voci di indignazione di una classe
della società, del popolo, o di alcune persone di esso ha la sua
applicazione nella figura marmorea del Palermo, in quella di
Carlo V, nella Piazza Ottagona, o in altro de' luoghi più fre-
quentati dell'antica capitale della Sicilia.
Di statue di Palermo ve n'eran parecchie: una, p. e., dentro
l'atrio del palazzo pretorio, una nella piazzetta del Garraffello,
una nella Fieravecchia: tutte somiglianti per la magrezza del
re coronato che si lascia tranquillamente succhiare il sangue
da un grosso serpente al cuore, e per la posa solenne e mae-
stosa nella quale esso se ne sta seduto.
Quest'ultima è la favorita del genio della città, ai cui piedi
popolani d'ogni tempo si raccolgono chiacchierando nelle ore
di riposo del giorno, e dal cui petto pendono di tanto in tanto
cartelli di collera, di protesta, di minaccia, che non potrebbero
altrimenti attaccarsi senza supplizi o bastonature.
E Io stecchito sovrano sollevantesi di mezzo all'acqua della
I) Da un libro inedito sopra Palermo cent'anni fa.
GIUSEPPE PITRE
vasca che lo attornia rimane impassibile a tutte le berline alle
quali Io espongono i suoi presunti capricciosi sudditi, senza
uno scatto di risentimento per le scenate che gli si fanno rap-
presentare. Se dopo i tumulti contro il Viceré Fogliani (sett.
1 773) apparisce in giamberga, parrucca, nicchio e spada al
fianco, egli riafferma la sua sovranità ; se al feroce strazio di
tre giovanotti, veri o non veri colpevoli, dopo quei tumulti,
viene coperto di gramaglia, egli vuol piangere col suo popolo
una giustizia che sconfina e non colpisce i veri e principali rei;
se gli si imbrattano di pane e pasta volto e vestiti, ben a ra-
gione ha da deplorare i pessimi comestibili che impunemente
si obbligano i suoi figli a mangiare ; e quando una fitta sas-
saiuola di fichi viene a tempestarlo, ha tutta la ragione di ri-
conoscersi coperto di tanta ignominia per la vigliaccheria nella
quale i suoi Palermitani son caduti di fronte alla tirannia del
Governo ed alla inettitudine del Senato ".
La segalinga statua di Carlo V nella Piazza Bologni, ri-
spettata sempre ne' furori delle sommosse, non è risparmiata
quando il malumore serpeggia nella cittadinanza, ed una voce
di essa vuoisi far giungere a' capi del Governo ed a quelli
della città. Essa è un cireneo come il vecchio Palermo e come
l'aquila audace del Comune, la quale al domani d'una sangui-
nosa esecuzione comparisce spennacchiata e grama nella Conca
d'oro, divenuta conca di.... immondezze.
E non si va oltre quella piazza, e non si sogna di salire
verso quella del palazzo de' Viceré, dove son cannoni sempre
carichi con le bocche verso il Cassaro (corso principale) e cen-
tinaia di Svizzeri a guardia, non già della città, ma della su-
prema autorità regia.
L'incalzar degli eventi e le miserie cittadine han resa più
che mai necessaria questa tra le meno pericolose ma tra le
più efficaci manifestazioni di malcontento e di rabbia.
1) Villabianca. Diario, in Bibl. slot: e MI. del Di Marzo, v. XXI, pp. 70-71.
CARTELLI E PASQUINATE
Se la vanità della erudizione dovesse prevalere alla parsi-
monia dello scrivere noi potremmo prenderla molto larga in
questo argomento. Potremmo, p. e., ricordare certa elezione di
giudici capitaniali in persona di Emanuele Lo Castro, di Se-
rafino Castelli e di Pasqualino, che fece nascere il calembour,
sanguinoso per le allusioni menelaiche al primo ed al terzo e
per le birresche del secondo, che ha comune il nome (Castelli)
col carcere dei nobili e dei civili (Castello a mare):
Mircatu di carni grassa di Crasln (Lo Castro) pasqualinu, pasciuti! da
li malvuzzi di Castell'a. mari.
Potremmo ricordare quella del Principe di Partanna Grifeo,
a Pretore, per la quale alla porta del palazzo di città si trova-
rono appiccicate quattro
P.P.P.P.,
iniziali delle quattro parole : Povirn, Palermu, Preturi, Par-
t mila l), con le quali si vuol fare allusione alla vita spende-
reccia del nuovo capo del Senato civico (sindaco).
Potremmo anche ridere alla vecchia giamberga attaccata
ai rastrelli della nuova pescheria da un cenciaiuolo, unico so-
litario compagno di un portatore di roba di Faenza nella piazza
Marina quando al viceré Domenico Caracciolo, marchese di Vil-
lamaina, venne la infelice idea di un pubblico mercato in quel
luogo, triste pei ricordi del S. Uffizio, inaccessibile pel sole di
estate e per le piogge d'inverno, e quindi rimasto desert<
Ma questi ed altri ricordi esorbitano dal nostro periodo, e
non ci preme raccoglierli.
Siamo al 1793 : il caro dei viveri s'inacerbisce di giorno in
giorno; i granai senatoriali si vengono esaurendo; la città, come
tutta l'isola, è minacciata di carestia, la quale, non ostante che
li Villabianca. Diario in Bibl., v. XXVII. pp, 205-6 e 322,
2] V'illabianca, Mercato di Palermo, pp. 5-6. Ms Qq E 88 della Bibl. Comun. di
Palermo.
GIUSEPPE PITRÈ
lungamente e ripetutamente preveduta, giunge con tutta la
crudezza e desolazione del suo treno.
Ridire quel che è stato detto sull'argomento non occorre.
L'autorità cittadina viene accusata del danno; essa che, se-
condo le solite voci, non previde, essa che non seppe provve-
dere in tempo e, peggio ancora, che giocò con la cassa del
comune. Pretore è il Duca di Belmurgo Cannizzaro, e contro di
lui convergono gli strali di tutta la cittadinanza invelenita.
Lui usuraio, lui divenuto ricco col danaro della città, e frat-
tanto consigliere di pazienza e di attesa. Ma la pazienza ha un
limite, e un giorno i monelli del mercato di Ballare vengono
gridando per le strade :
Cu la fidi e la spiranza
Un guastidduni 'un jinchi panza ').
Preturi Cannizzaru
Ha misu Palermu cu' na canna a li manu.
Se non che i soldati del Pretore te li acciuffano, ed il
boia se ne diverte con una buona fioccata di nerbate 21.
L'anno che segue v' è tanto ben di Dio che di carestia
non accade più parlare. Ma ahimè ! le cose continuano come
per l'innanzi, ed il pane che si avea a grosse forme è bazza
se si ha per metà del peso. Di chi la colpa ? Del Pretore ! di-
con tutti, che lo vogliono ucciso, mentre il Viceré Principe di
Caramanico fa il possibile per rendere meno gravi le conse-
guenze della crisi. E questo sentimento si vede espresso al
Pretorio nel seguente cartello :
Lu Viceré supra la vara staja,
Lu Pirituri sutta la mannara 3),
1) Un pane non riesce a sfamate. Guastidduni, forma e, secondo il sistema del tempo,
peso voluto dalle mete, il quale non doveva essere inferiore a rotoli due (cnilogrr. 1,
gr. 600) pel prezzo di un tari (cent. 42), ed era invece sceso a poco oltre metà.
2) Villabianca. Opuscoli palermitani mediti, v. XVIII, op. 3, p. 105.
3) Villabianca, Diario ined.. Ms. Qq D 110, p. 203.
CARTELLI E PASQUINATE 567
che vuol dire che del Pretore non se ne vuole più sentire a
parlare.
Audaci, violente son le minacce al Governo, che con in-
ganni ed ipocrisie tenta carpire la buona fede, non già del
popolo, che non ha nulla, ma del medio e dell'alto ceto, che
ha ori ed argenti, e deve andarli a depositare alla Zecca per
averli convertiti in moneta sonante. Strumento servile del Go-
verno in cosiffatta espoliazione barbarica è l'arcivescovo Lopez
y Royo, Presidente e Capitan Generale del Regno per la im-
provvisa morte del Caramanico, e tanto più servile ai danni
del paese in quanto spera la nomina di Viceré facendo il pia-
cere de' ministri di Napoli. Avverso a lui si odono canzoni e
cartelli frementi di sdegno.
Siamo alle prime ore del mattino (i 6 aprile 1796), e attac-
cata alla solita colonna della casa del Comune ed alle abita-
zioni dei ministri del Consiglio e del Governo, si legge:
O v'aggiustati, tiranni, la testa,
O di li Morti faremu la festa.
E chi vuliti impuviriri a tutti ?
Chi oru ? ! Chi argentu ? ! un e... chi vi....
e qui una mala parola 'l
Il governo di Napoli è l'incubo dei Francesi scorrazzanti
arditamente il Mediterraneo e tendenti a Malta. La Corte, in
preda ai timori che poi devono spingerla alla rada di Palermo,
ha chiesto cannoni, soldati, danaro, e ne ha avuti quanti non
meritava di averne. I Siciliani parteggiano per essa, ma non
si dissimulano la gravità della situazione: e poiché questa peg-
giora di giorno in giorno, il 2 1 giugno un cartello si trova
affisso alla colonna. Stavolta il cartello è un dialogo tra due,
e si compone di parole furbesche, che sono accuse ai compo-
nenti del Governo locale :
1) D'Angelo, Giornale della città di Palermo, p. 189. Ms. Qq E 149. — V'illabusc»,
con varianti, in Diario ined., anno 1798, p. 2">2.
568 GIUSEPPE PITRE
C... ! Vennu li gaddi. addiu gaddini :
Addiu nassa, canigghia e puddicini I
E segue la risposta :
Addiu nassa, canigghia e puddicini I
Minchiuni ! eh' è grossa! 'Na vota si mori! •)
dove, chi cerchi i doppi sensi delle parole, i galli sono i Fran-
cesi, le galline i Napoletani, la nassa la cricca governativa, la
canigghia, crusca, la mangiatoia dello Stato, alla quale (per
conservare l'allegoria) i galli e le galline si direbbe che bec-
chino, cioè divorano i favoriti e gli aderenti: e gli ultimi due
versi esprimono la indifferenza de' cartellanti per le conse-
guenze delle minacce francesi.
Gli eventi incalzano: ed il Re Ferdinando IV Borbone ottiene
una vittoria in uno scontro coi Francesi. I Napoletani son tutti
giacobini pei Palermitani, giacobino anche il loro S. Gennaro.
La vittoria è dovuta non a questo santo, ma a S.a Rosalia,
patrona di Palermo, alla quale il Re dev'essersi caldamente
raccomandato. Quattro versi corrono in proposito sulle bocche
di tutti, fattura di persone ignoranti:
T'haju fattu la varva, o San Ginnaru,
Giacchi t'ha' fattu giacubinu amaru,
Tradituri, putruni e da quagghiaru fri:
Viva, dunca, Rusulia e non Jinnaru ! 2)
La misura la lasciamo all'ignoto poeta da colascione.
Quest'uso di dir male degli uomini e delle cose pubbliche
è, come si è detto, antico e, per quanto si sia fatto per sop-
primerlo, è sempre forte della vita degli uomini, che vi ricor-
rono come ad espediente necessario per non lasciarsi sopraf-
1) Vii labianca, Diario ined. cit. a., 1798. p, 284.
2i Vh-labiaxca, Diario ined., 1799, p. 103.
CARTELLI E PASQUINATE
fare. Il Governo lo sa bene, e quando vi scorge delle minacce
all'ordine pubblico ed un'offesa alla sua dignità, erom]>
bandi e comandamenti severi, ripetizione di altri precedenti e
secolari. Dopo la giustizia del settembre 1773 dianzi riportata
per la rivolta contro il Fogliani, l'Arcivescovo Filangeri, Pre-
sidente del Regno, ordina che nessuna persona di qualunque
« ceto e condizione nelle private conversazioni in casa, nelle
« piazze, nei teatri, nelle cafetterie, nelle sagrestie, nelle chiese,
« nei coventi. nelle congregazioni > osi ricordare i fatti avve-
nuti; nessuno « formare canzoni, sonetti, satire, leggende ».
Disposizioni più severe emana dieci anni dopo il Carac-
ciolo, preso di mira specialmente dall'alta e dalla media classe.
Egli non sa darsi pace che dei miserabili senza nome osino
gettare il ridicolo su di lui ; sicché fingendo di prendersela per
il decoro delle famiglie vieta « a qualunque persona, di qual-
« siasi grado, ceto e condizione si fosse il poter comporre,
« pubblicare, spargere o affissare o scrivere tali libelli e car-
« telli infamatori e contumeliosi né in versi, né in prose, né in
« figure esprimenti il carattere, né in satire, né in pasquinj,
* né in qualunque altra guisa » e promette premii da trecento
onze a chi segretamente denunzii cosiffatti delitti u.
Egli ha ragione, perchè nessuno più di lui è stato bersaglio
di frizzi e barzellette, e manda carcerati al Castello i nobili
Vincenzo di Pietro Ugo delle Favare e Gaspare Palermo, so-
spetti di avergliene fatti. Ma il pubblico, che deve saperlo,
rinunzia alle trecent'onze e non fa la spia a nessuno. Le sa-
tire, le pasquinate continuano senza posa fino al giorno della
sua partenza (gennaio 178'!), in cui gliene vengon messe sotto
il muso in latino, in italiano e in siciliano.
Che gente incorreggibile questi Siciliani !
1 rIUSEPPE Pi
1) Diario, XXVII, :4i-46.
2SgS2S2S232SS3^S3SSgSS3gS53gSSSSSSSS3SSS32S2S
Bricciche tassiane
V^OXO veramente bricciche : e se il non aver ritrovato di più
dopo sette anni dalla pubblicazione della Vita del poeta
cui si riferiscono può essere argomento di soddisfazione per
me, provo invece vergogna e dispiacere per non avere ora di
meglio da offrire nella solenne e grata occasione a Chi mi
guidò e confortò nelle prime ricerche e ne seppe le primizie.
Valga tuttavia il ricordo sopra il disdegno in Chi riceve e resti
il rammarico all'offerente, oggi sperduto tra bilanci e ruoli e
protocolli e regolamenti.
* *
Prima la parola al poeta : e poiché, non avendo potuto
acquistarne intera certezza, mi è negato ancora di recare in
luce una sua scrittura sconosciuta, da me adocchiata in una
biblioteca, interessante la polemica con la Crusca, udiamola in
due brevi lettere scambiate con quel Lorenzo Giacomini Male-
spini, che doveva poi tessere l'orazione funebre di Torquato. Il
corrispondente è nuovo nell'epistolario, e le lettere, tratte dal
Magliabechiano II. III. 288, ce. 44-47, sono del giugno-luglio
1587 quando il Tasso, già malcontento di Mantova, vagheg-
ANGELO SOLERTI
giava Firenze, ove sperava di recarsi col principe Vincenzo Gon-
zaga ''.
Torquato Tasso a Lorenzo Giacoraini Malespini - Firenze.
IU.mo Sig. mio Oss.m°
Niuna cosa mi spiacque più ne la sua partita che la sua partita me-
desima, ma accrebbe il mio dolore l'opinione che ella se ne portò de la
mia negligenza, e fu piuttosto sciagura, per la quale io partii quel giorno
istesso •), come V. S. intenderà dui S.or Zenobio Spini : ed essendo poi
ritornato, ho perduta quasi la speranza di rivederla cosi tosto, ma non la
memoria del mio obbligo e della sua cortesia ; ma quanto più tarderò
a pagare il mio debito, tanto pagherollo più appieno. Desidero che il
sig.r Zenobio venendo a Fiorenza mi sodisfaccia col fare a V. S. fede e
testimonianza de la verità per la quale allora fui reputato o poco ricor-
devole delle promesse o poco affezionato a' meriti dell' ili. Sig. Don Giu-
vanni 3^ al quale bacio le mani e prego V. S. che mi tenga in sua grazia
ed in quella della Gran Duchessi. e viva lieta.
Di Mantova, l'ultimo di giugno del 1587.
Di V. S. IH.™
aff.mo Serv.re
ToRquATo Tasso.
Lorenzo Già e orni ni Malespini a Torquato Tasso - Mantova.
Mi dolsi nella mia partita di non rivedere V. S. ; or più non me ne
doglio perchè l'osservanza mia versi i suoi gran meriti mi persuado che
le sia nota, et io nella sua lettera veggo espressa la memoria che tiene
di me e delle promesse che già cortesemente mi fece, e ora mi rinnova,
della canzone in lode dell'Ili. Sig. D. Giovanni4): la quale se da V. S. mi
sarà mandata tosto, io qui me ne onorerò col presentarla ; se ella tarda
(se tardità si può nelle sue grazie considerare), io la manderò al Signor
ovunque egli sarà, poiché alla fine di questo mese è per partire. E se con
la venuta dell'ili.1"0 Sig.r Principe 5), ella medesima fosse l'apportatrice
del suo dono, io mi contenterò di restar privo di questa gloria, ricompen-
1) Vita di T. Tasso. Torino. Loeschcr, 1895, voi. I. pp. 538-39,
2) Cfr. Vita di T Tasso, voi. I, p.
3 Medici.
4) La canzone non fa più sctitta dal poeta, o è perduta.
5i Vincenzo Gonzaga.
BRICCICHE TASSIANI? 573
sando il mio diletto col rivedere V. S. e d'appresso onorarla insieme con
molti gentiluomini di questa città, affezionati ammiratori del suo molto
valore. Avendo io eseguito quanto V. S. mi scrive verso la Gran Duchessa
e l'ill.mo Sig. Don Giovanni, prego or lei tenermi in grazia dell'ili."
r Principe, e le bacio le mani ').
Torquato Tasso a Lorenzo Giacomi ni Mal espini - Firenze.
Se mi fosse cosi facile il dolermi come lo scusarmi, io avrei sin
ripiena la corte di mille querele ; ma i lamenti non son uditi volentieri e
le scuse posson parere soverchie : ma pure sa ella le ricerca, posso dire
con verità che sono occupatissimo nella revisione delle opere mie le quali
sono state troppo mal trattate. E benché 1 1 fatica per se stessa non fosse
grande, pai' grandissima a le mie forze in questi caldi. Nondimeno V. S.
conoscerà quanto io stimi la grazia de la Casa de' Medici, e particolar-
mente dell' III. mo S.or Don Giovanni mi spiacerebbe che andasse cosi presto
in Franza se potesse dispiacermi cosa che ritorni in sua grazia. Ma niuna
parte è così lontana dove non possati arrivare le Muse. Della venuta del
ser.mo Signore2) son quasi disperato. A la Gran Duchessa bacio umilissi-
mamente le mani ed a V. S. mi raccomando.
Di Mantova, li 27 di luglio del 1587.
Lorenzo Giacomini Malespini a Torquato Tasso - Mantova.
11 desiderio che ho di posseder con effetto quello che or posseggo con
la speranza per la promessa fattami da V. S., fa parere ogni indugio lungo;
ma il risguardo de le sue occupazioni ed il considerare che il suo comodo
deve essere preferito al mio, mi acqueta a quel che a lei piace. Però le
soi veramente soverchie le scuse, siccome a me, sua grazia, son soverchi
i preghi se non in quanto mostrano la grandezza del mio desiderio. E la
partenza del Ser.f»° Sigr Don Giovanni per Francia non impedisce anzi
ac rescerà molto di lode, e come ella dice nessuna parte esser lontana
dove non possano arrivare le muse e quelle mente che sì alto ri-
suonano e che per tutto la fanno con tanto interesse e si maraviglioso
diletto ascoltare. A la Gran Duchessa in nome di V. S. ho baciate le
mani, ed io a lei le bacio 3).
1 l Manca la data.
2) Il l'n Mantova.
3) Manca la data.
574 ANGELO SOLERTI
Una nuova attestazione contemporanea, oltre a quella di
Diomede Borghesi !), del primo amore di Torquato per Lu-
crezia Bendidio, trovai fra le Rime di Bernardino Percivalle,
stampate in Ferrara con dedicatoria dell'autore in data 24 di-
cembre 1562; tra esse è questo sonetto:
Al signor Torquato Tasso.
Poi ch'io ma 'n vo là dove bagna e parte
L'Adige vostro e del suo nome onora
L'Adriatico seno, ove or dimoia
L'Orsa, reliquia del figliuol di Marte,
Vo\, dell' anima mia più cara parte
Lungi da me, di quel bel sol che indora
Via più che l'altro il mondo e l'innamora
Vergherete cantando eterne carte.
Deli, s' in lei per cui v' arde amor sì forte
Vivan al rostro ardor faville pari
Onde amante più lieto il ciel non veggia,
Siateme schermo al tempo ed alla morte
Co' i vostri carmi oltre uman uso chiari.
Si che vosco in Parnaso anch' io mi seggia.
Insieme con questo è indizio della fama che assai presto
il Tassino si era acquistata, l'altro sonetto che si legge ne
La Prima parte de' Soggetti Poetici di Alessandro Salicino
da Ferrara, edita nel 1566: tra le Iodi dei prìncipi, e d'altri
ragguardevoli personaggi di Ferrara, e dei letterati cittadini 0
frequentanti la città come il Lollio, il Ruscelli, il Gaarini, Laura
Battiferri, Virginio Ariosto, Bernardo Tasso, ve ne sono anche
per Torquato, e per il suo poema ancora in formazione :
1) Cfr. Vita, I, p. 72.
BRICCICHE TASSIANE 57,
A M. Torquato Tasso.
De V invitto Amadigi il gran valore
Sparso in si dotti & si soavi accenti
Che fan queti spirar per l'aria i venti
Leggea. pien d' un insolito stupore,
Quando, Torquato mio, l'almo splendore
Che vi face ammirar tra 1' altre genti
Mi mosse a celebrar con spirti ardenti
Anzi adombrar il vostro chiaro onore.
Quivi vidi le vaghe e dolci rime
Accompagnate col stiggetto altero
Che dan nome ad altrui di buon poeta.
Onde dissi tra me: — Con l'altre prime
Giungono liete a l'onorata meta
Di chi cantò d' Orlando e di Ruggero.
Della fama che, parte per i meriti del padre, parte per i
propri, circondò assai presto il Tassino, sarebbe anche interes-
sante attestazione quanto ebbe a mettere in luce il barone
Kervin de Lettenhove in un Bollettino dell'Accademia Reale
del Belgio 1). se non che non so esimermi dal sospetto che si
tratti di spiritosa invenzione. Ma udiamo prima il racconto e
vediamo il documento : « Vers les derniers mois de l'année
« 1566, l'abbè de Saint-Gildas, envoyé en mission à Rome près
« l'ambassadeur de France M. de Tournon, recut l'ordre de
« s'arreter à Ferrare. Il devait prendre les avis du Cardinal
« de Ferrare et ne rien negliger pour s' assurer son appui
« dans le affaires d'Italie.... On lisait dans les instructions re-
« mises à l'abbé de Saint-Gildos : — Sa Majesté a aussi très-
« agreable de conssrver le sieur Torquato soub sa protection,
1 1 Bulletins de l'Académie Royalc des sciences, des letlres e! de bcaitx-arts de Bel-
gique,5\ an.. 3 serie, t. 4. Bruxelles, ISSI, pp. 249-50: Communications et Lectures: Charles IX
et le Tasse. Un cenno di ciò apparve ne La Domenici letteraria, an. I. n. 3s {22 otto-
bre 18821.
576 ANGELO SOLERTI
« come elle désire et veult et entend que monseigneur de
Tournon face pour luy tous le bon offices et que partout là
« où il sera besoing, soit a l'endroitdu Pape où ailleurs, qu' il
« le port et favorise, comme serviteur advoué de Sadicte
Majssté, auquel elle a accordé trois mille livres de pension,
« dont elle envoye présentement audit sieur de Tournon le
« brévet pour luy bailler, avec assurance que, s'offrant l'occa-
« sion de I' honorer davaintàge, il ne sera oubliè de Sadicte
Majesté
Si tratta proprio di Torquato Tasso nel 1566? Mi sembra
impossibile. Certo il poeta non ebbe mai la grossa pensione
del re di Francia perchè chi sa quante volte, anche più tardi,
ne avrebbe fatto parola ; ma poi, come e perchè Carlo IX
doveva tanto interessarsi al giovane poeta italiano e raccoman-
darlo a Mons. di Tournon? Si comprenderebbe se la racco-
mandazione fosse del de Tournon, grande amico di Bernardo ;
non si comprende l' inversa. Io dubito adunque che quel Tor-
quato non sia il Tasso, ma vorrei anche essere sicuro che vera-
mente esistano e non siano falsificate le istruzioni di Carlo IX
all'abate di S. Gildas.
Ali era sfuggita la più antica esplicita testimonianza pub-
blica della pazzia del Tasso '', quale è data dal Sansovino :',
testimonianza che dev'essere stata scritta nel 1580 o al prin-
cipio del 1581, avendo l'opera, che la contiene, la dedicatoria
1) Cfr. Vita. 1, pp. 837 38.
2) Sopplimento delti Croniche universali del Mondo di fra Giacomo Filippo da
Bergamo tradotte nuovamente da M. Francesco Sansovino ecc.. In Vinezia, presso Al-
tobello Silicato, ISSI. È l'ultima notizia dell'opera a e. 157 v. della Cronica universale
del Mondo chiamata Sopplimento delle Croniche Parte Terza. Tratta di diversi scrittori
ialini et volgari, et aggiunta di nuovo al Sopplimento da M. P'raxcbsco San-sovino
nella quale si contengono tutte te coseavvenute dall'anno 1490 fino al ISSI così in Italia
come Inori e per tutte l'altre Provincie del mondj.
HRICCICHE TASSIANI-; 577
con la data del 20 agosto 1581 : « Torquato Tasso, figliuolo
« già di quel Bernardo che fu secretano del Principe 'li Salerno
« e scrisse l'Amadigi in ottava rima, con altri- opere ppn
vive in questa età molto lodato nelle cose poetiche. Conciosia
« che essendo giovane, e ripieno di bella cognizione di molte
« scienzie, et all' incontro vacillando col cervello, è così raro
nella invenzione e nello stile in lingua volgare, che molti
ardiscono a preporlo, non che a paragonarlo a qual si \
« altro scrittore di romanzi nella lingua nostra ; et è veramente
« stupor d'ogniuno, poiché non essendo, si può dire, in sé stesso,
esprime i suoi concetti con tanta efficacia e con tanta eccel-
« lenza d'arte, quanto più si possa desiderare. La qual cosa,
« nota per tutto, fa avidamente leggere alle persone il suo libro
in ottava rima, intitolato II Goffredo, le rime sue e l'altre
« composizioni che si possono avere: avute care e grandemente
« stimate nel mondo ».
A p, 274 della mia Vita del Tasso ebbi ad affermare,
male interpretando l'accenno di una lettera, che il Tasso ili
ritorno da Sorrento giunse a Roma verso il io di febbraio e
riparò in casa del cardinale Luigi d' Este. Dal seguente brano
di lettera del =; febbraio 1578 dell'agente estense Mons. Masetti
ai Duca, : i apprende invece che il poeta era già giunto qualche
giorno innanzi e che aveva trovato ospitalità presso il cardi-
nale Albano: Il [asso è venuto a Roma et si trova in
del sig. Card. Albano, di che ne sarà fi r ta cagione la
lettera che Y. A. rispose per conto di esso al sig. Cardinale ".
« sotto li protezione del quale potria essere che ricupi
sanità solita ».
li 1 .. yu , l!, p. li, ,,. CVI e CX.
578 ANGELO SOLERTI
*
* *
Novella prova del pregio che fu subito riconosciuto alla
nuova edizione della Liberata procurata dal Bonnà è questo
tratto di una lettera che Palla Strozzi scriveva a Gio. Battista
Strozzi a Firenze :
« S' è qui stampato in assai miglior forma delle prime
« vedute il poema del sig. Tasso et io che così nei studi di
« poesia, come in molti altri, 1' ho sentita predicare intenden-
ti tissima, ho imaginato di doverle assai piacere mandando-
« gliene una copia ; questa che con questa sarà legata, prego
' che da lei sia accettata con la n<n-a offerta che le fo di me
« stesso et le bacio le mani. Di Ferrara il dì xxviu luglio
issi
i)
* *
Altre due lettere si aggiungono alle molte che riguardano
la polemica con la Crusca : la prima è del residente estense
Ercole Cortile, il quale scriveva da Firenze il 26 ottobre 1585,
mostrando come la questione letteraria si complicasse con gli
urti diplomatici fra le due corti : « E soggiunsi poi a detta Si-
« gnora [la Granduchessa], dopo averle fatto sapere che S. A.
: non aveva saputo nulla del libro del conte Annibale Romei,
< né che aveva manco visto il libro del Tasso col quale biasi-
mava Fiorenza, cose tutte accennatele dall'ambasciatore di
« Toscana come da lui stesso, con dire a S. A. che aveva
« dubbio, ancor che non sapesse nulla dal suo Signore, che
« queste cose non fossero state causa dell'ordine dato al signor
« Don Giovanni nella mutazione dei titoli...
1| R. Arch. di Stato in Firenze; Carta Strozzi-Uguccioni, f. 159, e. 6.
2) R Arch. di Stato in Modena: Canceli. ducale.
BRICCICHE TASSIANI
La seconda è di un Benedetto Fantini, agente del M.se Fi-
lippo d' Este a Ferrara, il quale comunicava al suo signore,
residente a Torino, notizie sulla corte estense '> :
Delle cose di qui non ho che dir altro all' Eccellenza V, per ora, se non
che il marte di Carnevale il sig. Duca andò la sera con la signora Duchessa
e questi signori e signore principali a cena col conte Alfonso Turco, ove
si fece festa sino alle 10 ore di notte. Giovedì, secondo di quaresima, S. A.
andò nella San Martina, a veder per dove s'ha da far l'alveo di Reno, e
si dice che presto se gli darà piincipio. Stamane è partito insieme col sign >r
Donno Alfonso perla Mesola, acciò col conseglio e diss^gno d'esso signore
risolva alcune fabriche da farsi et accomodi alcune fatte, che non riescono
secondo il gusto suo. Intendendosi che S. A. resta molto mal sotisfatta di
questi suoi Architettori che li han stroppiato tutto quel palazzo, dove non
è stanza che non abbi difetto, e si diceche starà parecchi giorni fuori; e
la signora Duchessa si ritira a Belvedere. Lunedì sera di Carnevale fu
sposata la contessa d'Arco, dama d'onore dilla signora Duchessa, dal si-
gnor conte Alfonso Bevilacqua: ma il conte Ercole Trotti non ha già potuto
far questo con la signora Quirina sposa sua, perchè ritrovandosi una di
queste sere che fu l'ultimo sabato di Carnovale alla Comedia di Pedrolino,
cadde un legno d'un palco nel quale era un chiodo spuntato che li diede
sul capo e li fece una mala ferita, per la quale se li è cavato un pezzetto
d'osso, ed è bisognato trappanarlo fra due volte, né si ha ancora per sicuro
il caso suo : il quale è stato visitato da S. A. molto amorevolmente.
Dall'Accademia nominata la Crusca, di Firenze, è stato mandato fuori
un dialogo contro il poema del Tasso et dell'Ariosto, col quale si pungono
molto questi due poeti, e spezialmente il Tasso, e si crede che presto
uscirà fuora una risposta in diffensione d'amendue : di maniera che s'at-
tacrarà un duello forsi più grave di quello del Caro e del Castelvetro.
Il Tasso non si lascia intendere, perchè alle volte dice di voler rispon-
dere, alle volte dice che non si cura: nondimeno ci sono molti suoi amici
che 1' instigano, e che forsi risponderan per lui. Se 1' Ecc.za V. vorrà che
gliene mandi copia le servirò di buon cuore ......
l>i Ferrara, alli li di marzo 158T.
li Biblioteca Trivulztana di Milano; cod. 1587 (già Bclgioioso n. 282), lettera n. 21.
580 ANGELO SI ILI 1. !
Un biglietto di un tale Cesare Calderario, o Calderino,
maggiordomo della corte di Mantova, non si sa cui diretto, ci
mostra con quali riguardi e cintele si trattasse tutto ciò che
avesse potuto urtare la suscettibilità dell'infelice Torquato:
Jeri sera fui dal Ser."10 Signor Principe a parlargli per la camera dove
sta il signor Torquato Tasso per aversene a servire per il signor Marchese.
Cosi il Ser.m° Signor Principe mi disse che si contentava che si levasse.
ma che si dovess.' provvedere d'altra stanza. Cosi ho pensato di farli dar
quella del modenese o quella sopra a la cosina nova, se pure 1 1 potrò
contentare essendo omo sospettoso, come disse il Ser.«"> signor Principe,
non mancarò di procurare che si levi ; e altro non mi occorre a
dirli per ora se non che in sua boria grazia me li aricomando.
Di Mantova a li 7 fehraro 1587. [Archivio Gonzaga.]
A meglio chiarire l'episodi i dell'invito che il Tasso ebbe
in sui primi d'ottobre del 1587 di recarsi per qualche gi imo
S 1 ssuolo invitatovi da Marco Pio in occasione delle sue nozze
con Clelia Farnese '', giungono opportune le due leti guenti
favoritemi, insieme con la precedente, dall'inesauribile bontà del
signor Stefano Davari che le trasse dall'Archivio Gon;
11 Pio scriveva adunque a Vincenzo, da pochi giorni divenuto
dura di Mantova :
Se ben l'A. V. S. va ogni di più moltiplicando in me le grazie sue con
tanta benignità et si picciola parte di merito mio. non è però che per la
molta osservanza e devota servitù da ine tuttavia continuità con l'A. V.,
non mi resti anche speranza da ottenerne nuovamente. La supplico a voler
restar servita di concedermi il signor Torquato Tasso per quindici o venti
giorni nella venuta della Signora mia consorte, eh' io ne farò tener cosi
fedel custodia che l'A. V. non potrà dubitile del suo buon ritorno. Onde
1) Cfr. Vita, I. p
briccichi: tassiane
se le piacerà di consolarmi di questa grazia, mand rò al tempo per esso
con una carrozza et compag ia tale che ne terrà i come di cosa
mia propria; e se mi favorirà di farmi saperi: la niente sua sarà duplicata
la grazia. E in fra tanto baciandole umilmente le mani, prego N. S. Iddio
per il colmo della sua felicità. Di Sassuolo, li 29 settembre 1587.
La risposta di Vincenzo, clic manca, dovette essere pronta
e favorevole, poiché il Pio replicò il 9 ottobre :
Io m indo a posta una carrozza con alcuni miei per ricevere la grazia
concessami da V. A. S. del Tasso, assicurandola che ne sarà tenuta cosi
fedel custodia ch'ella avrà causa di continuare nella buona volontà che a
gran ragione mi dimostra, perciocché non cedo né cederò a chi che sia
in occasione alcuna, dove le piaccia d'usare il possesso che tiene sopra
di me. di prontezza di servirla. Supplicando dunque V, A. a far ordinare
ch'egli sia consignato al S.r Livio Roveglio, che dovendo ritornar subito a
Sassuolo, piglierà volentieri l'assunto di condurlomi fedelmente, perchè io
al tempo Io rimanderò di modo ch'ella ne resterà pienamente satisfatta.
Le bacio con riverenza le mani Di Sassuolo li 9 d'ottobre 1587.
Agli ultimi miserevoli anni del poeta e alla di lui dimora
in Roma si riferiscono due tratti di lettere che monsignor An-
tonio Ouerenghi mandò a Giovan Battista Strozzi a Firenze ').
La prima è del 25 maggio 1592, e vi si parla anche del
Patrizio :
II Tasso è qui, più Tasso che mai. Dice che ha 500 stanze da
metter di più nel suo Goffredo e che non pensa ad altro che a questa
nuova edizione, lo procuro per quel poco che posso che non gli manchi
aiuto. Celebra il Granduca per un donativo che gli fece S. A. di parecchi
scudi. Parla di V. S. enn segni di particolare osservanza. Il Patrizio co-
minciò ieri mattina a leggere, con tre Cardinali e con più di -100 persone.
Il principio fu bellissimo e saranno ancor tali i progressi : ma non é dubbio
die il voler cacciare Aristotile dalle scole è un pensare di levar la mazza
1| 11. Bibl. N.iz. Ccntr. di Firenze; Magliabechiano Vili. 1399. Lettere di vari let-
terali a G. D. Strozzi, e. 63 v, e 51 v.
ANGELO SOLERTI: BRICCICHE TASSIANE
di mano ad Ercole. Aggiunga V. S. che Roma non è città da questo: chi
vuole esser vescovo, chi cardinale, e chi più. D'Aristotile e di Platone
disputino le cattedre della Minerva o de' frati gesuiti....
La seconda è del io novembre 1594 e ci conferma una
volta di più le stranezze del poeta e il conto in cui era tenuto:
— E vero che io ebbi le stanze del Bar.nc, ma a dirla in segreto a
lei sola, non so quel che io me ne farò : prima perchè me ci han levata
una per alloggiarvi, non senza pericolo de' vicini, il signor Torquato, poi
perchè non comportano le mie piccole facoltà che io tenga due famiglie
a mie spese, e quelle certe speranze che io ebbi furon tutte aeree.... ').
Angelo Solerti.
lì Anche con questa nuova indicazione non si riesce a precisare la stanza del Tasso
in Vaticano poiché nel Ruolo degli appartamenti e delie stanze nei palazzo Vaticano
al tempo di Clemente Vili [1594], Roma, coi tipi della Vaticana, 1895, edito da FI. Ce-
sare Colnabrini, non comparisce monsignor Quarengo.
wmwwmwmmwmwmmmm^
La leggenda degli antipodi
RA le moltissime leggende che, nate nel volgere dei secoli
dalla fervida fantasia popolare, crebbero dilatando i loro
rami i nell'aer dolce che s'allegra » al perpetuo sole della poesia
e dell'arte, quella degli antipodi, sebbene poco finora di propo-
sito studiata, non è delle meno attraenti e curiose. Con le altre
leggende essa ha, è vero, dei caratteri comuni, ma non le
manca qualche carattere speciale che ne costituisce, a cosi
dire, la fisonomia sua propria. Al p tri di quasi tutte le altre
leggende si svolge sovratutto nel medio evo ; non diversamente
dalle altre leggende geografiche si deve, sia al ricordo di antiche
peregrinazioni, sia al bisogno di raffigurarsi distintamente quei
paesi e quei popoli di cui vagamente si suppone l'esistenza ; e
da essa, come dalle altre leggende, all'uscire dal medio evo
non tardano i poeti a trarre partito : a Dante, ad esempio,
fornisce la materia d'un maraviglioso canto dell'Inferno, so non
addirittura della seconda cantica. Ma le sue radici le ha
passato più lontano. E chi amasse le facili distinzioni, potrebbe
con una tal quale verosimiglianza distìnguere, nell'intiero -
nto della nostra leggenda, quattro periodi consecutivi: un
primo e più antico periodo, nel quale gli antipodi sono
dai più una verità e da alcuni soltanto una favola; un secondo
GIUSEPPE BOFFITO
periodo nel quale rischiano di passare per un'eresia; un terzo
nel quale diventano propriamente una leggenda ; e un quarto
finalmente, nel quale passano nel dominio dell'arte e della poesia.
Troppo spesso però, da periodo a periodo, le opinioni s'intrec-
ciano; onde ci avverrà di notare un lavorio leggendario intorno
agli antipodi fin dal primo periodo e di trovare ancora nel
quarto, alla vigilia della scoperta dell'America e dopo avve-
nuta la scoperta, alcuni che ne negano l'esistenza.
Degli antipodi si dovette cominciar a parlare fin dal tempo
di Pitagora, che fu il probabile ritrovatore della sfericità della
terra ". ma Platone fu, a quanto pare, il primo a coniare e
adoperare questo vocabolo (ìvriito^s?) :' che mostra d'altronde
evidente la sua origine greca. La parola ebb^ dapprima un
significato etnografico, e solo più tardi, molto più tardi, assunse
anche un senso geografico che è quello che in oggi quasi solo
le rimane nell'uso dei parlanti, se non nelle definizioni dei di-
zionari. Per Platone infatti la terra, enorme di grandezza (tc?|j.-
\s.v;y), aveva la forma d'un dodecaedro {rJh-ip ai Swfcxàzìusca.
a<?v.p%£) ossia d'una sfera, forata nel mezzo dal baratro, che
alla superficie s'apris-;e qua e là in cavità, di cui una era quella
abitata da noi, tutto all'intorno, come direbbe Dante, alla « mag-
« gior valle in che l'acqua si spanda » a guisa, come Platone
1 Cfr. Th II Martin-, Hypothcsc aslronomiqiie de Pylhagore nel Bull. d. libi, e
d. si. d. scienze mai. e Jìs. di B. Boncompagni, V, pp. 99
2) Tanto sarebbe lecito dedurre da Diogene Laerzio se questi, vivendo nel F-III
secolo d. Cr., non fosse uno scrittore già un po' troppo tardivo. In un passo dclln vita
li Pitagora dice egli infatti che nei commentari pitagorici £ÌV7t zai AvTÌTCGq'Xs xaci za
Tiuiv X2TG) ÉxetvO'.S ivo: in un altro della vita di Platone citando il libro 8° della ravro-
5x—t. ÌTTopia di Favorino. retore di poco a lui anteriore, asserisce che Platone ttgòto;
-v..a ivriTToffa . vó;i:r,£ y.y.: [?Toi)[etov xai ftaXsxTtxv'jv, x2t -.'.:' •.ti -i ecc. De vita
e! moribns philosophorum. Itomi, 1594. pp. 220 e 75. Forse nel primo pass» s' ha a
vedere un'allusione airivriyìr.iv pitagorica menzionara da Plutarco {De animae procrea-
tane, 31, 3; Deprimo frigido, 29, in Moralia ed. Didot. II, I24N. 1 156). combattuta da Ari-
stotele (De Coelo. II, 13), nominata anche da Dante iConv.. III. 5), ma che è altra cosa
dagli antipodi: e bsn a ragione il Barthéletnv Saint-Hilaire nel commento al Traile dn
Ciel d'Aristotele (Parigi, 1866, Iib. II, e. 13. p. 187) mette in guardia sulla confusione che
taluno aveva fatto fra gli uni e l'altra. Cfr. anche su di ciò G. V. Schiaparelli, / pre-
cursori di Copernico. Milano, 1S73, p. 5 in. 3 delle Pnbbl. della Specola di Brera).
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI
aggiunge, di formiche attorno a uno stag.-.o o di ranocchi attorno
a un mare [Ùjssj 7:iy. t è?.;jL3t \v'jpi-i/.y.- r, fixTpiyrpv- -:y. nf|\i 5t«-
XaTTav). Ma oltre l'oceano, di là dal continente esterno che s'in-
nalzava sublime sino al livello sferico della vera terra, nelle
altre cavità terrestri, avevan la lor dimora altre genti, fra cui
non potevan mancare gli antipodi (aXXo'jcj 7.À./.33: noXkoòc; iv t.-j'k-
aoi; TotouTitg tójtck; oixiìv) ". A questa fantastica configurazione
cosmica di Platone, come pure in parte alla nota favola del-
l'Atlantide, da Platone divulgata ma dagli Egizi probabilmente
inventata per lusingare l'amor proprio dei Greci 2), si ricollegano
gl'inizi della leggenda degli antipodi. A non lungo andare lo
storico Teopompo decanterà le meravigli? del continente esterno
platonico e vicino ad esso collocherà la nazione dei Meropi 3* ;
Ipparco crederà che l'isola di Taprobane (rispondente, secondo
il De Gubernatis, alla moderna Ceylan e alla dantesca isola
del Purgatorio 4|. a Sumatra secondo altrij sia la prima parte
dell'altro emisfero 5' ; nel primo secolo dopo Cristo il filosofo
1) Fedone, n. 58 e 59, pp. 143 sgg. d. ediz. di Lipsia a cura di C. F. Hermann, 1874.
Per la interpretazione da me seguita cfr. WoHLRAB nei Dial. di Fiat, di R. Bonghi,
voi. II, Roma, 1881, p. 434.
2) Th. H. Martin, Ètlides sur le Timée, Paris, 1841, I, 324 sgg. II Martin crede anche,
col Cousin, die Dante abhia attinto dalla cosmografia platonica la prima idea del suo
Inferno!! « 11 est aisé, cosi egli, de reconnaìtre là, cornine m. Cousin l'a remarqué, l'idée
« première de PEnfer de Dante >, p. 314, fiuta 1.
3) Eliano nel libro III, cap. 18 delle sue Variae Historiae narra d'un colloquio rife-
rito da Teopompo e ">me avvenuto tra il frigio Mida e Sileno, nel quale Sileno avrebbe
detto che l'Europa, l'Asia e la Libia v'.ovj; £ÌV3l 25 7rspipp£Ìv K'jXACp tóv 'Qxsavòv, T,7reipov
<ìi eivat p-óvrlv éxgtVi]V zr,V É£'.> **OUTOU toO Kvr/JXDU, In questo continente, che era vastis-
simo, abitavano uomini il doppio piìi grandi e più longevi, ricchissimi per giunta, e due
città principali vi sorgevano: la Bellicosa e la Pia. I cittadini di Bellicosa s'erano spinti
una volta fino agli Iperborei, ma saputo delle umili condizioni della nostra gente, sde-
gnarono di venir piìi oltre e ritornarono nelle loro sedi. Presso di essi avevano lor di-
mora i Meropi: Mépoira? -iva; cCtm xsdoufxévouS xv^pòftou? óiKeìv rai a'jxrAì iyA •jzt'ktii
ItÓlXà* XXt fxftY'aXas. All'estremo confine di questa regione presso un luogo dello Irre-
meabile che s'apriva simile a voragine ed era coperto d'aria spessa e oscura scorrevano
due fiumi, l'uno della Voluttà l'altro della Tristezza, ombreggiati .la alberi, i cui frutti, se
gustati, cagionavano rispettivamente pianto e lutto per tutta la vita, ovvero giovinezza
e oblio delle cose passate. Eliano naturalmente non credj al racconto di Teopompo
che a lui sembra $EIVÓ? pA&ÓAO]*Of.
4) Dante e l'India nel ',wni. d. Soc. Asiat. Hai.. Ili, issi, PP. 3 sgg.
5| « Taprobane aut grandis admodum insula aut prima pars orbis altcrius Hipparcho
« dicitur, 3 ed quia hahitatur ncc quisquam circum Cam esse traditur propc veruni est >
P. Mela. De siln orbis, lib. Ili, cap. 7, p. 103, 1 ed di Lione ISSI ; « Taprobanen al te rum
< orbcm tcrrarum esse diu existimatum est, antic'nlonuni appellatione > Pi. IN' o, Nat, Hist.,
38
GIUSEPPE BOFFITO
Plutarco collocherà in pieno oceano a occ:dente della Gran
Brettagna e alla distanza di cinquantamila stadi dal gran con-
tinente dal quale è cinto l'oceano da tutte le parti (tj*,v iisrfzXtp
rjrsipov, tfy'ife r\ jisyaXti rc*ptéx£T<xs x'jxVo ^àXxTTa), una favolosa
isola Ogigia *>; nel secondo secolo Luciano imaginerà, nel viaggio
romanzesco da lui intrapreso attraverso il mondo di cui rende
conto nelle sue Varieté historiae, d'esserci stato veramente agli
antipodi (p,zy<xkv\ y-£iocc abitata da uomini ajnxTOu;) e dopo varie
peripezie d'essere tornato finalmente in patria :'; due secoli
dopo, il cosmografo Etico descriverà con colori danteschi
l'isola di Sirtinice. sorgente anch'essa di mezzo all'oceano ma
dalla parte di mezzogiorno, nella quale, assai meglio che nel-
l'isola di Taprobane, si potrebbe riconoscere l'isola del Purgatorio
dantesco 3> ; e circa .il medesimo tempo, liberiano immaginerà
6, 22 ; e Taprobanen insulam, antequam temeritas humana. exquìsito peni tua mari, liiem
e panderct, diu orbem alterum putaverunt et quidem eum quem hahicare Anticlitones crc-
< derentur. Veruni Alexandri Magni virtus ignorantiam pubblici erroris non tulit ulterius
< permanere sed in haec usque secreta propagava nomìnis sui gloriarli. Missus igitur
< Onesicritus praefectus classis Maccdonicae tcrram istam quanta cssct, quid gigneret
quomodo haberetur, exploratam no t itine nostrae dedit > Solino, Polyistor sivc rerum
loto orbe memorabiìium thesaurus, Basilea, 1543, e. 66. L'ipotesi del De Gubernati
censurata dal Graf {Miti ecc., Torino, 1892-93, I, p. 130), dal Coli e da altri (cfr. E. Coli,
Il Par. tert. dantesco, Firenze, 1897, p. 188), viene anche ad urtare, come appat mani-
festo, contro l'evidenza di questi ultimi due testi, dei quali l'uno o l'altro dovette t" i Lere
probabilmente sotto gli occhi di Dante.
I) De facìe in orbe Ittftae, e. 26, p. 336, t. V d. Varia Scripta, Lipsia, 1S29. Cfr. anche:
De del'ectn oraculoritm, e. 18, pp. 158-59 del t. III. Vicino era l'isola dove favoleggia-
vano i barbari che Crono o Saturno, da cui quel mare aveva preso il nome di Saturnio,
fosse stato confinato da Giove. L'isola Ogigia era secondo Omero la dimora di Calipso
figlia di Atlante {Odissea, XII, 427-47, \ ", 272 sgg., VII, 246, 266 sg£., 385).
2i È per lo meno strana la rassomiglianza che presenta questa leggenda lucianesca
con quella di san Brandano. Giunto all'isola dei Beati, vorrebbe tornare in patria, poco
soddisfatto forse di quella compagnia, e prega Ka iamanto, signore del luogo, a indicar-
gliene la via. Questi gli mostra le isole vicine, ch'erano in numero di cinque e tutte
avvolte da fiamme rosseggiami nelle quali eran tormentati i malvagi. Una sesta isola più
lontana era la sede dei sogni. Più oltre, nascosta dietro l'orizzonte, era l'isola di Calipso.
Oltrepassate tutte queste Ìsole, gli soggiunge, sarebbe giunto a un continente abitato, agli
antipodi del nostro, donde dopo varie vicende sarebbe tornato in patria: 'Etki
raùras srapairXsOoTis rórs -ir, x$i£3 H rìtv nrfy.Xr,<j "-:::■, v rfcv évavriav r?, ù.* bjjtùv
xstTOixoouév g • ivroiù'zy. Sì itoWà ttgc^ùv •/./.•. jroutt'Xa
-■i~-- xpóvy t.gtì r.iv.: eìs t'v feripav lijrsipGV. Var. hist., e. 27, ed. Didot, p. 29J.
3| Questa congettura sull'origine dell'architettura del Purgatorio dantesco è senza
dubbio migliore di taluna altra, recentemente proposta da qualche dantista tefr. U.
Cosmo, Noi. francescane, III. in e G. Dant. > IX. 1901, fase III, p. 45). Si senta infatti
Etico: < Dicit enim insulam meridianam Sirtinicem ad umbilicurn solis in magnum Ocea-
< num. parvula statura silvas et nullos accessus Iiominum nisi raro, si naves a vento
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI
che dagli antipodi, sulle ali del vento, una lettera sia giunta a noi
con la soprascritta: « Superi inferis salutem > lf. Ma i più degli
antichi stettero paghi ad affermare o a negare gli antipodi.
Tra gli assertori troviamo : Aristotele2», Eratostene 3>, Polibio41.
< turbatae.... Monsque habetur ab austro N'othius in ea insula; narr.it eum non mi
< eminentiam habere quam Caucasum et Astrixim. tantamque scribit eius altitudinem ut
< si deorsum aspicias a superius nubes tanquam scabellum pedum crcdas ; ibi ascensum
< quasi per gradus habere ; et criptas tanta voragine ad meridiem fore et crepidines et
e calles eminentes terribiles nimium; ipsumque mnntem diversos stridores ^trepitumque
< reddentem ac tubarum similitudine reboantem Illuc enim ascendissc fertur et in splen-
< dorè solis vim tantae claritatis haberi ut cerni vix quis possit a facie solis et ignis.
< Idem refert sophista de vertice ipsius rnontis ardue ultra Oceanum vidisse, autumans
< flatum venti australi^ in modum colamnarum quasi palmarum anhelitus nimia extensione
< in Oceanum inaino impetu Mare et a^uas vahdissimas tractus maris in aera ferri ha;i-
< rireque et imbribus ingruentibus ministrare >. Cfr. D'Avezac, Éthicus et Ics ouvrages
cosmographiques intitulés de ce noni, Parigi, 1852, pp. 242 sgg. Estr. d. e Mém. de l'Aca 1.
des Inscr. et lì. Lettres >, t. 2. Nessun altro geografo, a -mia notizia, fa parola d'un'isola
di siffatto nome, né sembra che si possa in alcun modo identificare coll'isola di Ceylan.
Può darsi che questo passo abbia anche fornito qualche elemento all'episodio d'Ulisse
{Iflf., 26), su cui son da leggere ora le belle pagine scritte dal Parodi nel Boll. d. Soc.
Dani. /.'.. N. S.. Vili, pp. --.4 sgg. Cfr. anche G. Finali, Cr. Colombo e iì v
nella Collez. d'op. danl. del Passerini, n. 23.
li Servio al v. 532, Uh. IV, dell'Eneide Pela^me venis erroribus acftts: < Son ad
< inferos sed ad locum in quo Inferorum descensus est. id est ad Avernum, si intra ter-
< ram sunt Inferi. Alii altius intelligunt, qui sub terra esse inferos volunt, sccundum choro-
< graphos et geometras, qui dicunt terram csotipOEtS'Ò esse, quae aqua et aere sustentatur:
« quod si est, ad Antipodes potest navigatone perveniri : quia quantum ad nos spectat.
< Inferi sunt, sicut nos illis. Hinc est quod terram esse Inferos dicimus, quanquam illud
< sit, quia novem cingitur circulis, Tìberianus etiam inducit epistolam vento allatam ab
< Antipodibus, puae habet: Superi inferis salutem; qua occasione tractat reciprocum
< hoc, quod diximus supra. Xam prudentiores etiam animas per \i.t~ì\!-i,yj^GVJ dicunt ad
< alterius climatis corpora transire, nec in eo orbe versari in quo prius fuerint > ecc.
(P. Viro. M., <*ris comment. Servii ecc.. Ven., 1736, IL 767).Anche altrove
Servio parlando degli antipodi, mostra di ammetterli: Geor^'.. L 232. p. 133 ( dove però sì
potrebbe anche intendere degli antictoni;; Eneide, VII, - Vili. 671,
Georg., I. 243. p. 136, Dal passo allegato desunse forse D. la divis. del suo Inf. in 9 cerchi.
2: A ?,/-■. v rot'yuv ort ò ìmcvt.s ttó/.os éstì tò avo. K-/t oj piv i/
cì ~r,'A t,U ije&'oi?, r,u£ìi 5"èv ~r> •/.?-■,■> /.y. -
; -0 t')7 oì lL:v, ~:-j. De Coelo, lib. IL e. 2, :
Anche nei Problemi, sez. 26, n. 21. voi. IV drOpp,, ed. cit., p. 247. a proposito dei venti:
'. ra( tv; yj\\iùvo~ }-■, ~:,- "-.i t« zv^ù'iaTa, -
''|[ ■.-'. -.-/: ■;,_-■_ .'■:'-.", .'/■..■-. :■■.'■■ '■:; lOv v t' r, &v xaraXsin
àv roi .■.■".."
, TÌv^vT:'a . t'm r/:.i ;>..■■- : ÉXEiVÒtS té il ~£'. X2;. ev-
Til.y. Utètvòv -tv : - ' -/ x~- TOÙ ; a!,T(o . Aia tv.to xàv zXXov
avep-ov, [jl€ì£uv Tftvgrai oipo/jtsvouj ò-: Trpoffs^ifixev.
■ r. <;. Uzielli, /.,i vita e i tempi di Paolo dal Pozzo Toscanclli, con un capitolo
sui lavori astronomici del T. di G. Culoria. .. p. 98. Forma il voi. I della
Parte V della Raccolta Colombiana.
4| Nelle Hisloriarum reliquiae, I .", j>. 519 dcll'ed. Didot, Polibio bin
lo storico Timeo che riferisci a tutta la terra la divisione di Asia. Africa ed Europa ;
poiché secondo lui (Hb. IL. 38, p. 143] dovevano esistere altre terre boreali ed au
/.i:'j.-ir, $è v.'j.. -.','- '.\:v K9 rm i/./. 'i.v.
GIUSEPPE BOFKITO
Strabone l\ Gemino 2), Cicerone 3), Manilio 4|, Mela 5\ il filosofo
m'av &u5*eì; é/-i J.iysiv arpEXù;, Im; tù*j xa3*-r,p.às xz'pùv, 7r^Tepv farti pò? étti xarà tò
(TuvexsS ri jrpòs T-ftv fxE<ni;jippiay t, &«X4ttti -spaerai • tòv auróv Tpórcov rà f«Ta£0
TaviirYo; xzi Napftavo; ei; ri? apxrou; ivòxvv.
1) Strabone veramente evita la questione, e in questo senso, m'immagino, l'Uzielli
tOp. cit., 1. cit.) potè dire dì lui che era « strano che dopo Eratostene. Polibio e tutta la
" scuola di Kodi che ritengono gli antipodi abitabili esprime l'opinione contraria ». Ma
mostra di avere per probabile che siano abitati da gente diversa da noi; Tu Si '/.vi TOOL
cXtq; àxpi3o3.oyEÌ7àai tt,; "]ff(; xat rapi T&rj TirovffuXou irocvróS r,; J-éroucv £ùvns, à>U*0S
Ttvò; émTrófniS egtìv, oiov si jrepioixiÌTat xai xaTà ììtedov TerapTTifjiópLov fi jirói
xaì yàp ci outcjS ;/;'. ryjX urc^ tgutuv ve &txef*rat -Cu irap' tjjiì», àXX' ixetvnv àAXTjv o'ixo'j-
fxéVTlV iexéoy, Sire? s^ri Kàzvév. Geogr., lib. II. cap. V, p. 97, lin. 4b Sgg. dell'ed. Didot.
2) Nel cap. 13 della sua KtTafoyi, -W ri paiV&nsvflt, distingue in quattro classi gli
abitatori della terra; TÙV 5"ì t~ì yr,; XtZTOtXOUVTUV Ot p.Èv XsyovTat E7UV01XOL ',t 'Vi TTEpfoiXOI
oì $È ttVTOtXOl, oi ffè zvtÌ7To£es. I Sineci abitavano attorno al medesimo luogo della zona
medesima; i Perieci nella medesima zona tutto all' ingiro; gli Anteci nella medesima
zona australe ma nel medesimo emisfero ; gli Antipodi èv T*r, votioj tCiVt) év tÙì ÈTÉpv
■r.fi'.'j'jai.K.i, Y.ctT'j. Tf,v oJTr.v fftsfiETpov XElfLEVot T?i xaVr.ua; oixouuivri, Altorphii, 1590,
p. 189.
3) Cicerone ne parla in vari luoghi delle sue opere: nel Lucnìlo, e. 39 (p. 67, t. II
dell'ed. delle Opp., Ginevra, 1753) < Nonne etiam dicitis esse e regione nobis, e contraria
« parte terrae, qui adversis vestigiis stent contra nostra vestigia, quos antipodas vocatis?
< C ir mini magis succensetis qui ista non aspemor. quam eis qui cum audiunt. desipere
« vos urbitrantur? »; nelle Titsculane, lib. I, 28, p. 323 « Videmus . ..globnm terrae emi-
< nentem e mari, fixum in medio mundi universi loco, duabus oris distantibus habita-
< bilem et cultum; quarum altera quam nos incolimus sub axe posita ad stellas septem...
< altera Australis ignota nobis, quam vocant graeci hVTiyfìoval caeteras partes incultas,
< quod aut frigore rigeant, aut urantur calore >; nel Soglio di Scipione (lib. VI, De Re-
publìca) t. III, pp. 563-64 < Yides habitari in terra raris et angustis in locis, et in ipsis
< quasi maculis, ubi habitatur, vastas solitudines interiectas; ho>que qui incolunt terram
< non modo intcrruptos ita esse ut nihil int^r ipsos ab aliis ad alios «nanare possit. sed
< partim obliquos [TTEptoiXGj-] partirli aversos [ivTO!X0>; vel àvTWflOUa] partim etiam ad-
< versos [aVT.-oJfS vel ivT:/'r>vEs] stare vobis ...Duo tcinguli) sunt habitabiles, quorum
< austxalis il 1 e in quo qui insistunt adversa vobis urgent vestigia, nihil ad vestrum genus.
« Hic autem alter subiectus aquiloni cerne quam tenui vos parte conti"g:it >.
M Astronomico!!, lib. I, w. 235 sgg :
Ex quo colligitur terrarum forma rotun la.
Hanc circum variae gentes hominum atque ferarum
Aeriaepuc colunt volucres: pars cius ad arctos
Eminet, austrinis pars est habitabilis oris;
Sub pedidus [uè jacet nostris, supraque videtur
Ipsa sibi ; fallente solo declivia longa.
Et paritcr surgente via, pariterque cadente.
Hanc ubi ad occasus nostros sol aspicit ortus
IUic alma dics sopitas excitat urbes ecc.
5) Parlando del Nilo fa anche questa supposizione: e Quod si est alter orbis suntque
* oppositi nobis a meridie Antichthones. ne illul quidem a vero nimium abscesserit
< in illis terris ortum arnnern, ubi subter maria coeco alveo penetraverit, in nostris rur-
« sus emergere et hac re solstitio accrescere quod tum heyms sit unde oritur >. De
siiti orbts, lib. I, e. 9, p. 26. Lione 1551. * Huius medio terra sublimis cingitur undique
< mari, eademque in duo latera, quae hemisphaeria nominantur, ab oriente divisa ad oc-
< casum, zonis quinque distinguitur. Mediam aestus infestat, frigus ultirnas. Rcliquae
« habitabiles, paria agunt anni tempora, verum non pariter. Antichthones alteram, nos
' alteram incolimus >. Lib. I, cap. I, p. 6. Sembra peraltro che qui gli antictoni corri-
spondano agli anteci di Gemino.
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI 5b9
Seneca l\ Plinio 2\ Tolomeo 3\ Achille Tazio 4>, Placido Lattan-
zio 5|, Cleomede 6), Macrobio 7' e Marciano Capella8'; fra i ne-
gatori: il viaggiatore Pitea di Marsiglia ilV sec. av. Cr.)
1) Neil' Epistola 122, parlando di quelli che deliti ai bagorJi fanno di notte giorno,
dice argutamente ; e Sunt quidam in eadein urbe antlpodcs qui, ut M. Cato ait, nec orien-
« tem un juain solern viderunt nec occidentem ». Nella Medea giunge perfino a predire
la scoperta degli Antipodi : « . . . Venient annis — Saecula seris. quibus Oceanus — Vin-
« cula rerum laxet. et ingens — Pateat tellus, Tiphysque novo» — Detegat orbes, nec sit
* terris — Ultima Tlmle >. Atto 2, Coro.
2\ e Ingens hic pugna littcrarum contraque vulgi circumfundi terrae undique homines
« conversisque inter se pedlbus stare et cunctis sitnilem esse coeli verticem. simili modo
« ex quacumque parte mediani calcari, ilio quaerente Cur non decidant contra siti, tan-
« quam non ratio praesto sit ut nos non decidere mlrentur illi ». Sat. HÌst.t II, e. 65,
ediz. Jan, I, p. 106.
3 Tò Uoaaov àxpcorópiov xzi r?,v 'A - / \ rruv oùcay •/.?: ò; aJ-ró? [Marino
Tirio] fucn, ptiSè mp.opiZowjav zitù wvrou tv AfòiCTrcotv étti t.'.v zìTil.y^v^v £uvnv sépstv
tt,- iVTOlxouu.éviri;. Geogr., I, e. 8, p. 8 d. ediz. di Francofort.. 1605. L'antecumcne none
precisamente la regione degli Antipodi, ma non vi può esser dubbio che Tolomeo am-
mettesse anche questa, che fu ammessa da geografi a lui posteriori e suoi seguaci. Ci'r.
Geogr. Graeci minores, Parigi, Dtdot, II, 488 e passati.
4] tHélVIsagoge ad Arati Phaenomena. cap. 30, Achille Tazio dà una classificazion:
degli abitanti delia terra un po' diversa da quella di Gemino; Tùv Si ÉV T0EÌ3 ffuotv eùxpa-
"■,'.- : Vj;:" &IXGUVTG V, ÌV2 7aC£0T£pGV 0t:> ■.- . LÈV £L7t ffeplOlXOt, &ì £g SVTl'X - ,v ! - , ..
avrnrotfe;. [Ispioixot fiiv ótroi rftv «utt.v otxiicnv oixoGmv, otov oi tt,v P&psiov o'txoùVTE? -:.:oi*v.
eicnv iÀ/.'.Àoir, xai irdXtv oi tt.v vgtiov Trcpioixoi eiciv àD.u.ots. "Avtoixoc 6= oi tìv votici
otxoùvTcS toU ti'.v pópEtov otx&Off! tòvr.v . . . 'Avt(*x^ovc5 ó'ì oi xmrà ò^iaueTpov £V T2i;
cuoiai; £ó>vai£ oìxoDvtcS . . . 'AvriTrofos tfi ci xari fftdp.STpoy èv raì; èvavriai;
DÌxOùvte;. Cfr. Petavii, UranologÌony Parigi, 1630, p. 155.
5) Cfr. I*. S. Statm. Opera quae extani. Placidi Lactantii in Thebaida et Achillcida
commentarla ce;:., Parisiis. 1600, p. 213, hb. VI d. Tebai<le, v. 360 sgg. Ivi Stazio induce
Apollo a cantare tra l'altro: « imane tellus — An media et rursus mundo succincta la-
- tenti »; e Lattanzio commenta: * Latentem munditm antipodas dicit. succincta autem
« prò pcnienti, quia si media est nulla stabilitale firmatur. Sed de his rebus prout ingenio
- meo connectere potui ex libris inefFabìlis doctrinae Persei praeceptoris seorsum lib^I-
« lum composui >. Peccato che questa sua opera sia an lata smarrita !
6) Nel cap. 2, lib. I della XOxXtX%j -iuy.'j- ueTCÓpjjV distingue nelle zone temperale
quattro oixouugvac; . . . ojv uiav fièv éjjeiv rtuì- T0O9 iffTopouuivouc; iv^pówroue;, ftt'ov $i
5TSpl0lX0U7 '■>'■ KV Tf, '/'j-c, EÙXpOTy LI7rsrp;(0VTn t.juv TÒ JoxOÙV ulto Tfftr OtXOÙOT X/.'.;i«. TVT'r;;
ó'ì TOO7 ÌVT.1Z/.7. r;-n-iv -Vi T0O9 àvTÌ.Tc-i'77 ìifxtv oi7cv£7 Incuoi* uiv t'v xvteux
Eiiz. di Bordeaux. 1605, p. 12.
"\ In Somniitm Scipionis, lib. II, cap. 5; € Eadem ratio nos non perrnittit ambigere
e quin per illam quoque superficiem terrae quae ad nos habetur inferior, integer zonarum
« ambitus, quae hic temperatae sunt, eodem ductu temperatus habeatur, atque ideo illic
< quoque eaelem duas zonae a se distantes similiter incolantur Aut dicat quisquis huic
< fidei obviare mavult quid sit quod ab hac eu n distinctione deterrcat. Nam si nobis vi-
« vendi facultas est in hac terrarum parte quam colimus quia calcantes humum. coelum
< suspicimus super verticem quia sol nobis et ori tur et occidit. quia circumfuso fruimur
< aere, cuius spiramus haustu, cur non et illic aliquos vivere credamus ubi eadem semper
- in promptu sunt f . . . Nec metus erit ne de terra in coelu ti decidant, cum nihil unquam
e possit mere sursum >
81 Cfr. la mia 1' mcm. Intorno alla < Quaestio de aqua et terra > attribuita a Dante,
Torino, 1902, p. 87, nota 4 (Estr. d. Meni. d. li. Acc. d. Se. Scric 11, t. 51 1.
9) Cfr. G. Leopakdi. Saggio sopra gli errori popolari degli antichi, Firenze, l-^'\
(t. IV delle Opere), p. 177. Questo astronomo di ritorno dal suo viaggio a Tuie avrebbe
59 GIUSEPPE B >FFIT< ■
filosofo Demonatte (I sec. av. Cr.) l\ Lucrezio2', il retore Se-
neca 3|, Plutarco 4|, Silio Italico 5|, Lucano 6| e forse anche Vir-
gilio "'.
L'atteggiamento dei Padri della Chiesa rispetto agli studi
di scienza naturale, fu, generalmente parlando, analogo a quello
di Socrate riguardo all^ disquisizioni filosofiche ch'erano in voga
prima di lui. Niuna maraviglia quindi che la credenza agli an-
tipodi abbia corso rischio durante il medio evo di passar per
eretica. S'aggiungeva che l'esistenza d'uomini che abitassero
in un continente diverso e separato dal nostro, sembrava con-
traddire alla comune origine, assegnata dalla Sacra Scrittura, a
tutto il genere uman i 3 perchè non si sapeva spieg Lre pi r
assicurato che di là da quest'isola non v'avea ne terra né mare ne aria, ma solamente
una specie di legame che teneva unite tutte le parti dell'universo e sospesi il mare e
la terra ! '.
li Luciano, Vita Bcmonaclis, e. 22. p, 331 d. ed. Didot: h?i |rìbi xaì j-t/.vv r.vj
TTEpì T\ ' . : - - 7 - - V 0£ ll~ flt'JTÌ T •
Év zù -Iij.-\ axiàv 7.pET0, toioutc i i ~ ■ '-'z:
2] he rerum natura,, lib. I. vv. 10 jI s%g, * Et simili ratione ani malìa subtu vagari —
« Conteniunt, ncque posse e terris in loca coeli — Re;iiere interiora magis, quam cor-
■« pora nastra — Sponte sua possint in coel. tempia volare: — I Ili cum videant solem.
* nos sidera noctis — Cernere, et altcrnis nobiscum tempora coeli — Dividere, et noctes
« parilcs agitare diesque. — Se 1 vanus stoliiis haec omnia finxerlt crror, — Amplexi
< quod habent perverse prima viai ».
3) Cfr. la mia cit. Memoria, p. 81.
4> Nelle Questioni convivali paragjna o meglio induce Lucio a paragonare la terra
alla men-a: ~\ : ~:v i'ii/.v. /.%'. ;i jir/ia T'f,; •;?,- Ti •zot.izì',1 elvat . ~
r.ÌT. y.i; 7T-- yi.i.r, xr. fióviuój i~~: y.'r. v.i.> i ìvria /.y'/.i-.-y. (Scrtpta tno~
ralia, Didot, II. 858). Nel De faci e in orbe lunae, e. 7 (lb., p. 1126 seg. i dice che è un
paradosso (ma non bene si capisce se dica sul serio oppure per ravvivare la conversa-
zione) la gravita terrestre i£_: TÒ fiÌ70V aopdv), perchè ne seguirebbe che la terra fosse
sferica e che kvTÌTZOÌa? 'y./.i ■ . " ■ ~.HZ T f*'1 ~'J~, TpaiWVTa XVU ~'i X3TU ~'
~ - ' ' J • 7 .
Umiche, IV, 654-55: e Ad fiiem coeli medio t^nduntur ab orbe — Sjualentes
e campi >.
6) Farsaglia, IX. 624-25: < Finibus extremis Libyes, ubi fervila tellus — Accipit
* Oceanura deraisso sole calentem > Xel lib. IV, vv. 70-77. le n-ivole. spinte dal vento
di levante sulla Spagna, immagina che incontrino un intoppo nella volta del cielo che
tocca I' Oceano.
7j Dell'emisfero opposto canta nelle Georgiche (I, 247-49) : * lllic, ut perhibent, aut
< intempesta silet nox, — Semper et obtenta densantur nocte tenebrae ; — Aut redit a
* nobis Aurora, diemrjue reducit >. Servio annota; * Et sic;it variae philosophorum opi-
< niones sunt, ita et hic varie lo^uitur; narri alii dicuit a nobis abscedentem solem ire
< ad Antipoda?. ahi negant et volunt illic tenebras esse perpetuas > (v. 243, p. 136 d.
ed. citi.
8) Atti, e. XVII, v. 2 >: « Fcsitque ex uno inhabitare omne genus bumanum super
« universam terra-n -.
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI 591
qual via gli uomini fossero giunti a penetrarvi. Neppure gli
antichi, è vero, avrebbero potuto spiegarlo, ma per loro, a
differenza dei cristiani, c'era una scappatoia pronta, quella del-
l'autoctonìa, a cui ricorrono palesemente Cicerone e Straberne,
e tacitamente gli altri. Onde, pur ammettendo, al contrario di
quel che par si creda dai più. la sfericità della terra, i Padri
e Dottori della Chiesa rigettarono, quasi unanimi, come troppo
pericolosi per la fede, gli antipodi. Dopo le prime affermazioni
di Clemente Romano '', di Tertulliano -» e di Origene3', troppo
vicini al mondo classico per non risentirne gli influssi e troppo
grandi per far getto d'una libertà che poteva accordarsi benis-
simo col dogma, e quella più tarda e isolata di Sant' Ilario *\
ecco Lattanzio domandare enfaticamente : « Quid i Ili qui esse
« contrarios vestigiis nostris antipodas putant ; num aliquid lo-
« quuntur ? aut est quisquam tam ineptus qui credat esse
« homines. quorum vestigia sint superiora quam capita ? aut
< ibi quae apud nos jacent, inversa pendere? fruges et arbores
« deorsum versus crescere? pluvias et nives et grandines sur-
sum versus cadere in terram ? 5|; e a un secolo di distanza
ecco Sant'Agostino asserire parimenti : « quod vero et Anti-
1) V. per questo e per gli altri Padri la mia cit. Man., pp. 82 sgg. e l'altro mio studio
Cosmogr. primit. class, pairist.. Roma, 1903, pp. 53 sgg. inserito n. .\fem. d. P. Acc. d.
.V. Lincei, t. XIX.
2) « Tertium genus dicimur [noi cristiani] cynopennac aliqui vel sciapodes rei ali jui
« de subterranea antipodes >, Ad nationes. lib. I, e. 7, voi. I. col. 570 d. ed. Migne. Cfr.
anche Liber de anima: < Ammalia subterraneurn viventia >.
3) Che Origene abbia creduti abitati gli antipodi lo asserisce il Landino (ved. più avanti),
ma a me non venne fatto di trovarne una esplicita confessione negli scritti di questo
grande scrittore ecclesiastico. Tuttavia un accenno se ne potrebbe ravvisare nel passo
seguente del -spi ìpyùv (lib. II, e. 3, p. 83 del t. I d'Opp., Parigi, 1733;: « Ego non sttm
< de hoc mando (Jo. XVII, 15) Veruntamen praeclarius aliquid et splendidius quam
* praesens est mundus iudicari a Salvatore non dubium est quo etiam credente* in -.e
« tendere provocat et h.jrtatur. Sed utrumm undus quem sentiri vnlt. separatus ab hoc sit
« longeque divisus vel luco vel qualitate vel gloria, an gloria quidem et qualitatc prae-
< cellat, intra tamen huiu> mundi circumscriptionem, quod et mihi magis verisimile vi-
I tur, incertum tamen est > ecc. E prosegue allegando il passo di Clemente Romano.
i) ti curioso vedere come S. Ilario ne trovi perfino una conferma nella S, Scrittura;
< E, se autern auius infernac regionis vastae jue abvssi incolas plurcs beati Ioannis Apo-
< calypsi docemur, cum millus ncque in coelo ne lue su,>ra terram ncque infra terram
« obsignatum librimi dig-ms est repcrtus aperire >. In seenndum Psalmum EltarraUo,
col. 64') .1. Opp.i Parigi, 1605.
5) Dirinantin institntiomtm, lib. Ili, e. 21, i-i Mk;n-e, PL., VI, col. 4C5.
GIUSEPPE BOFFITO
« podas esse fabulantur... nulla ratìone credendum est » !l; e
Procopio dì Gaza a sua volta dire : 'AvTCtxoojjLÉvKjo Se ùnò tt£
■fife oufòfuocv etvxi 7riffTei>3p,ev 2|. La nota concezione cosmogra-
fica di Cosma Indicopleuste escluderebbe già di per sé stessa
gli antipodi, anche se egli non si desse la briga di rigettarli
esplicitamente 3', come fanno, a poca distanza da lui, Isidoro 4)
e Beda 5>. A questo punto sembra intervenire, in persona di
papa Zaccaria, anche l'autorità papale a proscrivere gli anti-
podi che un tal prete Virgilio, forse identico a quel Virgilio
che sali più tardi alla sede vescovile di Salzburg, avea avuto
1) De Civitate Dei, lib. XVI, e. 9, col. 423, Venezia, 1732. La ragione si è, oltre al
silenzio della S. Scrittura, che e nimis absurdum est ut aliquos homines ex hac in illam
< partem. Oceani immensitate traiecta, navigare ac pervenire potuisse, ut etiam illìc ex
< uno ilio primo nomine genus instituerebur humanum ». Tuttavia altrove S. Agostino
non è così reciso. Cfr. Noris, Vindicìae Angustili., nelle Opp., t. I, col. 106-1, Verona,
1729, L'Uzielli, Op CÌt.t p. 305, è d'opinione che S. Agostino negasse e le genti anti-
« podali per la grande autorità che avevan nel suo animo accanto ai testi sacri i testi
< pagani >.
2) Cfr. Mione, VP., LXXXVII, 169. E la ragione si era che Cristo si sarebbe recato
anche cola.
3) Cfr. K. Krktschmkr, Die physische Erdkunde in christlichen Mittelalter, Vienna,
1889, pp. 55-56, Voi. IV, fase. 1 d. Geographische Abhandlungen herausgegeben von A.
Penck. Vedi anche la mia cit. Mem., p. H4.
4i In Etymologiarutn sive Originimi, lib. IX, e. 2 (Migne, PL., LXXXII, 311) nega
gli Antipodi, stranamente combinando una frase di S. Agostino con una dì Servio: « Hi
< qui Antipodes dicuntur eo quod contrari! esse vestigiis nostris putantur. ut quasi sub
< terris positi adversa pedibus nostris calcent vestigia nulla ratione credendum est, quia
* nec soliditas patitur ne: centrum terrae sed ncque hoc nulla historiae cognitione
< probatur ». Servio (In Aen., Lib. VI, v, 126, ed. del Giunta di Venezia, 1537, e. 170)
a ben altro proposito aveva detto : « Lucretius ex maiore parte et alii integre docent
* inferorum regna nec esse quidem posse. Nani locum ipsorum quem possumus dicere
« cum sub terris esse dicantur antipodes ? In media vero terra eos esse nec soliditas
« patitur nec centrum terrae >*. Altrove mostra pure di ritenerli per favolosi (1. XIV,
C. 5): * Extra tres autem partes orbis quarta pars trans Occanum interior est in meridi:
< quae solis ardore nobis incognita est in cuius fìnibus Antipodes fabulose inhabitare
e produutur >. Non so quindi spiegarmi come il Marinelli nello studio su La Geo-
grafia e i Padri della Chiesa che pubblicò nel Bollettino d. Soc. Geografica II. (Serie 2*,
voi. VII, p. 534) abbia potuto dire che < più rimessi nel combattere gli Antipodi ci ap-
c paiono S. Agostino e Isidoro appunto in ragione del forte ingegno e della coltura di
< entrarrL:-, ma non tanto rimessi che non ne escludano l'esistenza >. Ma forse il Ma-
rinelli, al pari di alcuni altri moderni Idei Gtjsnthsr ad es. nei suoi Studiai zur Gcsck.
der mathem. nnd physikal. Geographie, Halle, 1879, p. 5) non tenne sempre presente al
pensiero la distinzione tra antipodi geografici e antipodi etnografici. Questi sono esclusi
generalmente dai Padri, mentre quelli sono generalmente ammessi.
5) De tempornm ratione, cap. 32: « Neque enim vel Antipodarum ullatenus est fa-
« bulis accomodandus asscnsus, vcl aliquis refert historicus vidisse vel audisse vel legisse
< se, qui meridianas in partes solem transierunt hybernum ita ut eo post tergum relieto,
< transgressis Aethiopum fervoribus, temperatas ultra cos, hinc calore illinc rigore, atque
< habìtabiles mortalium repererit seies >.
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI
l'ardire di sostenere apertamente. Scrivendo infatti il dotto papa
all'apostolo della Germania San Bonifacio, non dubita di chia-
mare perversa et iniqua ■ la dottrina che ammetteva che
■ alius mundus et ahi homines sub t^rra sint seu sol et luna »
Ma tutto ben considerato, la condanna va forse ristretta, atteso
il significato ch'era venuta assumendo la parola antipodi e il
valore di alius, all'esistenza d'uomini nell'altro emisfero non
provenienti da Adamo 2\
Virgilio, di patria irlandese, derivava forse dai viaggi degli
arditi suoi connazionali 3> o dei vicini Normanni l'opinione sull'e-
sistenza degli antipodi che allarmava per un momento il mondo
ecclesiastico latino ; ma Dicuilio, altro irlandese del secolo nono,
mostra invece di attingerla all'antichità classica 4), come fanno
più tardi e avaria distanza di tempo, Averroè tra gli Arabi51
1) « De perversa auteni et iniqua doctrina, quae contra Deum et animam suam lo-
< cutus est, sì clarificatum fuerit ita eum confiteri quod alius mundus et alii homines
< sub terra sint seu sol et luna, hunc habito concìlio, ab ecclesia pelle sacerdotis honore
< privatimi. Attamen et nos scrìbentes praedicto duci (Otiloni) evocatorias praenomi-
< nato Virgilio mittimus litteras, ut nobis praesentatus et subtili ìndagatione requisitus,
< si erroneus fuerit inventus, canonìcis sanctionibus condcnpnetur >. Jaffe, Biblio'h.
rerum German., Ili, p. 191. Cfr. Kkbtschmer, Op. ci!., p. 57.
2) Cfr. Gilbert, Le pape Zacharie et les anfipodes, n. Revite des qttest. scienti/..,
ISO, voi. II, VI année, livr. d'octobre, pp. 478-503. Su tale questione, ch'io mi propongo
di trattare altrove, vi ha tutta una letteratura di cui sarebbe troppo lungo dar solo per
sommi capi l'elenco. Tra gli ultimi che hanno accennato alla questione, è il mio illustre
maestro in teologia p. G. Semeria, Storia d'un conjl.tto tra la scienza e la fede, in Studi
religiosi del Min-occhi, III, 57.
3) V. A. De Humboldt, Cosmos trad. par Galasky — Faye, II, pp. 202 sgg. . Mi-
lano, 1849.
4) * Ncque enim deesse terris arbitror aut non esse globi formam sed inhabitabìlia
« utrumque ineomperta esse > ecc. Récherches géogr. et crit. sur le livre < De meusura
orbis »... par A. Letronne. Paris, Isl4, p. 24.
5) Nel commento al passo riferito di Aristotele, egli s'esprime così: < Et hoc quod
< dicit considerandum est. Locus enim habitabilis terrae dividitur in duo aequalia, quo-
< rum unum est orientale et alterum occidentale. Qui enim habitat in orientali est in
< parte dextra et quaedam pars eius est superius et quaedam inferius ; qui vero habitat
« in occidentali est in sinistro et quaedam superius quaedam inferius. Habitatio autem
< in parte meridionali in qua elcvatur polus meridionalis est e converso, scilicet quod
* quidam habitant in dextro et in superius quidam in sinistro et in inferius > ecc. De
Coelo, Hb. II, tex. 16, e. 49. d. voi. V li'Opp., Venezia. 1550, Inoltre anche per Averroè,
come per Aristotele, l'oceano compreso tra l'estremità dell' India e l'estremità della
Spagna non dovea essere troppo largo, e quindi il nostro continente coi relativi abitanti
emergere anche in una porzione dell'emisfero a noi opposto. Tuttavia ciò tutto non di-
stolse Averroè dall'essere o mostrarsi altrove d'opinione dilTcrente. V. la mia ci t. Meta ,
Pp. ''5 sgg.
GIUSEPPE BOFFITO
e tra i Latini: Ruperto Tuiziense llt Vincenzo di Beauvais 2\
Guglielmo di Conchcs 3|, Goffredo di S. Vittore4', Pietro d'A-
bano 5\ Alberto Magno 6|. Rogero Bacone "', S. Tommaso d'A-
quino 8\ il Sacrobosco e i suoi commentatori 9p. Una ragione
di analogia induceva Albategno alla medesima conclusione 10).
Brunetto Latini osservava giustamente nel capo Du /or et de
la Nait del suo Tresor che « se mes occidens est li oriens
à ceuls qui habitent contre mes piez et mes oriens est lor
1) Cfr. Kretschmek, Op. cit., p. 58, nota 2.
\ Maius, Parte 1", lib, IV, e. 10, Venezia. 1591, I, p. 64.
3) Cfr. Kretschmer. |>. 58, nota 3.
4) G. UziELLi, Op. Cit., p. 585.
5) Cfr. Aristotelis, problemaia cum expositione Petbi de Abavo, Padova. 14^2.
prob. 52, e. 269 r: e Dedarat Aristoteles quod dixerat quod in nostra ora habitabili de
e mane circa auroram flant venti ab oriente, cuius causa est quod aer humectans in
« nocte nostra praecedente movetur et disgregatur de mane sole nobis appropinquante,
e Quando enim sol oritur redditur nobis propinquius et ideo aurac quae sunt quaedam
« praecursores et nunci ventorum orientaliuin praemittuntur nobis ante solis ortum et
* ante etiam ventos orientales veros. Cum vero id accidit tunc sol ad se versus nostrum
* cmisferium attrahit humida et commovet aerem in hyeme existentem ante ortum solis;
< apud vero quia haec est disposino hyemìs. Kt tunc est manifestum quod ...in inferiori
« licmisphaerìo iuxta antipodes existunt occidentale^ et in occasu > ecc. \'edi anebe Sante
Ferrari, / tempi, la vita e le opere di P. d'Abano, Genova, 1900. p. 275 («Atti d. R.
Società Ligure >, voi. XIV).
6) e Coalterne autem habitarc dicuntur quorum una quUem est longitudo, sed non
« l.ititudo eorum est una et eadem... Opposite autem habitant quorum est unus parallelus
< secundum latiludinem eandem sed non est eis longitudo una sed potius distant per
< maximam 1 m^itudincrn quae potest esse per circulum... tunc enim distant per longi-
« tudinem totani diametri et convertunt contra se pedes invicem, ita quod diameter infe-
< rior circuii paralleli per zenith capitum et per pedes et per centrum semicirculum
« transit; et isti vocantur antipodes et sunt in nostra habitabili sicnt habitantes omnes
« qui sunt in uno eodem jue chmate elongati a se per totam longitudinem orientis ab
< occidente nostrac habitabilis >. De natura loc, tratt. I, e. 10, p. 274 d. t. V d. ed. lionese
d'Ubere. Cfr. anche e. 7, p. 270.
7i ''fu: maius, Venezia. 1750. p 133: « Ei ideo habitatio inter orìentem et occiden-
e tem non erit meiietas aequinoctialis circuii nec medìctas rotunditatis terrae nec XII
« horae ut aestimant, sed longa plus medictate rotundit itis terrae et plusquam revolutio
e medietatis coeli... Similiter si loquamur de aliis duabus quartis et considcremus vias
« naturales secundum quod philosophU naturai ìs decurri t non erunt illae coopertae
« a-juis » ecc.
8) Cfr. la mia cit. Memoria, p. 142, nota 4
9) A propositi delle zone terrestri il Sacrobosco dice : < Itlae duae zonae quarum
« una est inter tropicum aestivum et circulum arcticum et reliqua quae est inter tropi-
« Cam hyematem et circulum antarcticum habitabiles sunt et temperatae. Idem intellige
« de plagis terrae iliis dircele suppositis >. (Sphaerae trartatns, Venezia, 1551, e. 32 r).
Vero e che liabiiabiles non e lo stesso che habitatae, ma altrove aggiunge : < Illa vero
€ dicuntur habere sphaeram obli^uam quicumque habìtant citra aequiuoctialem vel ultra >
ecc. (e. 5 i"). Cfr. Sani-arem, Essai ecc., Parigi, 18J9, I, p. 97.
10 1 Cfr. la mia Meni., p. 90.
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI 595
« occidens, dont convient il que toutes foiz soit jor et nuit, car
quant nos avons jor il ont nuit ''.
Frattanto, sia là dove non si ammettevano gli antipodi sia
là dove si ammettevano, la leggenda, propaggine di leggende più
antiche, seguitava a tener desti e a pascere gli animi del popolo.
In Francia la beata Alpis o Alpais di Cudot. della diocesi di Sens.
sulla fine del secolo XII vedeva in una sua estasi il mondo
intiero in forma di globo compatto e unito: il sole pivi grand-
delia terra e la terra come un uovo sospeso in mezzo all'aria
e circondato da ogni parte dall'acqua 2K Gervasio di Tilbury
in un capitolo degli Olia imperìalia intitolato De antipodibus
et eorum terra racconta di un tale che entrato in una caverna
del castello di Bech nella Gran Brettagna per inseguire una
troia, capitò inaspettatamente in un luogo aperto e luminoso
dove biondeggiavano le messi, e ricuperato l'animale dal pa-
drone del luogo, trovò, tornando sui suoi passi, che perdurava
nel nostro emisfero il freddo invernale 3*. La Gran Brettagna
era infatti la regione più adatta per lo svolgimento della nostra
1) Ed. d, Chahaìllc, Parigi, 1863, p. 132, lib. I, parte 3*. cap. 113. Bono Giamboni ag-
giunse ntlla traduz. di questo passo: < Se fosse vero che gente vi abitasse >. Cfr. Gaiter
nel * Propugnatore », XV, parte I, pp, 430 sgg.
2) Hist. lilter. de /.i Prance, t. IX, Parigi, 1750, p. 155.
3) De antipodibus et corumt erra — In Britannia maiore castruin est in montana qua-
< dam situm, cui populus nomen Bech imposuit. Moenium eius diffìcile espugnabile et in
< monte caverna foraminis quae velut fi s tuia vcntiim prò tempore validissime eructuat.
< Unde tanta prodeat aura miratur populus, et Inter plurima quae ibidem cura admiratione
* geruntur, accepi a viro religiosissimo Roberto Priore de Renildewlta, exinde oriundo
« quod cum vir nobilis Gutlielmns Peverelli castrum cuni adiacente baronia praetaxatum
- possìderet, vir qutdem strenuus et potens, ac in animalibus diversis copiosus, uno ali ]uo
< die subulcus eius cum segnis circa creditum sibi ministerium esset, suem gravi :
* genere scropharum magis generosam. perdidit. Timens ergo propter iacturam asperìosa
« dominici verba, co gita vi t penes se, si quo fortassis casu sua illa forarnen Bech famo-
■ sed ustjue ad illa tempora inscrutatum subintrasset. Apponit in animo ut abditi
« loci se faciat perscrutatorem. Intrat cavernam tempore tunc ab ornni vento tranquillarti
< et cum diutinam in procedendo viam perfeci->^et, tandem ab opacis in lucidura locum
« obvenit. aolutum in spatiosam camporurn planiticm. Tcrram ingressus late cultam,
* messores repcrit fructus maturo-; colligentcs et inter spicas pen ientcs scropham quae
« multiplicaverat ex se succulos editos, recognovit. Tunc m ratus subulcus et de re lin-
* te grata iactura congratulatus, facto rerum, pr (Ut evenerar, verbo cum praeposito terrae
« illius, scropham recipit et cum gaudio dìmissus ad gregem porcorum educit. Mira
e rcs, a messibus subtcrranei»; veniens hyemalia i ;t in nostro tiaemispherio per-
« ^everare, quod utique solis absentiae ac vicariae praesentiae merito adscriben lum duxi ».
Gerv. Tilb., Otta Imp,, III, 4i, negli < Script. Ber. Brunsvic >, Hanoverae, 170/, t, p. 975.
GIUSEPPE BOFF1TO
leggenda. « Prima che i Focesi e i Samii, così un profondo
conoscitore delle leggende medioevali, sorpassassero con nuovo
« ardimento le colonne d' Ercole, 1' Oceano immenso era alla
fantasia degli antichi un mondo impenetrabile popolato di
« mostri. Varcato il passo gaditano e dileguate le tenebre fa-
volose della notte cimmeria, si respinsero più lontano... gl'im-
maginati portenti... ma non venne meno in essi la fede. Du-
« rante il medio evo questa fede si rinvigorì per nuovo alimento,
che trovò nelle paurose immaginazioni circa il mondo di là...
« Trasponetevi colla fantasia sulle rive occidentali dell' Irlanda
« e della Scozia sotto un cielo severo e nubilos?. I cavalloni
« battono con violenza la spiaggia, l'acque agitate si stendono
fino all'estremo confine del cielo. E un mondo sconosciuto
che non si sa dove finisca ma di cui più e più maraviglie
« si narrano. Su quei lidi abita una razza donde uscirono, forse
« molti secoli prima che venisse al mondo il Colombo, i primi
« scopritori dell'America » ". Dalle coste dell' Irlanda partiva
appunto, secondo una famosa leggenda del secolo XI, San
Brandano coi suoi compagni sur una rossa cimba, giungendo,
dopo un anno di cammino rivolto verso mezzogiorno prima, indi
verso ponente, e dopo sette anni di varie peregrinazioni piene
di svariatissime avventure, all'isola del paradiso terrestre che
sorgeva di mezzo al mare, agli antipodi secondo ogni verosi-
miglianza, del nostro continente 2|. Per arrivarvi ci dovea essere
perciò un'altra via, una via sotterranea ma più breve assai e
più sicura di quella del mare. Secondo l'altra leggenda, non
meno famosa, del Purgatorio di San Patrizio, un cavaliere di
nome Owen messosi per la caverna dell'isola di Lough Derg
nella contea di Donegal in Irlanda, dopo essere stato sospinto
« dalle demonia > fino quasi alla fino del mondo indi pro-
li A. Gkaf, La leggenda del Paradiso Terrestre, Torino, 1878, pp. 29 sgg.
2) Cfr. P. Villari, Aittiche leggende e tradizioni che illustrano la D. C, Pisa, 186:>
pp. 82 sgg. (Estr. d. Annali d. Università toscane, Vili),
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI 597
cedendo « per una valle larghissima verso le parti de l'ausi
giunge alla medesima meta '».
Così veniamo a Dante e all'opera sua. Senza l'aiuto di queste
ultime leggende formatesi intorno agli antipodi, mal saremmo
noi arrivati a spiegarci come, mentre al suo tempo i più crei le-
vano all'abitabilità degli antipodi, egli preferisse di tratteggiarci
l'emisfero opposto al nostro come un « mondo senza gente ,
di mezzo al quale sorgeva, unica terra della vasta solitudine
marina, l'isola del purgatorio e del paradiso terrestre. Non fa
mestieri qui di mettere in rilievo tutti i rapporti che passano
tra la visione dantesca e le visioni e leggende anteriori, ma
salta agli occhi di tutti l' intima relazione che vi corre in fatto
di cosmologia. Nessun Padre o scrittore ecclesiastico aveva mai
p^n^ato, checche ne dica il Letronne 2|, a collocare il paradiso
terrestre e il purgatorio agli antipodi nostri. Questo avea solo
fatto la leggenda, che in isole o luoghi nella continuità dello
spazio distinti, avea posto, sotterra e nell'emisfero opposto, la
regione infernale, la regione drll i purgazione e quella del pa-
radiso terrestre. La novità arrecata da Dante si fu di riunire
in una sola isola queste regioni disperse, collocando l' isola,
guidato forse da un passo di Bartolomeo da Parma e rischia-
rato da una interpretazione della leggenda, che a noi sfugge,
agli antipodi di Gerusalemme 3). Si direbbe che con Dante si
1) lb., pp. 58 sgg., e Saggi di storia, di critica e di politica. Firenze, lS^s, p. 137.
2) Cfr. Humboldt, Examen critiqiie de Yhist. de la géogr. dn A". Continent, Parigi,
1836-39, III, 199. Graf, La legg. ecc., pp. 61-62, nota 28. Pietro di Dante, citato dal De Gu-
bernatis, dice, è vero, che « mons et locus Purgatori!.. .. secundum Isidorum est in alio
< emisphaeno sive orbe in cuius summttate est Paradisus terrcstris >. Ma posto anche
che Isidoro dica proprio cosi la me non venne fatto d'identificare la citazione), non ne
segue che lo collocasse agli antipodi. Tutt'al pia l'avrà collocato di là dalla zona tor-
rida, come fece più tardi San Tommaso (Stimma, 1, q. 102 art. 1 ; 2a 2*% q. 164, a. 2),
3) Bartolomeo da Parma, di cui Dante conobbe probabilmente il Tractatlts sphaerae
(cfr. la mia nota su haute e Bari, da I3. nei • RcnJ. d. lì. Istituto Lomb. », voi. 35. 1902,
pp. 733 sgg.), ammette gli antipodi : « Patet ergo quod quando aliqui naturaliter habent
« ortum solis, sui oppositi habent occasum eius quando vero aliqui habent solcm in suo
< recto meridie, sui oppositi habent punctum suac mediae noctis, et ita est de relìquis
« partibtis dici et noctis ». (7Y. Spll. nel < Hall, di bibl. e di st. d. se. mat. e fis. >, t. XVIE,
p. 62). Altrove aggiunge, accostandosi anche in questo a Dante: < De assignatis locis
« regionum per sapientes hu'us mundi super tcrram quoal Komanos est civilas Jcrusa-
GIUSEPPE BOFF1TO
ricostituisca l'unità primitiva di quello che fu propriamente
l'obietto della leggenda degli antipodi : l'esistenza di là dall'o-
ceano, nell'emisfero opposto al nostro, d'una terra ch'era sede
di gente diversa da noi di schiatta o di modo d'esistere. Quel
continente esterno immaginato già dagli antichi, respinto dalle
navigazioni sempre più in là. s'era venuto frantumando in tante
isole, sedi anch'esse a loro volta d'una vita ultraumana e ultra-
terrena. Per Dante si ricompone l'unità a danno dell'estensione;
ma purtroppo la leggenda si può dire quasi esaurita con lui.
Né varrà che la sua opera poetica " e l'opera di qualche suo
commentatore ne tenga vivo il ricordo 2| ; che qualche poeta,
< lem, contra quam sub terra, scilicet in eius opposito. est Arim > (p. 167). Intorno a
questa citta o castello e noto quanto favoleggiassero gli Arabi (cfr. Grak. Op. cil.,
p. 89, nota 43, e la mia 2* Mem. sulla Quaestio, Torino, 1903, p. 68 delPcstr.l. D'altra
parte Gerusalemme fu considerata da molti ebrei e cristiani come l'umbilico della terra
(cfr. Leopardi, Op. cit., pp. 206 Sgg.). 11 Paradiso Terrestre era naturale che venisse col-
locati) all'umbilico del sole. Qui Etico collocava la sua isola di S ir t in tee che ha tanta
somiglianza con l'isola dantesca del Purgatorio iv. sopra), e qui pure San Uraniano
vedeva < per lo ciclo molto meglio le stelle » e « le ruote «lei cielo e delle stelle sì vol-
< gono direttamente sopra... perche v'era l'aria più dirotta e le stelle e ì pianeti
< gono direttamente per ogni tempo di sopra *• ecc. (Villari, Op. cit., pp. UH-)
giungerò per curiosità che Bartolomeo ila Parma a proposito del centro del mondo
racconta pure la storiella di un villano che, avendo il soldano di Babilonia fatto bandire
clie avrebbe dato mille talenti a chi gli avesse saputo indicare « veruni locum medii
« mundi >. accordatosi con alcuni suoi compagni si presentò al re dicendogli che vo-
lentieri glicl'avrebbe egli indicato se avesse fatto < tollere onnes montes de locis suis
« et implcre omnes valles >. A che il re avendo risposto che era impossibile e negando
di dargli il premio promesso, il villano « se extendit in pum et tulit ci coronarti de ca-
* pite et dìxit alta voce: Rex surn. Et appri-hcndens regein per clamidem traxit eum de
« sede, et interfectus est rex a sociis rustici > ecc. \Ib.,
li Nel Convivio (III, 5) Dante sembra accostarsi a Tolomeo. Nella lettera a Guido
da Polenta nominerebbe espressamente gli antipodi: < S'io fossi venuto dai favolosi
< antipodi >. Peccato che la lettera, invece d'esser di Dante, sia una tarda falsificazione
del Doni, come ha dimostrato, fra gli altri, Corrado Ricci (L'ultimo rifugio di Dante,
Milano, 1S91, pp. 22 sgg.). Ad ogni modo Dante ammette, anche nella sua opera poetica,
^li antipodi geografici (/«/"., 34, 113; Purg.t 2. 1 sgg Par.. 1. 43J a differenza
dell'autore delia Quaestio de aqua et terra, per il quale l'emersione della terra si res
puramente a una parte dell'emisfero settentrionale da noi abitato. Una pretesa analogia
che 1' Humboldt trova in ciò tra Cosma Indicoplcuste e Dante (Op. cit., I, 43} non ha
ragion d'essere.
2) Benvenuto Rajibaldi al v. 117. XXVI, d. In/.: « Diretro al sol ecc. idest ad aliud
< hemispherium inferius ad quod sol accedit quando reesdit a nobis vel secundum aliurn
« textum diretro al suol idest ad solum ubi de rei ventate nulla gens habitat > e al
v. 131, I, Purg.: « Che mai non vide ecc. Per hoc vult dicere quod nulli possunt acce-
< dere ad Anttpodes, si tamen sunt, sicut negat August. lib. De Civitate Dei » (Firenze,
Parimenti il Da Buri al v. 123, XXXIV, d. In t\ : « tè del mar velo... Come prima
« di qua non era se non acqua, così di li non e se non acqua, e così si tene per li sccn-
- tifichi > (Pisa, IS5S, 1,862). lì. al canto, I del Purg., V. 22, Io mi volsi ecc., annotava il
LA LEGGENDA DEGLI ANTIPODI 599
come il Petrarca, in un passo famoso che sarà poi sog
vivace polemica tra Jacopo Mazzoni e Belisario Bulgarini, si
mostri tuttora incerto tra la leggenda e la verità n, che qualche
scrittore osi ancora spezzare in favore di essa qualche lancia : :
I.avdis'o: «Se queste stelle sono nel polo artico non possono essere vedute se non da
« quelli che sono nell'altro hemispherio et in quello non habitiamo noi, ma secondo la
< Jittione del poeta habitaronvi e nostri primi parenti quando erano anchora senza pec-
< cato, perchè quivi pone il paradiso delle delitie. Et di questo seguita che da primi
« parenti in fuora non sìeno queste state viste da alcun huoino. Onde esclude l'errore
* di Origene il quale vuole che l'altro hemisferio sia habitato come questo. Il per
« necessario che Christo ancora in quello sia stato crocifisso per la loro redentionc ».
(Venezia, 1536, e. 1^7 r e v).
lj Nella canzone * Nella stagion che il ciel rapido inchina > i versi
il di nostro vola
\ £ente clic di là forse l'aspetta.
Il Mazzoni | Delhi difesa della Commedia di /'.aite. Parte I, in Cesena, 16S3, p. 7S9, lib. 3)
sosteneva che il Petrarca revocasse * in dubbio l'andata del sole agli antipodi, perchè
« fece molto conto dell'opinione di quelli che haveano negati gli antipodi >. 11 Bulgari ni
invece (nelle Repliche alle risposte ili Orazio Capponi sopra le prime cinque pai
delle sue considerazioni intorno al discorso di Jacopo Mazzoni in difesa di Dante,
Siena, 1585, p. 61) era di parere che il forse non dovesse prendersi in significato dubi-
lativ > ma affermativo con modestia, come si trovava talora usato da Aristotele e da
Dante. Il Mazzoni quando scriveva così non aveva probabilmente presenti ni pensiero
gli altri due versi della sestina « A qualunque animale alberga in terra » :
Quando la sera scaccia il chiaro giorno
E le tenebre nostre altrui fanno alba.
I lesima incertezza palesa il Petrarca nelle Lettere. A Filippo di Vitriaco scrive :
« Quid autem miri si angusta animo literatissimi hominis terra erat in hunc assiduum
* coeli vcrticcm qui supra nos stabili temone Convertitur, in (uè illum alium quem, si qui
€ sunt, Antipodes suspic:unt, in obli jiuim denique solis callem, inque fixas et errantes
* stellas infaticabili studio consccn ienti ? > Famil., lib. IX, ep. 13, ediz. Fracassetti.
voi. II. p. 44); a Cola di Rienzo: < Confestim ab omnibus tanta sedulitate transenbi (lit-
« teras tuas)... quasi n^n ab nomine nostri generis sed a superis vel antipodibus missae
« sint > (Var., ep. 3S, III, p. 40!); a Barbato: < Nec epistola ventis allatam qualem
- 1 "ili rianus he.nisphaerii huius accolis ab Antipodibus missam fìngit, sed praesentibus
« ac notis atToctibus importunam vincemus absentiam > (Var., ep. 22, III, p. 401); e da
ultimo nelle Senili (lib. XI, ep. 17) parlando di Alessandro Magno ; < Taprobanem an
< Antipodas petiturus nescio, haec paranti, qui 1 buie quoque contigeret >.
2) Nicola d'Oresme iti un suo trattato cosmografico contenuto nel ms. 7487 della
Nazionale di 1' ° Tuta del sec. XV) così s'esprime: < Et disent que illec sont an-
« tipodes, c'est-à-dire, gens qui out leurs pie Is contre nos et pour ce qu'ils sont i
< posite partie de la terre, aussi conime s'ils fussent subz nous et nous soubz eulx. Ceste
< opinion n'est pas a tcnir, et n'est pas bien concordable à notre foy. Car la lov de
< Jesus Chi ist a esté preschié par toute la terre habitable; et selon ceste opinion, telles
n^cn auraient oncques ouy parler ni ne pourroient estro subgés a l'cgli-ìe de l
* Pour ce reprenne saint Yugustin ceste erreur ou ceste opinion, lib. XVI De Ci
< Dei >. (Cfr. San-tarem, Essai sur riusi, de la cosm. et de la cartogr., I. Parigi, 1-J-.
142). In un mappunondo della fine del sec. XIV pubblicato dal medesimo Santa rem
Op. cil.. Atlante, fo. 23, sotto l'Africa s.i legge: Mire Antipodes et incognitum >.
S. Antonino ripeteva alla lettera un passo d'Isidoro (v. sopra) nelle sue Cronache:
< Exira tres partes orbis > ecc. (cfr. G. UziBLLi, Op. cit., p. 193); onde cessa la mara-
viglia dell' Uzielli (Ib., p. 11, e Della grandezza della terra secondo L. B. Alberti, Roma
., I -tr. d. < Boll. d. Soc. C.eogr. It. >, lug. 1892). Il Tostato, più noto sotto il
609 GIUSEPPE BOKKITm
la scienza fa il suo corso e la leggenda vien sempre più per-
dendo di terreno. Fazio degli Uberti l\ Pietro d'Ailly 2\ Co-
luccio Salutati 3|, il Poliziano 4|. il Ficino 5|. il Cusano 6>, Lorenzo
nome dì Ahulcnse derivatogli dal titolo della sua sede rese, confessava pure ingenuo-
mente; < Una autem causa est quae multum me movet ut fatear homines non habitare
« ultra aequinoctialem. scilicet quia apostoli iverunt in omnem terram ut patet ps. 18.
< Scd constat ex historiÌ3 quod nullus eorum pertransivit aequinotialem > (Commentarla
in Genesim, cap. I, quaestio 19. p. 72 del to. 1 d. Opere, Venezia, 1728). Ma il più accanito
a combattere gli antipodi è Zaccaria Lilio da Vicenza che nel suo Liber contra Antt-
podas, non contento di chiamare in soccorso la S. Scrittura, Lattanzio, ecc., ricorre anche
a ragioni risibili, come quella dell'ignoranza intorno alle condizioni d'esistenza degli An-
tìpodi. L'opuscolo del Lilio fa parte d'una collezione delle sue opere che ci resta in
un raro incunabolo della l>ibl. Naz dì Firenze che descrivo: e. I *" In hoc vollmise
conti nextvk hi LiBKi. | Prìmus liber De origine et laudibus scìentiarum. | Secundus
liher contra Antipodes | Tertius liber De miseria hominis et contemptu. | mundi. ' Quartus
liber De gencribus ventorum. | Quintus liber \*ita Caroli Magni. È un in-4*, s. num., con
seg. a.ii - i.ii, in car. tondo, di righe 28 n. pag. piene. 11 Liber contra Antipodas, occupa
le carte segn. e,ii-f., 12 in tutto. Tra CDstoro andrebbe pur collocato secondo il Giuntini
[In SpJucram Jo. De Sacrobosco, to. U, p. 599) e lo Stoef)cr(/u Prodi comtn. , Tubinga.
1533, e. 50 r). Galeotto Marzio di Narni (nel De incoinitis VltlgO, m-. d. Nazionale di
Torino) che nel 1477 fu processato e tenuto prigione a Venezia per dottrine eretiche con-
tenute appunto in questo manoscritto torinese (cfr. F. Gabotto, L'astrologia nel quat-
trocento, in « Riv. di fil. scient. >, Vili, p. 394), Quanto a Pio II v. la mia seconda Mem.
sulla Quaestio, p. 24 dell' estr. A t .tti questi bisogna aggiungere, manco adirlo, l'ano-
nimo autore della Quaestio Ma chi crederebbe che ancora ia pieno secolo XVII si ne-
gassero gli antipodi? Chi non ci credesse non ha che ad aprire la seconda parte della
Dispittatwnes totitts natttralis phil tsophiae di Raffaele Bonerba e scorrere la curiosa
questione ch'egli si muove a p. 160(ediz di Palermo, 1061, in-4"}: Vtruni siiti antipodes,
o a sfogliare qualcuno dei molti autori recenti che trattano degli antipodi, citati dal Ma-
rucelli nel suo Mare magnum (voi. 69, 7 i.
1) e L'altra metà {della terra) che c'è disotto poi — Nota non e ne qual v'abita
« gente — Ma pure il ciel vi g.ra i raggi suoi >. Il Dittamoitdo, lib. I. e. 6, Milano, 1826.
Se la disposizione del cielo era uguale alla nostra, anche la gente, pare che egli voglia
insinuarci, non doveva essere differente.
2) "ScWImago mundi segue l'opinione di Aristotele e di Bacone sull'estensione del-
l'abitabile. Cfr. Sante Ferrari, Op. est., 1. e,
3» < Si haec nohis scriheretur de ultimo terrarura litore aut ab Antipodibus (si fas
« est credere in inferiori hemisphaerio mortalcs aliquos habìtare) parumper nos coge-
« rent admirarì ». Epist. LXXVIII, ed. Rigaccì, voi. I. p. 178.
4| Nel Panepistemon : « Astronomìa quae dicitur et sphaerica codi conversionem
* suscipìt... quae forma terrae... quot climata et zonas, qui vocentur antoeci, qui pe-
c rioeci, quique antipodes » ecc. Opera, lias lea, 1553, p 46h. L*UziRULl [Op. cit., p. 529)
crede che < le notizie avute dai giovani Teixira e la lettura di Platone, di Manilio e di
« altri scrittori antichi » abbia indotto il Poliziano in questa opinione.
5i « Nemo vero ob hoc diffilat esse multi in planetarum sphaeris habitatores quod
* unicus in qualìher earum pianeta auspici .tur. Imo vero quia descendendo a summo
« semper, ut Platonici putant, numeralis habitantium crescit turba, ideo in summo coelo
< ipsi stellarum numero dux unus idest ipsa sphaerae anima sufficit... Denique conclu-
« dunt si in extremis utrinque mundi sphaerìs rationales sunt multi, merito et in mediìs
< esse multos... neque spernenda est habitatìo terrae quae medius chorus est templi di-
< vini et tantarum sphaerarum stabile funJamentura... ldcirco... Plato terram vocat Dcam
< antiquissimam Deorum omnium qui sint intra coelum. Adiit ingentes terrae regione^
e habitari nostris admodum altiores » ecc. Theol. Piai., lìb. XVI. p. 576. Basilea, 1576.
6| Cfr. Uziellj, Op. cit„ p. 272. Il Cusano ammetteva anche, come il Ficino e tutti
i platonici, l'abitabilità delle stelle e dei pianeti. Ib., p. 5S3.
LA LEGGENDA DEGLI ANTirODI 601
Bonincontri, il Toscanelli Ij ammettono tutti qual più qual meno
che gli antipodi siano abitati da gente umana. Il Pulci non
ebbe quindi bisogno di essere indettato da alcuno 2\ né d'esser
« condotto (mi perdoni il dottissimo Uzielli s'io non posso esser
qui d'accordo con lui) dal libero pensiero a immaginare popoli
« sconosciuti negli antipodi » 3|. Al Pulci bastò, per poter es-
sere ispirato a comporre l'episodio di Astarotte, trovarsi a vi-
vere nel secolo decimoquinto, in pieno Rinascimento, alla vigilia
della scoperta dell'America, quando non era più lontano il giorno
che il milanese Pietro Martire d'Anghìera 4> avrebbe impugnato
la penna per annunciare ai quattro venti la gran scoperta degli
antipodi avvenuta per opera d'un certo Cristoforo Colombo « vir
« ligur », quando insomma la leggenda degli antipodi stava per
ceder luogo, definitivamente oramai, alla storia degli antipodi 5|.
Giuseppe Boffito.
1) Per derivazione del concetto aristotelico ^che poi s*appropriò per il tramite di lui,
ma non di lui solo, anche il Colombo) sull'estensione longitudinale della nostra tprra
abitabile oltre i 180° gradi. In una lettera infatti del Toscanelli a Diego Martins. cano-
nico di Lisbona (lettera che, tutto ben considerato, sembra autentica all'EitRtcRA icfr.
Rio. Geogr. Hai. del Marinelli e del Mori, ag. 1902, fase. 8°, pp. 518-526), inserita in
un'altra indirizzata a Colombo da Firenze in data del 25 giugno 14~4, s'esprime cosi;
< Quantunque molte altre volte io hahbia ragionato del brevissimo cammino che è di
« qui all'Indie dove nascono le specierie, per la via del mare, il quale io tengo più breve
< di quel che voi fate per la Guinea ». G. Uzielli. L'epistolario Colombo-Toscanelliano
e i Danti nel Boll. d. Soc. Geogr. Jtal., serie 3', voi. II. 1889, p. 837. Per il Bonincontri
cfr. il medesimo Uzielli, La vita e i tempi di P. Lhtl l'ozzo-Toscanelli ecc., p. 541. —
Non so a clie tempo rimonti il distico che si trova scritto sul sepolcro del Mirandolano
nella chiesa di San Marco in Firenze: loanncs lacet hic Mirandula; caetcra norunt —
Et Tagus et Gange 3 forsan et Antìpodes.
2) Cfr, <;. Volpi, Gli antipodi nel Mor gante, n. Rassegna Nazionale, a. XIII, voi.
59, 1891, pp. 713 sgg., dove si troveranno riferite le varie opinioni in proposito.
3) Uzielli, La vita ecc., p. 474. E altrove (p. 541): < Il famoso passo del Pulci rc-
« lativo agli antipodi ha stretti punti di somiglianza con quello deli* Astronomicoil (di
< Manilio] ma lo supera per l'altezza delle considerazioni filosofiche che vi fa e con
« maggior precisione di Manilio accenna, come osserva il Prcscott, all'attrazione tcr-
c rcstre, compiendo il concetto del poeta con quelli di Aristotele e di Platone >.
4) Cfr. G. Bbrchet, Fonti italiane per la scoperta del X. Mondo. Roma, i 392 (nella
< Raccolta Colombiana »), II. 30, 40, 41. 42. La prima lettera è del N maggio 1493. No-
mina gli Antipodi anche K. Ci in una sua lettera al march, di Mantova in data
di Roma 15 aprile 1524: < Quel gentiluomo Pigafetta che b stato racco-
< mand:i molto a V, E. . //■., I. 182. Si vedano anche del to. Il le pp. 43, 44, 45, 47, 54,
i 310.
5) Storia che potè anche dar luogo, ben inteso, a poesìa. Cfr., tra i molti, K. Harhikra,
Cristoforo Colombo nella l eiter, ita!., in Matura e arte, I, 1892, n. 23.
39
%B%SBSffiWMBW^BS%WMfflW
Per la storia dell'ode
( IOSUE Carducci, nel bellissimo studio da lui dedicato allo
svolgimento dell'ode in Italia '>, dopo aver discorso delle
innovazioni di contenuto e di forma che Bernardo Tasso, indi-
pendentemente dai consimili tentativi di Bartolommeo Del Bene,
volle e seppe introdurre nella lirica italiana, scrive che le sue
poesie classicheggiante sono, per cosi dire, contrassegnate da
una quasi ■■ assuefazione di paganesimo convenzionale » e che
questa assuefazione si riscontra poi, benché « più debolmente
« e fugacemente », nelle poesie « de' suoi sparsi e brevi imi-
« tatori nel cinquecento, Petronio Barbato (1553), Jacopo Mar-
« mitta(i,564), Lodovico Paterno (1578), Faustino Tasso (1573),
« Girolamo Fenaruolo (1574); salvo uno, Gabriele Fiamma, che
« volle rifare spirituali gli inni e le odi: era prete, e nel 1570,
« che venne stampato il suo libro, la riforma cattolica del Con-
1 ilio di Trento aveva già cominciato a far sentire i suoi ef-
« fetti » 2\ La schiera degli imitatori è, come ognun vede,
li Dello svolgimento dell'ode in Italia, in Nuova Antologia, 1 e 16 genn. 1902.
-i Ivi, p. 11. — Su Bartolommeo Del Bene e sul rinnovamento operato da lui nella
lirica ved. G. Carducci e S. Ferrari, Odi XXVIII di Bartolommeo Del Bene gentiluomo
fiorentino (nozze Albicini-Bmelli), Bologna, Zanichelli, 1900.
604 IRENEO SANESI
assai numerosa e basta a mostrare quale rapido e largo favore
incontrasse la riforma del Tasso; ma una più minuta ricerca
per entro ai singoli canzonieri del Cinquecento e, ancor più,
nelle copiosissime raccolte di rime che videro la luce in quel
secolo o nei successivi, farà senza dubbio conoscere altri ri-
matori che, abbandonando od attenuando la imitazione del Pe-
trarca, si misero per la nuova via felicemente aperta dal Tasso
e riprodussero, con più o meno d'arte e d'ingegno, la classica
ode di Orazio. Intanto, reputo cosa non disutile rinfrescar la
memoria di due fra costoro; entrambi nativi della regione friu-
lana, e vissuti, l'uno, in pieno secolo decimo sesto, l'altro, fra
il declinare di esso e il principiare del secolo seguente : Giovan
Battista Amalteo e Guido Casoni.
Il cavalier Guido Casoni, com' è quasi sempre chiamato
nelle intitolazioni delle sue opere, nacque a Serravalle del Friuli,
studiò legge nell'Università di Padova, visse alcun tempo nella
sua città natale ; poi, stabilitosi a Venezia, fu uno dei fondatori
dell'Accademia degl'Incogniti che venne costituita nel 1593; da
ultimo, ritornato in patria, vi si trattenne, a quanto sembra,
fino alla sua morte che non sappiamo con precisione quando
sia avvenuta l). Biografo di Torquato Tasso :), e autore degli
argomenti e delle allegorie che, in parecchie edizioni della Ge-
rusalemme, furono premesse ai singoli canti del poma 3>, egli
diede alle stampe vari scritti di assai scarso valore: fra cui
certe ottave, di soggetto per lo più storico, alle quali diede il
1 1 Ved. G. G. Liruti, Xotizic delle vile ed opere scritte da' letterali del Friuli,
voi. IV, pp. 242 sgg.
2| La sua Vita di T. Tasso apparve per la prima volta in fronte all'edizione della
Gerusalemme uscita a Venezia, Sarzina, 1625; fu poi riprodotta in varie edizioni succes-
sive e ristampata nelle Opere del sig. cavalier Guido Casoni, duodecima impressione
ecc., Venezia, Baglioni, 1628 (ved. A. Solerti, Vita di Torquato Tasso, Torino, Loe-
scher, 1895, voi. Ili, p. 155).
3) Videro, prima, la luce, senza nome d'autore, nell'edizione malespiniana del 1581 ;
e e anonime furono riprodotte in molte stampe successive, finché apparvero come di
« Guido Casoni nell'edizione della Gerusalemme, Venezia, Ciotti, 1605 > (Solerti, Vita
ecc., I, 336). Il Solerti medesimo pubblicò argomenti ed allegorie nella sua edizione cri-
tica del poema, Firenze, Barbèra, 1895.
PER LA STORIA DELL'ODE 605
titolo pomposo di Teatro poetico x> e certi Emblemi politici rW
quali tratta e sviluppa in endecasillabi sciolti alcune sentenze
morali e massime di vita civile :'. Fra gli imitatori di Bernardo
Tasso ha diritto di trovar luogo per un volume di Odi che
stampò a Venezia nel 1602 per i tipi del Ciotti, accompagnan-
dole di una enfatica lettera dedicatoria al cardinal Cinzio Al-
dobrandini e facendo precedere ciascuna di esso da una breve
prosa dichiarativa che ne determina il tema e l'occasiona'
Egli si dimostra, nella maggior parte delle sue liriche,
verseggiatore gonfio e goffo, che rifugge dalla semplicità e
1} // Teatro poetico del S. Cavalier Guido Casoni, In Treviri. 1619, appresso Angelo
Righettini. Gli argomenti dei vari gruppi d'ottave che costituiscono il volume son
questi; Le lagrime d'Erminia ; Alberico da Romano; L'ombra di Focione; Tolomeo fu-
rioso; L'Hebrea famelica; Virginia trafitta; Artemisia ; Dar.) piangente; La Barba*
rtca; Il generoso ; Lttcretia romana; La Croce; Clemenza divina.
2) Emblemi polìtici del ,s\ . n r Guido Casoni alVIllustriss. St'g. il Sig. Gio.
Francesco Loredana nobile di Venetia, In Venetia, MDCXXXII, presso Paolo Haglioni,
con licenza de* Superiori e Privilegi. L'emblema primo ha questo argomento: < Dalle
e nuove introduttioni di false Re ligi io tumulti, congiure, guerre intestine, e
< molte volte la ruina de' Regni > ; il secondo: < La prudenza del Principe è sicura scorta
* per guidare i suoi popoli alla felicità civile » : e cosi via tutti gli altri.
3) Odi dell' illustre et eccellentissimo signore Guido Casoni di illustrissimo
e reverendissimo Sig. Cardinale Cinthio Aldobrandino, con privilegio. In Venetia, ap-
presso Gio. Battista Ciotti, MDCII. Questa prima edizione, che ho attualmente sottoc-
chio, fu seguita in un breve giro di anni da altre parecchie; e io medesimo potei ve-
dere, tempo addietro, la sesta che ha il seguente titolo: Ode dell'illustre et eccellentiss.
:ndo Casoni dedicate all'illustriss. e reverendi S Cinthio Aldo-
brandino, in questa sesta editione ampliate e ricorrette, con privilegio, In Surravalle di
Vincila. MDCVIIIl, per Marco Clascri, con licenza de' superiori. E>se furori pure com-
prese in quella singolare raccolta che il Giunti ed il Ciotti pubblicarono a Venezia, nel
1608, col titolo: Giardin di Rime nel qn.it.: si leggono i /' > i d n ■buissimi pensieri
[di Guido Casotti, Tom iso Sligliani, Filippo Alberti, Gio. Leoni, Antonio Ongaro, Ales-
sandro Gatti, Cesare Orsino] con brievi dichiaraiionì in fronte a ciascun componimento.
con licenza di privilegio, In Venetia, presso Bernardo Giunti, Gio. Batt,
Ciotti et compagni — dare raccolta, ho detto: poiché, mentre ci si aspetterebbe
di avere in questo Giardino una vera e propria antologia poetica, non si ha invece che
la materiale congiunzione di vari canzonieri già pubblicati a parte e assolutamente in-
dipendenti l'uno dall'altro. Infatti, al frontespizio del volume, che contiene il titolo su
riferito, segue immediatamente la lettera di dedica del Casoni al card. Aldobrandini in
data < di Serravalle il di'. 1 Agosto. 1602 • ; poi segue la < Tavola delle ode »; e poi le
oli che comprendono 1-45 pagine. Dopo, abbiamo le Rime >iello Stigli ani, dell'Alberti,
ecc. E ognuna di queste collezioni di Rime ha il suo proprio frontespizio, col titolo e
il nome dello stampatore e la indicazione ilei luogo e dell'anno della stampa; forma,
insomma, un tutto a sé. Editore «li tutti questi volumetti è il Ciotti, e gli anni rispettivi
delle edizioni sono i seguenti: 1(>05. 1603, 1602, 1604, 1604, 1605, 1601. E chiaro, dunque,
che il Ciotti, invece di mettere assieme un' antologia, come il titolo Giardin di rime
ecc. farebbe supporre, non fece che legare insieme in un volume solo vari volumetti da
lui già editi e a questo curioso volume resultante dalla meccanica unione dì volumi pre»
cedenti, appose quel titolo generico che già si è visto.
606 IRENEO SANBSI
dalla chiarezza e che ama, al par del Marino (le cui Rime, si
noti, comparvero in luce a Venezia nello stesso anno 1602 e
presso il medesimo Ciotti), le sottigliezze, le lambiccature, le
contorsioni, le antitesi. Nelle prime due odi (Con regolati er-
rori, Vergine e genitrice), nelle quali discorre di Dio e della
Vergine e l'argomento delle quali favoriva quella sua naturale
tendenza, egli accumula per modo i contrasti e tanto si sbizzar-
risce nell'artificioso raccostamento di termini opposti che riesce
fastidioso ed intollerabile ad ogni più paziente lettore. Dio,
per es., è
indivisa unione.
principio egli è senza principio eterno,
una e sola Cagion senza cagione,
primo Motore senza moto interno,
fine infinito e spiritoso foco
ch'arde beando e senza loco ha loco.
E la Vergine, oltre ad essere « Vergine e genitrice », è anche
« senza sposo mortai madre feconda », « figlia del Figlio
« ch'ab eterno nacque », « sposa | di Dio cui padre e parto
« esser le piacque », « serva nel mondo e su nel ciel reina »,
« tra gli affanni beata », « dominatrice ancella » ; essa « ge-
« nera il Genitore », « l'amore | infinito contien, benché finita >,
« abita in terra e sol conversa in cielo », « raccoglie in picciol
« cella | l'immenso » ; e cosi via aduna in sé stessa quante
più contradizioni ed opposizioni si possan mai immaginare.
Certo, in ciò ha gran parte, come già osservai, l'argomento
che il Casoni aveva preso a trattare e alla cui misteriosa oscu-
rità doverono forzatamente indulgere anche Dante e il Petrarca.
Ma mentre questi due grandi poeti, animati da un ardor vivo
di fede e retti in pari tempo da uno squisito sentimento d'arte,
sorvolarono quanto più fu loro possibile sulle stranezze della
metafisica cristiana e mirarono sopra tutto a mettere in rilievo
PER LA STORIA DELL'ODE 607
ciò che v' è di soave e di dolce e di umano nella figura gen-
tilissima di Maria, il rimatore del Cinquecento, invece, trovò in
quelle stranezze il suo pascolo e vi insistè con una compia-
cenza e con una industria che rivelano in lui uno dei più vi-
ziosi iniziatori e propugnatori del secentismo.
Difatti, anche nell'altre sue odi, encomiastiche o amorose
o descrittive o per occasione di nozze o di morti, sempre ci
imbattiamo in artificiosità e preziosità d'ogni genere. Per es.,
in quella che comincia 0 bellissima Clori, che è in esaltazion
della rosa, il Casoni esorta la donna a guardare
l'eterno errore
di quel rio. che seguendo
sé stesso con amor, s'odia fuggendo ;
e discorre dell'Aurora cosi:
Nunzia del giorno, amata
ed odiata figlia
del Sol, che nel suo lume il Sol simiglia,
ch'innanzi al padre nata
nascendo il genitore
nel suo natal dolce languendo muore.
E nell'altra ode Clori, mentre contempli, che è tutta intesa a
celebrar gli occhi della donna, il poeta non sa che accumulare
immagini sopra immagini, quasi sempre barocche, spesso grot-
tesche addirittura, come se volesse stordire i lettori colla rapida
successione di sempre nuove e inaudite] meraviglie. Quegli
occhi sono, per lui, « specchi de la natura », « soli giudici de
« la beltà », « simolacri de l'alma », « ardenti stelle », « amo-
« rosa fucina | in cui son Fabri amore, odio, pietate », « ciel
< che soave gira | e vital foco e immortai morte spira »,
« lancia fatai d'Achille | che ferisce e dà vita a' veri amanti i .
« culla e tomba | a la speme tal' hor morta nascente », e mille
606 IRENEO SANESI
e mille altre cose che, per non abusar dei lettori, lascio stare
dove si trovano.
Tuttavia, qua e là, balenan pure dei lampi di vera, se non
alta, poesia. Non si potrebbe negare, ad es., che in alcune
strofe dell'ode Vedi, cara mia Clori, nelle quali il poeta de-
scrive le modulazioni, i trapassi, le pause, le riprese, i gor-
gheggi della voce della sua donna che canta, egli dia prova
di una certa bravura e sappia quasi col verso suscitare in noi
una impressione effettivamente musicale.
E se tu Clori a 1' hora,
eh' è piti sereno il Cielo,
canti, mentre l'aurora
scopre il dorato velo,
tacciono vinte intanto
le Sirene celesti al dolce canto.
Hor respira tremante
l'angelica tua voce,
et hor varia e vagante
con passaggio veloce,
fugge, torna, s'arresta
hor grave, e tarda; et hor'acuta e presta.
Hor tremula e ridente
ne le fauci s'aggira,
hor vezzosa, e languente
nel petto si ritira,
scherzando hora la leghi,
hora la sciogli, hor la prometti, hor neghi.
Dopo il cantar soave,
se placida respiri,
l'accento acuto, e grave,
i musici sospiri,
le fughe, i moti, i canti
imparano a ridir l'anime amanti.
Comunque, l'importanza del canzoniere di Guido Casoni
non è certamente estetica ma storica. Esso non ci rivela un
PER LA STORIA DELL'ODE 609
nuovo poeta che meriti di esser tratto fuori dall'oblio secolare
perché abbia a compiacersene ed avvantaggiarsene la grande
arte italiana; ci dimostra soltanto, come più sopra ebbi a scri-
vere, quale largo consentimento ottenesse la riforma lirica di
Bernardo Tasso e come riuscisse universalmente accetto il breve
giro della strofe dell'ode sostituito all'ampia e severa struttura
della stanza della canzone petrarchesca. Gli schemi strofici delle
trentotto odi che compongono il volume del Casoni hanno una
gran varietà. Regola costante è che le strofi siano concluse
da due versi a rima baciati e che il verso ultimo sia un en-
decasillabo ; regola quasi costante, che il primo verso col quale
ogni strofe si apre sia un settenario ]) ; ma i versi mediani.
settenari od endecasillabi, si atteggiano in maniere molteplici
e danno al periodo metrico svariate movenze 2'. La strofe è
quasi sempre esastica: una sola volta, nell'ode Veggio tra questi
marmi, resulta- composta di sette versi; in altre quattro odi
ne ha cinque. .Manca affatto l'uso delle terminazioni tronche o
sdrucciole di cui più tardi, si valsero a produrre nuovi e mira-
bili effetti armonici il Parini, il Foscolo, il Manzoni. Che se,
per es., nelle strofi riportate qui sopra, si avessero nel secondo
e nel quarto verso due settenari sdruccioli invece di due set-
tenari piani rimanti fra loro, noi vedremmo usato dal Casoni
quel medesimo schema che adoperò pòi il Foscolo con tanto
squisita eleganza nell'ode Alla amici risau. ila 3|.
Il In quattro Lnto le strofi cominciano con un endecasìllabo.
2< Do qui iri nota l'elenco degli schemi strofici di clic fece uso il Casoni: aBABCC;
aBalicC; abBacC; ahaBcC; alibcC; ababcC; aBBccDD: abbcC; abAbcC: abAhCC;
AbAbcC; aBabcC; ABAbcC; abbAcC; aBaBCC; aBAbcC; abABcC; aBABd \ laBcC.
La strofe dì sette versi (poco felice, del resto, poiché il primo ili essi rimane senza cor-
lenza «li rima e le tre coppie seguenti clic riman > rispettivamente fra loro grene-
i pianta monotonia) non era stata usata dal Tassi) (v. P. Pisrron, Delle liriche di
Berna do 1 > > Pisa, Nistri, 1898, pp. 171 e 172 n. 2).
rammentato il Foscolo,- noto una curiosa coincidenza n'argomento fra
l'altra sua ode A Luigia Pallavicini e l'ode Acque da l'ampia terra di Guido Casoni.
Nella didascalia illustrativa premessa a questa si dice: < La S. I li l'olcinico,
« la cui purissima bellezza dell'animo risplendea tra- lo bellissimo voli
e sorte amata, e sospirata del S, Ai 11 a Minacci cavaliere. Con lolla in carroccia lungo
< la brenta in I'ailoa, fu da gli sfrenati cavalli tratta nel mezo del fiume, ove pianta da
< mille, perf SU gli OCChi ili mille, anzi dal loro pianto se ne voi ò l Cielo; onde
IRENEO SANESI
Giovan Battista Amalteo, nato ad Oderzo nel 1525, morto
nel 1573 mentre stava attendendo alla composizione di un poema
sulla battaglia delle isole Curzolari, vissuto in grazia di S. Carlo
Borromeo di cui fu segretario e per la cui protezione ottenne
vari canonicati e prebende, celebrato dai suoi contemporanei
come dottissimo conoscitore della lingua greca non meno che
della latina e della volgare, elevato dal pontefice alla carica di
segretario della Sacra Congregazione dei Cardinali interpreti
del Concilio di Trento !), si mantenne generalmente, nelle sue
poesie italiane, fedele alle forme liriche tradizionali e usò di
preferenza il sonetto e la canzone di Dante e del Petrarca. Ma
anch'egli non rimase del tutto estraneo al nuovo movimento,
che, iniziato dal Tasso, andava sempre più accentuandosi; e
anch'egli, precisamente come il Fiamma, anzi prima di lui,
cercò di spiritualizzare le odi immettendo nella forma classica
un contenuto cristiano e sostituendo il sentimento religioso cat-
tolico a quell'ideale di rinnovellato paganesimo che più o men
vivo traluceva nelle liriche del Tasso e dei suoi imitatori. Ciò
apparisce chiarissimo quando si confronti la sua ode Ore mi-
nistre eterne 2> con quella di Petronio Barbati Porgetemi la
« commosso da si lagrimoso accidente cosf lag-rimando cantò l'Autore ». Simile il caso
delle due infelici signore, be.iché più tragico quello della Minucci che perse, oltre alla
bellezza, la vita; ma quanto dissimili i poeti che da quel caso tolsero occasione alle loro
odi! 11 Foscolo fece, come ognun sa, un capolavoro; il Casoni non seppe che baloc-
carsi colle solite antitesi secentistiche. Tuttavia l'identità dell'argomento suggerf ad en-
trambi un pensiero comune. Difatti, il rimatore cinquecentista dice rivolgendosi all'acque:
Venere in voi già nacque
bella sì. ma terrena allevatrice;
e in voi Venere giacque
bella, ma del Ciel vagn, e in lui felice;
come, due secoli dopo, il Foscolo:
ingorde si gonfiano
non più memori l'ac jue
che una Dea da lor nacque.
1 1 Vedi per queste e per altre notizie G. G. Liruti, Notizie ecc., voi. II, pp. 38 sgg.;
G. M. Mazzcchelli, Gli scrittori d'Italia, voi. I. parte I. pp. 566 sgg.
2) SÌ trova stampata, per quanto io so, in due sillogi poetiche del Cinquecento: Li-
bro terzo delle rime di diversi nobilissimi et eccellentissimi autori nuovamente raccolte,
con Privilegio, In Vinetia, al segno del Pozzo, MDL, e. 175; Libro secondo delle rime
spirituali, parte non più stampate, parte novamente da diversi autori raccolte, In Ve.
netta, al segno della Speranza, MDL, e. 43.
PER LA STORIA DELL'ODE
lira*) e con l'altra di Bernardo Tasso Poiché di vaghi fiori 2 :
tre odi intimamente congiunte fra loro, non solo perché cia-
scuna di esse celebra il giorno natalizio del suo autore, ma,
sopra tutto, perché esse formano come tre anelli di una me-
desima catena; derivando quella del Barbati da quella del Tasso,
e quella dell'Amalteo, alla sua volta, da quella del Barbati.
Che fra le prime due vi fosse immediata e stretta dipen-
denza notò già il Crescimbeni. Il quale, discorrendo dei sonetti
pastorali del Tasso che furono pubblicati nel 1532, dopo aver
detto che, secondo gli Accademici Rinvigoriti di Foligno, il
Barbati ne avrebbe scritti già alcuni verso il 1530, recisamente
osservò che, quand'anche quest'ultimo « ne avesse composti
■ nell'anno stesso che il Tasso, non però gli si dovrebbe at-
« tribuir l'invenzione, poiché egli era amico del Tasso, e per
« onorarlo componeva, e seguiva i di lui trovati, come si scorge
« nelle Ode, nelle quali non solo si serve de' suoi metri, ma
« eziandio sovente del sentimento, come ognuno può chiarirsi,
« se leggerà l'oda del Barbati nel suo natale, e l'altra del Tasso
« pure nel proprio natale » 3>. Un confronto fra i luoghi corri-
spondenti delle due poesie gioverà a determinar meglio in quale
1) Sta a p. 29 delle Rime di Petronio Barbali gentiluomo di Foligno eslralte da varie
Raccolte del Secolo XVI e da suoi manoscritti originali con alcune lettere al medesimo
scritte da diversi Uomini illustri, dedicate alla felicissima Ragunanza degli Arcadi
accademici Rinvigoriti della suddetta Città, In Foligno, pe '1 Campiteli], 1711.
Nel Cinquecento tra già comparsa in luce due volte almeno prima del 1553. che e l'anno
ni licito dal Carducci; e cioè: in Rime di diverti n 'l'ili /{uomini et eccellenti Poeti nella
lingua thoscana, Libro secondo, con Grafia e Privilegio, In Vinetia. appresso Gabriel
Giolito di Ferrati;, MDXLVII, e. 153 t.; e in Delle Rime di diverbi nohili Huomini et
eccellenti Poeti nella lingua Thoscana nuovamente ristampate libro secondo, con Privi-
legio, In Vinegia, appresso Gabriel Giolito de Ferrari, MDXl.VUI, e. 150. L'edizione a
cui ..i riferisce il Carducci, e che è quella stessa da me tenuta ora sott'occhio, ha il se-
guente titolo; girne di diversi eccellenti autori raccolte dai libri da noi altre volte im-
pressi tra le quali se ne leggono molte non pili re Iute, con privilegi). In Vinegia, ap-
i Gabriel Giolito de Ferrari et fratelli, MDI.llI; e, in essa, l'ode del Barbati di cui
M iiscorre e pubblicata a p. 241.
2) È pubblicata a p. 221 del tomo secondo delle Rime di M. Bernardo Tasso Edi-
zione la più copiosa finora uscita colla Vita novamenle descritta dal Sig, Abate Pisr-
antonio SBRASSI, In Bergamo, MDCCX.I.IX, appresso l'ictro Lancellotti, con licenza
de' Superiori.
5) Istoria della volgar Poesia (3" ediz. con aggiuntivi i Commentar]), Venezia, B»-
segio, 1731, voi. I, p. 280 n. 80.
612
IRENEO SANESI
misura il Barbati abbia approfittato del suo predecessore e
metterà bene in rilievo come egli non si sia fatto scrupolo di
appropriarsi quasi per intero il contenuto e la forma, i pen-
sieri e le immagini, le idee e le parole colle quali il Tasso
aveva, prima di lui, intessuto la propria ode.
Tasso
Barbati
st. 1 di vaghi fiori
ha già l'anno spogliato.
e d'erbe fresche ogni vicino prato.
st. 2 Dico il giorno sereno,
che del santo paese
vestita d'umiltà l'alma discese:
e d'Adria nell'altero almo terreno
aperse gli occhi alla gran Danna in seno.
st. 5 Ergete un ricco altare
fanciulli; e 'n questo loco
accendete un lucente e vivo foco,
ch'arda colle vivaci fiamme e chiare
le ricchezze. ch'Arabia a noi suol dare.
st. 6 Chi mi porge la lira,
che da quel ramo pende,
mentre il bel foco al ciel s'inalza e splende,
e dal più puro suo dolce odor spira;
mentre la Musa mia lieta m'inspira ?
St. 8 Ogni pensier noioso,
ogni ingordo desire,
vada lontano, e fugga ogni martire;
e *n questo allegro giorno e dilettoso
viva meco piacer, pace, e riposo.
St. 9 Non caggia atra importuna
nebbia dall'aere puro,
che renda questo di fosco ed oscuro;
ma vada ogn'o i bra, ed ogni cosa bruna,
a starsi con la notte, e con la luna.
st. 10 O df per me giocondo,
per me felice ogn* ora.
con cui nel grembo della vaga Aurora
con l'aspetto del ciel lieto e secondo,
venni contento ad abitar nel mondo.
.... han d'ogn'honor spogliate e prive st. 19
e le piagge e le rive
il rabbioso Aquilone e *1 Verno rio.
O df per me giocondo, st. II
o dì per me felice, almo e beato,
in cui con destro fato
scese quest'alma ad babitar nel mondo;
e apersi la visiva
luce al Topin ne la sinistra riva.
Indi sovra l'altare st. 2
cosf ben posto in questo ameno luoco,
accenderete un fuoco,
che lucid'arda in vive fiamme e chiare
d'Arabe frondi e rami.
Porgetemi la lira, st. 1
vaghi fanciulli, e '1 mio bel Plettro d'oro,
che da quel verde Alloro
pende, hor che la Musa mìa m'inspira.
Fugga da me ogni noia, st. 14
ogni mesto pensiero, ogni martire,
ogni ingordo desire,
che rende amara ogni soave gioia;
e sol meco ricetto
habbian pace, piacer, posa e diletto.
.... a le Cimerie grotte st. 4
rieda a starsi col sonno hora la notte.
Né mai tempesta o vento st. 15
turbi il tranquillo a questo giorno lieto.
Né nebbia, o nube celi st. 16
le tue bellezze, o scura notte veli.
(già riportata^. st. 11
PER LA STORIA DELL'ODE
st 11-12 II Sol ti faccia eterno
st. 14
e la station fiorita
col suo temprato cielo
da te lontano faccia il caldo e '1 gelo.
Non ti dò gigli, o rose
per coronarti il crine,
ch'ornai gli ha tolti il ghiaccio e le pruine.
Fanciulli, ornai caitate
accolti in lunga schiera;
e con una gentil nova maniera
questo felice di' meco onorate,
on i'< i sia *n pregio alla futura etate.
Teco girisi '1 Sol, teco mai sempre, st. 16
e in si benigne tempre,
che teco alberghi eterno e dolce Aprile.
Altri fior non poss* io st. 19
darti, hor e' lian d'ogn'honor spogliate e
e le piagge e le rive [prive
il rabbioso Aquilone e '1 Verno rio;
et hanno i poggi e i monti
coperte a neve le superile fronti.
Vag-hi e lieti fanciulli, st. 12-13
con nova maniera
circondate l'altare in lunga schiera.
lodando ad ogn'hor meco
questo df, che portommi al mondo seco.
Come sì vede, il Barbati trasportò quasi por intero nella
sua ode l'ode di Bernardo Tasso: limitandosi a modificare, qua
e là, l'ordine dei concetti, ad esprimere prima quello che il
Tasso aveva espresso dopo e viceversa, ad ampliare in alcuni
punti e a restringere in altri la forma che il suo predecessore
aveva usata. Xon possiamo, dunque, considerare come un sem-
plice complimento suggerito dalla modestia, ma sibbene come
la sincera manifestazione' di una verità indiscutibile, quelle pa-
role che il Barbati stesso indirizzò, in una sua lettera, al Tasso:
<c Fra pochi giorni vi manderò sette delle mie Ode, le quali
« feci già, seguendo, e per avventura il primo, le vostre ve-
« stigie; acciò voi le castighiate severissimamente, come vostre
« creature che elle sono; e che me ne diate vostro giudizio ■).
L'unica novità che egli introdusse nel componimento lirico di
cui stiamo parlando riguarda il metro; che, mentre la strofe
del Tasso è formata di cinque versi disposti secondo lo schema
1) Delle Lettere di M. Bernardo Tasso accresciute, corrette e illustrate Volume primo
con li Vita dell' Autore scritta dal Sig. Antow-Fedkrigo Sbghbzzi ecc., In Padova,
MDCCXXXUI, presso Giuseppe Cornino. La lettera del Barbati al Tasso, in data * di
« Foligno, nlli 27. di Gcnn jo, 1549 >, è a pp. 588-9.
614 IRENEO SANESI
a b B A A, quella del Barbati ne ha sei ed offre, per conse-
guenza, uno schema diverso : a B b A e C. Ma è, anche questa,
una novità poco notevole: poiché il settenario con cui s'inizia,
la uguale disposizione delle rime nei primi quattro versi e l'en-
decasillabo che la chiude danno alla strofe del Barbati, nono-
stante che abbia un verso ed una rima in più, un andamento
ritmico somigliantissimo a quello della strofe del Tasso.
A ogni modo, l'imitatore fu, come già dissi, imitato. In-
fatti, l'ode di Gio. Battista Amalteo, se pur ricorda assai da
vicino quelle di entrambi gli scrittori che lo avevano prece-
duto (il che non poteva non essere dal momento che fra quei
due esistevano cosi stretti rapporti), mostra per taluni partico-
lari di derivare dalla poesia del Barbati anziché da quella del
Tasso. Prima di tutto, ha del Barbati il medesimo schema me-
trico. Inoltre, come il Barbati aveva esortato la notte a tornare
alle grotte Cimmerie e li starsene insieme col sonno, cosi l'A-
malteo prega che
ne' Cimerij orrori
dorma la Notte e non si mostri fori;
e come il Barbati aveva rammentato i destrieri d'Apollo
già di celeste umore
pasciuti e grassi,
cosi l'Amalteo si rivolge allo stesso Nume dicendo:
con novo diletto
i tuoi destrier celeste ambrosia pasca.
Anch'egli, concorde in questo, ad un tempo, col Barbati e col
Tasso, erge un tempio immaginario e simbolici altari sulla
spiaggia adriatica :
PER L\ STORIA DELL'ODE
Qui, dove il salso lito
Adria con urne inargentate inonda,
sovra la destra sponda
ergo tempio ed altari e '1 Ciel invito
al mio solenne voto
e '1 cor umile inchino a Dio devoto;
anch'egli vuole spargere fronde novelle in onore del sole :
Altier occhio del Cielo,
che con più chiare e fortunate luci
il di' ne riconduci
che pria mi scorse a provar caldo e gelo,
queste novelle frondi
ti spargo acciò che tardi e non t'ascondi ;
anch'egli, infine, prega, sempre rivolgendosi al sole, che la sua
lucentezza non sia mai offuscata da nebbia alcuna :
Cosf non spoglie mai
Borea crudel le tue gradite piante,
né mai nebbia t'ammante,
e quando ascendi con più caldi rai
e quando il verno riede
e d'erbe ignude le campagne vede.
Ala l'intendimento dell' Amalteo era ben diverso da quello
che si eran proposto il Tasso e il Barbati; per ciò, l'intona-
zione generale della sua ode differisce sostanzialmente da quella
delle odi corrispondenti di questi due rimatori. L'uno e l'altro
di essi, con un tal quale fare oraziano,' celebra la gioia della
vita, festeggiando il proprio giorno natalizio in mezzo a fan-
ciulli cantanti e danzanti e ritemprando l'anima e il corpo con
libazioni copiose e con giocondi inni in onore di Bacco. L'A-
malteo, invece, religiosamente inchinandosi a Dio, lui prega a
ciò che lo riempia di santo ardore e da lui implora la libera
IRENEO SANESI
zione dalla colpa e il perdono dei propri peccati. La spiritua-
lizzazione dell'ode fu, dunque, compiuta quando si era appena
agli inizi del Concilio di Trento e, per conseguenza, assai prima
che le sue decisioni dogmatiche e restrittive della libertà del
pensiero si ripercuotessero dannosamente sulla vita morale e
intellettuale dei paesi cattolici.
La dipendenza dell' Amalteo dal Barbati e del Barbati dal
Tasso, per cui si ha come un travasamento successivo dall'uno
nell'altro di frasi, di parole, di idee, ci scopre un aspetto della
lirica italiana del sec. XVI che non è stato fino ad ora con-
venientemente e sufficientemente studiato. In generale, l'inda-
gine degli studiosi si è rivolta a stabilire e determinare quale
e quanta efficacia abbia avuto sulla poesia di quel secolo l'i-
mitazione del canzoniere del Petrarca ; ma ha sorvolato, con-
tentandosi di accenni fugaci e, per lo più. vaghi e generici,
sul fatto notevolissimo che i verseggiatori del Cinquecento e
quelli del primo Seicento, quasi non bastasse più ai loro bi-
sogni la miniera della poesia petrarchesca, andavano scavando
con paziente industria per entro ad altre miniere e si imita-
vano a vicenda con una temerità e con una disinvoltura che
mostrano come fosse in loro basso e imperfetto, non solo il
criterio della proprietà letteraria, ma anche il sentimento della
dignità dell'arte. Per es. (io non posso dar qui che alcuni magri
e sparsi appunti, che mi venne fatto di raccogliere quando,
per certo mio lavoro, ebbi occasione di esaminare parecchie
edizioni di liriche dei secoli XVI e XVH), dalla prima quar-
tina del sonetto dell'Alamanni Dal suo venire materno uscendo
fora '* trasse Celio Magno il principio di una stanza della sua
canzone Del bel Giordano in su la sacra riva 2> ; e da questa
1) Opere toscane di Luigi Alamanni al Cristianissimo Re Francesco primo, Sebast.
Gryphius excu.iebat. Lu?d.. 1533, con privilegi, p. 277.
2) Deus, Canzone spirituale di Celio Magno, con un Discorso sopra di quella del-
l'Eccellentissimo Signor Ottavio Meuini, un Commento dell' Eccellentissimo Signor Va-
lerio Marceflini e Due Lettioni dell' Eccellentissimo Signor Theodoro Angelucci, Con
privilegio, In Venetia, MDXCVII, appresso Domenico Farri.
PER LA STORIA DELL'ODE 617
stanza di Celio Alagno, nella quale si discorre della vita umana,
delle lusinghe a cui l'uomo soggiace, delle fatiche e dei dolori
a cui va incontro, della morte che lo minaccia di continuo e
velocemente lo sopraggiunge, derivò il Marino, non pure i
concetti espressi nel suo famoso sonetto Apre l'uomo infelice
allor che nasce, ma ben anche la forma dei primi due versi e
del terzo emistichio di esso l). — Un altro sonetto del Marino,
Quel di che sciolta dal suo f ragli velo 2\ proviene direttamente
da quello di Domenico Venier Morto il Bembo, la terra e 'l
elei s'aprio3)-. senza dire, infatti, che fra il primo verso del
Veniér e il terzo del Marino v' è quasi assoluta identità for-
male, identica è poi la general concezione dei due componi-
menti; in entrambi i quali si immagina che, all'uscire d'uno
spirito dalla sua prigione corporea, si aprano la terra ed il
cielo e, mentre quella sparge amaro pianto ed inalza voci di
dolore, questo si rallegra per la nuova anima eletta alla gloria
del paradiso. — In due sonetti di Giacomo Marmitta, che in-
cominciano rispettivamente Ne le profonde piaghe amate e care
e Cor mio, mira Gesù ch'aperta e nuda 4>, è espresso il barocco
concetto che l'anima e il cuore del poeta si ricoverino dentro
le piaghe di Cristo; e il concetto medesimo si trova pur nel so-
netto di Marino Noci Desto Gesil dal breve sonno, il segno 5K
1) Rime di Gio. Ballista Marino, amorose, lugubri, marittime, morali ecc. Parie
prima, all'Illustrissimo e Riverendis, Monsig, Melchior Crescentio Cherìco di Camera,
con Privilegi e Licenza de' Superiori, In Venetia, presso Gio. Batt. Ciotti, MDCII,
p. ÌT.^. — Sulle imitazioni del Marino molto si è scritto dal Mango, dal Torraca. dal Rossi,
dal Bianchini, dal Sicardi. dal Menghini e dal Damiani, i quali due ultimi considerarono,
oltre che V Adone, anche le liriche del fecondo poeta napoletano; ma non mi sembra (e
se in ciò m'ingannassi valga a scusarmi l'impossibilità nella quale ora mi trovo di ri-
scontrar novamente, ad uno ad uno, tutti i loro lavori) che essi abbiano additato quelle
poche somiglianze fra liriche sue ed altrui che verrò ora indicando. Ad ogni modo, essi
miravano al un solo poeta; e io intendo invece di guardare nel suo complesso il feno-
meno generale della imitazione reciproca.
2i Rime ecc.. p. 151.
31 Libro terzo delle rime di diversi ecc., Venezia, 1550, e. 196 t.
4) Rime di M. Giacomo Marmitta Panneggiano, In Parma, appresso di Seth Viotto,
MDI.XIHI. p. ir-..
5) Le Sacre Muse, scella di lime spirituali di diversi raccolte da Pietro Petracci,
Venezia, 1607, p. 349. — Non posso dare il titolo esatto della raccolta, poiché l'csem-
618 IRENEO SANESI
— Al buon ladrone che morì pentito sulla croce e seppe,
mediante il suo pentimento, rubare a Dio il Paradiso, dedicò
Angelo Grillo il madrigale Già con le man rubasti l\ un ma-
drigale che è pieno di scambietti e di contrapposizioni e nel
quale il ladro e Gesù fanno la figura di due compagnoni che
giuocano di destrezza e di astuzia e riescono a derubarsi l'un
l'altro; e questo stesso motivo fu poi ripetuto, quasi con le
stesse parole, da Filippo Alberti nel sonetto Onal di te pia
felice e fortunato 2) e da Ercole Udine nella grottesca e scon-
clusionata canzone Verrà, fors'è vicitt, quel giorno estremo 3K
— Un altro madrigale del medesimo Grillo, Piaghe del mio
Signor, voi siete stelle 4), che è talmente intessuto di sottigliezze,
di arguzie, di artificiosità da far parere quello sopra citato quasi
un modello di semplicità e di buon gusto, piacque a Giovan
Battista Marino che, nel madrigale Piaghe non son, ma stelle 5),
si sbizzarrì a fare sul medesimo tema nuove capriole acroba-
tiche; e, dopo il Marino, Grisostomo Talenti trovò modo d'in-
serire la stessa immagine delle piaghe-stelle e di rassomigliare
piare, che vidi, tempo addietro, alla Nazionale di Firenze, è mancante del frontespìzio;
e per ciò mi limito a riferire l'indicazione del catalogo.
1) Pietosi Affetti di D. Angelo Grillo Monaco Cassinese dedicati all'Illustrissima et
Eccellentissima Signora la Signora D. Vittoria Gonzaga Doria Prencipessa di Molfetta,
Signora di Guastalla eie, con gli Argomenti dell'Eccellente Sig. Pietro Colelli da Sessa,
In Genova, per gli Her. di Gir. Bartoli, con licenza de* Superiori, 1595, p. 63.
2) Rime di Filippo Alberti nelV Academia de gli Insensati di Perugia detto lo Stracco,
all'Illuslriss. et Eccellentiss. Sig. Ascanio della Cornia Marchese di Castiglione eie, con
privilegio. In Venetia, appresso Gio. Battista Ciotti Sanese, all'Insegna dell'Aurora,
1603, p. 88.
3) Le Sacre Muse ecc., p. 320. Unica cosa notevole in questa canzone e, non fosse
altro come curiosità, una reminiscenza dantesca. Dice, infatti, l'autore che, nel giorno
del giudizio universale, e usciranno veloci >
le torme de' demoni insieme accolte,
eh' a' peccator rivolte,
tosto gli porteran nel cieco centro
ove, pria ch'entrin dentro,
scritto vedran su la Tartarea stanza
lasciate, o voi ch'entrale, ogni speranza.
4) Pietosi Affetti ecc., p. 23.
5) Rime del Marino Parte seconda, Madriali e Canzoni, all'Illuslriss.'" Signor To-
maso Melchior!, con Privilegi e Licenza de' Superiori, la Venetia, presso Gio. Batt.
Ciotti, 1602, p. 156.
PER LA STORIA DELL'ODE
il petto di S. Francesco ad un cielo stellato nella sua canzone
in lode del santo Aperse il chiuso cielo '). — Infine, una stanza
di questa medesima canzone del Talenti, nella quale l'estasi di
S. Francesco ricevente le stigmate è rappresentata come un
duello combattutosi fra lui e il divino Amore, trova esatto ri-
scontro nel madrigale del Marino Pietosissimo arderò 2).
Questi brevissimi accenni sono tuttavia sufficienti a met-
tere in rilievo una tendenza di cui nuovi studi e ricerche po-
tranno meglio determinare l'estensione e il valore. La lirica
italiana era, sulla fine del secolo XVI, profondamente amma-
lata, quasi percossa (mi si permetta l'immagine) da un grave
esaurimento nervoso, contro il quale poco valevano mezzi arti-
ficiali ed ingegnosi espedienti. E uno di questi mezzi e di questi
espedienti era appunto l'imitazione, che, sebbene fosse talvolta
pili o meno abilmente dissimulata, non poteva però in nessun
modo tener le veci della vera originalità e della vera potenza
fantastica che ai rimatori di quel secolo erano quasi del tutto
sconosciute.
Ireneo Sakesi.
Il Selle Canzoni di sette famosi autori in lode del Serafico P. S. Francesco e del
Sacro Monte della Verna raccolte da F. Silvestro da Poppi Minore Osservante, alla M.
lllus. SiZ- Cassandra Capponi ne' Ricasoli, In Fiorenza, 1606, appresso Gio. Antonio
Caneo e Raffaello Grossi Compagni, e. 1.
2) Rime ecc. Parie seconda, p. 156.
WmW&wWmWW&W^WWWfà
La leerefenda di Leonzio
A leggenda di Leonzio può dirsi intermedia fra quella di
Don Giovanni nelle diverse sue forme, e l'altra di un
teschio parlante, che nelle tradizioni popolari ci si presenta con
molta varietà di aspetti. Ma se da queste ultime la leggenda
di che intendiamo discorrere differisce in molti particolari, dal-
l'altra di Don Giovanni, cui realmente è più prossima, si distingue
non solo perchè in questa ad un morto è sostituita una statua
animata, ma più ch'altro pel carattere del protagonista. Don Gio-
vanni infatti, è essenzialmente un libertino spensierato, un disso-
luto, cui per dar libero sfogo alla sua scostumatezza giova per-
suadersi che non esiste Dio né legge morale ; laddove Leonzio è
piuttosto un incredulo, un ateo, che si cava ogni voglia, perchè
è fermo nel credere che dopo morte tutto è finito. Né v' ha
in lui il tratto caratteristico dell'altro, instancabile seduttore di
donne, insaziabile ricercatore di voluttà sensuali : e se di donne
egli pure si circonda, lo fa al pari di qualsiasi ricco epulone,
ad ornamento dei suntuosi banchetti. Senza dire poi, che in-
tercede fra i due questa notevole diversità : che il « burlador
< de Sevilla > sedotta Donna Anna, ne uccide il padre, e aven-
done per scherzo invitato l'immagine marmorea a convito, vien
ALESSANDRO D'ANCONA
da questa strascinato all'inferno; e Leonzio subisce la medesima
sorte per aver villanamente percosso col piede un teschio, in
che s'era imbattuto passando per un cimitero, e appartenente,
senza ch'egli lo sapesse, ad un proprio congiunto, zio in alcune
versioni, in altre, avo e perfino padre.
Per ciò, dunque, la leggenda di Leonzio sta da sé, sebbene
apparentata con altre. Le rassomiglianze con le varie narrazioni
del gruppo del « teschio parlante » sono talvolta assai strette.
Valga ad esempio il canto popolare lorenese, di un giovane
« libertino », nativo di Reims, del quale non si dice il nome,
perchè di famiglia
D'une borine condition
Bien honorée dans la ville.
In un dì di carnevale, egli va in un cimitero col proposito,
dal quale invano cercano dissuaderlo gli amici, di prendervi
un teschio e porvi entro due candele, per spaventare, come
effettivamente avviene, quelli in che s'imbatte. Poi, a tarda
notte, lo riporta al suo posto, invitandolo, per compensarlo
dell' incomodo, a venire a cena da lui la notte appresso. Il
morto accetta, e si presenta puntuale facendo tramortire la
serva e la madre del giovane temerario, e dopo mangiato, si
mette a letto con lui, che è preso da febbre violenta, e muore
il dì delle Ceneri '). Ma, come è ben chiaro, qui si tratta di
un giovinastro senza cervello, eccitato dai tripudj carnevaleschi,
anziché di un incredulo ragionatore.
Altri racconti di questo gruppo si allontanano anche mag-
giormente dal carattere proprio alla leggenda di Leonzio. Essi
furono per ultimo annoverati dal dott. J. Bolte in un dotto la-
voro sulle origini della leggenda di Don Giovanni 2>, e solo
1) N. Quepat, Ch. popul. messins. Paris, Champion, 1878, p. 36.
2) Ueber d. Ursprung d. Don Juan-Sage. nella Zeilschr.f.vgl. Literat.-Gesch.,N. F.,
XIII, 3T4. E vedi quello che già prima avevano raccolto e indicato in tal materia P. SÉ-
billot, La tele de mori dans les sitperslit. et les légeudes, nel giorn. l'Homme del 25
genn. 1886 e A. Farinelli, Don Giovanni, nei Giorn. Star. Leti. Ila!., XXVIt, 1" e segg.
LA LEGGENDA D£ LEONZIO 623
di alcuni faremo rapida menzione. In un canto brettone si narra
che il 27 febbrajo i486 un giovanotto della città di Rosporden
andò anch'egli, alterato dal vino, in un giorno di carnevale, al
cimitero : prese un teschio, vi mise dentro un lume, spaventò
la gente, e fece l' invito al morto, alla venuta del quale in sua
casa, cadde issofatto in terra, morto anche lui ". Un'altra
tradizione brettone narra di un fidanzato preso dal vino, che,
andando dalla sposa, inciampa in un teschio e lo invita al ban-
chetto nuziale. Il morto accetta l' invito, e invitatolo a sua volta
per la sera appresso, lo conduce su un'alta montagna, donde
si scorgono giù in basso tanti lumi, che sono le anime dei vi-
venti, additandogli il suo ormai prossimo a spengersi, come
infatti accade poco appresso 2>. E questo uno dei rari casi
di siffatto gruppo, in che l' invito sia scambievole ; ma il più
delle volte, come appunto nel Leonzio, non v' ha ricambio da
parte del morto, e la catastrofe avviene quando egli è entrato
nella casa del vivo. Altre volte il teschio è percosso a caso,
senza ingiuria, e sembra non pertanto volerne vendetta; ma
dal pericolo libera il male avventurato il consiglio di un uomo
di chiesa, o l' indossare ch'egli fa una veste di sacerdote 3>.
Altrove, l'imprudente giovane non muore, ma scampato al
pericolo e pentito del suo ardimento, si fa frate 4|.
Tralasciamo altre consimili tradizioni, ma due altre ne aggiun-
1) H. De La Villemarqué, Barzaz-Breizr Paris, Franck, 1846, li, 56, e P. Sébil-
ioi, Tradii, et Stipcrstit. de le Haute-Bretagne, Paris, Maisonneuve, 1882, I, 263.
2) P. Sébillot, ibid., p. 261. E cfr. con una leggenda alsaziana in P. Sébillot,
Conles des provine, de France, Paris, Cerf, 1884, p. 227.
3) Vedi E. CosquiN, Ch. popitl. de li Lorraine, Paris, Vieweg, II, 175; J. K. Bladé,
Ch. popitl. de la Gascogne, Paris, Maisonneuve, 1886, II, 92: cfr. Farin-ei-li, Op. cit..
pp. 2 1 - 23.
4) II. Carsoy, Lilteral. orale de la Picardie, Paris, Maisonneuve, 1883, p. 120. Il
motivo della testa di morto e dell'invito a banchetto nuziale si trova anche in altro rac-
conto popolare francese, che poi si svolge in modo suo proprio: vedi A. Orain, Contes
d'ille et Vilaint, Paris. Maisonneuve, 1901, p. 288. Registro anche una canzone di Terra
d'Otranto: <Canzune de lu teschio > in Pellizzari, Fiabe e Canzoni popolari del Contado
di Maglie. Maglie, tip. del Collegio, ISSI, p. 82, dove si narra di un giovane che ha
perduto l'innamorata, e passando da un cimitero dà un calcio a un cranio, sclamando:
— Come sci brutto — ; ma esso appartiene alla amata perduta, che gli parla, e moralizza
sulla vanita delle cose umane.
621 ALESSANDRO D'ANCONA
giamo, che non ci sembra siano state notate da quelli che prima
di noi hanno trattato di tale argomento. L'uria è russa, ed è un
episodio della ricca leggenda di Wassili Bouslaéwitch, che, nel
suo viaggio verso Gerusalemme, trova, salendo un'aspra mon-
tagna, il solito capo di morto, e lo percuote col piede, di che
quello si risente, e dopo avergli detto di appartenere al corpo
di un eroe, lo minaccia di morte al suo arrivo sulla vetta. Ma
Wassili sputa sul cranio, lo maledice, e sfugge al pericolo :).
L'altra è francese, e vien riferita dal sig. Ch. Hardouin 2>.
Di due amici devoti al bere, l'uno viene a morte: l'altro, re-
catosi a ricercarne al cimitero, ne invita il teschio a venir seco
all'osteria, dove è riempito di vino, e ivi ritorna ogni giorno,
finché l'amico cade ammalato. E il teschio va alla casa di lui
e per qualche tempo riceve il consueto trattamento, finché un
giorno non si presenta più, e la famiglia dell'ammalato si ac-
corge da ciò che questi è andato a raggiungerlo.
II.
Veniamo a Leonzio. La leggenda del quale non riusciamo
a indicare con precisione qual via tenesse per diffondersi in
Italia : forse pel tramite di libri ascetici o di predicazione, che
si celano agli sguardi nelle polverose scansie delle biblioteche.
Intanto è nota fra noi in tre forme : di rappresentazione tea-
trale, di tradizione orale e di poema popolare.
Nella forma drammatica, contrariamente a quello che è
accaduto in ogni regione di Europa al suo maggior fratello
Don Giovanni, e come gli è pur riuscito sulle scene dei semi-
narj tedeschi, Leonzio non si è presentato a un pubblico italiano
se non neh' umile stato di fantoccio di legno. Pietro Ferrigni,
Il A. Ramiiaud, La Russie épique, Paris, Maisonneuvc, 1896, p. 142.
2) Nella Revite des tradii, popul., V (1890), p. 705.
LA LEGGENDA DI LEON'ZtO
più conosciuto collo pseudonimo di Yorick, ci afferma di averlo
visto nella sua adolescenza, rappresentato dalla famosa cmn-
p.ignia di burattini del Nocchi, con un ossia assai significativo
aggiunto al suo nome : Leonzio, ossia l'Incredulo punito '.
Probabilmente, come si avverte in altri casi consimili, il Leonzio
in dramma altro non è se non acconciamento teatrale di una
forma precedente : e nel caso nostro, potrebbe derivare dal
poemetto, del quale or ora diremo.
Come tradizione orale, l' unica versione che ne conosciamo
è veneziana, ma il protagonista è un conte Roberto « giovane
che non fava altro che magnar, bever e divertirse, perchè
« el giera rico imenso, e no el gaveva gnente da pensar.
« Lu el sbefava tuti: elo toleva l'onor a tute le regazze: elo
« ghe ne fava de tute le sorte e el giera stufo de tuto ». Il
breve racconto non si allontana dalla solita traccia, e termina
coll'appropriata moralità : « E cussi el gà lassa l'esempio che
« no xe permesso sbefar i povari morti » 2). Il mutato nome
del protagonista ci fa sospettare che l'origine sua possa tro-
varsi in qualcuno dei libri devoti, cui sopra accennammo.
Nella forma di novella popolare in versi o poemetto, ne
conosciamo tre versioni, e un frammento, o compendio che
voglia dirsi.
La prima versione diremo toscana, perchè scritta neh' i-
dioma comune, senza nessun indizio di originarie forme dialet-
tali, delle quali altrimenti potrebbe esser rimasta qualche im-
pronta, anche senza volerlo. Ma con ciò non vogliamo asserire
che autore del poemetto non possa esser altri che un rapsòdo
toscano: potrebbe anch'essere, puta ca-.o, un orbo bolognese,
non ignaro del linguaggio letterario.
Il La Storia dei Burattini, Firenze, Fieramosca, 1884, pp. 169, 228. Anche in Austria
si ebbe ari Puppenspiel su Leonzio: v. J. Zicidler, Thanatopsychie, in Zeilschr. f.
vgl. Literaturgesch., N. F., IX, p. 98. n.
2) D. G. Bbrwoni, Leggende fantasl. popol. veneziane, Venezia, Fontana-Ottolini,
1875, p. 19.
626 ALESSANDRO D'ANCONA
Di questa versione abbiamo dinanzi a noi cinque stampe:
I. Storia esemplare \ la quale tratta | d'un uomo per nome
| Leonzio \ che stava sempre in allegria. Bologna | Tip. Colomba.
Con permiss. | Di pagg. io, contenenti in tutto 22 ottave.
Inc.: Attento Popol mio che imparerai. Desin.: Lo spirilo Santo
e assiem l'eterno Padre. L'edizione è senza data; ma dev'essere
del principio del sec. XIX. perchè le stampe a noi note di
quella operosa fucina bolognese di poemetti popolari Alla
Colomba, vanno dal 1809 al '22 circa.
II. Storia | di Leonzio \ ossia | Esortazione \ al popolo cri-
stiano | A non disprezzare i morti dall'esempio \ che qui si
racconta. Opera composta da \ un divoto dell'Anime del Pur-
gatorio. | Lucca [ Presso Francesco Baroni | Con permissione. |
E senza data, ma della prima metà del sec. scorso. Di otto
pagg. e 24 ottave. Inc.: Attento, popolo mio, che imparerai.
Des.: Al pover fate ben, temete Iddio.
III. Leonzio \ 0 sia \ Esortazione al Popolo cristiano \ Non
disprezzare i morti dall' esempio \ che qui si racconta. | Napoli.
Presso Avallone, 18.50. Di pagg. 8 e 24 ottave. Inc.: Allento
popolo mio, che imparerai. Des.: Ai poveri carità, temete Iddio.
Ha sul frontespizio una incisione in legno, quadripartita : nel
primo quadro a destra, un morto che picchia a una casa, nel
secondo, una loggia signorile con fiori ; nel terzo, a destra,
Leonzio che dà un calcio al teschio, nel quarto, l'apparizione
del morto al banchetto.
IV. Simile alla precedente, e s. n. t. ma evidentemente
però di stampa napoletana, con caratteri più logori e la figura
del frontespizio più stanca, che nell'edizione precedente.
V. Leonzio \ ossia \ Esortazione \ al popolo cristiano \ a non
disprezzare i morti dall'esem \ pio che qui si racconta. Opera
com | posta da un divoto delle Anime del Pnrgaorio (sic) | Fi-
renze | Presso Francesco Spiombi 1851 | Di pagg. 8 e 24. ottave.
LA LEGGENDA DI LEONZIO 627
Inc.: Attento popol mio, che imparerai. Des.: Al pover fate
ben, temete Iddio ').
Una riduzione del poemetto alla misura di canto popo-
lare, conservando la sostanza del racconto e il nome del pro-
tagonista, è stata dal prof. Ferraro raccolta a Pontelagoscuro 2).
Essa si compone di soli 3 1 versi endecasillabi, o che vorreb-
bero esser tali. Evidentemente è una riduzione ai minimi ter-
mini del poemetto a stampa, così deformato per tradizione
orale.
Viene in secondo luogo una versione istriana l\ di sole
14 ottave. Comincia: Artenti, puopelo melo, eh' Un par arai, e
finisce con due versi a bocca baciata, aggiunti alle ottave :
Filgioli, amate i muorti cnm diseio, Fide ai pnoveri la carità,
e ameli a Deio. Non è facile scoprire onde derivi. Sembre-
rebbe derivare dalla stampa bolognese, a causa della formula
di far la carità anzi che il bene ai poveri, ma si direbbe che
alle meridionali si riaccosti coli' ultimo verso dell'ottava terza.
Questo nelle edizioni toscane suona :
A Venere mostrava il suo favore,
nella bolognese:
Alle danze mostrava il suo fervore;
e nelle napoletane :
A Venere mostrava il suo fervore,
che però presso il povero cantore istriano, equivocando fra la
Dea e il giorno a lei consacrato, diventa :
Al venere el mustriva el su' fervure.
1) Nel Catalogne de la Collection de in. L*">* (Libri), Paris, Silvestre, IS47, p. 232, è
registrata una edizione di Todi, ma di essa e ili altri consimili poemetti popolari, coi
quali è con<riuuta, si avverte eh; sona stampati « vers la fin du siede dernier ou dans
« le commencement de celui-ci », Il Salomone-Marino, Leggende popol. sicil., Palermo,
Pedone, 1880, p. 134, ricorla una dizione di Milano, Tamburini, 1871, che si direbbe de-
sunta dagli esemplari napoletani, perchè dice, come quelli, nel titolo: non disprezzare,
invece che a non; e un'altra di Firenze, Salani, 1878, col titolo cosi molificato : Leonzio,
ossia la terribile vendetta di un morto.
2) In Rivista di Filolog. Romanza. Il (1875), p. 204, n, XIX.
3) A. Ivk, Canti popol. istriani, Torino, Loescher, 1877, p. 371.
\l.E*SANDRO D'ANCONA
Consimili dubbj quanto alla derivazione posson nascere
dalla versione siciliana Liònzin, resa pubblica dal Salomone-
Marino ". Consta di 21 ottave siciliane, cioè di due rime
quattro volte alternate, e comincia colla solita invocazione :
Statici attenti, papaia, a 'in par a ri. L'ultima ottava reca il
nome dell'autore :
Sti parti (questa storia) li nisciu {la trasse fuori) Nardo Lu Forti,
Binchi cunzariolu è la so arti.
AH' indefesso ricercatore delle leggende popolari dell' isola
non è riuscito trovare, né quando stampava il Liònzin né dopo 2\
nessuna notizia su questo poeta conciapelli, salvo l'esser egli,
secondo la tradizione, nativo di Monreale. Lodando questo
componimento « per freschezza d' immagini, varietà di eloquio
« e spontaneità di rime », egli congettura che « la leggenda
« possa esser sorta primitivamente in Sicilia >. Ma il trovarsi un
nome con vanto di autore nella fine di un poemetto da can-
tastorie, non è argomento sufficiente a provarne la paternità,
dacché chiunque ha pratica del genere non ignora quanto sieno
incerte tali designazioni, e come cantori di piazza e stampatori
usino di fare consimili appropriazioni per ajutarsi a spacciar la
lor merce. Né i meriti dal Salomone-Marino riconosciuti alla
lezione siciliana bastano, anche se siano generalmente consentiti,
a stabilirne la precedenza. Che se poi si pongano a raffronto
cotesta lezione e la continentale, non vi si riscontreranno spe-
ciali differenze, e talvolta si noterà, ad onta di una certa li-
bertà di parafrasi, il medesimo andamento. Veggasi, ad esempio,
questa ottava, che è la terza neh' un testo e nell'altro:
La santa missa mai si la siatia :
Quannu a lu zimmiteriu passava
O scuntrava li morti pir la via
Cci dicia 'mproperii e li sputava.
1) Op. cit.. p. 126.
2) S. Salomon-e-Marino. Le Storie popol in poesia sicii. messe a stampa dal
sec. XV ai di nostri, Palermo, tip. del Giorn. di Sicilia. 1896-1902, p. 260.
I-A LEGGENDA 1)1 LEONZIO 629
Vulia divirtimenti ed alligna,
Cu dami e cavaleri si spassava,
Tutta la notti jornu la facia,
D'onori e d'unisti non si curava.
Paragonandola colla lezione italiana, che più oltre rechiamo,
si dovrà concludere che qui e altrove, l'un testo è rifacimento
dell'altro; ma nulla ci può autorevolmente indurre a far precedere
l'uno all'altro. Osserveremo soltanto che il Salomone-Marino
pubblicando il Liònziu nel 1880 non ne indicava nessuna stampa,
sicché dobbiam credere lo raccogliesse dalla viva voce di qualche
popolano, mentre della versione continentale abbiamo edizioni
del principio dell'ottocento. Ci sembra perciò più facile che un
cantastorie isolano raffazzonasse nel suo dialetto un componi-
mento, che potava pervenirgli a mano nelle stampe di Bologna,
di Napoli, di Todi o d'altrove, anziché supporre un racconcia-
tore italiano di un inedito poemetto di Sicilia. E però crediamo
possa l'opera del Lo Forte, che è però peccato ignorare quando
precisamente vivesse, stimarsi qual riduzione in dialetto di un
testo venuto nell'isola dal di fuori.
III.
Di qual tempo pertanto è il poemetto ? La versione sici-
liana, per quanto possiamo giudicarne, non ha forme arcaiche,
e quella continentale ci par moderna, e forse non molto an-
teriore, se non è coetanea, alla edizione bolognese. Nessuna
bibliografia generale o speciale, e fra queste ultime, non quella
dei Novellieri in poesia del Passano, lo registra. Non ci è mai av-
venuto di vederlo menzionato in cataloghi di manoscritti, né rin-
venirne copia antica fra i cimelj di Hiblioteche nostre o stra-
niere. Per quel poco di pratica che abbiamo di questo genere
di componimenti, dobbiamo dire risolutamente che non può
630 ALESSANDRO D'ANCONA
farsi risalire, nonché al XV neanche al XVII secolo. Il più
antico accenno al poemetto, per quanto è a cognizion nostra,
è quello fattone dal p. Francesco Donati d. s. p. in un suo
saggio Della poesia popolare scritta ''. Ci possiamo dunque
sbagliare, ma la data del poemetto di Leonzio è relativamente
moderna, e non molto superiore a un secolo; se pur ci arriva.
Se non che, il nome di Leonzio e la narrazione dei suoi casi
si trovano già dal 1 6 1 5 in Germania : da quando cioè, nel Col-
legio di Ingolstadt si rappresentava, come era uso dei Gesuiti,
un dramma sul « Conte Leonzio », che, aggiunge il titolo, avendo
seguito il Machiavelli e le sue dottrine, incontrò una morte
spaventevole : ìvelcher dardi Machiavellum verfiihrt, eia er-
schr celili clies End genoimnen. Non ci resta il dramma, solenne-
mente recitato alla presenza degli alunni e « del numeroso e
« dottissimo Senato accademico », del quale però alle stampe
fu dato una specie di riassunto esplicativo, e neppur ci è noto
chi ne fosse autore, sebbene non possa dubitarsi che non fosse
uno dei maestri di quell' Istituto.
Come c'entra il Machiavelli, che, stando a cotesto riassunto,
apparisce almeno nella prima scena ad ispirare al Conte opere
ingiuste ? Odiavano i Gesuiti il Machiavelli, il nome del quale
facevano sinonimo di ateo, come il machiavellismo significava
per essi la quintessenza dell'empietà. Non erano veramente al-
lora essi soli i Gesuiti, che gridassero contro il Segretario fio-
rentino esagerandone e falsandone le massime 2), ma certo
furono essi fra i più accaniti nel fargli una reputazione non poco
diversa dal vero, e vituperarlo. Pei ludi scenici del Collegio,
cioè per un sollazzo profano che i Gesuiti purificavano facen-
done strumento educativo, si porgeva utile ed opportuno inne-
stare ad un fatto meraviglioso, del quale doveva correre la
1) Firenze, Spiombi, 1862, p. 32.
2) Vedi in O. Tommasini. La vita e gli scritti di N. Machiavelli nella relazione col
machiavellismo, Torino, Loescher, 1883, la Introduzione, passim.
LA LEGGENDA DI LEONZIO 631
tradizione, un nome già diffamato per perverse dottrino, sicché
la gioventù vedesse coi proprj occhi come capitassero i seguaci
di quelle. La tela era vecchia; nuovo invece l'ordito, che mag-
giormente risaltava per l'introduzione dell'odiato caposetta. II
protagonista, che nei varj racconti orali di tante regioni di
Europa, era senza nome e senza titoli, opportunamente diven-
tava un uomo di nobili natali, appartenente a quella terra,
dove, secondo la comune imputazione, i seguaci dell'ateismo
erano più numerosi e la fede meno ardente che nei paesi, nei
quali ferveva aspra guerra fra cattolici e protestanti. Un gio-
vanastro anonimo e preso dal vino avrebbe avuto minor effi-
cacia d'esempio di un patrizio, che, abusando dei doni dell'intel-
letto e della fortuna, volenterosamente si fosse lasciato per-
vertire da un solenne maestro di empietà. Mescolando pertanto
insieme gli ingredienti già noti, del teschio che parla e del teme-
rario peccatore rapito nelle fiamme infernali e aggiungendovi per
droga piccante il Machiavelli, i Gesuiti, non senza un po' d'in-
dustria machiavellica, manipolarono pei loro discepoli questo
singolare manicaretto. Così, essi prendevano, come suol dirsi, due
piccioni ad una fava, e sotto specie di mostrare l'orribile fine di
un bestemmiatore, drizzavano un colpo all'odiato avversario ').
Anzi, a meglio comprendere il significato e lo scopo di questo
dramma scolastico, notisi che mentre il morto portava seco
il vivo e lo gettava nel fuoco eterno, si apprestava un rogo
anche al maestro, la cui effigie, come autor primo ch'egli era
della sorte toccata al discepolo, veniva abbruciata, ad majo-
retti Dei gloriarti, non sappiamo bene se su un rogo speciale
o nelle stesse fiamme raffiguranti la gehenna, che struggevano
l'alunno. Questo anlo da fé ci è raccontato da un contempo-
raneo, il noto polemista Gaspare Scioppio, in uno scritto ine-
1) Anche nel 16S7 i Gesuiti rappresentavano un dramma intitolato Machiavelli in
Oànabruck: vedi Zeidler, p. 44. n.
632 ALESSANDRO D'ANCONA
dito ", riferendo anche l'iscrizione posta sotto il fantoccio che
rappresentava il Machiavelli: Ottomani fnerit homo vafer ac
snbdolus, diabolicaritm cogitationum faber, optimns cacodae-
monis auxiliator 2>. Povero messer Niccolò! e da che pulpiti
veniva la predica !
Dello spettacolo d'Ingolstadt durò viva la memoria: ed
erano già scorsi ormai ventott'anni quando il gesuita Paolo
Zehentner lo ricordava nel suo Promontorium malae spei, impiis
pericolose navigantibus propositmn (1643), asserendo di aver
a quello assistito, prendendosela anch'egli col Machiavelli, dal
quale quel povero Conte era stato sviato, e aggiungendo che
il fatto doveva esser vero, perchè — bella ragione! — altri-
menti non sarebbe stato portato sulla scena: credo numqnam
id argnmentum in scenata venisset, si historiae sua non esset
jides. Secondo lui, il dramma ingolstadiense sarebbe stato pre-
ceduto da un dramma o racconto italiano : se non che egli
afferma tal cosa soltanto per udita: audio italico rem idiomaie
conscriptam esse. Il qual modo è ben diverso da quello che
avrebbe usato chi sapesse un fatto per propria scienza e in-
tendesse darne irrefragabile testimonianza personale. Xon si ha
pertanto, checché affermi lo Zehentner, nessuna certezza di una
primordiale fonte italiana in qualsiasi forma. Fu detto che la
favola di Leonzio si rinveniva nel De Snbtilitate del Cardano,
e precisamente nel capit. De Mirabilibns, ma invano ve l'ha
cercata il dott. Bolte, ed io pure, dopo di lui. Fu anche indi-
cato lo Specchio di vera penitenza del Passavanti, rimandando
al cap. 2" della distinzione 3a, ma ivi si narra l'apparizione al
1) Si trova, oltre che in altre biblioteche, nella Nazionale di Napoli (XII. C. 81) ed
ha per titolo: Gaspariis Scioppii Caesarei et Regii Consiliarii, Machiavellica, ecc. ed
è datato dal MDCXIX. Il passo, che l'amico prof. De Simone-Brouwer mi ha trascritto,
suona così (carte 802): Jesuitae Jngolstadienses, magni in Germania notninis, imaginem
ejus in conclone frequentissima anno 1615 concremarnnt, hoc sive titillo: quantum fnerit
homo vafer ecc.
2} Vedi A. Zeno, nelle Annotazioni alla Biblioteca del Fontanili, Venezia, Pa-
squali, 1754, I, 207. E cfr. Jansenn, Gesch. d. deutsch. Wolkcs etc, Freiburg i. 13., Her-
der, VII, 126.
LA LEGGENDA DI LEONZIO 613
maestro Ser Lo •' di un suo scolaro, dannato per le false dot-
trine filosofiche da lui apprese.
Ma se nulla troviamo in Italia, in Germania però, dopo il
ragguaglio dello Zehentner, altri menzionarono ancora la nostra
leggenda, i più a lui riferendosi: e sono trattatisti e predicatori,
quasi tutti Gesuiti, e ad ogni modo, uomini di Chiesa, che il
dott. Bolte enumera, cominciando da Adriano Poirters, au-
tore della Larva Mundi, della quale la seconda parte, dove
appunto si tocca di Leonzio 2\ fu la prima volta stampata
nel 1646.
Nato in seno alla Compagnia, Leonzio continuò intanto a
far parte del repertorio teatrale di quella. Nel 1635 a Iglau, egli
metteva i griccioli addosso alla gioventù di quel collegio ge-
suitico, facendo, benché innominato, la sua comparsa nel dramma
Thanatopsycliie, nel quale si espone la miseranda fine d' un
nobilis italus, qui per ludibri uni calcata in itinere calvaria,
mortuorum manes ad coenam euocavil.
In altro collegio gesuitico, a Rottvveiler nel 1658, Leonzio
si muta in Pergentiiins italus e il Machiavelli in Eulogio; ma
ambedue ritornano coi loro nomi nel 1677 nel Collegio gesuitico
di Neuburg, ove si rappresentò: Leonlins comes Jlorentinus Ma-
chiavelli discipnlns ab avo ad iufernnni abstractns: poi, il solo
discepolo, senza menzione del maestro, nel 1700 a Dillinger, sem-
pre in un istituto della Compagnia, nel Lndns infelix Leontii fio-
rentini comilis31. Nel 17 13 il padre gesuita Carlo Kolkzawa, che
già innanzi, nel 1706, aveva narrato epicamente la leggenda di
Milesius a conviva osseo raptus ad in/eros, dava alle stampe in
Il Cosi e chiamato dal Passavano, ma un cv>d. legge Berlo: e Serio è presso
P. Mf-yf-h, Rapporls à m. le ministre etc, Paris, impr. nation.. 1871, p. 14.^; ma Sella
nel Lecov db la Marche. La chaire frane, an murai àge, Paris, Didier, 1S6S. p. 4.59,
negli Anecdot. tire dn reciteil d'Etienne de Bourbon, Paris, Renouard, 1877, p. 19, e nel
Ckan-e, Exetnpla of. J. de Vilry, pp. 12, 145.
2 lì Poirters non cita per sua fonte lo Zehentner; più tardi però il p NCasbhius nella
sua Palestra Eloqnentiae H-}atae (16S3,\ afferma che il Poirters. UH, Leontio nomen
tributi; v. ZctDLBR, p. 98.
3) Vedi Bolte. p. 382.
bii ALESSANDRO D'ANCONA
Praga, richiamandosi all'antica fonte del Zehentner, un dramma
intitolato Atheismi poena, seit valgo Leontins l). Vi ha parte
anche il Machiavelli, ma, come del resto anche negli altri
drammi gesuitico-scolastici, che ci son noti, del tutto seconda-
ria. Invitato al banchetto, si eclissa, entrato il morto, cogli
altri convitati, e lascia il discepolo alle prese col nemico: sub-
Jncnnt se peddentim conviuae, solo conviualore relieto. Ave-
vano un bel fare i Gesuiti introducendo il Segretario fiorentino
nel dramma di Leonzio : ma poi non sapevano né atteggiarlo
né farlo parlare convenientemente ! E finalmente, a Dachau,
nel 1760, il maestro di scuola Kiennast poneva in scena una
rappresentazione, della quale Napoli era la scena, la data il 435
e attori Leonzio e il suo cattivo genio, il Machiavelli : e due
anni dopo, nel 1762. a Roth nel collegio dei Premostratensi si
dava un Leontins, nisns ex punger e veram Deitatem, ab avo
prò àefnncto expnntiis :\ ove pure, bene o malo, ha parte il
Segretario fiorentino.
Veduto per tal modo come la nostra leggenda trovasse
tanto favore in Germania presso la famiglia gesuitica, fosse
nota a scrittori di cose ascetiche e a predicatori, e in forma
sia di poema sia di dramma vi durasse dai primordj del sec. XYII
alla metà e più del XVIII, parrà difficile ammettere con chi ci
ha preceduti in questa disamina, ch'essa sia italiana di origine,
quando di qua dalle Alpi non se n' ha alcun sentore per tutto
cotesto lungo tratto di tempo. Per più ragioni siffatta sentenza
non ci pare accettabile.
Notiamo, così di passata, che nessuna fra le versioni ita-
liane fa italiano il protagonista. In quasi tutte è un cavaliere
inglese innominato. Si potrebbe tuttavia opporre che, nato il
racconto fra noi, si volesse disitalianizzarne l'eroe per toglier una
macchia dal nome italiano, trasformandolo per di più in un ere-
1) Veli Zeidler, p. 102 e segg.
2] Vedi Zeidler, p. \22.
LA LEGGENDA IH LEONZIO
tico. Ma, rimarrebbe da spiegarsi come, ammesso un primitivo
racconto italiano, Leonzio, fiorentino '' o napoletano, dopo
aver varcato le Alpi in compagnia del Machiavelli, ed esser
a lungo dimorato in Germania, ritornasse in patria, solo e ve-
stito da lord inglese. E invece molto più naturale che i Gesuit1
tedeschi, mirando a colpire discepolo e maestro, con ciò che
ad essi porgeva la tradizione orale intorno al teschio parlante
e mescolandovi forse anche qualche elemento del Don Giovanni,
atteggiassero sulla scena, con la libertà concessa ai costruttori
di drammi meravigliosi, un personaggio nativo di quel paese, ove
coll'autore era sorta la dottrina del machiavellismo.
Aggiungiamo un'altra osservazione, valga del resto quello
che vale: ed è sul nome del protagonista. Leonzio non è nome
comune in Italia : per quanto ci mettiamo tutta la buona vo-
lontà, non troviamo intorno a noi nessuno che porti tal nome,
né lo rinveniamo nelle memorie del passato. Probabilmente non
è nome diffuso neanche in Germania : e né di qua nò di là
dalle Alpi sarebbe venuto sotto la penna di un poeta del volgo:
poteva bensì venire sotto quella di un ecclesiastico, cui non
doveva esser ignoto che la Chiesa ricorda e celebra più di un
santo di tal nome : un san Leonzio soldato e martire a Tripoli
in Fenicia (18 giugno); un secondo, medico e martire in Ni-
comedia (24 aprile) ; un terzo, lavoratore e martire in Pamfilia
(1 agosto); un quarto, martire in Alessandria (15 settembre);
1 unto, martire a Roma (11 luglio); un sesto, martire in
Cilicia (27 settembre); un settimo, martire in Alessandria (12
settembri' 1; un Ottavo, soldato e martire a Sebaste (io marzo);
un nono, martire a Nicopoli (io luglio); un decimo, marti1'
Etiopia (26 maggio); e un undicesimo, martire a Costantinopoli
(9 agosto). Ai martiri aggiungansi i vescovi: un Leonzio, pre-
decessore di s. Agostino in Ippona (4 maggio); un secondo,
1) Al si£. Zsidlbr, p. 93, sembra di vedere in Leonzio un Lorenzo, cioè il magni'
nedjceo, ma questo e un mero giuoco di parole e di fantasia.
636 ALESSANDRO D'ANCONA
vescovo di Cesarea (13 gennaio); un terzo, vescovo di Autun
(1 luglio); un quarto, vescovo di Metz (18 febbraio); un quinto,
vescovo di Fréjus (1 dicembre); un sesto, vescovo di Bordeaux
(15 novembre); un settimo, vescovo di Saintcs (iq marzo), ai
quali tutti è da aggiungere un Leonzio detto lo Scolastico, prete
di Costantinopoli e autore di un Trattato sul Concilio di Cal-
cedonia. Un ecclesiastico italiano poteva anch'egli, senza dubbio,
aver familiare il nome di Leonzio, che così spesso tornava
nel calendario sacro; ma il fatto è che la prima sua apparizione
avviene, come abbiam veduto, in un Collegio gesuitico d'ol-
tr'Alpe, e ch'egli in altri istituti scolastici di Germania dimora
per lungo volger d'anni prima di scender fra noi.
Questi, lo sappiamo, non sono argomenti perentorj contro
l'origine italiana della leggenda, ma semplici osservazioni, che
corroborano la nostra tesi. Grave cosa invece è, che, come
avvertimmo, il poemetto sia di nascita recente, e niuno ante-
riormente vi alluda. Ci spiace così dicendo, discordare da due
stimati amici, così esperti ed autorevoli in materia ; ma non
ci è possibile consentire alla loro sentenza. Il prof. Farinelli,
secondo il quale « l'immaginazione rigida e tetra del setten-
« trione ha primamente concepite e trasmesse ai popoli del mez-
« zodì, certe famose narrazioni e fra esse il Don Giovanni », e
che nota quale « anomalia letteraria », la mancanza fra noi
« del tema del dissoluto e del suo castigo »; è tuttavia, ri-
spetto alle origini del Leonzio, ancor più reciso del dott. Boi te.
Ad ambedue sembra scorgere nei drammi scolastici tedeschi
t un colorito italiano spiccatissimo »: sebbene non chiariscano
in che apparisca questo « colorito », che, del resto, se pur consi-
stesse in qualche cosa più che il semplice patronimico del prota-
gonista, potrebbe esser dato a bella posta. Osserva anche il Fa-
rinelli che il medico tirolese Ippolito Guarinoni aveva « passato
« parte della sua gioventù a Pavia », ed era «conoscitore come
« pochi tedeschi della commedia italiana del tempo ». Ma fra
LA LEGGENDA DI LEONZIO 637
coloro che menzionano la leggenda, il Guarinoni non è primo
nella serie, e la notizia che ci dà viene, com'egli apertamente
dice, dal Promonlorium del p. Zehentner. Né, contro l'opinione
del sig. Zeidler, che « il tema sia giunto alla Germania dalla
« Spagna, prima patria dei Gesuiti », il che anche a noi par
dubbioso, vale l'opporre, come fa il Farinelli, che « un dramma
« Leonzio si rappresentò sulle scene d' Italia, prima che in Ger-
« mania, e che degenerò da noi man mano, col volger degli anni,
in semplice burattinata »; perch'i egli stesso, l'egregio amico
nostro, sarebbe assai imbrogliato se dovesse additarci cotesto
antico spettacolo italiano, che a nessuno è noto e da nessuno
vien menzionato.
E pertanto ci sembra poter affermare, concludendo, che
Leonzio è una pianticella nata in un orto germanico della
Compagnia di Gesù, inaffiata d'acqua lustrale e fecondata di
biliose secrezioni antimachiavelliche, ma nata vizza e non mai di-
venuta rigogliosa. Benché si avviticchiasse, come par probabile, a
una pianta più robusta — quella di Don Giovanni — e indi traesse
qualche succo, non produsse nulla di bello nell'arte, e rimase infe-
conda. Che se, come altri pensa, la leggenda di Don Giovanni, della
quale il primo saggio letterario è il Burlador de Sevilla del 1630,
fu invece un virgulto divulso dal Leonzio, l'uno crebbe mera-
vigliosamente, e l'altro restò vermena e pianta silvestra. U-
scendo di metafora, potè il tipo di Don Giovanni, al pari di
quello di Fausto, allettare poeti di prim'ordine e di ogni na-
zione, sicché fu variamente atteggiato da Tirso di Molina,
o chi altri sia l'autore del Burlador, a Zamora e Zorilla in
Spagna ; da Molière e Pier Corneille a Alessandro Dumas
in Francia; in Italia dal Cicognini al Goldoni, al Da Ponte,
al Cesareo ; in Inghilterra dal Byron ; dal Grabbe, dall'Hoff-
mann al Lenau e all' Iieyso in Germania; dalTAlmqvist in
Svezia, pur tacendo di tanti altri minori: potè ispirare la
musica di Mozart e offrire larga materia all' indagine cri-
ALESSANDRO D'ANCONA
tica 1; : Leonzio restò invece, qual era, un volgar negatore,
un oltraggiatore sguajato di Dio e della legge morale, né
punto gli valse il farlo passare per alunno del Machiavelli, che
nulla poteva apprendergli e nulla gli insegnò ; e ci volle una
destrezza veramente gesuitica, per unire insieme il Segretario
fiorentino e Leonzio. Questi, come vedemmo, ispirò soltanto dei
pedagoghi in veste talare, che di lui si valsero a metter scru-
poli e paure nell'animo di giovani seminaristi, e per via indi-
retta infondere in essi un sacro orrore pel Machiavelli, finché.
spaventacchio di marmocchi e di nutrici, finì miseramente su
un teatro di burattini.
La leggenda di Leonzio non è merce italiana. Tardi fu in-
trodotta in Italia, dove ebbe scarso favore ; e senza rimorso
d'ingiusto ostracismo, può esser rimandata senz'altro oltre i
confini.
Alessandro D'Ancona.
-alla leggenda di D Giovanni vedi il cit. studio del Farinelli c quello che lo
precede di F. Dbsimose B-rouwek, D. G. nella poesia t nell'arie miniale, Napoli,
tip. univ.-rsit.. 1S94, e poi del medesimo: Ancora D.Giov., Osservazioni ed Appunti. Na-
poli, l'ierro, 1S97. Vedi anche Don G. e il Diavolo nella Leggenda, in E. Filippini.
Spigolature folkloriche. Fabriano, Gentile, 1899, p. "9.
LA LEGGENDA DI LEONZIO
639
Storia Esemplare
LA qUALE TRATTA
d'un uomo per nome
Leonzio
che stava sempre in allegria >>
Attento, popol mio, che imparerai
A vivere nel mondo da Cristiano :
A nessuno fastidio non dar mai.
Che nati siam dalla costa d'Adamo:
Siamo tutti fratelli, or già lo sai;
11 morto non sprezzar, nò in vita il sano :
Che se nel ciel vuoi esser glorioso
Con tutti quanti mostrati amoroso.
Fu in Inghilterra un famoso signore.
Ch'era uomo di nome e non di fatti ;
Ai pover fu sempre d' ingrato core,
Xon li voleva intorno a nessun patti ;
Conoscer non voleva il Creatore,
Giubilava costui ne' suoi misfatti.
Diceva l'insensato nel suo interno:
Non v'ò nò il Paradiso né 1' Inferno.
La Santa Messa giammai non sentia ;
Se per i cimiteri lui passava.
Se tombe o morti trovava per via.
Con gravi ingiurie allor li strapazzava.
1) Riproducendo il poemetto ci atteniamo alla lezione ofTerta dalla stampa bolognese
alla Colomba, con qualche variante d'altre e lizi -ni. dove il senso o la misura del verso
lo consigliava.
ALESSANDRO D'ANCONA
Sempre voleva stare in allegria,
Con dame e cavalier lui banchettava,
Ribaldo, iniquo, infame e traditore,
Alle danze mostrava il suo fervore.
Con molte donne al pubblico passeggio
Se le teneva tutte al suo piacere,
E diceva : — Per quanto scorgo e veggio
Da questo mondo altro non posso avere ;
Infin che durerà questo mio seggio,
Questa mia vita voglio far godere ;
Siccome io so che quand' uno è spento,
In fumo va la roba, oro e argento — .
Leonzio per suo nome era chiamato,
E dentro al suo palazzo fece fare
Un sontuoso e nobile steccato
E molti sonator fece cercare.
Un festino e un banchetto fu ordinato
Gran dame e cavalier fece invitare.
Mentre per la città lui se n'andava
Da un cimitero il perfido passava.
Una testa di morto ebbe trovato :
Leonzio incominciò quella a beffare,
Ed a lei un gran calcio ebbe tirato :
Poi cominciò a ridere e a burlare.
— Da poi che ora qui io t' ho trovato,
Un banchetto stasera voglio fare,
Entro del mio pensiero ho stabilito
Che a quello ancor tu venghi: oggi t'invito.
Di là tu mi dirai poi come stai ');
Se l'anima ci abbiam, dà qualche avviso,
Che a queste cose non credei giammai
Che l'Inferno vi fosse o il Paradiso.
Sento che chi fa male ha pene e guai,
E per questo non resto io conquiso.
Al mio palazzo io ti fo venire
Acciò mi possa il tutto definire.
1) Questa str. manca all'ediz. bolognese.
LA LEGGENDA DI LEONZIO 541
Avverti, disse, di non mi mancare,
Al mio banchetto stasera t'aspetto :
Che se non vieni, ti verrò a cercare,
Calpestare ti voglio per dispetto.
Altro non dico, me ne voglio andare ;
Bussa al palazzo, che ti sarà aperto ;
Già io il tutto t'ho fatto palese,
Che se verrai, mi mostrerò cortese — .
Il cavaliere via se ne fu andato,
E il suo cammino volle seguitare ;
Molti signori ebbe riscontrato,
Al suo palazzo li V0II2 menare.
Un festino e un banchetto fu ordinato
Gran lumi nel palazzo fé allogare ;
Poi volle principiar quest'allegria,
Ed un festino fece fare in pria.
Cinque ore già il festino era durato;
Viva il signor Leonzio, ognun dicia,
Ed alla mensa ognun fu assettato,
Che gran vivande in tavola venia ;
Molti gran cibi s'ebbero gustato
Con Lacrima, Claretto e Malvasia.
1 sonator si diedero a sonare
Per far tutti quei nobil rallegrare.
Quando sei or di notte avean suonato
Ebber dato principio al bel banchetto :
Con rumore al palazzo fu bussato,
Che fé tremar ben ogni gabinetto,
E ogni signor si fu maravigliato.
Disse Leonzio: — È qualche poveretto — .
Chiama li servi suoi in un istante
Per saper chi è alla sua porta innante.
— Se cavalier son, falli passare.
Benché da me non fossero invitati.
Se son poveri, valli a bastonare,
Acciò che imparìn questi malcreati,
E l'allegria non venghino a sturbare
Questi plebei insolenti, anzi malnati,
ALESSANDRO D'ANCONA
Come a topi sono assomigliati
Divorerebber robe, ville e Stat: — .
Prese la torcia il servo, e andò a vedere
E subito al balcon si fu affacciato :
Dal gran spavento in terra ebbe a cadere
Che un'ombra nera e grande ebbe mirato.
Egli si mise poi un poco a sedere.
Fin che lo spirto in sé fu ritornato :
Intanto dal padron lui se n'andava
E di quell'ombra brutta raccontava.
— Lustrissimo signor, che cosa scura.
Fuor del palazzo venni a rimirare '.
Un'ombra nera, che passa le mura
Ali fece tutto quanto spaventare.
Se voi vedeste che brutta figura! —
Di nuovo l'ombra cominciò a picchiare
E diede un picchio orrendo e cosi forte
Che parve che buttasse giù le porte.
Disse Leonzio allor. tutto tremando:
— Cari miei servi, avete a ritornare
E dimandarle ancor che va cercando :
Xon venga l'allegria a disturbare — .
Per ubbidir del padrone al comando.
Più d'uno a quel balcon s'ebbe affacciare
E dissero a quell'ombra: — Che pretendi? —
E lei rispose : — A tal parole attendi.
Vattene dal padrone e gli dirai
Che io son propriamente quelli testa
Cui diede un calcio con grand' ira assai,
E dai primi invitommi a questa festa.
Da parte sua adesso mi aprirli.
X n si disturbi la gente foresta,
Xon indugiar, fa presto, vieni a aprire.
Che gran parole a lui io son per dire ;
Partiti, presto senza più parlare — .
Con mesta voce e volto tramutato
Ogni signor li venne a domandare
Chi era quel che allora avea bussato.
LA LEGGENDA DI LEONZIO 643
Il servo li ebbe tutto a raccontare
Di un morto, che il padrone avea invitato,
E dice che per forza vuol venire.
Che gran parole a lui l'ombra vuol dire.
Leonzio si fu tutto spaventato,
Disse ai suoi servi: — r-iia'e tutti accorti,
E da quest'ombra ognun sii ritornato
E ditele che qua non voglio morti.
Di quel ch'io dissi, mi sono burlato.
Né mi curo saper tanti sconforti.
Le porte del palazzo sien serrate
Con chiavistelli forti, e incatenate — .
All'ombra fu portata l'ambasciita
Che morti il suo padron non ci volea.
I. che via di costi ne sia andata,
Quel che avea detto, se ne disdicea.
L'anima diede una forte bussata.
Che quella porta in terra distendea ;
Nel mezzo del banchetto fu apparita.
La gente restò tutta impaurita.
— Fermi, signori, non vi spaventate,
Che danno a nessun non son per fare:
I vostri sensi tutti rallegrate.
Che con Leonzio solo ho da parlare.
Dall' Inferno gli porto l'ambasciata,
Per quanto occorse mi venne ad invitare.
Or seguitate la vostra allegria — .
Senza indugiar tutti fuggiron via.
Ancor Leonzio voleva fuggire,
Ma presto fu afferrato per le braccia.
— Ferma, nipote mio '), non ti partire
E di ascoltare or me non ti dispiaccia.
Ti porto avviso che hai da morire,
Pluto t'aspetta con allegra faccia.
Tu non credevi che vi fosse Inferno.
Or penerai con meco in sempiterno.
L'cdiz. bolo^nsse ha cxvxlier mio: ma nipote mio le altre.
ALESSANDRO D'ANCONA : LA LEGGENDA DI LEONZIO
Il Purgatorio v'è pei peccatori,
Che dei p2ccati hanno a pagare il fio ;
Chi poi si pente dei passati errori
E chi lontano stia dal demon rio,
In Paradiso andrà con gran splendori,
E colà giunto, godrà il sommo Iddio,
Godrà il figlio Gesù con la sua Madre,
Lo Sparto Santo, e insiem l'eterno Padre.
L'Inferno tutto quanto è spalancato,
Il Paradiso c'è, ma non per te ;
Nell'abisso sarai da me menato,
E la morte averai ora da me — .
E con grand' ira l'ebbe abbatacchiato,
Per l'aria si senti gridare : — Oimè —
Mandò la testa sua in mille parti,
Non gio volli ricchezza, onore ed arti 1).
Disparver tutti due in un momento ;
L'anima e il corpo all'Inferno fu andato.
Gran topi nel palazzo venner drento,
Che ogni cosa 11 ebber divorato :
Anche al ritratto suo dieder tormento,
Che con 1' ugne e coi denti fu sbranato.
Fratelli, amate i morti con desio,
Al pover fate ben, temete Iddio.
1) Nell'ediz. bologn. questa è lap:nult. ottava e quella del Purgatorio è ultima: l'e-
sortazione ad amare i poveri ecc., è posta invece dei due versi: Mandò ecc. che pren-
diamo dalle altre stampe.
gSSSSSSSSiSSìSSSSSSSSSSSSSSSSSSiSSSSiSSiSSiSSiSSSSSSIS
Appunti d'esegesi dantesca
kP ILEGGEXDO la terza cantica della Commedia, ovvero com-
mentandola in iscuola e altrove, la mia attenzione è stata
attratta in particolar modo da alcuni passi, dei quali l'interpre-
tazione che se ne dà comunemente o non appaga del tutto, o
non bada ad ogni più riposta finezza. Mi piace qui trasceglierne
quattro, di cui non avrò a riparlare nel lavoro sui significati e
sul fine del poema, a cui attendo.
I.
Par., IX, 54. — La colpa d'Alessandro Novello, vescovo
di Feltre, il quale fé' prendere e consegnare alcuni fuorusciti
ferraresi ricoveratisi presso di lui, è stata sconcia — dice Cu-
nizza al poeta ■ —
sf che per simil non s'entrò in malta.
Cosi, e non « in Malta » (con la maiuscola), proporrei di leg-
gere.
Con la parola malta s'è creduto che Dante voglia signifi-
iiii, 1 determinata prigione : e gli antichi commentatori son
646 FRANCESCO FLAMINI
quasi unanimi nel ravvisar designata quella torre sul lago di
Bolsena o sulle rive di esso, che — come recentemente ha
mostrato Vittorio Cian ') — è detta « la malta » anche nei
cantici di Fra Jacopone. Altri, pensando che il ricordo è sulle
labbra di Cunizza. crede più verosimile si tratti d'un carcere
cosi chiamato, fatto costruire da Ezzelino a Cittadella presso
Padova. Altri, infine, propende per la prigione di tal nome
ch'era a Viterbo. Buoni argomenti si possono addurre per tutte
e tre :): onde, se Dante, com'è probabile, tutte le conosceva, e
se voleva designarne una sola, bisogna confessare, che mollo
ambiguamente s'è espressi i !
Ma voleva egli ciò davvero ? Se ben tre prigioni (e — chi
sa ? — forse anche altre) si chiamavano allora cosi ; se ciò
proviene, come sembra, dal fatto che tutte erano per umidità
fangose 3), non può Dante aver avuto l'intenzione di ricordare
puramente e semplicemente una prigione orribile ? Xon può egli
aver detto « per simile colpa non s'entrò mai in malta [in
malta, si noti, non già nella inulta) proprio come oggi diremmo
nessuno mai per simile diletto andò in galera »?
IL
Par., IX, 82-87. — Folco di Marsiglia a Dante, che im-
plicitamente lo richiede dell'esser suo, risponde premettendo
1) La • Malta > dantesca, in Atti della R. Accademia delle scienze di Torino, XXIX
(1894).
1) In favore della torre sul lago di Bolsena, oltre che le ragioni messe innanzi dal
mio carissimo Cian, si potrebbe addurre anche il fatto che la colpa di cui si parla è
stata commessa da un ecclesiastico: onde, poi che quella torre era appunto desti-
nata a punire ecclesiastici, Cunizza verrebbe a dire (e sarebbe molto naturale!», che
mai nessun altro chierico o prelato ebbe a scontare cosi reo delitto. D' altra parte, in
favore del carcere di Cittadella, oltre che l'esser l'allusione posta in bocca alla sorella
di colui che lo fé' costruire, sta il fatto eh' era una prigione destinata ai Guelfi, e quel
vescovo, guelfo, avea commesso la sua < dilTalta » appunto « per mostrarsi di parte ».
Questa seconda iientitìcazione sosterrà il mio discepolo A. Simioni, in uno dei prossimi
fascicoli del Giortt. dantesco.
3) Cfr. No vati, in Gijr». slor. d. lelter. ital., XXIV, 304-5; Ciak, Op. cit., pp. 11-
12 dell'estr. ; Parodi, in Bull. d. >o::?!à Dani. Hai., N. S., II, 46.
APPUNTI D'ESEGESI DANTESCA 647
alle proprie spiegazioni un breve excursus geografico-astrono-
mico :
La maggior valle in che l'acqua si spanda
— incominciaro allor le sue parole —
fuor di quel mar che la terra inghirlanda
tra discordanti liti contra il sole
tanto sen va. che fa meridiano
là dove l'orizzonte pria far suole.
L'elemento terra — ecco il senso generale di questo pe-
riodo — è solcato da una gran conca, nella quale 1' elemento
acqua, che lo circonda, si spando. Tale conca o fossa, che,
riempita, costituisce il Mediterraneo, è qui chiamata « valle »,
come valle vediamo più volte chiamata dal poeta la « trista
« conca » o « fossa » dell'Inferno ]>; ed egli, il quale, non già
per errore (come afferma qualche odierno interprete del poema),
sibbene per conformarsi ad opinioni del tempo suo, fa di
Gerusalemme il centro dell'emisfero superiore, crede, di conse-
guenza, che codesto mare da ponente a levante si stenda per
ben novanta gradi, si da avere per meridiano all' un dei capi
quel cerchio medesimo che all'altro ha per orizzonte.
Che Dante possa aver detto fuor dì quel mare nel senso
di ' eccetto quel mare ', non vorrà credere col Fraticelli chi
pensi come l'Oceano, occupando tutto quanto 1' emisfero infe-
riore, non sia certo una valle :>. Ala neppur la spiegazione co-
munemente data mi pare che soddisfi appieno. Se il poeta
avesse voluto dire « la maggior valle in che l'acqua si spanda
« fuori di quel mar ecc. . avrebbVyli intruso fra spanda e fuori
l'intero verso incominciaro allor le sue parole »? E, inten-
dendo cosi, non vien forse a mancare il punto di partenza, ne-
1) Cfr. il mio art. Xel « gran deserto *, in Gl'or», dantesco, X [1902], 145 sgg.
il Praticelli spiega: < li ma spanda, in cui si versi
< L'acqua dei fiumi (io dico maggiore tranne il gran mare clic circonda la terra), vale a
< dire il Mediterraneo, che è il maggior mare dopo l'Oceano, ecc. >.
FRANCESCO FLAMINI
cessano, alla misurazione geografica che tien dietro ? Questo
più non accade, se, riguardando il primo verso delle due ter-
zine come una perifrasi in sé compiuta, colleghiamo il terzo
verso (« fuor di quel mar che la terra inghirlanda »), non con
ciò che precede, ma con ciò che segue. Proporrei, adunque,
d'interpretare più pianamente a questo modo : « La maggior
« valle in che l'acqua si spanda », cioè il Mediterraneo '\ fuori
di quel mare che circonda la terra abitabile, fra e discordanti
« lidi », cioè fra lidi che non si corrispondono vicendevolmente
nella loro conformazione orizzontale 2\ tanto s'inoltra verso le-
vante, che fa meridiano « là dove l'orizzonte pria far suole »;
pria, cioè al suo uscire fuori dall'Oceano, al punto di partenza.
III.
Par., XI, 133-39. — Di molto incerta interpretazione sono
gli ultimi versi messi in bocca a Tommaso d'Aquino là dove
egli lamenta la decadenza dell'ordine domenicano :
Or. se le mie parole non son fioche,
se la tua audi'enza è stata attenta,
se ciò c'ho detto alla mente rivoche,
in parte fia la tua voglia contenta ;
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedrai il corregger che argomenta
u' ben s'impingua, se non si vaneggia.
Ho adottato la lezione correggier (1. correggili'') data dal
Casini, dallo Scartazzini e, nel rifacimento del commento hoe-
pliano di quest'ultimo, dal Yandelli. L' altra, corregger (1. cor-
1) L'esattezza della definizione geografica del Meiiterraneo, intendendo a questo
modo, e maggiore ; poiché non si pensa soltanto alle acque dell* Oceano, si anche a
quelle dei fiumi, che, insieme colle oceaniche, esso Mediterraneo riceve.
2) I popoli discordanti per fede e per costumi, tirati in hallo da qualche commenta-
tore, credo non abbian proprio nulla a che fare in questa descrizione della conforma-
zione fisica del Mediterraneo.
APPUNTI D'ESEGESI DANTESCA 649
règger), mi è sempre parsa inaccettabile; per molte ragioni ed
anche perché « ss non si vaneggia » è una distinzione, una re-
strizione, del « ben s' impingua » , ma non certo una correzione.
— Vediamo, fissato cosi il testo, contro quali difficoltà urtino
le spiegazioni, che si son recate in mezzo, di questa chiusa
del canto undecime- del Paradiso.
L'Ottimo, Benvenuto da Imola, il Da Buti e parecchi com-
mentatori moderni, fra cui lo Scartazzini, interpretano il ter-
z'ultimo verso, perche vedrai la /vanla onde si scheggia, press'a
poco in questo modo : ' perché intenderai qual sia la pianta
da cui io levo le schegge ', e con questa metafora credono
che Dante abbia voluto significare ' intenderai a chi sia rivolto
il mio biasimo '. Ma levar le schegge a una pianta » per
dire ■ biasimare una o più persone » non è traslato naturale
e conveniente ; non è davvero uno di quei traslati, a cui Dante
ci ha avvezzi, i quali, dando forma sensibile a un'idea astratta,
ce la mettono dinanzi agli occhi quasi plasticamente raffigurata.
Sentendo dire : ecco « la pianta onde si scheggia », a chi può
venir in mente d'intendere : « ecco la gente che io rimpro-
< vero » ? Quale analogia fra una persona biasimata e.... una
pianta scheggiata ? E poi, il poeta non dice : « la pianta ond'io
« scheggio ; sibbene : « la pianta onde si scheggia », cioè
onde si levano, si so gli or levare schegge; eh' è tutt' altra
cosa. D'altra parte, quale apodosi della protasi triplice conte-
nuta nella terzina precedente sarebbe mai questa : « il tuo de-
< siderio dev'essere in parte (cioè riguardo al primo de' due
<■ tuoi dubbi) appagato, perché ora capirai chi è la gente ch'io
riprendo ? O se già sopra Tommaso ha detto chiaramente,
che si tratta del peculio di S. Domenico, ciò'- dei frati dome-
■ : ' ' . Il desiderio di Dante è d'intendere il velen dell'argo-
I) Ma il suo peculio di nuova vivanda
si ch'esser non puote
c'.ie per diversi sa!li non si sp.in la
ivv. 124-:6).
FRANCESCO FLAMINI
mento, ossia dell'espressione « u' ben s'impingua ecc. ». Egli ha
benissimo capito (diamine !), che
la santa greggia
che Domenico mena per cammino
u' ben s'impingua, se non si vaneggia '),
sono i seguaci della sua regola ! ! — Ben più rettamente, adunque,
intenderemo: « vedrai quale (cioè quanto nobile e venerando)
« sia l'Ordine fondato da S. Domenico ». E rappresentare que-
st'Ordine come una pianta, vale a dire come qualche cosa
d'alto e vigoreggiante, che dia fiori e frutti, è tutt' altro che
inestetico od improprio. Chi non ricorda la pianta « eccelsa
« tanto », che s'aderge « travolta nella cima » su verso il cielo,
dall'altipiano della santa montagna? E figura della scienza del
bene e del male, cioè, dopo il suo rinverdirsi e rigermogliare,
della Morale Cristiana.
Ma quel « si scheggia » che significa ? II Venturi, il Tom-
maseo, il Fraticelli ed altri intendono : « da cui si staccano i
più valenti uomini per farne prelati, vescovi ecc. ». Troppa
grazia, mi sembra ! Scheggiare vale semplicemente togliere
schegge, e queste sono i pezzetti di legno che si spiccan via.
' Scheggiare da una pianta ' equivarrà pertanto a sciuparla
« rompendo della scorza », proprio al modo istesso che 1' « uccel
« di Giove » sciupò la pianta dell'Eden ora accennata :
rompendo della scorza,
nonché de' fiori e delle foglie nove 2).
I versi 136-37 son dunque da spiegare cosi: « In parte sarà
« appagato il tuo desiderio, perché vedrai che pianta vien
« guastata » (cioè, fuor di metafora, « che santo Ordine viene
« da suoi ascritti vituperato) ».
1) Par., X, 94-6.
2) Pltrg., XXXII, 113-14.
APPUNTI D'ESEGESI DANTESCA 651
Intendendo a questo modo, anche i due ultimi versi del
canto riescono più chiari. Correggiere vale ' frate domenicano ',
come cordigliere 'francescano' 1;. Dicendo
e vedrai il correggier che argomenta
u' ben s'impingua, se non si vaneggia,
Tommaso, il quale prima ha detto a Dante che, se riflette a
quanto gli è venuto ragionando, dev' essersi reso ben conto
dell'augusta santità di quell'Ordine, viene a soggiungere : « e
« avrai veduto, che bei calcoli fa (che argomenta, cioè 'che
« cosa argomenta') il domenicano là dove si carca buona
« merce (ben s'impingua) 2\ se non si va fuori della diritta via
Il correggiere qui è usato, per sineddoche, in luogo di i cov-
reggieri ; »', cioè ' dove ', si riferisce, come nel passo mede-
simo a cui Tommaso si richiama, al « cammino », per cui Dome-
nico guida i suoi seguaci ; vedrai la pi. iuta onde si scheggia e
vedrai il correggier che argomenta son costrutti somiglianti, che
significano l'uno: « vedrai da che pianta si scheggia >, l'altro
« che cosa il correggiere argomenta », e si contrappongono fra
loro, risultandone tutta la reità dei Domenicani che disviano ;
infine quell'ironico che argomenta trova opportuna chiosa nel
non meno ironico « mercé del popol tuo che si argomenta >
del canto VI del Purgatorio.
Come tutto divien naturale, calzante e. pel finale sar-
casmo, efficacissimo nelle terzine di cui parliamo, se si toglie
all'ultimo verso il valore di semplice citazione! Fin dal 1894 il
Filomusi-Guelfi ha riferito, come anche noi facciamo, 1'»' del-
l'ultimo verso al cammino pel quale S. Domenico guida [a sua
greggia 3). Ma nei commenti che vanno pT le mani di tutti si
1) Cfr. /«/:, XXVII, 67.
2) Cfr. il v. 123 dello stesso canto (e discerner puoi, clic buona mere: carca »).
Ji Qua e là per la Divina Commcaia, in Bibl. d. scuole il., VI, S. II, 307 sgg. ir.
anche Fi., Pellegrini, in Bull. ci. Società Dantesca Hai., N. S., II, 25-6).
FRANCESCO FLAMINI
seguita, ciò non ostante, a spiegare i due ultimi versi del canto
cosi : « E vedrai il correggiere che ti parla a che cosa vuole
« alludere nel passo dov'egli ha detto : U' ben s'impingua,
« ecc ». Le parole in maiuscoletto costituiscono sottintesi, a
parer mio, arbitrari. D'altra parte, neppure il Filomusi-Guelfi
mi sembra essere nel vero, quando ad argomenta non dà senso
di biasimo, anzi crede che voglia dire « fa il bene dell'anima
« sua » ; come se a Dante dovesse stare a cuore più di lodare
che di riprendere, e i tralignanti nell'Ordine Domenicano fos-
ssro, non la regola, ma un'eccezione !
Si osservi, quanto guadagna di perspicuità e di convenienza
la chiusa di questo undecimo canto del Paradiso, se le due
terzine su riferite parafrasiamo, com'io credo si debba, a questo
modo : « Ora, se le mie parole non sono inefficaci, se sei stato
ben attento, se ti richiami alla mente quel che ho detto, il tuo
« desiderio di sapere sarà in parte appagato ; poiché vedrai che
« pianta è quella che vedi sciupare, e in pari tempo vedrai quanto
male i Domenicani si comportino in quel cammino, dove, s<i
« non si va fuori di strada, ci si arricchisce ». Il loro Ordine —
dice, insomma, Tommaso — hai visto, per quel che ti son ve-
nuto dicendo, quanto sia nobile e rispettabile : hai visto, d'altro
lato, che bel contegno sia quello di coloro che pur si trovano
sur un cammino ove tanti beni spirituali, se non ci si disvii,
possiamo procacciarci !
IV.
Par.. XIX, 1 15-41. — E noto, che le figure riempienti nel
primo girone del Purgatorio < quanto per via di fuor dal
« monte avanza » son dal poeta descritte in tredici terzine, di-
vise in tre serie, di quattro ciascuna ; che le terzine della prima
serie cominciano tutte con Vedea, quelle della seconda con 0,
API-UNTI D'ESEGESI DANI
quelle della terza con Mostrava ; e che le tre serie si chiudono
co:i un'ultima terzina, di cui ciascun verso comincia con una
delle tre parole ora accennate e nello stesso ordine.
Non è un artifizio puramente formale. Esso rispecchia,
anzi, un coordinamento logico del pensiero; poiché — come
ber ha dimostrato il prof. Antonio Medili '> — alle tre serie
di terzine, distinte ciascuna dalle altre due per mezzo delle
parole iniziali, carrispondono tre diverse categorie di superbi
puniti, le quali si riassumono nell'esempio finale della terzina
tredicesima, a quel modo che vediamo in essa ripetute le tre
forinole delle precedenti. Tutte le fogge dell' umana superbia
i penitenti si trovan sott' occhio mentre incedono curvi sotti
il peso di macigni, guardando il suoli. Nulla di strano, per-
tanto che la V (cioè U, secondo gli abiti epigrafici e la forma
delle maiuscole a' tempi del poeta), iniziale del Vedea, con cui
cominciano le prime quattro terzine, unita all' 0. iniziale delle
quattro seguenti, e all'iniziale M (seguita in Mostrava da un
o) delle ultime quattro, dia vou, vomo. Cosi, a quel modo che
l'esempio di Troia in sé compendia tutti gli altri esempì delle
serie precedenti, i versi dell'ultima terzina — in cui appunt )
di Troia si parla — ■ riassumon le forinole che valgono a distin-
guerli, e lo cui iniziali costituiscono la parola noni >, il superbo
per eccellenza.
L'esistenza di questo acrostico, fatta notare al Medin dal
mio illustre maestro Emilio Teza, vale a spiegare la ra-
di quel ripetersi in principio di verso delle stesse parole, e,
data la frequenza di tale artificio nella poesia medievale, è la
cosa più naturale del mondo. Io non so capire, perché abbia
trovato diffidenti i critici, e coni" possa tenersi per
mente fortuito quel succe He iniziali V, <> ed Al nelle
di terzine; suddette. A confermar la mi è poi
i) Due chiose danteschi: I. Gli e i /'/ih/.'.:, in Atti e memorie
. , , ed ar . di Paia t, V S., XIV [1898], -
F. FLAMINI: APPUNTI D'ESEGESI DANTESCA
grato poter addurre un fatto inosservato ; ed è, che anche in
un altro passo della Commedia, dove parimente si hanno tre
serie di terzine comincianti in ciascuna serie allo stesso modo,
occorre un acrostico di tre lettere, nel quale manifestamente
sta la ragione di quel ripetersi delle parole iniziali.
Nell'ultima parte del canto XIX del Paradiso, là dove gli
spiriti formanti il santo segno « del mondo e de' suoi duci
denunziano le colpe dei presenti reggitori della terra, per cui l'u-
mana giustizia è cosi corrotta, l'enumerazione dei « dispregi »
de' principi, che si scrivono nel volume della punitrice giu-
stizia di Dio, è fatta in tre terzine che cominciano per Li si
vedrà, in altre tre che cominciano p^r Vedrassi, in tre ultime
che cominciano per e. Riunendo le iniziali L, V ed E, si ot-
tiene l'acrostico lve ; vale a dire, scaturisce da quelle nove
terzine l'ammonimento, che in ciò ch'esse enumerano sta la lite,
cioè il contagio, il tristo morbo, che guasta presso i Cristiani
l'amministrazione della giustizia, e fa che il mondo, mal gui-
dato da' « suoi duci », disvii. Come dicevo, le terzine in que-
stione enumerano le colpe dei principi viventi ; proprio al modo
istesso che le terzine del canto Xll del Purgatorio enumerano
le colpe di superbia degli uomini. Neil' un caso e neh' altro,
dunque, è chiaro che i versi hanno ugual cominciamento non
per un capriccio, per un ozioso ghiribizzo ; si per insegnare —
mediante l'acrostico che il lettore, messo sull'avvisato appunto
da codesto artifizio, può agevolmente scoprire — , che l'uomo
in sé tutte assomma le specie di quel peccato di superbia, onde
tanti esempì si adducono, biblici e classici ; e che la lue onde
procede la politica infermità dell' uman genere consiste nelle
colpe de' suoi reggitori.
Francesco Flamini.
fflOTOT^ffi^ffiffiSSMSSfflOTSS
Una ballata in onore di Lodovico Migliorati
marchese della Marca e signore di Fermo.
( 1 405- 1 406)
'UCCISIONE d'undici notabili cittadini romani, che Lodo-
vico Migliorati consumò di sua mano nel palazzo di San
Spirito, dove abitava, il 6 agosto 1405, ha macchiato d'incan-
cellabile infamia il nome del nipote di papa Innocenzo VII.
Qualunque sia stata la cagione che gli armò la destra allo
scempio nefando, vuoi ch'egli abbia ceduto a libidine brutale
di sangue, vuoi che la strage degli ambasciatori reduci dal
Vaticano, ov' erano andati al pontefice interpreti de' voleri di
Roma, fosse il primo effetto d'un meditato disegno, di cui la
insurrezione spaventosa e fulminea della città tutta quanta,
pazza di dolore e sitibonda di vendetta, ruppe le fila; qua-
lunque, dic<>. cotesta ragione sia stata, certo è che il delitto
del Migliorati suscitò una quasi universale indignazione '). Non
v' ha difatti veruno tra gli scrittori del tempo che tenti co-
onestarlo e scusarlo ; e se taluno ardisce asserire che al misfatto
1 1 Ve li I. Giorgi, Pelaz. di Sai notaio di Trastevere, ini. alla uccisione
di und, citi id. romani orti, e coinp. da L. M. nipote di papa Innoc. VII, in Archivio
della Soc. Romana di Storia Patria, voi. V, 1882. p. Ii>5 sgg. ; P. Brand, Innocenzo
VII e il delitto di Lod. Migliorati, in Studi e docum. di Storia e Diritto, XXI, 1900,
jfjg. Cfr. altresì C. Salutati, Epistolario, vo. IV, p. 113 sgg.
656 I li \NCESCO NOVATI
il pontefice stesso consentisse l), i testimoni più autorevoli e
fededegni concordano invece nel respingere l'accusa oltraggiosa,
e sostengono che Innocenzo VII nulla seppe dell'abbominevole
trama ordita dal suo feroce nipote 2\ Ad ogni modo, così costai
come il papa scontarono duramente l'atto malvagio. Roma in
1) Tra questi Teodorico dk Xiem, De sc/tisma!e. lib. II. cap. XXXVI, le cui aiTer-
mazioni sulla « gioia > che papa Innocenzo avrebbe risentito dentro dì sfe per la bruta-
lità del nepote {sa e-pe de aitsteriiaie dirti Ludovici loqttendo ex hoc gratuIabatHr in im-
mensum) mi paiono una pretta calunnia; tanto contraddicono a tutto ciò che noi sap-
piamo della natura mite e benevola d'Innocenzo VII. Né il vedere che costui, dopo
avere prò farina punito Lodovico con ecclesiastiche censure, l'assolse e lo colma di
nuovi favori, g:ova molto a confortare l'asserto del maligno curiale. Che doveva difatti
fare il papa? Allontanar da sé il nipote, privandosi così d'un solido appoggio?Sarebbe stato
pretender troppo da un uomo del suo stampo e, aggiungiamolo pure, del tempo suo.
2| A ras~oiar sempre meglio l'avviso di chi reputa il papa immune da ogni parteci-
pazione all'orribile misfatto, addurrò qui la testimonianza (inora idiota d'uno scrittore
non solo sincrono ma spettatore oculare de' fatti. È costui il bresciano Bartolommeo
Baiguerra, che, portatosi a Roma nei primi mesi del 1405, era, com'egli stesso ci narra,
entrato a far parte della curia pontificia in qualità di segretario del cardinale romano
Pietro Stefaneschi degli Annibaldì i il cnr.iina!e « degli Angeli » o < Romano » ; ve 1.
Eubel. H:er. cathoì. medii aevi. Monasteri, MDCCCXCVUI, p. 25).ed assistette alla tra-
gedia del 6 agosto. E:co i versi del suo Liber itinerari:, pubblicato nel 1423, ne' quali
descrive l'avvenimento, di cui aveva serbato ricordi, come ognun intende, durevolissimi
(cod. Ambros. A 6 ini., e. 34B; cod. Querinian. A V 6. e. 77A); colà dove, parlando delle
porte di Koma, tocca di quella detta Settignana;
IUaque " inambiguum b ai celse magalia' se 1 s
Pastorum ' manifestat iter, quod tractibus amplimi
Ianiculi tumulos • Tiberinaque littora frangìt;1*
Quam domus una viam divini Xeumatis ■ alta
5 Coctilibus iuxta fundi ■ muralibus hcrct.
O scelus invisum nullaque ctate silendmn !
O crudele nefasl" Hec me tnne hospitab teste
Aula nepotis ■ erat. patruo qua ptrfidus unum
Invito et mago >s potuit bis quinque Quirites
10 Cum propria mactare manu; reverenda divi'
Sanctajue mens patrui tanteque propaglnis alma
Simplicitas rabidum nequeunt mollire furorem,
Iuppiter alme, tuos vindex ulciscere cives,
Tarpsie stator antique custosque Quiritum I
1? Nini tua res acta est: penas luat impia Sul.no,
Que sparsura tuum genuit mala monstra cruorem.
Qui dixi: O patriam pastore et vate beatam.
Iam modo te infaustara hoc ho'nic.Ja li tstemqùe vocabo.
Fac modo terrifici patiantur fulmini, ignes;
20 Quin sì peius hab^s aliquid damnabile leto.
Perdere mine ilio sobolem dignere cruentam
Et quoscunjus iuvat iugulis inaiare nocentes.
1. * porta b i. certuni ' i. palaci* -. ' i. pontiJjcHtn .V i. monticulos h :".
dividit 4. ' i. spirititi sancii 5. ■ i. donms 7. " De morte XI Romanornm nobi-
lium illati per Ltidovìcum Je Melìoratis nepofem pape Innocentii de civitate Stilinone
Abrulii regni ncapoletani b i. presente quia vidi ipsos interfeclos proiici ab una fc-
nestra diete domus 8. ' s. Ludovici 10. ■ s. sancii spìritns.
UNA BALLATA IX ONORU DI LODOVIC I MIGLIORATI 637
rivolta, la curia in fuga, Ladislao alle- porte dell'Urbe, Giovanni
Colonna insediato in Castel S. Angelo, gli amici atterriti e
menti, trionfanti gli avversari: ecco il bel frutto del massacro.
Davvero il più acceso nemico di papa Migliorati non avn
potuto ordire ai danni suoi rete peggiore di quella che gli tese
il nipote da lui tanto amato ed esaltato !
Della ferocia selvaggia da condottiero, onde Lodovico die'
prova, insanguinando le soglie del palazzo di S. Spirito, ei
continuò a porgere segni manifestissimi anche in età più ma-
tura, quando a sua scusa niuno avrebbe potuto più allegare
l'esuberante rigoglio della giovinezza. La vita sua fu difatti
una continua battaglia; si consumò in sforzi disordinati e vio-
lenti per acquistare e conservare una potenza senza posa insi-
diata, una grandezza che, fondata sull'arbitrio, sulla violenza,
sul sopruso, minacciava ad ogni istante di crollare sotto i colpi
dell'invidia e dell'esecrazione. Non è qui il caso di seguire l'a-
gitatissima carriera del Migliorati dal tragico 6 agosto del 1405
al 29 giugno 1428, in cui la morte sopravvenne ad imporgli
riposo. In quel ventennio, pronto sempre a vendere la propria
spada a chi meglio lo pagasse, il venturiero abruzzese non fé'
che combattere: oggi coi Pisani contro i Fiorentini, domani
coi Fiorentini contro i Pisani; oggi con Ladislao contro Gio-
vanni XXIII, domani con Giovanni XXIII contro re Ladislao;
mutando parte, alleanze, amicizie, tostochè vi trovasse il torna-
conto. E nell'irrequieta esistenza tutto esperimentò: le ebbrezze
gaudiose della vittoria ed i disinganni amari della sconfitta:
entrò trionfante in Roma e visitò in ceppi Milano. Ma quando
chiuse gli occhi nel formidabile « Girifalco » di Fermo, nido
d'aquila, onde ninno era riuscito a scacciarlo, la fortuna di casa
Migliorati s'eclissò per sempre; l'edifizio da lui con tanto sforzo
innalzato, sparì nell'ombra stessa che scendeva ad avvolgerlo ').
li Cfr, I.. Passerini, Migliorati .li Sulmona, Tav. I-II. in Litta, Famiglie ■
italiane, Toiino, ISSO, Disp. 181, lì. veti, altresì la cronaca 1 cimanti di Antonio dì N< _
653 FRANCESCO NOVATI
Di quest'uomo di sangue e di corrucci, un de' molti, de'
troppi soldati di ventura, cui parve lecito conquistare colla
punta della spada una corona, gli storici, come osservavo testé,
non fanno che vituperare — e meritamente — la crudeltà e
l'ambizione; ma così operando, essi non riflettono però che par-
zialmente il pensiero ed il giudizio dell'età che fu sua. In quella
magnifica primavera del nostro Quattrocento, dove tanto spesso i
fiori più fantasticamente radiosi della bellezza e dell'arte traggono
alimento da un terreno putrido ed imbevuto di sangue, alla forza
ed all'audacia troppe cose si perdonavano, perchè proprio col
Migliorati s'avesse ad essere soverchiamente severi. A noi non
recò quindi veruna meraviglia il rinvenire nelle guardie d'un
Seneca ambrosiano, in mezzo a sospirose rime d'amore, una
ballatella che del Sulmonese celebrava gli elogi '•. Chi la com-
pose ; forse un notaio agli stipendi di Lodovico 2> ; pensava quel
che diceva: le sue lodi non hanno aspetto d'adulazioni smac-
cate, bensì, schiette e sincere quali sono, rivelano un' ammira-
zione reale e sentita. II rimatore contemplò davvero con entu-
siastico affetto quel giovine gagliardo e feroce, che il caso
aveva portato su su, fin sui gradini del trono pontificio ; sempre
anelante a battaglia, instancabile nel far prova della propria
eccellenza negli esercizi ginnici e militari ; largo di favore e di
doni, quale un novello Alessandro, a quanti corressero a militare
sotto il suo « pendone ». La cometa d'oro, che scintillava nello
scudo partito d'azzurro e d'argento di casa Migliorati, abbar-
bagliò il dabben uomo: non facciamogliene troppo carico!
colò, notaro e cancelliere della città di Fermo, che va dal 1176 al 144", edita ed illustrata
da G. De Minicis in Cronache della città di Fermo, Firenze, 1870, p. 57 sgg., 146, ecc.
1) È il Cod, Ambros. A 118 inf.
2) Dalle Commissioni di Riti, degli Albizzi per il coni, di Firenze, Firenze, 1867,
v. I, pp. 91, 106, noi rileviamo che nel 1406 Lodovico Migliorati aveva per cancelliere un
ser Lorenzo da Cremona, parente forse, certo amico di lìartolommeo Della Capra, il
quale teneva Io stesso ufficio presso il pontefice: ved. Bari. Della Capra e i suoi primi
passi in corte di Roma, in Roma e la Lombardia. Misceli, di stadi e docnm.. Milano,
1903. p. 25 sgg. Ma non è possibile identificare il rimatore con costui, giacché la lingua
della ballata ci rivela troppo chiaramente l'origine meridionale di chi la compose.
UNA BALLATA IN ONORE DI LODOVICO MIGLIORATI 659
Composta nel momento in cui Lodovico, creato dallo zio
marchese e rettore della Marca, capitano generale delle genti
d'arme papali, signore di Fermo, era salito all'apice di sua
fortuna, vale a dire tra Testate del 1405 e l'autunno del 1406,
la ballata dell'ignoto rimatore, umbro o abruzzese, non solo ha
un certo interesse per la storia della nostra poesia politica sugli
inizi del sec. XV, ma offre altresì qualche ragguaglio non di-
spregevole per la biografia di Lodovico Migliorati l\
Francesco Novati.
1} Non tutto però vi è conforme al vero. — II rimatore nostro così nella 51 stanza
del suo componimento qualifica come < fratello » di Lodovico quel Giovanni Migliorati,
dottore in diritto canonico e vescovo di Ravenna, altro nipote d'Innocenzo VII, che
costui insigni della porpora subito dopo la sua assunzione al soglio pontificio, sotto
il tìtolo di S. Croce in Gerusalemme (cfr. Eubel, Op. cit.. p. 25, n. XXIX i; ed in ciò
s'accorda col Giacconi, Vitae et res gestae pontijìc, to. II, e. "21. Ma egli è caduto in
errore. Giovanni non fu fratello di Lodovico, bensì suo primo cugino, come quello che
nacque da Niccolò di Gentile Migliorati, altro fratello di Cosmato. A Lodovico diedero
invece la vita Antonio di Gentile, morto a Fermo, grave d'anni, il 21 settembre 1424,
ed un'Antonella, che seguì nella tomba suo marito il I maggio 1427. Cfr. la cron. già
cit. di Antonio di ' della città di Fermo, pp. 54 e 56. Da costoro era nato
altresì un Gentile, ch'ebbe per figlio un Giannozzo, i quali trovavansi entrambi in Fermo
al momento della morte di Lo Jovic > i.v. Cron. cit., p. 136; e cfr. Passerini, op. e loc. cit.).
FRANCESCO XOVATI
[BALLATA DEL SIGNOR LODOVICO]
Ad tu.-ta gente el dico
Che arme porta per auere honore:
Vada cum gram femore
4 Socto el pendon del signor Lodouico.
Pieno è de cortesia
Cum lieta et larga ma
Tanto a de gagliardia
8 Nato è da monte albano '):
El suo animo aitano
Sempre è disposto ad fare i facti d'arme.
Che veramente parme
12 Che la paura non apprezza un fico.
Ad tucta
Sua mente peregrina
Risguarda li grani facti;
Che vita elisandrina
16 Retiene en tuti gli acti -" :
Castiga folli et macti
Cum forza et senno quando gli è mestieri:
Resguarda el suo cimieri
20 Col viso iuuenile et cum l'antico •>).
Ad tucta
1) Credo voglia significare che Lodovico era un Rinaldo redivivo.
2) E qui abbiamo un'allusione alla proverbiale magnificenza e larghezza d'Ales-
sandro il Grande.
òi L'arme de' Migliorati, quale è riferita dal Passerini, op. e loc. cit.. reca per ci-
miero tre teste umane barbute che, identiche i^ apparenza ne' tratti e nel colorito del
UNA BALLATA IN* ONORE DI LODOVICO MIGLIORATI
De fortezza et d'ardire
Dot ita è sia persona;
Pigro non già ad dormire
24 Omne sua fama sona;
Si netigue o pioue o tona.
Allor è presto ad voler caualcare ;
Uè, qne lui sequitare
28 El da' ciaschum per non esser mendico !
Ad tucta
Cime iotien gagliardo
Sempre va sollazzando;
Cimi pietra, lancia o dardi
32 Sua persona prouando ;
Per tucto è dato el bando
Cogli' noni valente venga a la sua corte ;
Ma non per vinai" torte,
36 Ma ben dericto senza alsuno oblico.
Ad tucta
Io vi) elle v-uy sapiati ')
Sua perfecta natione,
i i i de Megliorati
40 Et lor conditione :
Vicario de Yesune
Papa Xocentio suo tiam carnale -) :
Suo fratel cardenale :
44 Beato è quello che 1' è suo amie >.
Ad tucta
Tie ì ricta sua bel ancia
Tucto pieno de rigore ;
Falir non li par ciancia
48 Come ad
della barba e de' capelli, sorgono da un unico collo serpentino. Ma dev'essere
incorso errore nel disegno: di qui risulta invece che il cimieri del Migliorati portava
due capi umani, non tre, e chi- de' due l'uno era di giovine, l'altro di vecchio, a simbo-
leggiar la fusione 1 11- qua] ti di un'età coll'altra: e pensicr canuto in giovenile ctatc >.
ivia anche i tr: cani sarebbero ammissibili,
1
2) Tiatio è forma che contro iti più antichi testi per Ho
662 F. NOVATI: UNA BALLATA IX ONORE DI L. MIGLIORATI
Né dentro né de fore
per ')
La vergene Maria
52 Si lo defenda d'ogni suo nimico !
Ad tucta.
I) I v.-. 48-50 sono stati crasi nel cod., cosicché nulla o quasi nulla se ne può rilevare.
mWmwmWmWmWmWàW&WSfàffi
Attorno all'episodio di Manfredi
i.
I— ?EX pochi tra gli episodi del poema sacro riescono ad in-
teressarci e a commuoverci quanto quello di Manfredi :
giacché tutta la formidabile lotta sostenuta per più secoli, con
inaudito ardimento, dagli Hohenstaufen contro la Chiesa, ognora
più putente ed avida di conquiste temporali, riecheggia lugu-
bremente in que' versi nel suo tragico epilogo di Benevento,
così fatale alla Casa di Svevia. così nefasto all'Italia. Riecheggia
in pochi cenni — sintesi vivissima di un dramma grandioso —
attorno all'ultimo di que' grandi vinti, anzi attorno al cadavere
aborrito e profanato di lui, l'esecrato Manfredi, che tre papi
non si sono stancati di calunniare, di maledire, di perseguitare,
e che il poeta abbella di una luce inaspettata e sublime. Lo
scomunicato figliuolo di quel Federico morto anch'esso dopo
essere stato più volte fulminato dalla scomunica, malgrado tutte
le ire e le maledizioni papali, pregusta già, lì nell'Antipurga-
torio, le gioie della salvazione eterna, alle quali pareva che meno
di ogni altro più efferato peccatore potesse aspirare. Così Dante,
che si chiamò da sé e volle che i posteri lo tenessero il « poeta
« della rettitudine , giudica ed ammaestra.
ENRICO S1CARDI
Ma non già sulla convenienza di un tal giudizio assolu-
torio, ormai accettato e sanzionato da' posteri, io m'attento i ir i
di richiamare la cortese attenzione degli studiosi della Com-
media. Sebbene de' più noti e discussi, l'episodio mirabile si
presta tuttavia, o m' inganno, a qualche nuova indagine, per
cui forse potremo leggervi un po' più addentro.
II.
Sulla memoranda giornata che segnò, si può dire, l'estrema
disfatta della Casa di Soavia, i cronisti, guelfi e ghibellini, ci
hanno tramandato parecchi particolari, senza i quali più cose
nelle parole di Dante ci sarebbero rimaste per sempre oscure ''.
Il biondo e bello Manfredi in cui parve rivivessero tutte le mi-
gliori virtù del grande Federico, vistosi tradito da' suoi più
fidi, disperando ormai delle sorti della battaglia, si caccia quasi
solo nel fitto della mischia, e lì combatte eroicamente, e muore
da re, sul campo. Era 1' ora triste del tramonto. Ben presto
l'orrendo spettacolo di quella pianura coperta di feriti e di uc-
cisi vanisce nell'ombra. Quella notte e il giorno dopo il suo
corpo è cercato invano ; ma, invero, nessuno può dire se egli
sia morto o scampato : che nell'ora della battaglia non aveva
né armi, né altre insegne reali. Finalmente il terzo giorno è
trovato, quasi nudo, sotto un mucchio di cadaveri, e, messo
per traverso sopra un asino, è portato a Carlo d'Angiò al grido:
Chi accada Manfredi? Chi accatta Manfredi? I baroni del Re-
gno caduti prigioni, dinanzi a' quali è portato per ordine dell'An-
1) Per i particolari, come del resto per il racconto in generale, mi astengo qui dal
citare le fonti utilizzate, sia perchè in gran parte note, sia ancora perchè si trovano in-
dicate compiutamente dallo Schedilo nalla sua assai bella e dotta conferenza sa Manfredi,
n:l volume Cm Dante e per D.iu!e. Milano, Hoepli. 189S, p. 3') sgg.
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI 665
gioino, che tante notti, certo, non aveva dormito pensando
contro qual nemico s'era assunto di prender le armi, e eh'
impaziente di accertarsi che esso fosse proprio morto, lo rico-
noscono, e abbracciano e baciano e bagnano di lacrime la
spoglia del loro Signore, quella misera spoglia ora sacra alla
morte.
A quello spettacolo, possiamo indurci a credere che nep-
pure il novello campione della Chiesa, benché d'animo .
crudele, — e lo seppe subito la stessa Benevento ! — sia ri-
masto del tutto insensibile.
Pregato da que' medesimi baroni di dar sepoltura all'in-
felice, nega di poterla concedere ad uno scomunicato, neppure
nella più misera delle tante chiese della città su accennata.
fuori della quale s'attenda il suo esercito ; ma ordinando che
que' miseri avanzi vengano inumati non lungi dal campo di
battaglia, presso uno degli accessi del ponte ora distrutto della
Maurella, dispone — e gliene sia concessa la debita lode —
che sia pur reso loro un qualche onore militare. E così avviene
che ciascuno de' suoi soldati gitti sulla nuda fossa del re vinto
una pietra, formando così la « grave mora » di cui fa precisa
menzione l' Alighieri. Ma Clemente IV, o altri cui è rimesso
l'interpretare la sua volontà, non è soddisfatto. Il regno di Na-
poli, ormai della Chiesa, è da considerarsi come territorio sacro,
e perciò il cadavere del maledetto non può rimanere colà dov'è
stato sotterrato. Un alto Pastore della Chiesa, che aveva speciali
motivi di odio verso Manfredi ed era stato mandato dal papa
a < 'arlo, perchè insieme dessero « la caccia » allo Svevo, sin
da quando questi era più che mai pronto e parato a ricacciare
l'Angioino lungi da' suoi stati, si assume l'incarico di far togliere
■ li sotto quella piramide di sassi la spoglia maledetta affinchè
si trasporti lontano, a dirittura fuori del Regno <■ nente
aggiunto al patrimonio di S.Pietro. E così vien fatto, mentre
lugubremente suonano le campane perchè ognuno s'allontani
43
ENRICO SICARDI
da quella vista inaugurata, e attestano le candele spente e ca-
povolte in mano de' deputati al triste ufficio che si accompagna,
per abbandonarla nel luogo più remoto del Regno, la salma
di uno scomunicato. Che meraviglia dunque, se il ricordo del-
l'orrenda catastrofe segnata in poche ore di combattimento e
che si chiude con un episodio così stomachevolmente macabro
ed odioso, non susciti in Dante altro sentimento che non sia la
più viva pietà per il vinto, che era stato tradito così turpe-
mente e perseguitato con tanto accanimento anche dopo la
morte? Che meraviglia, se egli, fra l'altro, non poteva ignorare
che la sposa di quel prode, ancor giovinetta e fiorente della
più rara bellezza, era morta di crepacuore nel fondo di una
prigione di Stato, dov'era entrata solo qualche settimana dopo
la morte del marito ; non poteva ignorare che i figliuoletti, tolti
sin d'allora e per sempre alla madre e chiusi ne' sotterranei di
un castello — il maggiore di soli quattro anni vi languì, inca-
tenato come una belva, per cinquantadue anni ! — potevano
offrire al mondo forse il più atroce esempio di ciò che possa
mai la perfidia della sorte ? Che meraviglia, insomma, che
a Dante, al ricordo di tante enormi sciagure or appena accen-
nate alla lontana, non regga il cuore di presentarci Manfredi più
oltre come un perduto alla grazia di Dio? Xo ; in quel caso la
mano del Padre avrebbe troppo, ma troppo assai, pesato su di
lui! E se è vero, come hanno provato le felici ricerche di un
illustre Maestro ", che a' suoi tempi aveva qualche credito una
leggenda secondo la quale il re Svevo, nel momento supremo
della morte, aveva chiesto a Dio pietà per 1' anima sua, non
certo scevra di colpe, oh allora tanto meglio per quella povera
anima e per il suo cuore di poeta, quanto fiero contro i vili,
altrettanto misericorde verso i magnanimi, e avessero pure assai
peccato !
1) Novati, Indagini e postille Dantesche, Bologna, Zanichelli, 1S99, p. 117 sgg.
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI
IH.
Nel poema immortale la mirabile conversione è cosi nar-
rata dallo stesso Manfredi :
Poscia eh' i' ebbi rotta la persona
Di due punte mortali, io mi rendei
Piangendo a Quei che volentier perdona.
Orribil furon li peccati miei,
Ma la Bontà infinita a sì gran braccia,
Che prende ciò che si rivolve a lei.
Però, subito dopo, il futuro beato esce in queste parole :
Se il Pastor di Cosenza, che alla caccia
Di me fu messo per Clemente, allora
Avesse in Dio ben letta questa faccia,
L'ossa del corpo mio sarieno ancora
In co' del ponte presso a Benevento,
Sotto la guardia della grave mora :
Or le bagna la pioggia e move il vento
Di fuor del Regno, quasi lungo il Verde,
Ove le trasmutò a lume spento.
Per lor maledizion ecc.
Ed ora occorre chiederci: Qual' è propriamente la colpa
che Manfredi rimprovera al Pastor di Cosenza e che fu causa
dì quel tanto accanimento contro il suo cadavere? Ma ■ — sento
rodermi — chi non lo sa? Non aver « ben letto », ossia ben
considerato la « faccia » o pagina della Scrittura dove si tro-
vano le note parole del Vangelo di S. Giovanni: « Tutto ciò
• che il l'adre mi ila verrà a me; ed io non scaccerò colui che
verrà a me » ; insomma non aver pensato, per dirla altri-
menti con le parole stesse di Dante, che
668 ENRICO SICARDI
La Bontà infinita à si gran braccia,
Che prende ciò che si rivolve a lei.
Non è forse chiaro5 Così chiaro, che non c'è alcuno de'
commentatori che ne dubiti. Vediamo intanto se può esser vero.
Dante stesso fa dire a Manfredi d'essersi reso a Dio pro-
prio in punto di morte, allorché ebbe ricevuto non una ma due
ferite entrambe « mortali » ; e i cronisti, d'altra parte, ci atte-
stano concordemente, che l'infelice « desertus et derelictus a
« suis », appena entrò nel combattimento « ingessit se in me-
« dium furorem belli » ''. Travolto dunque fra' nemici quando
intorno a sé più infuriava la battaglia, così che nessuno avrebbe
mai potuto badare particolarmente a lui, né sospettare, sotto
l'armatura comune che lo nascondeva tutto, chi si fosse; anche
se la conversione dell'eroe fosse avvenuta prima di cadere al
suolo, giusto nell'atto che precipitava da cavallo, chi mai se
ne sarebbe potuto accorgere? E chi mai, pur accorgendosene,
pur udendogli — allora ! — proferire fra gli spasimi dell'ago-
nia le cinque famose parole della leggenda: Deus, propìtius
esto micìii peccatori, o altre simili, avrebbe mai sospettato di
attribuirle proprio proprio al « Soldano battezzato di Lucerà »,
al « figlio del diavolo » ? 2K Ma a che serve il sottilizzare? Il
modo stesso con cui s'esprime l'Alighieri c'induce a escludere
1) Così Benvenuto da Imola nel suo commento alla Commedia. Firenze, 1SS7, v. II.
p. 108. Con Benvenuto si accorJa pienamente Saba Malaspisa, Ckron. ecc.. Ili, 8-10, il
quale scrive: « Sed cum nonnulli de Regno, qui quosdam falsos comites, cum quibus mi-
< ser Manfredus diviserat regni spolia, sequebantur, ingredi voluissent bellum. sed pro-
« ditorie abscessissent, Manfredus cum reliquis mori potius eligens, quam quod, suis
« morientibus. alienam profugens tcrram petat. quasi desperatus, cum proedicto... Theo-
« baldo... inimicornm siioritm ruit in medium ».
2l Saba Malaspina, Op, cit.. III. 14, cosi ci racconta i particolari della morte: < In-
« terea quidam miles l'icardus sedens super Manfredi dexterarium... proevisus ab illis
< supra captis comitibus et accessitus... respondit.... caput hujus dexterarii vulneravi....
« Ex hoc... se in altum dexterarius erigens sessorem casnahter excussit ad tcrram, quem
« illieo ribaldi exutum arma, innumerìs ictibus mallearunt *. E Pipino, Chron.. 679 : <* equus
« cui [Manfredus] iusidebat, transfixo oculo pugione, insurgens dolore super circumstan-
< tes equos defertur. Rex ipse pugione ilia et frontem confosso equo delabitur, pedibus
< equorum proteritur >. Cfr. Capasso. Hist. dipi. Regni Siciliae, Napoli, 1874, p. 308,
dove sono anche citati i tratti del Malaspina qui sopra trascritti.
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI 669
assolutamente che Manfredi sperasse mai nota ad alcuno la sua
conversione; che in queir istante supremo essa non fosse pas-
sata solo riell' interno dell' anima sua. Stando dunque le cose
giusto così, essendo rimasta quella conversione un segreto per
tutti, occorre ancora domandarci: quale fu mai, in un tal caso,
la colpa del messo del papa ? Io non so proprio trovarla, né
credo che alcuno vi riuscirebbe. Come mai, infatti, quel prelato
avrebbe potuto essere più pio verso il cadavere di Manfredi,
se per lui, come assolutamente per chiunque altro, amico o
nemico, il figlio del « secondo Federico ;> era morto gravato
de' suoi tanti orribili peccati? era stato, sino all'ultimo, nemico
dichiarato e della Chiesa e di Dio? Via, dunque; il Pastor di
« Cosenza » poteva ben ricordare le mille volte al giorno le
sacre parole — in sé stesse tanto semplici e chiare! — atte-
stanti del resto cosa notissima a' più ignoranti fra le plebi e
ricevuta, si può dire, con la fede medesima di Gesù Cristo (la
misericordia di Dio verso coloro che si pentono, e sia pure in
estremo, delle loro colpe), e, non ostante, essere, in piena buona
fede, le mille miglia lontano dall'ombra del sospetto che, nel
caso di Manfredi, potessero applicarsi, o poco o molto. Poteva,
se si vuole, fino dolersene ; ma, in quanto al resto, non avrebbe
saputo che farci ; salvo che avesse potuto pensare per poco ad
ammettere : che anche un reprobo morto ostinato nel peccato
potesse essere salvato da Dio. Una vera eresia ! Da questi >
lato dunque, la sua coscienza poteva essere per certo intera-
mente tranquilla.
IV.
E allora? Allora: o bisogna ammettere che Dante sia ca-
duto in una assai grossolana incongruenza, o altra è la spiega-
zione da dare alle sue parole, d'altra natura la colpa, seppure
ENRICO SICARDI
così è giusto chiamarla, che egli attribuisce a Bartolomeo Pi-
gnatelli. Una sua parola male intesa è bastata a coprire sini-
stramente d'infamia per quasi sei secoli e, assai più di quel che
convenisse, la memoria di un uomo, che altrimenti pochi o nes-
suno ricorderebbe. Ci par certo infatti che ne' versi su riportati
« faccia » non abbia punto il significato di « pagina » '>, si-
gnificato che avrebbe soltanto qui in tutta la Commedia. E si
aggiunga che in questo caso il poeta sarebbe, contro ogni vero-
simiglianza, tutt'altro che preciso; giacché non una sola (« que-
« sta faccia ») ma moltissime, anzi infinite sono le « pagine
della Scrittura dove è ripetuto che Dio perdona volentieri a'
peccatori pentiti2'. E l'aver fatto credere esatta quella falsa
interpretazione di « faccia », ha tirato con sé un altro assurdo;
infatti s'è creduto di poter ammettere che l'espressione « in
Dio » volesse e potesse significare « ne' libri sacri », così
che tutto l'emistichio « questa faccia in Dio valesse: questa
pagini o passo della Bibbia. Xon dico se ci sian voluti gli ar-
gani a dirittura !
No, dunque: « questa faccia » vale « questo mio viso :
la parola ha qui il suo significato più ovvio e naturale: Man-
fredi qui ha bisogno di accennare proprio alla sua faccia. Di-
verso dunque, come vedremo, ed assai più chiaro e significativo
è il concetto racchiuso nelle parole di Dante, ben altro da quello
che comunemente gli si vuole attribuire, e per conseguenza
assai diverso il processo logico ed il valore del discorso che egli
fa fare al suo personaggio. E qui occorre che mi spieghi.
1) La parola < p-igina > a indicare i fogli di un libro non e mai a [operata da Dante,
Per accennare alle pagine di un volume purchessia l'Alighieri, uniformandosi all'uso vivo
de' suoi tempi, usa sempre la parola < carta >. Valga un esempio solo per tutti: In/.,
XI. 102: E se ben Li tua fisica noie. T:i troverai, non dopo motte carte, Che ecc.
2) Lo notò g'.à lo Scartazzini, che nel suo commento appose a questo luogo questa
nota; * (.ìuesta faccia: quella pagina, o piuttosto quelle infinite pagine della Scrittura
« Sacra, le quali predicano la misericordia di Dio » ecc. La D. C. ecc., Leipzig, Brockhaus,
1X75. voi. II, p. 36. Del rrato a >n si può capire perchè l'allusione di Manfredi debba ri-
ferirsi proprio alla Bibbia, quando un numero infinito di scrittori sacri, e principalmente
S. Bernardo, S. Agostino ecc. ecc., ripetono intorno a Ila bontà e alia misericordia di Dio
quella stessa e medesima cosa.
ATTORNO ALL' EPISODIO DI MANI-REDI 671
Dal momento che l'infelice si rese a Dio, e sentì, subito dopo,
nascere e ingigantire nel cuore l'ineffabile speranza che il Padre
della misericordia Io avrebbe perdonato, la sua faccia, rigida,
truce nell'accanimento della battaglia, nell'angoscia di saper tutto
perduto, si atteggiò a ben altra espressione al tutto differente ed
opposta: qualche cosa del gaudio divino che l'anima sua si ripro-
metteva, e che adesso, mentre sta innanzi al mistico viatore, irrag-
gia il suo viso, apparve sin d'allora in quel volto, già per sé
stesso così bello. Così che, quando il suo corpo venne disolterrato,
in presenza del vescovo, per esser spedito « fuor del regno », se
costui fosse stato meno corrivo, meno vinto dallo sdegno contro
chi aveva sempre ritenuto come il più grande nemico della re-
ligione e de' suoi rappresentanti e avesse fermato per poco
meno irosamente lo sguardo su quel viso, allora avrebbe potuto
accorgersi da quella sua espressione così specialmente partico-
lare, che quello non poteva essere per certo il viso di uno che
fosse morto nell'angosciosa certezza della dannazione eterna,
avrebbe potuto leggervi chiaramente la certezza della sua con-
versione in Dio. E allora, per quanto lo potesse odiare, non
sarebbe stato di sicuro così poco umano, anzi così ingiusto e
crudele da non lasciare in pace le sue misere spoglie mortali.
Così che, dal contesto del suo discorso, pur tenendo conto che
Manfredi parla de' suoi persecutori dalla pace indulgente del
Purgatorio, non è possibile negare che egli non ritenesse il Pi-
gnatelli al tutto crudele, o efferato, anzi non gli venisse a ri-
conoscere implicitamente una qualche rettitudine di giudizio e
di animo. Ma arguire nel modo accennato da Manfredi quella
sua conversione, sarebbe stata nel fatto, e ognuno ne intende
da sé il perchè, cosa tutt'altro che facile. E qui giova rifli
che codesta è una pura finzione di Dante, nient'altro che un
suo espediente finissimo per rappresentarci in un modo del tutto
|iirii> che risulterà chiara n ate fra poco, la figuradel ni-
pote della gran Co . per cui, malgrado ogni preven-
ENRICO SICARDI
zione in contrario, vuol destare in chiunque la maggiore pietà,
la più piena indulgenza. Che ribrezzo non ci fanno infatti quelle
povere ossa di re sparse lungo le rive di un fiume, come ci
avviene di vederne qualche volta delle più immonde carogne! E
se questa pietà, prima che da ogni altro, deve necessariamente
esser sentita dallo stesso Manfredi, come non scusar costui se
s'induce a pretendere nel messo del papa un accorgimento che
non so chi mai avrebbe potuto avere? Poteva, sì, il Pastor di
Cosenza, da anziano della Chiesa, da uomo di mondo di consu-
mata esperienza, ricordare pur tuttavia che di sì fatte conversioni
in punto di morte era in quel secolo tutt'altro che raro l'esem-
pio ; ma, in vero, questa considerazione, pur ad ammetterla nel
nostro caso possibile, o almeno probabile, chi la direbbe po' poi
sufficiente ad accusarlo in modo categorico di non aver lasciato
quelle povere ossa là dove furon poste dapprima ? Perchè —
e giova notarlo — di questo soltanto dichiara che si sarebbe
contentato Manfredi, il quale, come si vedrà, se da un lato
chiede troppo all'accorgimento umano del vescovo, chiede dal-
l'altro troppo poco. E la contraddizione che c'è nelle sue parole,
serve a lumeggiar d'una luce nuova la figura di lui, così come
a Dante piacque rappresentarcela, e. insieme, a spiegarci me-
glio i suoi ascosi intendimenti. Manfredi, infatti, non è conse-
guente. Giacché, se il Pignatelli, fatto disseppellire il cadavere
di lui, avesse potuto rinvenirgli in faccia la prova della sua resa
a Dio, non avrebbe già dovuto lasciarlo sotto la « grave mora »
del ponte della Maurella, ma sarebbe stato assai empio a non
farlo trasportare, com'era in codesto caso suo stretto dovere, « in
, sacrato », dentro una chiesa; e ciò affinchè al morto venissero
rese quelle onoranze e cerimonie defuntorie che stanno tanto a
cuore alle anime pie, e tanto dovevano premere sin d'allora e in
special modo a Manfredi. E questo suo secreto desiderio è ap-
punto la molla che muove tutto il discorso del nostro perso-
naggio, discorso che è anzitutto un accorato lamento, per quanto
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI
mitemente espresso. Non aver avuto quelle onoranze, non essere
sepolto dentro una chiesa dove i fedeli, vedendo la sua tomba
e ricordandosi di lui, potessero abbreviargli di molto con le
loro preci il tempo che avrebbe dovuto trascorrere a lavare le
schiume della sua coscienza nel Purgatorio; ecco il pensiero
che sopra ogni altra cosa turba la pace dell'anima sua dall'i-
stante che è tornata a Dio. Ed ecco perchè, rivolgendo per un
attimo il suo sguardo alla terra così stranamente mutata per
effetto di quella stessa battaglia dove egli ha perduto d'un
colpo il regno e la vita, dove degl'innocenti, sangue del suo
sangue, soffrono crudelmente per lui, codesto spirito non sa
parlarci quasi d'altro che delle dolorose vicende del suo cada-
vere. Che se, in quanto al resto, tanto sul bel principio del suo
discorso che in fine, quasi ad epilogo di esso, si richiama con
evidente insistenza alla « buona Costanza », unicamente a lei; chi
non s'accorge che lo fa giusto perchè sa bene che nessun'altra
preghiera in suo favore può essere più accetta ne' cieli che
quella della pia figliuola?
Ma, anzi, non è meno evidente che l'unica ragione per cui
ha fermato Dante, pur vedendolo così frettoloso di pervenire al
monte del Purgatorio, l'unica ragione per cui gli si è manife-
stato subito e gli ha detto di se tutto quel che gli ha detto, è
proprio questa: interessarlo vivamente della sua condizione, per
la quale dovranno passare ancora più di due secoli prima che
e' possa cominciare a purgare i suoi peccati nel cerchio del
sacro monte che gli sarà assegnato, lasciando finalmente l'An-
tipurgatorio ; commuoverlo più che sarà possibile perchè, tor-
nando al mondo, non dimentichi di far sapere alla figliuola
che, trovandosi egli in luogo di salvazione, le preghiere di lei
]if-r lui saranno tanta manna celeste. Veder Dante e pensare
al partito che egli può trarre dalla sua presenza è stato per
lui una cosa medesima ; e si direbbe che il poeta gli si mostri
così riguardoso e deferente anche prima di sapere chi e' i
674 EXRICO S1CARDI
quasi per fargli meglio concepire la certezza che non avrebbe
trascurato di disimpegnare il pietoso incarico. Così che, rias-
sumendo, in tutto l'episodio l'Alighieri ci appare come preoc-
cupato da un'idea, che pare — e non qui soltanto — non vo-
glia tralasciare espediente alcuno perchè la si abbia a rilevare,
anche dal meno accorto de' suoi lettori, senza ambagi. Sì, egli
s'induce a riprovare talvolta la condotta della gente di Chiesa
- si ricordino qui appunto i versi: « Per lor maledizion ecc.
aperta riprovazione della scomunica lanciata contro Manfredi
per essersi coronato re da sé, contro il volere del papa — ; ma
giusto per ciò egli vuole che al tempo medesimo s'intenda assai
bene che la sua m n è partigianeria settaria, non avversione
alle « somme chiavi » per cui ha sinceramente profonda ri-
verenza ; è. invece, naturale libertà di giudizio, che muove da
profonda rettitudine d'animo; e perciò egli non può indursi a
credere che possa menomamente contrastare con la fede più
schietta e più salda, checché altri ne possa pensare. Ed ecco
perchè qui rinveniamo più di un particolare in cui sembra che
egli ostenti quasi il suo fervore di cristiano zelantissimo.
V.
Tornando per poco alle mancate funzioni sacre di cui s'è
fatto già cenno, si può osservare che Manfredi avrebbe potuto
dire ben chiaro che, infine, a quelle cerimonie espiatorie, una
volta che era stato perdonato da Dio, egli avrebbe avuto asso-
luto diritto. Ma questo non volle Dante, a ragione. Manfredi
ricorda, ohimè, pur troppo, d'essere stato un grandissimo pec-
catore ; e perciò non osa, neppure alla lontana, accennare ad
una tal cosa, esprimere un tal desiderio, per quanto nel fondo
dell'anima sua debba esser vivissima la tentazione di farlo. Di-
chiara anzi, assai umilmente, che sarebbe stato assai pago se
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI
il sur, cadavere si fosse lasciato là dove lo avevano sepolto la
prima volta. E perchè mai, in fondo ? La seconda fossa non
valeva in fine quanto la prima? Xo certo, chi ci ripensi un po'
su: in quel primo caso, infatti, l'enorme mucchio di sassi gettati
sulla sua buca avrebbe custodito assai bene i suoi avanzi mor-
tali impedendone lo sperpero poscia — ahimè ! ■ — avvenuto.
Non solo, ma sorgendo il novissimo e primitivo monumento in
un luogo tutt'altro che solitario e selvaggio, egli sarebbe stato
assai più facilmente in memoria de' vivi, che più spesso che
non si creda intendono la voce che dal tumulo a noi manda
natura. Infine, e sopra tutto, ei avrebbe dormito il sonno dell i
morte in un territorio che, così da lui come da qualunque cri-
stiano convinto, era considerato come sacro, appartenendo or-
mai de //tre alla Chiesa ' '.
Né si dica, come s'è detto, che di questa ultima iattura
Manfredi non avrebbe potuto ragionevolmente dolersi, essendo
stato poi risotterrato giusto nello Stato stesso del Pontefice,
cioè in un territorio che poteva dirsi sacro almeno almeno quanto
l'altro donde era stato tolto. Avrebbe agito davvero in modo
assai logico il vescovo di Cosenza se così fosse stato ! Ma no ;
le rive del Verde, ossia del Garigliano, segnando il confine
estremo tra il Regno di Napoli e lo Stato ecclesiastico, veni-
vano ad essere considerate come formanti una zona neutra fra
i due territori, e perciò costituivano ragionevolmente il solo
luogo dove si potesse seppellire il cadavere di un uomo del quale
si doveva schivare ogni specie di contatto. Anzi codesta osser-
ae, chi ci avesse badato, avrebbe servito assai bene ad
lere in modo definitivo che nelle parole di Dante s'avesse
.1 vedere un'allusione ad altro fiume che non fosse giusto il
I) Si potrebbe aneli- aggiungere, ina Dante poteva tio-i saperlo, elle quel
tura veniva a trovarsi < justa quendam ecclesia™ ruinosam > — son parole ili Saba Ma
i predetto: Chron., 1. e. — - e così si rileva anche dall'accurato studio dell'inge-
gnere A. Meomartinì intorno al luojro dove fu combattuta la memorabile battaglia; anzi
dallo scritto cui ai ich ' il n ime di quella chiesa, che era dedicata
Marciano, A. \U >m u< uni / i di Benevento, Benevento, 1895, p, 24.
676 ENRICO SICARDI
Garigliano '*. È poi un'altra stortura, accettata da parecchi stu-
diosi della Commedia, ritenere che Dante intenda asserire che
il corpo di Manfredi sia stato gettato a dirittura nelle acque
o di quello o di un altro presunto fiume. Il poeta stosso fa giu-
stizia di così assurda stranezza, giacché fa dire ben chiaramente
a Manfredi che le sue ossa son tuttavia bagnate dalla pioggia
e mosse dal vento : cosa impossibile a verificarsi se fossero
state trattate dal Pignatelli in quel modo disumano. Né, d'altra
parte, è logico che egli potesse ritenere col Falso-Boccaccio,
col da Buti, con Benvenuto e con altri, che quelle povere mem-
bra, già tanto tormentate, venissero proprio offerte a' cani, nel-
l'aperta campagna. Ripugna ad ogni sentimento morale am-
metterlo, e sarebbe stata cosa troppo nefanda per un Pastor
della Chiesa. E poi, data nel vescovo un'intenzione così pia. si
sarebbe egli data la pena di trasportarle così lontano, e poi
giusto in quel punto di confine, mentre il Calore gli stava sot-
t'occhio e lungo la via c'eran tanti altri fiumi ? No ; io credo
che Dante, come molti contemporanei per solito de' meglio in-
formati (e ce ne fa fede per tutti il Villani), dovè ritenere si-
curamente che Manfredi, pur quell'altra volta, fosse stato se-
polto dentro una fossa, sotterra 2>. Ma, sempre a fine di suscitare,
anche in coloro che ne aborrivano la memoria, la maggiore
commiserazione per il magnanimo Svevo, il poeta potè facilmente
1) Ter identificare col Garigliano il Verde menzionato da Dante non ci son voluti
meno di sei buoni secoli. Per farsi un'idea, per quanto incompleta, della storia della
controversia può bastare un'occhiata al commento già citato dallo Scartazzini, voi. II,
p. 37 e più III, p. 196.
2) Di questa opinione, com2 s'è detto assai diffusa, ci offre anche una qualche prova
l'iscrizione, evidentemente d'ispirazione umanistica, che sarebbe stata posta appunto su
questa seconda tomba di Manfredi, giusto presso il ponte di Ceprano, e che ritornò alla
luce nel 1614. Di essa hanno notizia parecchi scrittori del cinquecento e suona cosi :
Hic jaceo Caroli Manfredus Marte subactus
Caesaris hanredi non fuit urhe locus
Sum patrtis ex odiis ausus conflìgere Petro
Mars dedit hic mortem Mors milii cuncta tulit
dove è da rilevare l'affermazione inesatta dell'ultimo verso, secondo la quale Manfredi
sarebbe morto al passo di Ceprano, cosa che non depone certo a favore della sincroni-
cità di questo epitaffio, voluto da qualcuno proprio per autentico.
ATTORNO ALL'EPISODIO DI MANFREDI 677
immaginare che quel cadavere, sepolto forse in fretta, a fior di
terra, in luogo solitario, fosse riportato daccapo alla luce assai
probabilmente da animali abituati a nutrirsi di carogne, e quindi
sbranato e straziato con scempio miserando. E bastano all'arto
sua pochi rapidissimi tocchi per eccitare la nostra fantasia, così
da farci vedere quella triste solitudine, in riva a quel fiume, bian-
cheggiante qua e là, dove il verde è più cupo, di que' resti
umani dissepolti e ridotti a poche ossa, cui né il vento né la
pioggia danno pace. E la calma di quello spirito che s'avvia
alla beatitudine, così misurato nel suo risentimento, così mo-
desto e pio ne' suoi desideri di fervido cristiano morto in con-
tumacia, ci richiama a forza, per necessaria virtù di contrasto,
la poca carità evangelica e la scarsa fede nella bontà di Dio
de' suoi non disinteressati persecutori terreni, cui egli già da
un pezzo ha perdonato. Ce la richiama anzi così fortemente,
che codesto episodio in cui il sommo poeta si fa puro e schietto
interprete de' precetti più santi della religione più umana che
sia sorta fra gli uomini, è stato ritenuto incondizionatamente e
un po' all'ingrosso come una delle sue più violenti e più fiere
apostrofi contro l'efferatezza papale. Tanto è difficile penetrar
bene addentro nel segreto dell'arte sua !
Enrico Sicardi.
gSgSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSiSSSSSSSSISSSSSSSSSSS
Il codice « Canonici Misceli. 449 »
della Bodleiana di Oxford
COX COMMENTI LATINI ALLA « DIVINA COMMEDIA »
( OD. membr. di ce. 192, tutte scritte (cioè, fatta l'eccezione
cui s'accennerà, 19 quad. da ce. io ed un duerno in
fine): min. 255x365; num. arab. del sec. XVIII appiè di pag.
e recente, a lapis, nell'angolo superiore esterno. — ■ Il volume
— che contiene solo i commenti del poema {Inf. ce. ó'-gi1' ;
Purg. 92r'-no'>; Parad. 111M911) — è costituito di quattro
parti. La prima, contenente l'intiero commento all'Inferno e i
rispettivi proemi, consta di nove quad. ed una carta (ce. 90-f-i)
nel cui verso finisce il commento della cantica (gì1'). La se-
conda consta di due quaderni, de' quali il primo (ce. 92-100),
mancante dell'ultima carta, contiene il commento al Purgatorio
dal principio del e. XX alla fine della cantica (iooa); il se-
condo quad., intiero (ce. 101-110), reca il proemio e il com-
mento a' primi diciannove canti della cantica stessa. Costitui-
scono la terza parte i due quad. successivi, cioè l'ii0 e il 12"
(ce. m-130), contenenti il commento a' primi cinque canti del
Paradiso, con tutti i proemi rispettivi e col principio di quello
al e. VI: nel quad. 1 1°, il terzo foglio (ce. num. 113 e 118) e
il quinto (ce. num. 115 e 116) furono dal rilegatore scambiati
ANTONIO FIAMMAZZO
di posto — come s'è veduto per i quad. del Purgatorio — e
nel 12°, le ce. 127 e 128 ripetono, senz'apparente ragione,
quanto si legge nelle due precedenti. La quarta parte è for-
mata dagli ultimi sei quad. (ce. 131-190), che sono i soli con
richiami regolari, e dal duerno finale (ce. 191-192), nel verso
della cui prima carta si chiude il commento. — Di quant'è
nell'ult. carta diremo appresso. — ■ Le prime cinque carte de'
primi nove quad. recano una numeraz. da b [e. 1": bj, bij, bii/...]
a k [...gì... hj...jj... liiiìj, kv: 85*] talora scomparsa nella rilega-
tura. A non tener conto, per ora, dell'ult. carta, le mani sono
quattro, quante cioè le parti del codice, e venete tutte, come
apparirà principalmente dalle forme dialettali nelle frasi del
testo italiano. Nella prima parte (ce. 1-9 1) la pagina intiera
(mm. 170X270) presenta 48 linee, quante, benché entro limiti
diversi (mm. 172X273), nella parte seconda (ce. 92-110); nella
terza (ce. 111-130), da 36 a 43 (mm. 175X28.S) e nella quarta
(ce. 131-191) regolarmente 49 linee (mm. 177X282): tracciate
sempre ad impressione le righe orizzontali e talora con lieve
tinta le laterali. La bella lettera delle parti seconda e quarta,
che si direbbe d'una mano sola, è forse di poco anteriore al-
l'ultimo quarto del trecento, ma — come risulta, oltre che dalle
diversità già notate per i richiami e per il numero delle linee
e dalle altre che fra le due parti verremo rilevando — certa-
mente di due mani diverse. La lettera della terza parte (ce.
11 i-i 30), adagiata, inelegante e minuta, va ascritta alla metà
del quattrocento; e quella della prima parte (ce. 1-91), cioè
del commento all'Inferno, alquanto maggiore di tutte le altre,
trova la propria data nella nota chiosa del Bambaglioli al e.
XXI, quivi (e. 58b) aggiunta a quella del Lana: al « 1324 »
del primo, infatti, e al « 24 » che lo segue, il compilatore e
traduttore aveva sostituito un « 1349 » e un « 49 », che il
nostro amanuense dapprima ricopiava integralmente, per rimu-
tarlo tosto appresso nel 9^ che, su rasura, in tutti due i luoghi or
ir. CODICE e CANONICI MISCELI.. W> > 681
vi si legge. Le tre ultime parti furono esemplate su mano-
scritti veneti o lombardi, e lombardo o veneto fu il traduttore
(Guillielmus de Bernardis) e, non par dubbio, il copista della
parte prima; la quale doveva costituire un volume a sé,
margini poi rudemente raffilato (come appare dalle didascalie
e dalle aggiunte, sempre della prima mano e di chiara lettera,
guaste e mutile) quando con le altre parti fu messo insieme il
misceli, attuale, cioè verso la fine del quattrocento, cui ri-
sale la numerazione uniforme, di mano volgare toscana {elianto
o canto.... del ninfemo — del piirghatoro ecc.) a tutti i canti
del commento — errata al XXV e XXVI del Purgatorio, dove
si legge xv. e xvj. Un' altra numerazione più antica, in cifra
arabica dal Farad. I-V in fuori, è altrove sempre accennata, e
dal VI del Paradiso in poi appare similmente un' Intendo ca.
allato al principio dei proemi e un' Expositio textus a quello
delle chiose — indicazioni che, prima della rilegatura, si leg-
gevano pure per l'Inferno. Le iniziali dei proemi e dei canti
(ad eccezione di quelle del secondo e terzo proemio della prima
cantica, del primo canto di questa e del proemio e primo canto
del Purgatorio lasciate in bianco) sono colorate di rosso con
fregi di violetto e — da quella infuori del primo proemio all'In-
ferno, eh' è rossa con fregio verdastro, ed eccettuate fors'anche
quelle dei primi cinque canti del Paradiso — sembrano tutte, se
non d'una stessa mano, dell'età stessa; mentre il commento
non ha altri capoversi che per ciascun canto, al Purg., XIX,
70 e XXV, 1 12 si va daccapo — nel primo de' due luoghi, anzi.
si ha l'iniziale colorata e in margine al secondo, della mano
più antica, si legge : « hic purg. luxuriosi . Le iniziali del
capitolo di Jacopo di Dante (e. 4''), del proemio generale alla
terza cintila (eh' è un' 0 invece d'un'/.) e del secondo canto
di questa recano busti di figure che non si riconoscono, anche
lé 'li poco artistica fattura. Sono di bel rosso i parai
e le sottolinee alle frasi o parole it diarie; le figure geometriche
11
6S2 ANTONIO FIAMMAZZO
sono rare o incomplete, ov' anche non manchino benché nel
commento accennate (cfr. e. iS2 '). Poche e tarde le postille
marginali, che consistono in brevi richiami all'attenzione del
lettore ; non poche le aggiunte (nella rilegatura poi mutilate)
onde il copista della prima parte riparò alle proprie omissioni.
Tra la fine del terzo proemio alla prima cantica e il principio
del commento a questa trovano posto i due capitoli di Bosone
da Gubbio [PErcio che sia pia fritto e più iìilhi>> [j Forti fjì-
cando lo Christiana fede] e di Jacopo di Dante [0 Vai chi siete
dal verace lume || Nel mezo del Camin de nostra iuta], in doppia
colonna da 16 terzine o 4S versi, preceduti da una decina di
righe bianche, nr-lle quali doveva forse trovar luogo la dida-
scalia marginale, mutilata poi dal rilegatore: « ...// Dantis Ala-
« gherij con posila \ ...nteligentìamiocius corneale tam \ ...rgatorif
< nec non etiam paradisi »: par chiaro, e dal composita e dal
difetto di spazio innanzi al secondo capitolo, che tutt'e due i
capitala fossero creduti del figlio di Dante. Quell'// però, in-
vece che la fine di un fili/, potrebb'essere un numerale (duo) :
in tal caso la paternità dei capitoli medesimi sarebbe attribuita
all'Alighieri stesso. Il capitolo di Jacopo conta 51 terzine. Ac-
canto al principio de' tre primi proemi, dalla mano antica è
accennato il titolo, in parte raffilato poi, che doveva prece-
derli; per il primo (Iste liber) leggesi: Prologus et dinisio som-
maria tocins libri Dantis Algerij (e. ia); per il secondo (Ad
intelligentiam) : Alias prol | maria | medie | Editus a
M° (?).... ì in artibns.... \ cent iato (e. 2 ), e per il terzo proemio
(Etsi celestis) rimane soltanto: Alliu... \ dodo... \ mater... (e. 3'1) ;
di questi ultimi due, adunque, era indicato l'autore. La ultima
carta contiene sei componimenti rimati, stesi di séguito come
prosa e chiusi da quattro versi latini; la mano, veneta cinque-
centista. — i.° Fugga chi sa dove non regni morte, e non
« fugga chi aspetta soccorso |] Se già non fosse Henoc et Ellya,
« che son ladoue idio soferse impria » (vv. 16 in 6 linee); 2.0
IL CODICE < CANONICI MISCELI.. 449 > 6S3
La sapientia di quei greci sette, mostro lor tanto che tenes-
« sera vita [| O ciò che lanibale el a fricano, o Cesar opompeio
« otauiano » (6 lin.); 3.0 « Azzo che per te sieno compiute le
< lode, che ti fo con pianto amaro || Mccc0 fi questo proposto,
« quaranta apresso cum gran desianza — a xx. di domeniga da-
« gosto. M° Antonio da Ferara » (21 lin.); 4.0 « O sacro ini
« santo o Augusto, Karlo o mio bello protectore || chi tuoi pensier
« sien privi, si che mai in te venir più vaglia incanto », e sotto:
« Maestro Antonio da Ferara » (lin. 30); 5.0 « Se legger Dante
« mai caso machagia, o Alberto todescho che abandoni [] Et
« atradito ognun che lui speraua, Et per dinari afatto ytalia
« schiaua » (vv, 16); 6.° « Vir uideas quid tu iubeas dum Magaus
haberis. Conspitias ne despitias dum ledere queris. Et timeas
ne forte ruas dum stare uideris. Dat varias furtuna vices non
ego mireris » (vv. 4). — Nell'interno del primo specchio è at-
taccato un biglietto a stampa con la parola « Canonici », sopra
un Ital. ;> ricoperto poi da un Misceli, manoscritto; quivi in
alto, nella ripiegatura della pergamena ond' è rivestito il vo-
lume, fu segnato il num. 19925, e nel verso della prima guardia
cartacea: Canon. Miscel. 449, numero ripetuto nel taglio infe-
riore e sul dosso del codice, dove leggesi pure: « Jacobi Della
< [J Lana [J Commentarla \\ in Dan/cui [j Latine Red:'" [] per Guil-
« lielm: De Bernardis: ». Questo però è il nome di chi del Lanèo
tradusse in latino il solo commento eùY Inferno, come appare
dalla nota didascalia alla fine della cantica stessa (e. 911) e, fin
da prima forse, v'aggiunse molto del Bambaglioli : molto, di-
ciamo, e non tutto — almeno si deve credere — quant'h t il
nostro codice, dove canti intieri del cancelliere bolognese (il
VII e il IX) sono riferiti appresso a quelli pur intieri del Lanèo
- in taluno de' quali ultimi, anzi, era già stata introdotta
qualche chiosa (ved. l'ultima del e. VII) del Bambaglioli, eh
costui commento viene poi, al suo posto, ripetuta. — Il volume
reca in principio i tre proemi u.\\' Inferno accennati, di cui,
6<!l ANTONIO FI.VMMVZZii
come di quelli delle altre cantiche, riferiamo i saggi essenziali.
Il proemio Libcr iste (e. ia-ib) presenta le differenze dal cor-
rispondente {Iste libcr) del cod. Grumelli (v. la mia Illustrazione,
pp. 12 e 64, e la Notizia, § i°) che abbiamo rilevate pure
nel codice Laurenziano e nei Parigini, ed aggiunge, in fine,
tutt'intiero quel passo originale sui ChomeJi che gli altri co-
dici inseriscono come il Grumelli nel secondo proemio Ad in-
telligeutiam — col quale, è noto, principia la versione del Lanèo
(perché il primo, nella parte essenziale, è opera di Alberico da
Rosciate, che Io dà infatti nel suo Dictionarinm Jnris, ad v.
Infemus). Questo secondo proemio, adunque, nel Bodlci an 0
(ce. 21-3!1), dall'aggiunta di qualche parola infuori, segue più
dappresso che tutti gli altri l'esemplare italiano ; a differenza
poi del Grumelli, che, nell'enumerazione delle pene, volutavi
ampliare, s'arresta al canto XIV, il Bodleiano procede fino alla
fine, quasi in tutto scostandosi dal latino del Da Rosciate : quivi
dunque principia l'opera del Bernardis. Come il primo proemio
è tolto integralmente e letteralmente al Da Rosciate e chiuso
col costui passo sui Chomedi — altrove, men a proposito, inter-
polato nel proemio Lanèo — ; cosi il terzo proemio Etsi celestis,
che offro intiero (ce. 3W), dev'essere, nel Bodleiano, letteral-
mente quello del Bambaglioli, al cui testo italiano risponde in
tutto dal principio alla fine, mentre gli altri (non escluso
1' « Ambrosiano da me offerto — sulla fede altrui — nella
Notizia cit, p. 54) ne devon essere una parziale retroversione;
questo ci è confermato anche da tutt'intiero il commento al-
Y Inferno nel Bodleiano, il quale non è se non una compilazione
fatta su quelli del Lana e del Bambaglioli (che non v'appare
mai nominato), commisti talora senza criterio veruno — come
apparirà dalla chiosa al canto XXI, v. 112 ss., che, insieme
con la didascalia finale della cantica, dobbiam riferire per la
data della copia e la paternità della versione o compilazione.
— Il Purgatorio è preceduto da un solo proemio, rispondente
IL CODICI-: « CANONICI MISCELI.. 449 >
alla partizione finale di quello del Lana secondo il latino del
Da Rosciate, di cui ha tutta la parte aggiunta nel Grumelli,
eccetto il breve passo relativo all'apparizione di Beatrice onde
si chiude l'italiano e anche il latino del Laurenziano. Mentre
il Lanèo ha poi un proemio speciale a tutti i canti, dal secondo
al quinto in fuori (il secondo ha per proemio nel Grumelli una
parte della prima chiosa), nel Bodloiano, invece, come nel Lau-
renziano, la seconda cantica non ne dà veruno: nel Bodleiano,
anzi, pur le chiose ai canti si riducono, specie per la prima
metà della cantica, a poche e brevi, benché compilate su varie
del Rosciatense. — Di questo il Bodleiano ha invece per il Pa-
radiso i proemi e le chiose tutte, nella redazione più ampia, e
non si scosta in generale dal Grumelli che là dove pure il
Laurenziano.
Inferno. Primo proemio: Liber iste dividitur in S.espartes principales .
Qaarum prima appellatur Infernus et continet capitula . 34.or . — Secunda a] -
pellatur purgatori uni [| isti Chomedi ad Ime sunt in usu nostro. Apparent
enim maxime in partibus Lombardie Aliqui cintatores qui magnorum domi-
norum in rithimis cantant gesta . Unus proponendo alius respondendo . —
Secondo proemio : [A]D intelligentiam presentis chomedie . secundum quod
expositores in scieneijs per utuntur . 4.or sunt notanda . Primum est que
si t materia aeu subiectum presentis operis .||Verutamen (sic) in locis iilis
in quibus erit tam lucidus textus . quod possit Inteligi per se ipsum non ibi
faciemus expositionem aliquam quia super uachuum videtur . — Terzoproemio:
[E]Tsi celestis et in creati principis in Vestigabilis prouidentia mortales
quani plurimos prudentia beauerit et vir;ute . profunde tamen et inclite sa-
pientie uirum . philosophye uerum allumpnum et poetam excelsum . Dantem
AUigherij Florentinum ciuem . et huius mirandi singlaris (sic) et sapientis-
simi auctorem . interioruin honorum ac t ntiarum omnium felicitate
preclarum in populis et (Jrbibus orbis terre, tam utili quam probabili ra-
prefecit . ut omnis Superiorum et [nferiorum Scientia in hoc notorio
athleta prudentie diffusius agi eum tamquam testem sublim
pientie humanis desiderijs mostraretur Et sic huius (Jniuersalis et atti;:!
materie noua dulcedine adsui cogniti im animos demulcente cum
686 ANTONI') ITAMMAZZO
habena mortaliura linqueretur . ne dum ad tanti auotoris uirtutes ac gratias
cognoscendas . Veruni etiam ad maiores et altiores gradus scientie perue-
nirent . De ilio et enim dici potest quod ex libro sapientie legitur si enim
magnus dominus uoluerit spirita intelligentie replebit illuni . et ipse tan-
quam vmbres emittet eloqu'n sapientie sue et inoratione confitebitur da-
mino . De ipso etiam potest esponi quod scribit Ezechiel Aquilla grand, s
magnarum AUarum longo membrorum ducta piena piena (bis) plumis et
uarietate Venit ad libanum et tullit nie.lullam cedri et sumitatem eius euulsit .
et transportauit eam in terra chanaam . Quoniam sicut inter uolatillia
Vniuersa est solius aquille ad altiora transcendere . ita iste Venerabilis
Auctor accessit ad libanum et ad diuine Intelligentie montem . et ad o-
mnium scientiarum fontem . ex intellectus sui profonditate peruenit et non
stride non breuiter . sed per magnalium Auctori atum . et eloquiorum
s lorum misteria non aliqua scijntiarum accepit principia non particullas
sad uniuersalis sapientie et uirtutià ueram inteligentiam et sub'.ectum . Et
huius modi tante sapientie . medulla et profunditate suborni huius mirande
in ventionis flores et fructus ellegit . quos ad delectationem et doctrinam
uiuentium ac prudentissimis et occultis materijs scientiarum translatos in
publicum noluit demostrare . Quod siquidem per istius triplicis Chomedie
seu testinionuirr. euidenter apparet . Exquarum Chomediarum . documento
probabili demostratur Auctorem prefatum . non Vna dum taxat Scientia
nel uirtute . Sed sacre theologie Astrologie . Moralis et naturalis philoso-
phye . Rectorice ac poetice cognitionis tuisse totaliter eruditum. {Capo-
verso.) Et quoniam ad perfectionem et cognitionem toeius . per diuisionem
partium facillius peru;nitar . Ex propter presentis libri materia diuiditui
in duas partes . Nani in prima parte demostrat autor qualiter ipse grauium
uitiorum pondere prepeditus in ha- uita et ualle miserie . auia lucis el
aueritate remotus declinauerat auirtute . Imparte uero secunda describit et
pertractat quod ex rationis succedente remedio ex uere uirtutis presidio
ipse auctor errores et Ignorantiam huius uite . n?c n in et \ricia eundem
in pedientia et agrauantia profugauit . Et potissime hec tria . Videlicet Su-
perbiam Inanemgloriam et auariciam . Nani cum ista et uoluptuosa et ui-
tio-,a impediant ad sensum Ihtelectualis anime ad superiora perfecta sicut
scribit philosophus in libro de pomo . Ita ista tria Superbia Inanegloria et
Auar'.tia ipsum auctorem potissime occupabant ne ascenderet ad uirtutes .
Secunda pars Incipit ibi. Mentre chi < rimana (sic) in basso Iodio probat
enim hoc demostratiue . Nani ostendit in ista parte qualiter summus ille
poeta Virgilius . tanquam ipsa uera ratio apparuit et occurit eranti Auctori
IL CODICE < CANONICI MISCELL. 4l<) >
ut denuo eum ad uias uirtutis et semitas uere cognitionis adduceret . Sed
hcc secunda sub diuiditur in allias duas partes . Nani in prima parte de-
mostrat prout proxime supra dictum est . qualiter ipse Virgilius tanquam
ipsa rationis cognitio eidem Alidori occurit ut eum de uitiorum carcere
traheret aduirtutes . In secunda nero parte describit qualiter ipse Virgi-
liani auctorem prefatum deduxit ad Inferos ad Videndurri penas et mi ;
danpnatorum . hoc est dicere quod ipse Dantes ex uirtute rationis ipsum
atrahentis prius extitit motus ad cognitionem et purgationem et peniten-
tiam uitiorum ac ad ipsorum uitiorum fines et materias cognoscendum .
Vt post modum purgatis uicijs purrus ad uirtutes ascenderet . Sicut agere
debet quilibet lidelis et uerus christianus quia primo Vicijs extirpatis debet
Intendere postmodum aduirtutes . Secunda pars Incipit Imprincipio cantus
ubi dicit . Per me si uà nclacita dolente etc. Hec uero secunda in tot partes
sub diuiditur quot sunt penarum et cruciatuum genera . que per huis (sic)
libri capitula siue cantus propter diversas causai delitorum damnatis et miseris
spiritibus Inferuntur . Huius igitur operis diuisione premisa restat ad expositio-
nem litere peruenire (e. 3a b) . — Prima chiosa (e. I, r. 1): In primis duobus
capitulis presentis chomedie Auctor prohemizat et ostendit dispositionem tan
sui status animi quam etatis .que quidem expositio alegorice figurat disposi-
tionem humane speciei . — Ultima chiosa (e. XXXIV. v. 133): Hic ostendit
dantes . quomodo exiuerunt ad uidendum claritatem mondi . et motus cele-
stium circullorum . Hujus Allegoria significat quomodo ipse uiderat totani
pestiferam finem ad quam dellictum liomines mortale» deducit . et qualiter
se sub traxerat ab omni delieto . et totum erat in dispositione cognitionis
uirtuose et celestis deditus . et intentus . Et ita hic finitur sententia Vltimi
capituli huius comedie:.... studeat in prima parte fratris Thome de Aquino,
questione . 44 . Vbi ob declarationem eiusdem Venerabilis doctoris cognoscet
integre ueritatem . Amen . — Hic finit Tractatus inferni Dantis Adhigherij
eum glosa secundum Jacobum delalanna . Quam siquidem glosam . Ego don
Guilliellimus de Bernardi? reduxi delingua uulgari literatam prout supsrius
continetur . Currente Anno domini Mcccxlviii]'0. Indictione secunda.
Richiamandomi, per le altre notizie generiche, alle opere
del Coxp, del Mortara, del Barlow e del Rocca annove-
rate dinanzi alla mia Notizia sul commento dantesco di Albe-
rico da Rosciate (Bergamo, Istituto ital. di arti grafiche, 1895;
pp. 7-8) e al Ballettino della Società dantesca, voi. IX. p. 132,
'■MS
ANTONIO FIAM.MAZZO
farò grazia qui di tutt'il resto che riguardi il nostro codice, per
riferire soltanto la citata importante chiosa al e. XXI, vv. 1 12-1 14,
della stessa prima cantica. Chiudo tra virgolette, per non ripe-
tere, la parte maggiore che del Bambaglioli si legge nel cod.
Bodleiano, col testo del quale offro pur quello degli esemplari :
7.VF., XXI, 112-114.
Lana (edìz. bologn.). Or qui vuole
notificare in questi versi il tempo
della construzione diquesta Comedia,
dice: ieri per cinque ore più oltre
che questa ora, cioè che era ora di
ieri la sesta ora del die ; con ciò sia
cosa ch'elli era in lo presente dfe
la prima ora. E dice che correano
anni MCCC uno (cosi) e sessantas?i
cioè MCCLXVII anni erano trascorsi
che quella via, overo quello argine
era rotto, la qual rottura fue nel
terremoto che fue quando lo nostro
signor Cristo fu crucifisso, il quale
fu nella sesta ora del die di quel
venere. Or per le scritture del nuovo
testamento si sae che dalla natività
di Cristo infino alla sua morte fue
trenta tre anni; aggiunti questi con
MCCLXVII, fanno appunto MCCC.
E questo era Io numero degli anni
clie correvano a nativitate di Cristo,
quando questa ovra fu fatta dallo
autore.
Bambaglioli. Hec verha loque-
batur « demon ille Virgilio et Danti...
Yhesus Christi . Et cum eo tem-
pore quo auctor ista vidit et erat
in exercitio istius operis currerent
anni M . CC . lxvj . a venerabili pas-
Cod. Bodleiano. Auctor in hijs
versibus seu metris intendit nottiffì-
care tempus constitutionis huius co-
medie . Dicit enim quod < demon ille
< hec verba loquebatur Virgilio at-
« que Danti ipsos instruens de fu-
« turo itinere eisque demonstrans
« qualiter per tramitem in quo erant
« per directum ipsius itineris ulterius
« non procedere non (bis) valebant ,
« exeo quod locus ille montuosus et
< infernalis in suo itinere diruptus
< et devastatus fuit . tempore quo
« trernuerunt infernus abissus terra
« et montes propter venerabilem et
■'. inclitam passionem domini nostri
« Yhesus Christi » . Dicit enim . Ieri
più olire per cinque horc che questa
olla . Videlicet quod erat hora illius
beri . i . diei . sexta hora diei. Cum
in presenti die fuerit hora prima diei.
Et dicit quod curreb-.nt Anni domini
ab ipsius venerabili passione . Mille
Ducenti Unus cum Sexaginta sex . i .
Mcclxvij . Anni transierant quibus
via illa dirupta extitit . Videlicet ut
predicitur ob teremotum qui fuit hora
sexta illius diei Veneris quo Christus
extitit crucifixus . Modo habetur per
scripturas novi testamenti quod a
IL CODICE < CANONICI MISCELL. 449»
sione ipsius . idcirco dicit quod tan-
tum est temporis quo via illa rupta
permansit. Ex quibus siquidem verbis
etiam aliud saquitur quo dare videri
poterit quantum sit tempus quo au-
ctor aggressus fuerit materiam istam
cumque tunc temporis currerent anni
domini a passione ipsius M . CC . Ixvj.
et dominus noster vixerit in carne
mortali xxxiij ante passionem et sic
currebant anni domini a nativitate
ipsius M.CC. lxxxxviiij et currunt
hodie M . CCC . xxiiij . Idcirco dici
potest quod vigiliti quatuor anios
fore completos quibus incepit h ic
opus.
nativitate Cliristi . usque ad ipsius
pasionem sunt anni trigintatres et
menses tres . qui additi supradictis
constituunt ab ipsius nativitate usque
ad tempus quo facta fuit dieta Clio-
media Annos mille trecentos et men-
ses tres . ex quidem siquidem verbis
etiam allinei sequitur quod dare vi-
deri potest quantum tempus eful-
serit exquo Auctor fuit materiam
hanc agressus . Cunque tunc temporis
ut preinittitur currerent Anni domini
ab ipsius nativitate . Mccc . et nunc
currant . li'.>4 , Idcircho dici potest .
U4 . Annos fore completos quibus
inceptum fuit hoc opus (e. 58b).
Meglio che l'industria del compilatore nel far tornare i
conti modificando gli esemplari (poiché del Lana si ha forse
qui la esatta lezione), si noti che quel 9./ in corsivo è una
correzione della prima mano sovra l'originario 49 — data, come
abbiamo veduto, della traduzione latina nella didascalia finale.
« Un corollario ancor », non altro qui: una notizia vera-
mente preziosa. L'intiero commento al Purgatorio nel codice
Bodleiano è quello di cui ci serba due canti incompleti (Vili, 1-
IX, 117I nella biblioteca dell'Arsenale di Parigi il codice 8530
descritto dal signor Lucie n Auvray (Les manuscrits de Dante
ecc.. p. 41 e cfr. pp. 11, 193-1 - il quale si compiacque di
offrirmi in proposito gli argomenti della più perfetta certezza.
Antonio Fiammazzo.
Mrarararafflffiraramragg
Di Bertran del Pojet
t r o v a t o r e d e 1 V e t a a n g i o i n a
>^'If.\ di lui, oltre che una tenzone pudica e sottile con una
dama, accolta a gara in gran numero di canzonieri, un
sirventese eh' è tutto a confusion degli avari e ad esalta-
zione dei larghi spenditori. E indirizzato a un Guglielmo Augier,
in tono che può parere e parve a qualcuno ' ', benché nella
Provenza d'allora fosse uso che i giullari chiedesser l'elemosina
con voce eroica, di signore che parla a signore.
E di messer Guglielmo Augier, stando alle risultanze delle
indagini praticate da O. Schultz-Gora 2>, s'avrebber notizie che
ce lo mostrerebber • a contatto or d'uno or d'altro personaggio
tra i notissimi nella storia politica e letteraria del secolo de-
cimoterzo : di Percivalle d'Oria, d'invitta fede ghibellina e non
[spregevole rimatore; ili Falchetta di Romans, che, se vera-
1 i VI O. Scuultz-Gora, Zìi den [.ebeiisuerlidllnisseit diliger Trobadors. in Zeit-
fùr roman. Pini.. IX. 119.
2\ I-oc. cit. Certa, le insidie della omonimia nella storia medievale son sempre tante
Eo sia detto anche con risguardo a Bertran del Pojet), che non potrà non parer
troppo reciso il parlare dello Schultz: < cin Zweifel an dcr Identikit ist... wolil ausge-
« schlossen >. E tant* è, che allo Scliultz toccò la briga di ben distinguere la proposilo
di che vedi ora anche Johannes Mn:i i.kk. Die Gedichte des Guillcm Augier A
estratto dalla Zcilschr. cit.. p. 53) questo personaggio da un giullare che portò lo stesso
t . te juantunque ora in un modo ora in un altro variata dalle rubriche dei canzonieri.
cesari; de lollis
mente fu giullare, visse poro all' ombra imperiale di Federico
secondo e s'ebbe l'amicizia di Ugo di Berzé, troviero, ma anche
nobil signore ; di Barrai de Baus, che portò un nome de' più
festeggiati nella lirica provenzale, e di sé fece molto parlare
nell'età angioina al di là e al di qua delle Alpi; di Sordello
infine che, scordate e fatte scordare le avventure volgarucce
dei suoi primi anni, seppe procacciarsi e mantenersi uno dei
posti più vicini al soglio principesco.
Quanto a Bertran del Po jet, gentil castellano di Teunes (che
vorrà dire ') di Puget-Théniers, sulla sinistra del Varo, quaranta-
cinque chilometri a nord-est di Nizza) e valente cavaliere e largo
e buon guerriero lo dice il biografo provenzale, che però la lode
specifica della larghezza avrà potuto anche unicamente fondare
su quel suo sirventese : egli che. anticipando in qualche modo
il fare della più solenne critica storica, ebbe per costume d'im-
pastare col poco o pochissimo che della vita dei trovatori sa-
peva quel che dalle loro stesse poesie (ahimè, quanto libera-
mente interpretate a volte !) gli era dato arguire.
Ma sarà questo Bertrando anche tutt'uno con quello che
la storia ci presenta, certo ancor giovane, in schiera col fiore
dei cavalieri di Provenza : con Blacas, ch'è tutto dire in quanto
a perfezion di cavalleria se il cuor di lui morto dovea bastare,
al dir di Sordello, a rinfrancar tutti gli scorati principi d' Eu-
ri Non ne dubitarono il Papon, llistoire de PrOVenCe, III, 4^4; e 1'Eméric-I>avii>,
Hist. Liti, de Lx Frutice, XIX, 522. Ma lo Schultz, loc. cit., p. 118, pensò si trattasse
piuttosto dell'odierno e le Pujet-près-Cucrs », nel circondario di Tolone, che e das
« Teunes der Biographie steht jedenfalls fiir Tenes - lat. Thenesium >. e d'altro canto il
Puget-Tliéniers delle Alpi Marittime < ini lat. Theneares hiess. also prov. nicht Tenes
< geben konnte ». E avrà ragione, dirò collo Chabakeau (Lcs Biographies des Troitbadoitrs,
204, n. 1); ma non so davvero quanto si possa contare sulle forme toponomastiche latine
che ci offrono da una parte documenti medievali, pubblicati o spogliati, per giunta, in
opere per loro natura remote da qualsiasi pretensione di schizzinosità linguistiche, e
dall'altra il biografo (o biografi?| provenzale che della verità suol far strazio con tanta
disinvoltura, e che ad ogni modo ad affìggere a un nome di luogo, qualunque fosse la
sua base latina, una terminazione in - es doveva esser reso proclive dall'uso ed abuso
di forme aggettivali come Gapenses. Vianes, Albigcs. Carcasses, Uoiles, Agenes. Bor-
dales ecc., occorrentigli sotto la penna quasi ogni volta ch'egli avesse ad enunciare la
patria d'un trovatore.
DI BERTRAN DEL POJET b',ì
ropa; con Bonifazio di Castellane, più tardi fiero avversario,
colla penna e colla spada, di Carlo d'Angiò? Questi due figuran
primi, decimo Bertrando, nella sfilata dei quasi cinquanta testi
che il 24 luglio dell'anno 1227 furon presenti all'atto solenne
col quale la città di (Trasse, per le mani dei suoi consoli, ri-
nunciava in quelle del conte Raimondo Berengario ogni bella
forma di costitiizion repubblicana ''. E di nuovo insieme conBlacas,
ma questa volta in contrasto coli' autorità principesca, lo tro-
viamo nel 1235: quando molti cavalieri, duce Blacas, e porta-
. in un bel sirventese, Sordello, forse non ancor cavaliere,
si costituirono in fascio contro le smisurate fiscalità di Beren-
gari< '
Blacas morì qualche anno dopo. Ma par che Bertran del
Pojet abbia avuto il tempo di vedere quanto miglior tosatore
di sudditi che non Raimondo Berengario fosse suo genero
Carlo d'Angiò, il quale, al dir di Bonifazio di Castellane, che
all'evidenza della verità volle sacrificare 1' eleganza del dire,
minacciava di non lasciare ai malcapitati Provenzali neppure
i calzoni. Non già che di lui, Bertrando, ci restino invettive
trovadoriche, come ce ne restano, oltre che di Bonifacio, di
<ir.met, di Bertran de Lamanon, di Guglielmo di Montanhagol,
contro l'avarizia del nuovo signore, che sull'opera di avvocati
e ricevitori parve contar più assai che su quella di prodi guer-
rieri. Che anzi noi lo ritroviamo in Italia tra i parecchi Pro-
venzali incaricati di allargare e consolidare la dominazione di
0 in Lombardia, che vai quanto dire di preparar la strada
all'esercito che vincerà a Benevento. È del 22 maggio 1264
l'atto pel quale l'Angioino conclude un' alleanza difensiva con
Guglielmo di Monferrato, spinto nelle braccia dell'ambi
I I Cfr. Papon, Hist. gén. de Piovala, U, Preuves, no. XI.IV ,• Schultz-Gora, Op.
cil., loc. cil
2i Cfr. Cts. db Nostre Dame. Hisioirc et chroniqne de Province, Avignon, 162-1,
p. 190; ScmJi.Tz-GoRA, loc. cit. e De L0H.15, Vita e poesie di Sordello di Goiio, Halle,
p. 3-t.
CESARE DE LOLLIS
conte dalle incessanti ostilità del Pallavicino, così come cinque
anni prima dalla nimistà cogli Astigiani v'cran stati spinti gli
Albesi. E se allora tra i rappresentanti del Conte era stato un
ben noto trovatore, Bertran de Lamanon ; più che rappresen-
tante è ora tra i principalissimi autori dell' alleanza con Gu-
glielmo 1' altro trovatore Bertran del Pojet. siniscalco in Lom-
bardia per Carlo d'Angiò.
Siniscalco ! Titolo magnifico che difficilmente avrà com-
pensato messsr Bertrando degli stenti ai quali par che Carlo,
avaro per natura e per la necessità di serbar danaro quanto
più potesse pel momento culminante dell'impresa, sottoponeva
anche i suoi più alti ufficiali. Chi non ricorda i rimproveri che
Guy de Foulques gli mosse da cardinale per le difficoltà nelle
quali egli lasciava dibattersi il Cantelmi suo vicario in Roma;
da papa, per la sua indifferenza verso le misere condizioni del
figlio di Giordano dell'Isola, di Sordello ed altri tanti che lo a-
vean seguito in Italia ? Ah, certo anche il siniscalco Bertran
del Pojet avrà avuto i suoi quarti d'ora difficili. Ma non credo
che in un d'essi egli lanciasse quel suo sirventese che, in verità,
come i tanti congeneri della lirica provenzale, ci apparisce del
tutto remoto dall'ispirazione d'una precisa realtà.
Cionostante, a lui, come a tutti i cavalieri che avean preso
parte all'impresa di conquista, assegnò Carlo delle terre. Ve-
ramente, del 21 maggio 1269 ", data delle donazioni di feudi
fatte da Carlo a Sordello di Goito, non ci resta che un ordine
regale al giustiziere di Capitanata di sborsare a « Berteraymo
< pugecto dilecto militi et familiari nostro » (si trattava dunque
di qualcuno già chiamato, il che era grandemente onorifico
e proficuo, a far parte della casa del re come « chevalier de
li Arch. di Stato in Napoli, Reg. Ang. 1269 B, no. 4, fol. 35vo. Di questo e degli
altri documenti dell'archivio napolitano potetti aver copia mercè la cortesia dei profes-
sori E. Cocchia e Nicola Barone. E tutti due voglian veder qui significata in poche pa-
role la mia molta gratitudine.
DI BERTRA\ DEL POJET 695
l'hotel ») ", once venti d'oro « prò emendo uno equo prò
e intendendosi che la somma venisse poi diffalcata dagli stipendi
dovutigli. Ma il 25 dicembre 1269 gli si concedeva, benci
sente, « la terra di Jullano ed altro in Abruzzo » 2|. Dico ben-
ché assente, non volendo dubitar dell'identità, perchè è del 15
gennaio 1270 3) una lettera del re al Secreto di Puglia colla
quale lo previene del prossimo arrivo a Brindisi di frate Ber-
lingieri, domenicano, e del milite Bertrando del Poggetto, reduci
da una missione presso il Soldano, e gli ordina di provvederli
dei mezzi per proseguire il viaggio sino a Barletta e Napoli *).
Il re dunque seguitava a contar largamente su questo suo ca-
valiere per l'attuazione dei piani ambiziosi che il suo spirito irre-
quieto, del quale il buon successo aveva accresciuta l'irrequie-
tezza, veniva disegnando. E non dovè certo parergli di troppo
difficile contentatura Bertrando, allorché rassegnò nelle mani
della curia il castello di Giuliano e la metà di Pizzo Corbaria
(quello e questo nel giustizierato d'Abruzzo), domandandone degli
altri in cambio. Tanto più che queste rinunce occorrono ad ogni
li Cfr. Dchrieu, Les archives angevines de Xaples, I, Paris, 18S7. pp. 120-22 e 233.
2i Parole di Del Giudice, Codice Diplomatico del regno di Carlo I e II d'Angi ■■
II. parte I, Xapoli, 1869, p. 255n„ già rilevate da O. Schultz-Gora, Op. cit., loc. cit.
3i II registro angioino 1269 C. no. 3, fol. CXVro, reca un ordine del re. in data 19
gennaio 1270 al secreto del Principato di Terra di Lavoro, di far si che le rendite e i
proventi delle terre assegnate nella sua giurisdizione sian corrisposte ai titolari a partir
dalla data delle lettere regie di donazione e non. commesso secreto vorrebbe, da quella
del giorno dell'assegnazione effettiva. Tale ordine è emesso nelP interesse e dietro re-
clamo < Jacobi Cantelmi. Barracci de Barracio, Ynardi Hugolini. Bertrandi Cantelmi
« Ademarii et Berrangerii de Tarascone. Be r t ray n i d e Pu gè to a Ite rius Bertrandi de
< Berlengerio et Be r t r a n di de Pugeto de soladato Guillelmi de Gunaco militum et
< fidelium nostrorum >. Da questi due Bertrandi del Poggetto, comunque s'abbia a inten-
dere l'ai te rius eh' è attiguo al nome del primo, andrà certamente distinto il terzo
che in quei giorni era in mare di ritorno dalla sua ambasceria al Soldano. E già solo
per la stessa ragione non si potrebbe pensare a far tutt'uno col nostro di e Berterayrno
< de Pugecto de Esclatarda », a cui si fanno colla data del 3 gennaio 1270 <Reg. Ang.
1269 D, no. 6, fol. 256 ro| delle donazioni in Abruzzo ; e che in altre scritture del 22 giugno
127') lllcg. Ang. 1269 D, no. 6, fol. 197 ro), del 20 maggio 127- li-.. \ng. 1270 B, no. 2o.
fol. CVIUI ro i, nelle quali si ricordano per nome i castelli già donatigli il 3 gennaio 1270, è
detto semplicemente Be r t e r ay in us de Pogecto. In scrittura poi del 24 aprile 1279 è
menzione di < Bertheraymi de Pugecto de Sclaytarda > (Reg. Ang. 1278-1279 H, no. 33,
fol. 20ro; e cfr. Durrieu, Op. cit., II, 368).
4| Cfr. MiviEui-Riccio. Alcuni fatti riguardanti Carlo d'Augiò dal 6 di agosto 1252
al 30 di decembre 1270, Napoli, ls74, p. 93 ; e Della dominazione angioina nel regno
di Sicilia, Napoli, 1876, p. 7.
CESARE DE LOI.US
pie sospinto (ne fece una anche Sordello) nei registri angioini.
Certo è che il 6 marzo 1270 gli concedeva « Castra Francali
« et Castanee sita in iusticiaratu Terre Laboris ''.
Non però gli si concedeva riposo. Che con lettera patente del
4 aprile dello stesso anno il re, che all'amicizia o dipendenza
delle città dell' Alta Italia non intendeva in alcun modo rinun-
ciare, pur essendo ora cessate le ragioni strategiche che glie
l'avean resa così preziosa, lo delegava, insieme con un arci-
vescovo, Ugo di Santa Severina, con un frate, Giacomo priore
di Santa Maria Maddalena di Parma, e con un giudice d' ap-
pello della Gran Corte, Pietro Imberto, a « trattare, fare e com-
« piere coi capitani, consigli e comitati di Bologna, Parma, M< -
■ Ina e Reggio », — le città che nel solenne parlamento cele-
brato a Cremona nell'agosto del 1269 avean già proteso il collo
al giogo angioino ■ — « patti, convenzioni e confederazioni che
« sembrassero spedire ad onore della santa madre Chiesa e del
< re e al buono stato dei comitati stessi » 2); e con altra del
io dello stesso mese lui e gli altri tre nominava suoi procu-
ratori speciali per ricevere in suo nome il giuramento di fe-
deltà dai e rumini e dai sindaci di dette città 3|. Xella prima delle
due è già detto < vicarius noster in Brixia ■>, quantunque sian
del s aprile le lettere patenti che a lui e agli altri tre dan
piena facoltà di ricevere « il dominio e la signoria » 4| della
leonessa delle Alpi ; ed allorché nei registri angioini troviamo
sotto il 2 giugno 1270 un ordine di pagamento a favore di
Bertrando, ammontante alla somma complessiva di duecento-
ventidue libbre e soldi sedici di tornesi, che gli si pagherà
parte dal siniscalco di Provenza, parte dal giustiziere d' A-
bruzzo prò servitio tam ab eo quam sociis suis certa prese-
li L'atto contenuto nel Reg. Ang. 1269 C. no. 5, a fol. 127, e ricordato dal Del Giu-
dice, Op. cit., loc. cit.. di dove lo rilevò lo Schultz-Goba, Op. cit.. loc. cit.
2i Reg. Ang. 1271 C, no. 11, fol. 50ro; e cfr. Minieri-Riccio, Alcuni falli cit., p. 109.
r. Minieri-Riccio, Alcuni fatti cit., p. ili.
4iReg. Ang-. 1271 C, no. 11, fol. 50ro; e cfr. Minieri-Riccio, Alcuni J alti cit., p. 109.
DI BERTRAX DEL POJET
« quutione negocii Regni nostri Sicilie fideliter nobis impenso » •>,
è lecito supporre che s'alluda ancora all'opera ch'egli avea pre-
stata e forse prestava in Brescia. Che non prima del 27 set-
tembre di quell'anno dall'accampamento presso Cartagine il re
approvava, nominandosi finalmente alla luce del sole « dominus
« et rectorper petuus civitatis Brixie », le convenzioni e i capìtoli
concordati e conclusi tra i rappresentanti della città di Brescia
da una parte, e dall'altra l'arcivescovo Ugo, Pietro Imberto e
Bertrando del Poggetto rappresentanti di Carlo stesso 2>.
Bertrando però era certamente di nuovo nel Regno in
principio del 1272. Che in data del 13 marzo gli si notifica la
sua nomina a giustiziere della Sicilia « citra flumen Salsum »,
in sostituzione di Giovanni de Bullasio, parente di quel suo
omonimo che fino al marzo del 1277 custodì nel castello di Ca-
nosa don Enrico di Castiglia 3\ e gli s' impartisce 1' ordine di
recarsi in persona ad assumere l'alto ufficio 4». Per Giovanni de
Bullasio anzi c'è nei registri angioini qualche cosa come un
poscritto, in data del i° settembre 1272, col quale il cancel-
liere del regno di Sicilia Simone di Parigi lo invita a voler
rassegnare nelle mani del successore Bertrando del Poggetto
tutti gli atti e mandati eh' egli non potè condurre a termine
al tempo del proprio ufficio *'.
I) Reg. Aog-, 1269 D, no. 6. fol. 216ro e 2Sr >.
2| * Karolus etc. ac dominus et rector perpetuus civitatis Brixie per presens scriptum
< notum fecimus etc... quod cum quedatn conventiones et capitula inter venerabilem pa-
« trem Archiepiscopum Sancte Severine Petrum Imberti.... Bertrandum de Poiecto...
«nostro nomine ex parte una; ac sindicos communis et partis et populi civitatis Brixie
< nunc regentes illam ex altera, inita essent ac hahita et tractata..., nos, visis et diligenter
« inspectis Conventionibus et capitulis supradictis, illa tenore presencium approbamus...,
« volentes et districtius iniungentes ut vicarius et alii offìciales qui in eadem terra nunc
< sunt et prò tempore nomine nostro fuerint, predictas conventiones et capitula tntegraliter
« obscrvent et faciant ab omnibus observari >. Di qui non risulta certo che Bertrando fosse
ancora in Brescia e meno ancora che continuasse a esercitarvi l'ufficio di vicario, quan-
tunque TOooRici, Storie bresciane dai primi tempi sino all'età nostra, Brescia, VI,
1856, pp. 211 e 222, come vicario per l'anno 1270 non altri additi che < Beltramo del
Poggetto ».
3) Cfr. MmiERi-Riccio, De' gran.ii ufficiali nel regno eli Sicilia dal 1265 al 12*5.
Napoli, 1872, p. 237.
41 Reg. \ng. 1272. no. 17, fol. 72ro; e cfr. Durrieu, Op. cil., II, 212.
5) Rcg. Ang. 1269 A, no. 3, fol. 29.
4;
698 CESARE DE L0I.I.IS
La carica di giustiziere fu tra le più importanti (l'ebbe an-
che il Cantelmi *' ch'era stato vicario di Carlo in Roma; e Gio-
vanni de Bullasio, dopo averla avuta, fu siniscalco di Provenza) 2>
dell'amministrazione provinciale sotto il regno di Carlo : qual-
che cosa come quella del baglivo nel regno di Francia ; non
conferibile se non a cavalieri e estendentesi, quanto ad attri-
buzioni, al di là del governo della giustizia, vale a dire al di
là dei limiti che il nome parrebbe assegnarle ; che i giustizieri
ebbero ad un tempo attribuzioni amministrative, giudiziarie e
finanziarie 3|.
Ma i giustizieri non restavano in carica nella stessa sade
mai p'.ù di due o tre anni41; e dal 1272 al 1278 ne corron sei,
durante i quali nulla ci è dato sapere di Bertrando. Xon solo;
ma ho buone ragioni per sospettare che quel Bertrando del
Poggetto, che, deputato con un Berengario della stessa fami-
glia ad allestire una terida con tutti i relativi attrezzi, ottiene
per decreto del 14 aprile 1278 di dividere il carico di tale im-
posizione con maggior numero di soci 5), non sia proprio il no-
stro personaggio. Xon già che Carlo, il quale avea sempre so-
gnato di stender le propaggini della sua potenza fino a Costan-
tinopoli e che, d'altro canto, nel 1270 molte belle sue navi re-
duci dal trionfo di Tunisi avea visto preda della tempesta, in-
teso ora a costituirsi una flotta colle contribuzioni forzate dei
sudditi, dovesse aver riguardo a chi così a lungo e fedelmente
lo avea servito. Basti ricordarsi che nel 1277 anche Rinaldo
d'Aquino, il rimatore che in tanti uffici gli avea prestato l'o-
pera propria e apparteneva per di più a una famiglia, tutta
benemerita, e in grado insigne, della casa angioina, era stato
colpito, insieme con alcuni suoi parenti, da un ordine consimile,
1) Cfr. Durriev. Op. cit., II, 204.
2) Cfr. DcRRlKU, Op. cit., voi. cit.. 2<*r.
3) Cfr. DorRieu, Op. Cit., I, 4i
4) Cfr. DuRRiEr, Op. cit., I, 49.
5) Reg-. Ang. \27b B, no. 2b, t. CIVvo.
DI BERTRAN DEI. POJET 699
al quale egli e gli altri opposero per degli anni proteste e
pretesti l). Ma gli è che il nome di Berengario, che nel-
l'ordinanza del 14 aprile 1278 va insieme con quello di Ber-
trando del Poggetto, lo abbiam già incontrato in una famiglia
del Poggetto dov'era pure un Bertrando, che in alcun modo
non poteva essere il nostro 2\
Del rimanente, l'amministrazione fiscale di Carlo, che con-
tinuava ad avere l'inesorabilità del fato anche in questi anni
in cui certo non urgevano le difficoltà degli inizi dell'impresa
di Sicilia, par che colpisse, per altra via, qualche anno dopo,
Bertrando del Poggetto: quando questi cioè non rispose all'appello
sovrano che nel 1281 a tutti i feudatari, secondo i singoli giu-
stizierati, imponeva di presentarsi alla curia in persona o, se
assenti dal Regno, per mezzo d'un delegato, ma, ad ogni modo,
con tutto il contingente d'uomini ch'essi erano obbligati ad al-
lestire in servigio del re. Bertrando del Poggetto non rispose
all'appello fattogli per la doppia via del giustiziere d'Abruzzo
e di quello di Terra di Lavoro, nelle cui giurisdizioni egli avea
dei feudi : e l'uno e l'altro magistrato ricevevano in data del
3 luglio 1281 l'ordine d'imporre al contumace una certa multa
corrispettiva ai vari feudi da lui posseduti 3I. Xon era il caso
ch'ei si lamentasse : che agli assenti dalla rassegna su ricordata
s'ora comminata ben più grave pena, quella della destituzione
dai feudi ; e in ogni caso egli poteva consolarsi d'aver com-
pagni di sventura il Conte d'Avellino, un Bertrando di Can-
telmo, certo parente di Jacopo, Gualtiero d'Alneto e un figlio
di Rinaldo d'Aquino.
Vecchio ottantenne dovea esser egli che, venticinquenne
almeno, aveva noi 1227 assistito come teste all'atto con cui i
I) Cfr. F. Scasdose, Appunti biografici su due rimatori della scu<>' Matta, Na-
poli, 1897, pp. 13 e 26; e Ricerche novissime stili poetica siciliana del sec. XIII,
Avellino. 1900, pp. 5 sgg.
il Cfr. >o;>ra :i p. 695, n . 3.
3) Re,-. An;;. 1 :S0 C, no. 40, fol. 2".
CESARE DE LOLLIS
consoli di Grasse rassegnavano nelle mani di Raimondo Ber-
linghieri il governo della città. E quando e' imbattiamo in un
atto della cancelleria angioina che provvede alle sorti di
un figliuolo « quondam Berteraymetti de Pugecto militis de-
functi », noi saremmo indotti, come vi fu indotto il Durrieu '',
a considerarlo quale una partecipazione di morte del nostro
personaggio. Ma quello è un atto col quale s' affida a messer
Beltramo de Merolis il baliatico del pupillo Bertrametto del
Poggetto, figlio, « fils mineur et héritier », precisa il Durrieu ; ,
del già nominato. Or come mai Bertrando, morendo così vec-
chio, poteva lasciar dietro a sé un figliuolo minorenne? Certo,
re Carlo, appena re di Sicilia, pur di avvincere i suoi cavalieri
al suolo conquistato, non solo terre e feudi, ma anche mogli
distribuì; e v'erano, questo è accertabile anch'oggi, nella sua
cancelleria dei registri appositi per tali matrimoni di carattere
feudale. Ma la moglie, anche data da un re, può recar feudi,
non figliuoli, ad un uomo su per giù settantenne.
Checché di ciò sia, non è a dubitare che assai più no-
tizie, anche se non tutte accertabili, della vita di Bertrando
ci avran conservate i registri angioini che non sue poesie i
canzonieri provenzali : laddove egli stesso nel suo sirventese
contro l'avarizia dice esser questo uno dei tanti da lui com-
posti. Ma anche con così leggero fardello trovadorico egli serba
agli occhi nostri non lieve importanza ; in quanto aumenta
d' una unità (com'ebbe già a notar lo Schultz-Gora) il piccolo
drappello finora conosciuto dei cultori della lirica aulica di Pro-
venza alla corte di Carlo d'Angiò. Or si mettano anche nel
conto nomi accennati di volo negli atti della cancelleria an-
gioina : quel del nobile Guglielmo Gaulard, « chansonerio » e
famigliare del re, al quale il 3 gennaio 1269 si assegnano i
1) Op. Ci'/., Il, 268.
2) Op. cil., II, 368.
DI BERTRAX DEL I'OJET
feudi del defunto Diopoldo de Dragone '); quel di Giovanni de
Sole, anch' esso « diletto canzonerio del re, al quale il 29
settembre dello stesso anno si assegnano alcuni beni di prodi-
tori 2); quel del giullare Rainaldo che par fosse latore di mes-
saggi (e si sa questo esser stato uno degli uffici dei giullari in
genere) tra la corte angioina e la francese 3) ; e quello final-
mente del giullare Porcacchetto che Carlo e Giacomo d' Ara-
gona, l'uno e l'altro infastiditi dei suoi « iocis et solaciis », si
palleggiavano, con lettere di cui il pover uomo era egli stesso
latore 4). Non si dimentichi che Carlo, indulgendo alla moda
del tempo, fu anch' egli autore, sia pure in lingua d' oli, di
tenere canzoni e aggraziati giochi partiti 5) ; che la prima
moglie di lui fu figliuola di Raimondo Berlinghieri IV, e, quali
che poi si fossero i casi della sua vita maritale, essa non potè
di botto rinunziare alle abitudini della vita della corte paterna,
la quale ci è dato rappresentarci come un' uccelliera trovado-
rica ; e dovè certo assai piacerle che Adam de la Halle ri-
vestisse d'immaginazioni romantiche la storia, fredda in realtà
come un trattato politico, dei suoi amori con Carlo. Xon si di-
mentichi che cronisti e novellieri attribuiscono a Carlo conte
di Provenza un così smisurato gusto pei tornei b\ che qualche
cosa dovè pur restarne per l'età sua matura, alla quale si la-
sciano in ogni modo ricondurre i solennissimi festeggiamenti
per la creazione del suo primogenito a cavaliere; che se nar-
ratori di storia a freddo quasi gli negarono la facoltà, specifi-
camente umana, del riso, non mancarono trovatori che a lui
li Cfr. Minieri-Riccio, Alcuni falli cit., p. 36.
ì\ Cfr. id., Op. cit., p. 73.
3) Cfr. il mio Pro Sordello de Godìo, milite, in Giorn. Stor. della leti, il., XXX, 60.
4 Cir. Minieri-Riccio, Della dominazione angioina nel reame di Sicilia, Napoli,
i. 43.
5) Cfr. Saint-Priest, Hisloire de la conquète de Naples, II, 299-302, 304. Ma il gioco
partito con Pcrrin d'Angecourt fu recentemente ristampato da A. Jsanroy, Jeux partis
inédits da XIII' siede (estratto dalla Revne des langues romanes), pp. 363-67.
t,i i fr. D'Ancona, Le Fonti del , in Sludj di critica e storia letteraria.
pp. 3:-i e 325.
702 CESARE DE I.OLLIS
re indirizzarono i propri versi, in lui lodando « gentilezza di
« canto » e « finezza di pregio » '); e che voce di popolo attribuì
ai suoi cavalieri in Sicilia abitudini di fasto orientale poco o
punto diverse da quelle di cui si fece lode e carico, secondo
i punti di vista, a Federico li ; tali in ogni modo che un ca
valier della borghese Firenze, che pur « era molto bene co-
« sfumato », ne provasse nausea e dal soverchio profumo d'aloe
e d'ambra venisse indotto a rimpiangere un certo odor di luccio
passato 2K Ma soprattutto non si dimentichi che egli ebbe at-
torno a sé su suolo italiano, e stabilmente, non per occasione,
assai più Provenzali che mai non avesse avuto alcun principe
svevo, quando l'orientazione politica dei trovatori era ghibel-
lina ; che anzi, dopo Benevento e Tagliacozzo, l'opera di Carlo,
sapiente ed avveduta, fu specialmente quella di colonizzatore
che sopra il suolo comune intese a confondere ed affratellare
coi Latini, come noi lusinghevolmente eravam detti, i Franchi
e i « Provinciales »; tanto che a volte, il dominio d' un unico
castello era diviso tra signori del luogo e provenzali o fran-
cesi ! Or fra i tanti che questi erano, quanti non saran stati
che sul suolo della nuova patria, tutt' altro che vergine del
resto agli esperimenti di tale acclimatazione, ritentassero l'arte
gaia della patria d' oltralpe ?
Ben s'intende, le condizioni vitali per questa poesia eran
mutate ; che la società feudale-cavalleresca, la quale in essa si
era compiaciuta e spocchiata per più d' un secolo, avea già
fatto le prime crepe, vivi ancora (Arles, Marsiglia, Avignone,
Grasse insegnino) i due Raimondi, e si sentì minacciata nelle
fondamenta da Carlo che assorbì nell'autorità regia ogni po-
tenza e prepotenza feudale, e che l'opera di burocratici e giu-
risti pregiando più che non quella dei guerrieri vestiti di ferro,
li Cfr. Suchier, Denkmàler der provensaltschen Literatur, p. 300.
2) Cfr. Novellino, S0a novella nell'ediz. Guauteruzzi, 103" in quella del Biagi.
DI BERTRAN- DEL POJET 703
più profondamente contaminò il tipo del cavaliere con quello
dell'uomo d'affari.
Del qual tipo contaminato buon rappresentante sarà stato
appunto Bertrando del Poggetto. Egli fu in servigio del suo
signore a più riprese in Lombardia, nell'Italia meridionale ebbe
feudi, in Sicilia fu giustiziere. E ben parrebbe egli ricordare
quei cavalieri podestà a cui si vorrebbe oggi, con ragione
quando non si esageri, attribuir l'ufficio di propagatori del
volgar provenzale ed italico a traverso il bel paese, durante
gli ultimissimi decennj della dominazione sveva.
E ab uno disce omnes. Quanti Provenzali, essendo al ser-
vigio di chi per una gradazion di titoli, che andava da quel
di re a quello di protettore, aveva in somma la signoria di tutta
Italia, quanti, trovatori essi stessi l\ o ad ogni modo fautori
della gaia scienza, non avranno contribuito la loro parte ad ac-
cenderne o tenerne vivo l'amore nelle varie regioni del nostro
paese ?
Curioso a notare. Bertran de Lamanon, Barrai de Baus,
Sordello di Goito, Bertran del Pojet. il figlio di Giordano
dell'Isola, attirati al di qua delle Alpi dall'impresa di Sicilia,
ci appaiono per entro ad uno stretto ambito d'anni in Alta Italia,
e poi, spazzatane via la dominazione sveva, nel Reame. E fin
laggiù a Sordello, mantovano fatto provenzale, in provenzale,
eh' era la lingua dei trionfatori, indirizzavano i loro sirventesi
Lanfranco Cigala e Luchetto Gattilusio, genovesi, dei quali
il primo lo avea molti anni prima conosciuto oltralpe al fianco
di Raimondo Berlinghieri, e Peire de Castelnou che vedeva in
1 ii un dei coop3ratori della vittoria di Benevento. Quanto a
Barrai, dovunque egli si trovasse, dovè certo concorrere a de-
1 i Per molti che ce ne fossero stati, la loro rappresentanza nei canzonieri non po-
teva non essere esigua. A compilarli s'intendeva jrià a meta del sec. Xltl, quasi appunto
per costituirli depositarj della poesia trovadorica classica, che potea dirsi finita. D'altronde
i trovatori clic vennero dopo eran tali solo a tctnpo perso ; e le qualità loro ufficiali po-
teron sospinger nell'ombra l'altra di amici delle muse.
"04 CESARE DE LOLLIS
stare o ravvivare quel culto per la gaia scienza ereditario
in lui, nella cui casa larghezza di messioni e d'amori a-
veva esperimentata Folchetto di Marsiglia. « Hebaral » lo
chiamano gli Annales Piacentini Gibellini; « Enberal » Gal-
vano Fiamma ; « Imberal > il Novellino, tutti incorporando in-
genuamente col suo nome il titolo di riverenza « en » {Jo-
ininns); ed è questo un indizio del come schiettamente proven-
zale e quasi isolato tra il contorno dei suoi Provenzali egli fosse
da principio apparso ad occhi italiani. Ma di lui e delle singo-
larità della sua vita di tutti i giorni ride poi bonariamente il no-
vellatore fiorentino, come si fa con persone di casa, e come
altri novellatori faran poi con podestà nostrani; e nel fondo no-
vellistico caro anche al Villani e a Dante, che non potè strati-
ficarsi in Firenze se non al tempo di Carlo d'Angiò, si disegnan
pure (e tacciamo di quel troppo generoso Beltramo che il Manni
volle a fiuto identificare proprio con Bertran del Po jet) •', i
tratti di Alardo di Valer}'', di Bertran de Lamanon, fors'anco
di Guida di Rodes, di Romeo di Villanova, il principal fattore
della fortuna delle quattro figliuole di Raimondo Berlinghieri,
di cui ciascuna fu regina, e l'ultima appunto come moglie di
Carlo d'Angiò. E a tal proposito, non basterà ricordare che vi-
carii in Toscana e podestà in quasi tutte le città di quella re-
gione ebbe Carlo per lunghi anni ; ma gioverà anche notare
che così abbondante materia di favole gentili non avrebbe po-
tuto formarsi intorno a personaggi quasi del giorno, se nella
vita provenzale che s'agitava intorno a Carlo d' Angiò non si
fosse sentita in qualche modo una continuazione di quella dei
bei tempi in mezzo alla quale s' era per esempio formato ol-
tralpe il romanzo fiero e delicato ad un tempo di Bertram dal
Bornio.
E ben si vorrebbe poter determinare in che misura a quel
li Cfr. Il libro di novelle e di bel parlar gentile, Firenze, 1778, I, p. 72, n. 1.
DI BERTRAN DEL POJET 705
provenzaleggiare dei rimatori toscani che si protende, con Bo-
nagiunta Orbicciani, fin oltre 1' avvento del dolce stil novo, e
che non si vorrà e potrà spiegar tutto colla mediazion dei Si-
ciliani, avrà cooperato il rimescolìo che fra Toscani e Proven-
zali, dentro e fuori Toscana, dovè avverarsi ai tempi dell' an-
gioino. Ma non so se ce ne sarebbe il modo; ed io qui mi
limiterò ad invocare insieme una novella, già sopra ricordata,
del resto, e un atto notarile : la novella, dove di messer Mi-
gliore degli Abati, cavaliere che « bene seppe chantare et
« seppe il provenzale oltre misura bene proferere », si narra che
« andò in Cicilia al re Carlo per impetrare grazia che sue case
■:. non fossero disfatte » e « dai cavalieri di Cicilia » con grande
onore fu accolto com'un dei loro che ad essi tornasse dopo
lunga assenza; l'atto notarile, del 20 dicembre 1269 e univer-
salmente noto, dove Brunetto Latini, protonotario del vicario
generale di Carlo, ci appare in compagnia di Goffredo di Beau-
mont, cancelliere l\ e Goffredo di Sarzin, siniscalco del Regno
di Sicilia 2>.
Cesare de Lollis.
l) Cfr. Minieri-Riccio, Dei grandi uffizioli cit., p. 186.
:> Cfr, id. ibid., p. 203.
70o
CESARE DE LOLLIS
TESTI 1}.
BIOGRAFIA 2).
1 (e. 122 vo) K (e. 103 vo),
Bertrans del Poiet sì fo uns gentils castelans de Proenssa, de Teunes;
valenz cavalliers e larcs, e bDns guerriers ; e fetz bonas cansos e bons
sirventes.
SIRVENTESE 3>.
Testo secondo A (e. 211), B (no. 203). D (e. 132), F (no. 152; solo i
vv. 9-24), I (e. 186), K (e. 121); ortografia secondo A.
De sirventes aurai ganren perdutz
E perdrai en enqera un o dos
Els rics malvatz on pretz es remasutz ;
Que lor non platz donars ni messios,
5. Ni lor platz res que taigna a cortesia.
Mas ben lor platz qand aioston l'argen.
1. ED I K gran ren
5. taigna a] 1 K taingna
2. en] A' cu 3. D romazuz I K romasutz 4. B Qa
6. ben] B a e manca in A, che offre mout tra platz e qand
1) Significo qui le mie grazie all'amico
signor C. Couderc, al signor Madan, al dot-
tor G. Bertoni, al professor G. Canevazzi,
che mi dieder modo d'utilizzare le lezioni
dei manoscritti parigini, di quello d'OxforJ
e dei modenesi; e avverto che nella rico-
Stituzion dei testi non tenni conto delle
varianti puramente grafiche {que e qe, -tz
e -z ecc.).
2) Pubblicata, oltre che nelle raccolte
indicate dal Bartsch, GruiidriSS, § 39,
dallo Chabaneau, Les biographies des
Troitbadours, 94-5.
3) Pubblicato, oltre che nelle raccolte
indicate dal Bartsch, Grimdriss, 8", 2, dal
de Lollis, in Studj di fil. rom., Ili,
652 (secondo .4 e colle varianti di B) e,
parzialmente, dallo Stengel, Die proven*
zalisclic Blumenlese der Biblioteca Chi'
giana, 53.
DI BERTRAN DEL POJET 70;
Per so mais n' a cel que l'amet ') plus gen
C onors vai mais que avols manentia.
[i non serai desmentitz ni vencutz
10. Cane hom escars non {o aventuros,
E si n' i a un quen sia cregutz,
Doncs n' a el fait alcun faich vergoignos ;
C' avers no voi solatz ni leugaria,
Ni voi trobar home lare ni meten :
15. Anz lo voi tal qu' estei aunidamen
E tal q' endur 2} so qui maniar deuria.
Que vai tesaurs e' ades es rescondutz,
Ni cai prò tene a nuill home e' anc fos ?
Aitant hi ai, sol non sia mogutz,
20. Cum an aquill que lo tenon rescos ;
C a mi non costa un denier, sis perdia,
Et il an tot 1' esmai el pessamen,
E qand pardon 1' aver perdon lo sei),
Et a mi an prò donat de que ria.
25. Per valens faitz es hom mi^ills mentaugutz
Et acuillitz & honratz per los bos
E n' es hom mieils desiratz e volgutz
En pot menar plus honratz compaignos ;
Que malvastatz ab pretz non s' aparia,
30. Ni s'acordon, per lo mieu escien ;
Que pretz voi dar e metre largamen
E malvastatz estreing e serra e lia.
7. Bnimais^/A'lomtt 8. avols] A aitals 11. si n'] D I K sen A B qu;
12. n' a] D Dai fait] B F faich D I faig K lag faich] D faig F fait IK fag 13.
F leugeria II. / A' No 15, .4 B qcstia l) qeste I K questec 16. / cu davanti
a deuria 17. I A' est escondutz 18. a- anc] F ad home qez anc 19. hi ai]
F nai cu D no 20. / quii K quill quo lo] F qel a rescos 21. D I K cost
D perdria 24. F qem 25. D IK meillz D mantenguz IK mantengutz 27.
/JA'meillz / meilz 29. D raaluestaz / A' maluestatz sapaia 30. I meu IK
ensien 32. D inaluestaz / K maluestatz D I K eserelia
li La concordia di 11 e D. di contro ai tato ed esemplificato nel Lex. Rom.. IV,
.4 e IK (il primo strettamente affine a li. 224b.
i secondi a D). nclf attestare questa pcrr- n!i: < faccia a meno di > ; e cfr.
grina lezione m' inducono ad adottarla. E L«VY, Sappi. Wtb., 11,480-81, dove appunto
ametlre nel senso di « mettre >, < piacer », s'allega e discute questo stesso passo,
non remoto da quel di e spendere >, è no-
CESARE DE LOLLIS
Lai a 'n Guillem Augier, on pretz s' esdutz,
Tramet mon chan, car el es cabalos
35. Els enemics ten sobratz e vencutz
Et als amics es francs et amoros,
Larcs & adreitz e senes vilania ;
E tot qant a dona e met e despen,
E non o fai ges ab semblan dolen,
Per q' en vai mais, ia tant pauc non metiia ').
TENZONE -.
Testo secondo C (e. 36U°), D (63"-°), /(e. 122"), K (e. 108™), 0
(p. XVI). S (p. 236), 2 (e. 70vo), Campori (p. 575); ortografia secondo C-
Bona dompna, d'una re quieus deman
Me diguatz ver, segon vostre semblan :
S' us vostre fis amix vos ama tan
Qu' autra ves vos non razona nin blan,
5. Ar me diguatz de tot vostre veiayre
Si 1' amaretz o sofriretz son dan,
Qu'ieu suy aysselh que loy sabrai retraire.
E vos diguatz. fé quem devetz, Bertran,
Quals es 1' amicx, qu' iel vitelli saber enan ;
10. Qu'ieu tem de vos. per quem vau pus duptin.
Que nom siatz messagiers per enguan ;
.-4. I e tra Tramet e mon D I A' il 35. A" uenguz 37. D adreigz I K adrcgs
38. a] A pot D 1 K done met
1. D queus I K quius S qeus T uos Campori qus 3. T Sun Campori uostr;s
O T amie 4. D altra Campori autras ves] C mais 0 uar Campori uas T ma non]
O ni razona] C demanda 5. de tot] DI K segon O del tot T de t u t 6. o so-
friretz] illeggibili in A'. T o fares dan] / don 7. Tulio il verso è illeggibile in A".
D IOS eu D aqel / aqì 0 sei que] 0 Campori qi T cel D loill / lol O S lo T uos
Campori la O sabra T sabria 8-14. Sono spostati in J, che così ordina le stanze:
1. 2. 3, 4, 5, 6. 2, tornala. 8. D fei I K que T beutran 9. T Cai lamie D
qeill ZA' quel O S Campori qel DI K 0 uol T ennat 10. D IS Campori eu O eum
D I A' per que 0 per queu mi T per cieu Campori e ne /ATuauc pus malici in
OT. 11. nom] D uos S T no Campori non C messatges O messager 5 messa-
ges T messagier 0 par
Il Intendi: Laonde più [egli] ne vale, [e] 2) Pubblicata, oltre che nelle raccolte
già tanto poco non spenderebbe (=: pò- indicate dal Bartsch. Grundriss, S~, 1, da
trebbe spendere), ch'egli pia non ne va- C. de Lollis, Il Canzoniere provenzale
lesse. E cfr. per una bella raccolta d'esempj 0, Roma, Tipografia della R. Accademia
di questa peregrina costruzione, Tobler, dei Lincei, ld86, p. XVI.
Ver mischie Beilrdge, I, 2 > ediz., 131-32.
DI BEH l'K \N DEL POJET
Don sabretz grieu que n' ay en cor a taire,
Qu' ieu no vuelh dir tan subte mon talan
Que ses mentir no ni' en pogues estraire.
15. Dompna, s'ieu fos aquelh que vos cuiatz
Queus enquezes, ben hi for' enganatz,
Quar vos aug dir so don yeu suy iratz.
Per amor selh qu' es vostr' endomenjatz
Eus ama tan que non tem nuill mal traire
20. Per vostr' [amor ; e vos, dom]na, sius platz,
[Voillatz e' ab ioi] lo sieus trist cor [s' esclaire].
Per vostr' amo[r, Bertran, quar] m' en pregatz,
L' [amarai eu, mais] ylh er pauc am[atz,
Qu' eu noill] promet ni nuill respieg nolh fatz
25. Quel do m'amor, quar s' es vas mi celatz,
Ni eu non ere qu' amors 1' apoder gaire ;
Quar, s' Uh ames nil forses voluntatz,
Qualque semblan fera que fos amaire.
Dona, ieu so lo vostr' amicx aitals
30. Francx & humils, vers e dreic e leyals,
12. DOT Candori Donc 7 A'Doncs Krie>1] /> I A' S T Campori greu 0 gen quej
O qen 5 qem Campori qieu n'ay] /' ai Campori hai en malica in D. O ancor
T al cor I K affaire 13. Manca lutto intiero in 0. D I S T Campori eu DIKS
uoill 7* uogl Campori uoil D S dire T tant dir tant D I K sopte 5 sonte T Campori
sobre Campori talent 14. I) rnentit T istraire 15. DOS eu Campori aicel 5
cuidaz 16. S Qe uos TQuieuos enceris Campori enqeris In O S T manca hi OT
Campori fora 17. Manca lutto intiero in DIA'. vos] T nous 7"aus Campori auz
O S eu 18. T amors 7A'quen D nostre donciact (?) 7/ifuostren domesiatz O
uostrendomenzatz S uostrendomenaz T uostrom demeiate 19. C Qeus 5 Et uis
T E uos T non i tem Campori non deu C lunh 0 T Campori nul, e manca in S.
mal traire] D martire 20. Qui e nei seguenti versi chiudo tra parentesi le lettere
mancanti, per via d'un taglio, iti C, e desunte da I. S seos T plais 21. D seus
/ K T sieu O S Campori seu D tristz Campori tristos D cors seclaire 22. 5 T
bertram Campori beutran m'en] 7" mei 23. T ieu In I tra eu e mais si legge
un uos sotto le cui lettere mi paion visibili dei puntini espunlorii. DI KO Campori
el 5 7* il er manca in O. S paoc 24. A' Quieu 0 Qel T Cieu Campori Eu
noill] 0 uol T nolli C lunh 0 Campori nul T noli D respeit 0 respec .9 respit /'
respont Campori respost nolh] 1 nuill 0 nos T nuls 25. D I Queill A'Queil 0 Qil
S Qeill T Qiel Campati Qcil s'es] Campori si D ues S T uer Campori uos mi]
■:pori men 26. O Per queu T Ne ieu OSI Campori crei S T amor S lo
poder 27. 7) / A' Que D sili IK cil 0 T sii 5 Campori sei Ormames 28. Cam-
pori Qe bes semblanz 7" scblat lì feire 0 fora S feira T fari a, e induci il: Campori.
que] J ccl Campori qel fos] C fa Campori nò sia 29. D I A' 0 S Campori eu
73 T Campori sui O soi 7) uostro 7 uostre 0 7" amie aitals] I K corals 30. D
Fis e fecels 7 Fins e fizels Campori Francs fiz humils vers e dreic] C Campori
uertadicrs /A'uas uos dretz e leials 0 uer e drecs e lials S uers adreiz & leials T uers
eie & lials
CESARE DE LOLI.IS : DI BERTRAN DEI. POJET
E serai vos de servir tan venals
Que ia nom n' er afans a suffrir mais :
E vos, dompna. si quon etz de bon aire,
Retenetz mi, que ben es vostre sals.
35. Ab tan qu' ieu ia de re vas vos nom vai: e.
Amicx Bertran, ben es iocx cominals
Qu' ieu am selhuy qu' es mos amicx corals,
E 1' amicx vuelh que sia, sabetz quals ?
FU e fizels, vertadiers e non fals.
40. Ni trop parliers, ni ianglos, ni gabaire.
Mas de bon pretz, de son poder sivals
Qu' ayssis cove, fors e dins son repaire.
Dompna, salh suv que no m' enten en als
Ni ves autra mos cor nos pot atrayre.
45. Amicx Bertrans, ben deu anar cabals
Drutz, quant es fis. fizels e non trichaire.
31. D leials tra tan e venals T tat 32. D non cr / non mcr. e vi manca il
ia AT Cam-pori nomer S no ner O afan 34. C me 5 mei es] C Campori er
35. D I K Ab tao que 0 Ab tant queu S A tan qeu T Campori Ab qcu e nel secondo
manca tutto il resto del verso. vas] 0 uei S uer T ues vos] 0 nos nom] D T no
IA'Snon Onù 36. O Amie T bcutram 0 ioc T gioc D IKO T comunals
S Campori cumunals 37. D1KOT Campori Qen S Qe D ques mer 1 K que mes
OS qes mon T ce mos amie 38. S ami T Campori amie D I ICS T uoill O
Campori uoil sia] D sai In Campori manca sabetz e si legge tal» in luogo di quals
39. IKOST Fins O uertaders S uertader T uertadier 40. OS parlers ianglos] D ian-
glaire 0 iaglos S ianglons Campori ianglers 41. de son] D/A"a son 42. D1KQ Caissi
S Qaissi T Cara aisi fora e dis 0 danz 43. D I KOS ccl T celui S son T soi
D non IKO nò T qenai met derenals 44. T uers D altra 5 autre C S mon DIK
cors D no S non O poc T non puosc mon cor atrayre] D amaire 45. T Amie
/ K 0 bertran S bertram T beltà ben| T doc deu] 0 den C S T amar 46. 0 Drut
fis] 2)/A'francs S fins T e /ra fis e fesels O fezel trichaire] C gabaire S trizaire
T trairc
^^^^ssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
Armi ed amori
d'un orafo fiorentino del Quattrocento
'ORAFO e cittadin fiorentino di cui si parla qui, è « lo
« eccellentissimo e prudente giovane Michele di Fran-
« cesco di Michele vocato Pestellino », per nominarlo con tutte
le cerimonie usate dal grave e goffo prefazionista della poetica
« fatica o vogliali dire opera » di lui. La quale, benché già se
ne faccia ricordo come d' un' imitazione del Filostrato in un
libro che dà o pretende dare un' idea di tutta la letteratura
del Quattrocento '', non è ancora inutile sfogliare nel mano-
scritto panciatichiano che unico ce l'ha conservata 2|, sia perché
non è priva di qualche lume d'arte e sia perché è documento
ben singolare per la storia dei costumi fiorentini.
I.
Michele apparteneva ad una famiglia non del tutto stra-
niera agli affari statuali — suo nonno, Michele di messer Cor-
bizzesco, fu tra gli squittinati del 138 1 3) —, alla famiglia de'
li V. Rossr, /; Quattrocento, Milano, 1898, p. 173.
2) È il codice che ora porta il n. 30 e che è descritto a pp. 60-62 del fase. I dei Co-
li della K. Dibliol. Nazionale Centrale ih Firenze, Roma,
3) Delizie itegli cruci, toscani. XVI, 1t7.
VITTORIO ROSSI
Corbizzeschi, e nacque suppergiù a mezzo il primo decennio
del secolo XV lj. I suoi maggiori probabilmente non erano
stati gente disagiata, ed egli stesso, il nostro orafo, si trovava
a possedere, in una col fratello Corbizzesco, qualche po' di
denaro, che faceva girare e fruttare in piccoli prestiti ; e gliene
venivano impicci di liti e di beni stabili da amministrare, datigli
in pegno da debitori morosi. Perché in somma, se mal non
interpreto i bilanci delle sue « sustanze ed incarichi », ch'egli
presentò agli ufficiali del Catasto dal 1427 al '69, si riflettevano
disastrosi anche sull'azienda di Michele gli effetti della crisi
economica, che via per il secolo XV accumulò la ricchezza
ingente della città nelle più potenti casate a danno delle mez-
zane fortune. Il che importava notare, affinché sia chiaro come
Michele, nella Firenze di Cosimo, rimanesse del tutto alieno
dal movimento intellettuale erudito, movimento che si agitò
soprattutto fra i cittadini più doviziosi e fra coloro cui le ric-
chezze altrui davano agio di meditazioni e di studi.
Egli « stette all'orafo » tutta la vita, ancorché solo nel
1440 fosse inscritto a matricola nell'arte di Por Santa Maria 2).
Nella sua povera bottega, che non so dove fosse, v'era piccolo
capitale; « non ò corpo di detta bottega », dichiarava nel 1457,
< perché io lavoro di rame, cioè di lavorio da ricami, che sono
« contrafatti ». Orafo d'oro falso adunque! Abitava di là d'Arno,
in una casa che teneva a pigione nel popolo di S. Giorgio;
dapprima insieme col fratello, poi solo, finché non si risolse
— ed allora aveva già toccata se non varcata la cinquantina —
1) Questa e le notizie che seguono, derivano, quando non si citi altra fonte, dalle
portate di Michele al Catasto fiorentino (Quart. S. Spirito, Gonf. Scala) del 1427, 1430,
1433, 1442, 1446, 1451, 1457, 1469, e da quella de' suoi figliuoli Francesco e Luca al Catasto
del 1480.
2) Codesta matricola, conservata nell'Archivio di Stato di Firenze, ci insegna ilib. III,
voi. n. 8, e. 146 r) che « Michael filius olim Francisci quondam Michelis domini Cor-
« bizeschi, aurifex populi sancti Georgii de Florentia > prestò giuramento d'obbedienza
agli statuti dell'arte i! 30 ottobre del 1434 e che avendo pagato i suoi dieci fiorini d'oro
« prò eius introitu ad artem > e fatto come a dire il suo noviziato, fu matricolato il 29
gennaio del 1439, cioè 40 secondo lo stile comune. Ma già nel Catasto del 1427 è detto
ch'egli lavorava d'orafo.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO 713
a prendere in moglie corta monna Diamante, d'un vent'anni
più giovane di lui, che lo fece padre di tre figliuoli. Ch'ei fosse
soprannominato Pestellino, attesta lo scrittore coetaneo del co-
dice panciatichiano; ma certamente questo non fu soprannome
durevole, perché nei documenti non lo s'incontra mai e nel
codice stesso fu accuratamente cassato tutte le volte che oc-
correva. Quel che fra poco apprenderemo sulla narrata parte-
cipazione dell'orafa alla guerra di Lucca, ingenera perfino il
sospetto che il prefazionista o il trascrittore lo nominasse Pe-
stellino solo per equivoco, per averlo cioè scambiato con un
altro Michele, ma di Niccolino di ser Perozzo, realmente vo-
cato Pestellino, che fu conestabile dei Fiorentini in quella
guerra e mori, forse in battaglia, nel 1430 o '31, laddove il
nostro fini i suoi giorni fra il 1470 e l'8o ''.
II.
Secondo che il Corbizzeschi stesso afferma colla sua con-
sueta esattezza di ragioniere, egli cominciò il suo poema (quat-
trocensessantacinque ottave distribuite in tre parti) ai 16 di
febbraio del 1428 2| e lo seguitò « tempo per tempo , a mano
] 1 Nel 1469 infatti Michele orafo presentava ancora la sua denuncia agli officiali
del Catasto fiorentino; nell'80 invece compaiono i suoi figliuoli. Luca pure orafo, e Fran-
cesco < istradiere ale porte ». Nei Libri dei Morti non mi avvenne d'incontrare il suo
nome. Per contrario, grazie alla gentilezza illuminata del d.r F. Fintor, messa a ben
dura prova dalla mia meticolosa curi isità per questa e per molte altre ricerche, so che
gii nel 1431 presentava denuncia al Catasto (tenari. S. Croce. Gonf. Ruota. F. 402, e.
CCCVIII) il procuratore « dell'heredita di Michele di Niccholino di ser Perozzo vocato
< Pestellino > e che allora questi era morto di fresco — < è poco mori > — lasciando,
oltre a' suoi arnesi, due ronzinetti di poco pregio, debito con farsettai, calzaiuoli, ar-
maiuoli ed altri e un gran disordine nell'amministrazione della sua azienda di e cone-
< stabile di 66 paghe insieme con Sinibaldo Donati >. Nel marzo del I4:y/.U) egli aveva
partecipato co' suoi uomini ari una spedizione militare a Castiglione di Garfagnana, come
risalta da lettere pubblicate dal Guasti, Commissioni di R. degli Albìzzi. III. 471, 473,
4,4. 4/<>, 178, 47'. Al conestabile, non all'orafo, credo alludesse Stefano Fin.guerri nel
verso 118 del Cagno (Disp. 203 della Scelta di curiosità lettei irie, Bologna. 1884.
-I Vcdansi le tre ottave proemiali riferite nel citato c.italogo dei Codici Panciati-
chiani. A rigore il costrutto usato ila Michele non dice proprio ciò che io affermo:
« Era il 16 febbraio 1427/28, quando i primi asfalti di tua beltà avevano piagai » i miei
« sensi, ond'io aveva cominciato questi versi, trattando di quello che ho sostenuto pei te >.
714 VITTORIO ROSSI
a mano che si succedevano le « sue fortune cosi avverse come
« tranquille , le quali appunto descrive e per le quali nominò
la sua fatica De bona e mala fortuna. L'azione muove, se non
fallano i computi che c'è dato di fare (Parte I, stt. 49 e 120;
P. II, stt. 17 e 58), dalla primavera o dall'estate del 1426 e si
stende sino a' primi mesi del 1432. Poco dopo deve essere
stato compiuto anche il poema, se quand'esso fu trascritto nel
codice panciatichiano o, che fa lo stesso, nel suo « asempro »,
il sullodato prefazionista chiamava « giovane » l'autore.
Mentre Michele — ascoltiamo dunque le sue confessioni —
s'adopera a smorzare in un amico d'infanzia le vampe d'amore
e confortatore amoroso della tristezza di lui, lo segue dapper-
tutto, perfino nelle girate sotto la finestra della fanciulla, prende
fuoco egli stesso alla vista d'una gentil sorella di costei. Indi
sospiri, pianti, tremori, veglie tormentose, svogliatezze; ahi
quantum mutalus ab ilio, il giovine orafo in venti mesi di smanie!
Ne ha compassione, dopo qualche riluttanza, una sua stretta
parente giovinetta, ch'egli ha veduto sedere in sull'uscio a fianco
all'angioletta sdegnosa; e fattasi cortese ambasciatrice, gli reca
un saluto. Michele n'è consolato; ma già gli turba il cuore una
trepida gelosia, tanto più che « per alcuna faccenda d'impor-
« taro . egli deve partire. Lasciata Firenze « el primo di di
« maggio nel ventotto », s'imbarca a Pisa sulla nave di Gio-
vanni da Monterosso, nave che veleggiando verso mezzodì è
sbattuta da una tempesta sul lido di Milazzo. Di là per terra
il Corbizzeschi passa a Palermo, meta del suo viaggio; disbriga
i suoi affari e il 20 giugno di quello stesso anno 142S rivede
la patria (Parte I).
Lo attende, apportatrice la parente pietosa, una lieta no-
tizia: la fanciulla amata è contenta di parlargli. Infatti, due
Ma se uno dei due piuccheperfetti non avesse valore di perfetto, che cosa segnerebbe
quella dnta? E la logica impone di dar codesto valore al secondo. Sia qui avvertito che
riduco, sempreché occorra, le date allo stile comune.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO 715
giorni dopo, i due innamorati s'incontrano e si parlano nella
casa della compiacente giovane; Michele, vinto il tremori
primo istante, apre l'animo suo, prega, scongiura; la bella si
fa mansa in atti e in parole, come già era nel cuore ; e la-
grime di gioia scorrono da ambe le parti. Ma siamo in estate,
e per un paio di mesi la fanciulla si reca in villa con la sua
famiglia. Per vederla il poeta va ogni giorno a diporto laggiù,
e spesso può salutarla rispettoso e una volta ne riceve non
dubbia confessione d'ardente amore. Quando torna in città,
ella più non resiste alle supplici sollecitazioni dell'infiammato
garzone. Fedele all'appuntamento che questi le ha dato, sale,
l'imprudente, alla casa di lui la mattina del 18 ottobre del
1429 '). Michele, che pare avesse a mente certi precetti del
Facelus,
Tempore quo stomachus sit prosperitate repletus.
Spiritibus letis, potibus atque cibis,
Aptius hanc adeat, Veneris solacia querens:
Tane etenim melius diligit omnis homo -K
le ha preparato la colazione. Poi, non iscoraggiato dalla timi-
dezza lagrimosa della fanciulla — o profittevoli insegnamenti
d'Ovidio e degli altri didascalici dell'amore 3<! — menatala cor-
tesemente « in zambra », coglie « di si gentil verzier la prima
« rosa ». Torna ella dopo tre giorni, e così, lieto delle gioie
d'amore, il poeta passa tutto l'inverno e parte dell'estate. In-
tanto scoppia la peste in Firenze, la famosa moria del 1430
1) Ci si aspetterebbe ilei 142S; ma tutto ciò che segue, in ispecie l'accenno alla pe-
stilenza, conferma la data Chiaramente determinata dall'autore nella st. 140 della li Parte :
< Adii diciotto, o lettor, noterai D'ottobre. El ventinove che cammina. Pegl'anni del
e Singnor allor correa j. Il giorno della settimana, mercoledì, clic Michele indica come
indente a duci H ottobre — di' di S. Luca, e^li rincalza — farebbe, pensare al
1430, anzi che al '28.
Ediz. di A. Morbi Patio, vv. 339-42, in Romania. XV. 1S86, p. 231.
3) Alludo ai versi I, 663-74 dell'ars amatoria; ai vv. 265-98 del Facetits citato; ai
w. B420-5I del Roman de la Rose, ecc. I quali richiami alla tradizione letteraria non
sono senza importanza, qualunque giudizio si rechi sulla storicità del poemetto.
716 VITTORIO ROSSI
cominciata già nell'inverno ''; onde il padre dell'innamorata,
ch'era andato podestà in Arezzo, manda a prendere la figliuola.
Disgrazia vuole che appunto in quei giorni gli amanti sieno in
discordia e che a rinfocolare lo sdegno della giovinetta s'ag-
giunga certo dissidio tra Michele e uno dei < consorti » di lei.
Pure, lontana dagli occhi, ella non è lontana dal cuore del
nostro orafo, che vive per sei lunghi mesi addolorato e agitato,
in un continuo va e vieni tra Firenze ed Arezzo. Invano: non
gli vien fatto di vederla, di parlarle; talché in fine prende una
risoluzione disperata: andare alla guerra. Ed eccolo al campo
sotto Lucca, arrotato nella compagnia di Niccolò Fortebracci,
pochi giorni prima che alle milizie fiorentine toccasse la me-
morabile rotta sai Serchio (2 dicembre 1430) :). Dopo la quale
è a Pisa coi fuggiaschi; indi a Fucecchio nei quartieri d'in-
verno del Fortebracci. Di là spesso cavalca a depredare coi
compagni d'arme il territorio dei nemici, e al tornare della
primavera si trasferisce col campo a Castel Fiorentino 3' (Parte II).
I) Corradi, Annali delie epidemie, I, 1865, p. 273. Chi legga la nota 1 a pag. 715, in-
tenderà perché convenga aggiungere che non si ha memoria di pestilenza che abbia in-
fierito a Firenze nell'estate del 1429.
2) « E 'n campo a Lucca presto me n'andai E col singnor Niccolò m'acconciai,
< Giovane ardito e ripien d'omgni ardire, li qual de' Fortibracci si chiamava — Ma poco
< stante il futuro terrore Nacque, ch'ancor mi fa maravigliare, La perugina rabbia
« e quel fetore, Che seppe 'I canpo a 'nganni sbarattare > (li, 189-90). Nell'improvviso
assalto dato da Niccolò Piccinino (la perugina rabbui) alle milizie dei Fiorentini sul
Serchio, la squadra del Fortebraccio fu la seconda ad impegnarsi nella battaglia INeri
Cappoxi, Commentari, in li. I. S., XVIII, 1172). Quanto alla data di quel combattimento,
vedasi F. C. Pellegrini, Sulla repubblica fiorentina a tempo di Cosimo il Vecchio.
Pisa. 1889, p. VII, n. 1, dove sono eliminati i dubbi del Pbrrekj, Ilist. de Florence
depuis ses origines jusqn'à la domination des Me'dicis, voi. VI. Parigi, 1883, p. 350.
3) < Il perché (per causa della sconfitta) a Pisa presto cavalcamo; Poi aFucecchio
« per tstanz1 andamo. Dove '1 gelido verno tutto quanto Facemo sanza mai canpo mu-
c tare Ma poi che *1 vago e dolce tempo venne Di verde fronde e di fiori a coprire
< La terra e gli albuce' A Castel Fiorentin fumo mandati > (li, 190 92). Per il
confronto giova riferire qualche passo del racconto di Neri Capponi (i?. I. S., XVIII,
1172, 1173): Nella rotta le nostre genti < s'avviarono inverso Pisa per la via di Libra-
< fatta.... Il signor Niccolò [Fortebraccio] se ne venne a Fucecchio.... Neri [Capponi]
« n'era ito" in Pisa per trarne le genti d'arme, perché s'accozzassino con Niccolò Forte-
< braccio et in quel mezzo Bartolomeo di Verano Peruzzi, che era dei X di Balia, se
« ne era ito con Niccolò a Castel fiorentino e riparato a Poggibonzi et agli altri
< luoghi di Valdelsa ». Vedasi anche S. Ammirato. Istorie fiorentine, Firenze, 1637-41,
to. II, P. I, pp. 1069, 1073, e FABKErn, Biografie dei capitani venturieri dell'Umbria,
Montepulciano, 1842-46, voi. II, 175, i quali evidentemente attingono al Capponi.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO 717
Quivi il Corbizzeschi si dimostra al maneggio dell
non mono destro che alle imprese d'amore, riportando l'onore
d'un duello centro un Pisano, che aveva sparlato di Firenze
sua. Nell'aprile del 1431 segue ancora il Fortebracci nel Val-
darno superiore ; ma lo lascia per far ritorno in patria, quando
il temuto capitano umbro abbandona — il che fu verso la fine
di maggio — il servizio dei Fiorentini ]>. Doloroso ritorno !
Un rivale ha soppiantato Michele; il quale riparte, ed imbar-
catosi a Pisa sulla galea di Papi Tedaldi, una di quelle che i
Fiorentini mettevano in mare contro Genova e il Visconti,
combatte nella battaglia navale di Portofino (27 agosto 143 1),
riportai! lovi gravi ferite. Durante la convalescenza, da Porto
Pisano, scrive una lettera ad un amico pregandolo di racco-
mandarlo « al suo signore », cioè alla bella infedele; ma in
patria non torna se non dopo il disarmo della squadra fioren-
tina li" gennaio 1432). Ivi alla giovane amata, che per prima
gli rivolge il discorso, perdona la sua infedeltà e giura di
servirla » tutta la vita. Sennonché i bei tempi della dolce
corrispondenza sono passati; ella è gelida come pietra. Perciò
non a lei soltanto, ma anche e con migliore speranza di tro-
vare pietà per i dolorosi casi narrati, a tale che chiama « il
« suo vero amico », il poeta manda questo poemetto.
III.
Il quale, diciamolo subito, è un' opera d'arte interamente
fallita. E s'intende. Ancorché non si voglia prestar intera fede
al Corbizzeschi quando dice d'avere scritto i suoi versi tempo
per tempo via via che accadevano i fatti, è ben certo che
il poema o fu composto a spizzico, in più riprese, o a studio
fu atteggiato come se in questo modo fosse stato c<
1 l'er la data di codesto fatto, Pellegrini, Op. cit.. p. 51 e pp. CXVIII sg.
718 VITTORIO ROSSI
Poiché l'autore in sul principio si rivolge « per grazia » alla
« celeste angioletta » da cui aspettava mercede; evidentemente
egli non sapeva allora o fingeva di non sapere quale sarebbe
stato il processo e la fine del suo amore. Gli mancò quindi
la visione complessiva del soggetto; ed uno strappo manifesto
alla cronologia — vera o fittizia qui non c'importa — da lui
stesso fermata l\ fu ben magro ed inutile risarcimento alla
mancanza d'unità nella concezione. Un diario non può essere
opera d'arte.
Ala le parti d'un diario possono ben essere vere opere
d'arte. È questo il caso del nostro poemetto? Xo di certo; pure
mi affretto a soggiungere che questa condanna sommaria, la
quale ognuno potrebbe motivare facilmente e largamente leg-
gendo una qualunque ottava di Michele, non deve impedirci
di scernere di tra le assicelle del codice panciatichiano qualche
favilla d'arte sincera e spontanea. Sia per ciò che di poetico
ha in sr ogni storia d'amore e sia per le sue speciali situazioni
o circostanze, la storia d'amore che il Corbizzeschi ha voluto
rappresentar ne' suoi versi, racchiudeva elementi non iscarsi
né tenui di poesia. L'ostentato dispregio per l'onnipotenza del
dio fanciullo in chi poi ne cade vittima, i compiacenti servigi
d'una cortese mediatrice, le repulse preludenti alla dedizione,
erano soggetti vecchi, gualciti dalla novella in versi e in prosa;
pur non è detto che dovessero essere del tutto stremati e in-
fecondi. Gl'incontri dell'amante colla fanciulla all'aura aprica
della campagna, sulle verdi sponde dell'Arno, dove siede la
villa rapitrice ; la prima visita di lei; lo strazio dell'amore tra-
dito eppure immortale; l'anima rósa da codesto strazio fra il
tumulto dell'accampamento e il fragore delle battaglie; tutto
ciò alla fantasia d'un poeta vero avrebbe fatto balenare la vi-
sione piena e viva di stati psichici e di scene idilliche e tragiche
Il Rilevo questo strappo nella nota 1 di pag-. 715.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
singolarmente interessanti. La fantasia del nostro orafo, arida
e fiacca, ha visto poco; che non abbia visto nulla, sarebbe in-
giustizia affermare.
In gran parte del poema la vaga fanciulla, « teneretta »
d'anni e gentile di cuore, che ha fatto schiavo Michele, e la
stretta parente di lui, tenera fanciulla anch'essa (I, 83), che
cosi sapientemente lo aiuta, sono figure scialbe che staccano a
pena sullo sfondo della vita fiorentina del tempo. Come molte,
come troppe, al dir dei moralisti, loro coetanee, si dilettano di
occhieggiare a' passanti dalla finestra o di stare a sollazzo sulle
panchette a fianco all'uscio lf; quivi l'innamorata gioca alle carte
con altre donne 2), e quand'è in villa, se la spassa al rezzo colle
1) « Alcune volte e' pur sotea Usar quel gentil atto che suol farsi, Talvolta all'uscio
« o a* balconi starsi » II, 74). Passando dinanzi all'abitazione della sua donna. Michele
« un giorno pur con lei vide a sedere Un'altra giovinetta a liti parente > (I, SO). Un'altra
volta entrambe s'erano poste < fuori in sull'uscio a sedere » (I, 112). — < Non essare
€ usciuòla né finestraiuola >, raccomanda S. Bernardino alle donne {Le prediche volgari,
ediz. Ranchi, Siena, 1880-88, II, 152) e più volte ripete che le fanciulle non devono aver
diletto e di stare né a uscio né a finestra > (II, 431), né di accorrere a vedere che sia
ogni romore che sentono in istrada ili. 136-8). Il poemetto quattrocentesco El costume
de le donne, ediz. Morpurgo, Firenze, 1889, ammonisce che la fanciulla, passati i dieci
anni. < alla finestra mai non faccia posa;....... In uscio o in piaza senza compagnia De
« chi la rege, costei mai non stia > (st. 11). E frate Cherubino da Siena pone il dilettarsi
di stare alla finestra tra quei peccati mortali, nientemeno!, per cui un marito « deve >
battere la moglie (Regole di vita matrimoniale, Bologna, 1838, p. 14; disp. 228 della Scelta),
All'Alessandra de' Bardi, giovinetta, era gran lode, secondo Vespasiano {Vite, ediz. Frati,
III, 2^3), che € radissime volte era mai ve iuta a uscio o a finestra, si perché non se ne
« dilettava, il simile perché occupava il tempo in cose laudabili » ; e tra le degne e parti »
che la Macinghi notava nella sposa destinata al figliuolo Filippo, era che non la si ve-
deva € tutto di sulle finestre > (Lettere, ediz. Guasti, p. 471). Questo che il nostro orafo
chiama < gentil atto >, stava tanto a cuore a' moralisti, che S. Bernardino usciva a dire
che l'angelo annunziatore non trovo Maria « alle finestre o a far qualche altro esercizio
< di vanita! > ili, 433). Ma il costume era antico; anche il Barberino, per non uscire
dai testi toscani, ne fa divieto alle donne d'ogni età e condizione (Reggimento e costumi
di donna, Bologna, 18/5, pp. 51, 63-4, 83, 173-4. 237-8) e a <-hi cerchi moglie raccoman La
di guardarsi da colei < ch'a finestra stane > (Documenti d'amore, Roma, 1640, p. 23*));
e a sradicarlo occorreva mutare la natura umana, A Genova lo notava e riprendeva An-
tonio Astcsano (in R. I. S., XIV, 1017); in Francia Io avevano messo in evidenza lirici
e romanzieri medievali (Gorra, Stn ilica letteraria, Bologna, 1892, p. 38
tutto il mondo era ed è paese !
2) « Un giorno addunat' una schcra Di gentil donne vidi all'uscio stare. In cu'
« car* onestate omgni su' arte Mostrava e 'nsieme faceno alle carte. Quel dolce
« luminoso e vivo sole Ch'è ne' sovavi e pellegrini sguardi Del mie caro singnor
e tra loro e accorte parole Trattava del giucar con que' riguardi Che si richiede
« a donnesca statura Quand'onesta colla ragion misura . Kgli s'accosta peritoso e la
fanciulla lo guarda alquanto isdegnosctta. « Ma po' ch'alquanto i' fu' stato a vedere La
720 VITTORIO ROSSI
compagne (II, 83 sgg.). Sono rappresentazioni che importano
alla storia del costume, non a quella dell'arte. Talvolta però
quelle due figure ci si coloriscono dinanzi e hanno non tra
rabili guizzi di vita.
Qualche cosa la giovinetta servizievole ha imparato da
messer Giovanni; ma se ne vale liberamente, come porta l'in-
dole sua. Eccola, gaia e festosa farsi incontro al suo prossimo
parente, che viene a pregarla d'aiuto:
< forma e '1 modo del lor trastullare Una di lor parlommi eh' a sedere I* mi ponessi,
« e le carte pigliare Mi fece in man, che mi maravigliai e a lor priego si le m e-
« scolai. E seguitando più giuochi face-no; l' ero al singnor mio allato allato, Ch'ancor
« pensando! di dolcezza tremo ; Giù. con lor sendo al giucar mescolato Talor nel ragionar:
< pace faremo, Dicen tra loro, e anche sbaragliato Alcuna volta el giuoco sì vedea
< li quasi vinto a tal che pò '1 perdea *>. Il sopraggiungere della sera pone fine al pia-
cevole trattenimento (I, 64-71). La scena cosi descritta dal Corbizzeschi, ricorda il ma-
gnifico affresco che un suo coetaneo, probabilmente Michelino d; Besozzo, dipinse Ln
una sala terrena dell'antico palazzo Borromeo a Milano: tre donzelle dalle alte accon-
ciature e dalle splendide vesti e due garzoni, alternatamente disposti, stanno giocando
a carte intorno ad un tavolino, all'ombra d'un albero; nello sfondo verdeggia la distesa
ampia e ondulata della campagna lombarda I C. Fumagalli, D. Santambrogio, L. Bel-
traui, Reminiscenze di storia ed arte nel suburbio e nella città di Milano, Parte 11:
La città, Milano. 1892, pp. 14 sg. e nella tav. VI una riproduzione dell'affresco. Per il
tempo in cui fiorf Michelino, vedi anche F. Mal AGUZZI Valeri, Pittori lombardi del
Quattrocento, Milano. 1902, p. 90 ti.). 11 costume dei Fiorentini di star-i a giocar sulla
strada accanto all'uscio di casa, è ben noto, non foss'altro, per la novella di Guido Ca-
valcanti narrata dal Sacchetti (nov. 68; e cfr. anche le nov. 81 e 165). 11 Cavalcanti gio-
cava a scacchi; ma nell'ultimo quarto del quattordicesimo secolo e giù nel XV venne
assai in voga a Firenze il gioco delle carte o naìbi. Pur lasciando da banda il passo
tante volte citato, d'un libro composto nel 1299 da Sandro di Pippozzo sul governo della
famiglia, passo che appartiene invece, co-tic nota giustamente la V impressione del \'o-
irio, alla quattrocentesca Regola del governo di cura familiare di Gìo. Dominici
(ediz. Salvi, Firenze, 1800, p. 146), è fiorentino il documento più antico di quel gioco ila
provvisione del 23 marzo 1376, citata da L. Zdkk\cer, 77 giuoco in Italia nei secoli XIII
e XIV, nelVArck. stor. ital., S. IV, voi. XVIII, 1886, p. 64, » 1 1 ed anteriore, come già
osservò il Lozzi nella Bibliofilia, I, 189'', p. 38, di lue o tre anni alla data |13"9) che
una cronaca viterbese assegna all'introduzione delle carte in Viterbo (R. Merlin, in
Revue archéologique, XVI, P. I. 1859, p. 196 n. e 210; cfr. anche R. Resiek, nel voi. mi-
scellaneo Studi su M. M. Boiardi. Bologna 1894. p. 236). Nel 1376 le carte erano state di
fresco introdotte a Firenze (< auiito quo modo quidam ludns qui vocatur naibbe in ìstis
< partibus novi ter inolcvit », dice la provvisione ricordata!; del favore che vi incontra-
rono allora e nella prima metà del secolo successivo, fanno testimonianza, colla descri-
zione del nostro orafo, passi d'altri scrittori (Morelli. Dominici», la predica di S. Bernar-
dino Cantra alearum ludos (la cita P. Zani, Materiali per servire alla storia dell'ori*
gine e de' progressi dell' incisione in rame e inlegno, Parma, 1S02. pp. 171, 177) e il sapersi
che l'industria delle carte fioriva in quei tempi a Firenze (L. Zdekauer, nel Giornale
degli Economisti, S. II, voi. V, 1892, p. 75, n. 2, dove dai catasti fiorentini è estratto il
ricordo d'alcuni < naibai » o e dipintori di naibi >; G. Campori, negli Atti e Memorie
della Dep. di st. pai. p. le prov. mod. e partii., VII, 1S74, p. 128, donde appare che Nic-
colò III d'Este si faceva venire da Firenze mazzi di carte).
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
.... Com'ella mi vide apparire,
cominciò tutta lieta a motteggiare.
« Deh, ben ne venga! O questo che vuol dire?
qual vento t'à voluto in qua mandare ? »
A cu' risposi: < I' tei farò sentire;
prima eh' i' parta, i' ti vorre' parlari >.
Ond'ella mi guardò e sorridendo
disse: < Davero ? E che va' tu caendo ? » (1,84).
Quando poi egli le svela il motivo della sua visita, arrossa
tutta di sdegno, fissa gli occhi a terra, vuol piantar li l' impor-
tuno: « O che cose son queste, A dirle qui, che, sai, son men
« ch'oneste? ». E il rabbuffo continua, intramezzato da una
maliziosa osservazione del giovane :
Or ben fa' pur romore assai,
ch'è uso femminile, e tu lo sai (I, 96).
Infatti la bufera passa presto. La furbetta si assume l'ufficio che
Michele le affida (ma abbia giudizio, veli, non la comprometta);
abilmente fa la sua ambasciata; espugna con vivace argomen-
tare gli scrupoli dell'amica,
Sa' tu la prima o s.irà la sezzaia
ch'ami, veggendo te per prov' amare ?
vuo' tu ir dietro alla ginie ch'abbaia,
la qual la propria invidia fa parlare?
tu non se' sola, che ce n'à migliaia
che si potrebbon di questo appuntile:
se tu fuggi chi t'ama, o che farai
al nemico, o che peggio far potrai? (1. 133);
e quando la fanciulla, vinta, s'appresta al primo abboccamento,
ella va acconciandola con dolci modi, « or questa falda or
quella rimovendo » '>, mentre le susurra all'orecchio « certe
I) Cfr. nella vi i .'tura che della mezzana fa S. Bernal liti i n :Ila trigesima
delle sue prediche senesi del '27. questo passa: « * Tu se' la più bella figliuola di questa
VITTORIO ROSSI
« cose che 'ntorn' al fatto alquanto la 'nfiammava » (II, 38).
Tale la giovinetta corrotta, che conduce al mal passo l'ingenua.
Ingenua, ma tosto civettuola la sua parte. È poco più che
fanciulla; eppure ha atteggiamenti seri da donna matura. Al-
l'amica che le raccomanda di star ferma nel suo pensiero: Eh
via, risponde, non pensare eh' i' sia « una bambolina, in cu'
« ragion può rade volte stare » (I, 138). È sempre pronta a
lasciarsi vincere, ma sempre vuol farsi pregare, quasi a ren-
dere più cara al vincitore la sua dedizione. Sulle labbra ha
l'onestà e il giuramento di volerla serbare sino a morte ; quando
parla la prima volta all'amante, le si imporporano le guance
sotto agli occhi luminosi e nicchia moraleggiando; ma gli scru-
poli tacciono non appena Michele, memore degli argomenti
con cui Griseida cessava gli scrupoli suoi, le chiede e sentenzia :
Ma quante al mondo credete ne sia
che cogl'amanti lor si dan piacere,
né ma' saputo fu né ma' non fia?
solo sta '1 fatto a celata tenere;
la cosa amata e l'onestà salvare,
si come sanno tutte le più fare ' .
Il carattere di quella cervellina si pare tutto in certa scena
idillica che si svolge durante la villeggiatura :'. Mentr'ella un
giorno sta meriggiando all'ombra con due compagne in riva
« terra e tu stai a la guasta come una pecora '. — E la fanciulla che non sa pili là,
« risponde il meglio ch'ella sa. Ella si riza e diceli: * io ti voglio acconciare di
< mia mano ' e aiutala e insegnale com'è Ila si lisci » led. Banchi, II, 439).
1) Parte II. st. 54; cfr. Filostrato, II. 69-70: < Io son giovane, bella.... Perché esser
« non deggio innamorata? Se forse l'onestà questo mi vieta, Io sarò saggia, e terrò sf
« celata La voglia mia. che non sarà saputo Ch'io aggia mai nel cuore amore avuto....
< Io non conosco in questa terra a-icora Veruna senza amante E come gli altri far
e non è peccato, E non può esser da alcun biasimato >.
2) Parte II. stt. S3-128. Scene campestri di simil genere non dovevano esser rare
nella vita fiorentina del tempo. Idealeggiate, ce le rappresenta l'arte, per es.. del Boc-
caccio e del Poliziano, e ce le fanno intravedere talvolta i madrigalisti, per es. il Sac-
chetti, di cui ricordo il madrigale: e Correndo giù del monte alle chiar'onde D'un vago
< fiume, dov'io già pescando, Donne venia, e tal di lor cantando > ecc. (Carducci, Can~
tìtene e ballate, p. 256).
ARM[ ED AMORI D'UN ORAFI FIORENTINO 723
all'Arno, il poeta passa remigando pel fiume alla solita gita.
« Sarebbe pur bello spasso e gentile, codesto andar per nave »,
esclamano le due giovinette, e vorrebbero chiamare il garzone.
« I' verre' volontier, ma no' siam sole », obbietta vergognosa
in vista l'innamorata, che ben conosce il remigante e cui
tarda pia che all'altre d'esser con lui; « e' parrebbe pur male,
« Che rade volte donne su vi sale >. L'orafo intraprendente
ha udito il dialogo ed accosta a riva la sua navicella invitando.
La disputa continua, finché le due, scherzando e sollazzando,
s'avvicinano al legno e pian piano vi montan su. Sul volto del
gentil < signore » di Michele, lampeggia in un sorriso l'intimo
compiacimento; pur la bocca ancora rimbrotta; ed è proprio per
non restar li s>la ch'ella fa il sagrificio di seguir le compagne:
Entrate dentro, ella ne sorridea
con un atto gentil pien di piacere;
di po' ver lor ta' parole movea:
« Or bene ? o debbom' io qui rimanere ?
( iie vii' m' abandonassi i' noi credea ;
E se vo '1 fate, egli è contra dovere.
Tenete saldo almen tanto eh' i' venga,
se vo' credete che '1 lengno sostenga > (li. 92).
I versi son brutti, ma la figurina appare viva e vera alla nostra
fantasia, nel suo atteggiamento si interiore che esterno.
Il picciol legno ondeggia; le fanciulle fissano trepidanti
l'acqua che lo move; Michele lo allontana dalla riva e presa
la stanga, va solcheggiando le liquide onde. L'innamorata, che
al solito ha smesso ormai le finzioni pudibonde, propone si
prenda qualche « ordine » per passare il tempo, secondo il
costume d'ogni sollazzevole brigata. E il passatempo, per voto
delle compagne '^ lo sceglie lei stessa. Ecco la « ciocci 'li
1 | « Tocchi a te dunque tal opra seguire E no' l'ordine 'riposto ubbidirono Secondo
« che da te la forma areno > (II, 100|. Torna dunque anche qui la vulgatissima costu-
manza di eleggere un reggitore o una reggitrice dei trattenimenti, costumanza della cui
origine discorre il Rajxa nella Romania. XXXI, 70 sgg.
VITTORIO Ri ISSI
« fronde », che ella ha chiesto e che Michele, volto il legno
alla proda, ha prestamente spiccato. La navicella scivola an-
cora sull'acque tranquille; e il gioco comincia:
ma '1 mie singnor con gran piacevolezza
e1 ramucel dell'albero appiccoe
al lengno, e sol tre fronde ne levoe.
E disse alle conpangne: < Ecco tre foglie >.
Po' prese l'una e un po' la 'ntaccoe,
e fatto questo, insieme le racoglie.
Po' disse loro: « '1 modo ch'io vi doe.
è ch'ongnun ne pigli una, e chi si toglie
quella 'ntaccata, a le' concederoe
che canti in versi il suo proprio desio,
e s'ella resta a me, cantei ò io > (II, 103-4),
Il gioco delle bruschetti dunque ". Poi che la regina s' è na-
scostamente acconciata in mano le tre foglie, le due compagne,
arrossendo e sorridendo, estraggono successivamente la loro.
Esce la prima. E « salda ». « F ne son fore », esclama la
giovinetta. — Esce la seconda ; è « salda ». — Tocca all'a-
mante di Michele dire la sua canzone. O fortuna veggente e
gentile! La canzone, un capolavoro di goffaggine, di vacuità
prolissa, di oscurità, in ottave anch'essa, è tuttavia abbastanza
chiara perché noi possiamo intendere che la fanciulla prega
colui che governa il fragil legno, di farle « questo dolce amor
« sentire », ancorch'ella sia amante timidetta « e nova e 'ngnota
« a ciò considerare ».
Il Cosf lo descrive il Biscioni nelle note al MalmantiU iC II, st. 30): « È un giuoco
« da fanciulli e si fa con pigliare tante fila di paglia o d'altra materia simile, quanti sono
« coloro che hanno a concorrere al premio proposto; e quel filo che tira il premio si fa
< o più lungo o più corto degli altri. Detti fili s'accomodano fra due assi o in mano, in
< modo che non si veda se non una delle due testate di essi; per le quali testate cia-
« scuno de' ragazzi cava fuori il suo; e quello clic tira il più lungo o il più corto, se-
< conloché è destinato, conseguisce il premio proposto >. Qualche altro esempio del
secolo XV vedi citato da Pico Luri di Vassan-o nei MoJi di dire proverbiali e motti
pop. ital., Roma, 1875, p. 477; per riscontri moderni, vedi G. Cxgakelli, nclVArch. per
lo studio d. tradiz. popolari, XII. ls-.ì. p. 7'.
MIMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
La civetteria è grande; pur v'ha ancora negli atti e nelle
pnrole di lei un'aria d'ingenuità, che ronde poco appresso com-
passionevole e ripugnante la scena della prima sua visita alla
casa di Michele. Giunta al convegno liberamente accet:
quando l'ardente giovane le getta le braccia al collo e più
volte le bacia il bel viso, ella si sdegna, e rimprovera, e non
ascolta le parole d'amore che l'altro le susurra:
ma ella timidetta e temorosa,
faceva vista pur di non sentire
quel eh' i' dicea e tututta tremava
cogli occhi bassi e parte lagr'.miva (II, 153).
Non è più la sua solita simulata schifiltà. Ella ha scherzato
col fuoco e or comincia a sentire che brucia. La giovinetta
disinvolta e sfacciatela, è in quell'ora un povero automa che
cede incosciente all'istinto brutale dell'amante.
Qualche raro quadretto, dunque, sbozzato non senza effi-
cacia di rappresentazione e, aggiungasi, qualche similitudine o
frase leggiadra o vigorosa '', ecco tutto ciò che all'arte seppe
dare nel suo poema l'orafo fiorentino. Dei fatti cosi esteriori come
interni che viene narrando, egli ha solitamente una concezione
grossolana e maldefinita, e per mala ventura la tradizione boc-
caccesca gli pone a mano la forma dell'ottava, che nella sua
larga e scorrevole andatura, noli i sua bella alternanza e con-
s manza di rime, era la più disadatta a quel modo di concepire
squallido e stecchito. Opera d'arte men che volgare il Corbiz-
!) Una sua vivace e fresca similitudine ho giù riferito n cnto. p. 17.*. Ap-
propriata ad esprimere lo stato d'animo dell'innamorato quando egli se ne torna a casa dopo
quella fortunata gita sull'Arno, mi pare quest'altra: < Tal qua! ritorna a suo propria
< magione Chi tutto '1 giorno in campo à conbattuto E vinto sempre, e 'nfì.i qualche
« cagione Vi s'interpone; il perche 'gli à perluto, Tal tornav'io pien di confusione »
(II, 128l. Efficacemente espressive sono certe locuzioni nella descrizione dell'impresa
navale cui Michele dice d'aver partecipato. Risuona sui legni fiorentini il grido di e Arme
« in coverta »: < E presto parve omgni lengno fiorire. Tant'arme venne in coverta a'b-
c bondare > (III. 42). Fatto l'ordine di battaglia, « la sacra possa di san Marco col giglio
« insieme » muove all'assalto, < E noi co' remi a lengni alie davamo E presto co' ni-
* mici ci afrontamo » (III, 51-5). Ma. s'i iteri le. anche qneate povere eleganze convien cer-
carle col lanternino.
726 VITTORIO ROSSI
zcschi forse non avrebbe fatto in nessun caso, perché a lui
faceva difetto la fantasia creatrice delle immagini; ma non du-
bito che in una prosa semplice e alla buona, quale a lui fio-
rentino doveva pur sonare sulle labbra ogni volta che gli ac-
cadesse di narrare alcunché agli amici — lo facesse pure nella
più sciatta e impacciata maniera del mondo — , quel suo rac-
conto d'amore e d'armi avrebbe fatto men trista figura, e di
miglior luce avrebbero brillato, nell'immediata e più naturai
forma d'espressione, franchi dai vincoli (infesti ad un ingegno
ligneo come il suo) del metro e della rima, i pochi luoghi dove
la rappresentazione è più viva e men vacuamente generica.
Ciò che invece egli ha voluto fare per sollevar il suo racconto
a dignità d'opera letteraria e ciò eh' è riuscito a fare, è esempio
istruttivo della tenue utilità, per non dire del danno che certa
superficiale coltura può recare, quando s'appiccichi a menti
inette ad assimilarsela od almeno a ritrarne frutto di buona edu-
cazione; esempio che può valere a renderci meno severi verso
la schiera infinita degli imitatori. Il Corbizzeschi aveva certo non
iscarsa familiarità col Filostrato '> ; aveva letto il Ninfale fie-
1) fteco un efficacissimo riscontro subito sul principio: < Perché volendo, o ce-
« lest'angioletta A tuo gentile e teneretta etate Scriver qual fusse està fera saetta....
< Convienmi a te da cui merzè s'astetta V e n i r per grazia Addunque o sopr*
< omgn' altra creatura Angelica, benigna > ecc. (I, 3-4 ) ; cfr. Filostrato. I, 3-4: < Pere li é
< volendo per la tua partita Scriver qual fosse la dolente vita Di Troilo \
« te convienmi per grazia venire.... Adunque, o bella donna. > ecc. — Altre si-
miglianze di tal fatta non presentano i due poemi, ma questa accresce significato alle
molte spicciolate che vi si possono cogliere. Una s'è già notata dianzi (p. 722, ». 1);
qui rilevo quest'altre; e O cechità del mondo Come sa" tu gl'intelletti oscurare » (1, 43);
cfr.- « O cechità delle mondane genti. Come » ecc. (Fiìostr.. I, 25). — « Parve in quel
< punto a me veder natura Coll'estremo di sua virtù celesta Giunta in quel vago aspetto
e oltra misura Con vaga leggiadria alta e onesta Più che ma' vista avessi
< creatura E negl'alteri sdengni si modesta Che cosa umana a nulla non parca,
e Più tosto in terra una divina idea. Parea ne' dolci soi soavi isguardi II giovinetto arcier
< coll'arco in mano. Coll'inhendata vista e con que' dardi che > ecc. il. 51-2i; cfr. « L'o-
« nestà vostia e l'alta leggiadria > {Filostr.. VI, 25); < costei Ch'era più bella ch'altra
< creatura (Filostr.. I, 13); « Che non parea cosa mortale > (Filostr.. I. Il): « Che amore
€ dimorasse dentro al raggio Di que' vaghi occhi con gli strali sui > (Filostr.. I, 29). —
< Che com' ell'è angelica e vezzosa Cosi del fedel servo sie pietosa > (II, 46); cfr. « Ora
e son certo che sarai pietosa Come se' bella • (Filostr.. II, 104 i. — « Della qual [fedeltà]
« mostra sperienza vera L'inpalidito mio viso cangiato » III. 59): cfr. < Aveagli già amore
t il sonno tolto ed il pensiero Moltiplicato si che già nel volto Ne dava pallidezz»
e segno vero » (Filostr., I, 47;.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
solano e probabilmente altre opere del Boccaccio *); s'era di-
lettato, per sua stessa confessione, d'andare il giorno delle feste
a udire l'esposizione di Dante fatta in santo Stefano da maestro
Antonio d'Arezzo2); conosceva il Petrarca 3); aveva insomma
quella cultura popolaresca che era comune in Firenze tra la
gente del suo stampo e della sua condizione. Che cosa ne trasse
per il suo poema? La forma metrica, che al racconto d'armi
e d'amori vedeva usata dal Boccaccio; qualche goffaggine eru-
dita — mitologica o storica — nei proemi dei canti e nelle si-
militudini; qualche mossa del periodo; la monotonia dell'insigni-
ficante epitetare ; molte frasucce spicciolate. XuH'altro ; perché
il suo modo di sentire e di concepire era cosi lontano e cosi
diverso da quello de' suoi modelli, che il suo modo di espri-
mersi non poteva a gran pezza accostarsi all'eleganza, alla vi-
goria, alla scioltezza di questi; perché il suo ingegno, sia per
1) * Guardai quel deng-no loco Dove stat' era la mie dolce vita; Poi a sedere i* mi
« vi posi un poco » (I, 54); cfr. < Di poi si pose a sedere in quel loco Ove prima seder
* veduto avea La bella Ninfa > (.Vi»'".. 33). — < Or non so qual fortuna s'interpose O qual
< destino a dover variare » (I. 57); cfr. < Io non so qual destino o qual fortuna Vuol che
< io faccia pure il tuo disio » (ivi»/"., 307 1. — « Resistenza non può fare Umana possa a
« tuo deità vera [di Venere] > (I, 18). < Alla cui resistenza [d'Amore] nulla giova > (I, 41);
cfr. < Al qual [all'aiuto di Venere] nessun può mai far resistenza » i Xi>tft 46). — « E che
€ va' tu caendo? > II. 84 1 ; cfr. « E che va e* caendo? > (Teseide. IV. 57). Altri riscontri
non andrò appostando; noterò solo che l'educazione in prevalenza boccaccesca dell'orafo
appare dal non raro ritorno di certi epiteti o gruppi d'epiteti; siano citati come più ca-
ratteristici < donnesco » coll'awerbto che ne deriva, e < umile e piano >.
2) Veli l'ottava 56 della Parte I. già pubblicata da me nel Giorn. storico, XXIV,
IS94, p. 253. Se ci è lecito affidarci alle parole di Michele e contarvi su, le lezioni d'An-
tonio d'Arezzo, cui egli si riferisce, devono porsi in un tempo precedente alla primavera
del 1426, e non soltanto al 1428, come dissi mettendo in luce quella stanza. In ogni caso
poi la serie di lezioni frequentata dall'orafo è altra da quella cominciata la domenica 16
gennaio 1429 (28 secondo lo stile fiorentino), giusta l'attestazione del Diario di Barto-
lomeo del Corazza (ediz. G. O. Corazzini, ntWArch. stor. Hai., S. V. voi. XIV, 1894,
p. 281). Il frutto di codeste lezioni è palese nel poema. Sono infatti d'origine dantesca
movenze come queste: <I1 che mi dava tanto di terrore > (I, 59). < Questo mi porse tanto
< di conforto > (II. 65), < Estima qui, lettor, se ma' vedesti Vermiglio sangue in snlla
< neve pura, Cosi le vidi le guance arrossire > (II, 48), Due versi del principio del Pa-
radiso e la chiusa d'un celebre sonetto della V. A", aiutarono Michele a imbastir questa
frase* e carco inestimabil che ridire Sé sa né può nessun senza provare > (I, 62); e
certo una reminiscenza dantesca è in quest'altra: < Quel car singnore Che 'n o.ngni cor
e gentil s'appella amore » (I, 39).
3) Per tacere di reminiscenze meno determinate, cito questi due versi; < DÌ questo
< error che '1 mondo chiama amore > i I I ^ Ne questo cieco error l'à 'n suo balia,
« Ch'ai mondo errante fassi amor chiamare » (III, 104); cfr, 7V. d'Amore, I. 7f>.
728 VITTORIO ROSSI
natura e sia per iscarsezza di studio, non era stato disciplinato
e affinato da quella sua qualsiasi educazione letteraria. Quel
po' di buono che nel poema abbiamo rilevato, scende diretta-
mente dall'osservazione della realtà; è quel tanto di creazione
fantastica, che ha potuto superare gli ostacoli d'una forma,
rispetto al pensiero e al sentimento dell'autore, inopportuna e
per inesperienza maneggiata rozzamente.
IV.
Ho pur dianzi rilevato di passata e nelle note illustrato,
forse anzi con soverchio lusso di citazioni, molti luoghi del
poema di Michele che importano alla storia dei costumi fio-
rentini. Ma tutto insieme il poema è a questa documento non
ispregevole, sia che lo si consideri come una novella fantastica,
nel qual caso dovremmo pur credere verosimili i fatti, e sia
che vi si riconosca un frammento dell'autobiografia d'un po-
polano di Firenze. Quanto a me, non esito ad accogliere questa
seconda opinione, perché il carattere di vero diario mal con-
nesso, che l'opera presenta, le qualità dell'ingegno e della fan-
tasia di Michele, l'assenza d'influssi letterari nell'orditura del
racconto, l'arido schematismo di questo, la cura dello scrittore
nel determinare alcune date, tutto ciò m'induce a reputare sto-
rica la narrazione autobiografica del Corbizzeschi. A questa
che certo sarà l'impressione di chiunque legga il poema od
anche il breve riassunto che ne ho offerto qui, recano con-
ferma, sin dove possono, documenti di storia.
Via via che l'occasione si presentava, ho già notato come il
racconto che Michele fa della sua partecipazione alla guerra
di Lucca, si riscontri perfettamente con le notizie che sulla
squadra del Fortebracci abbiamo dalle cronache. Né importa
che il nome dell'orafo non appaia nei libri delle provvisioni e
dei pagamenti dei X di Balia per quella guerra durante il pe-
/
ARMI ED AMORI D'UN" ORAFO FIORENTINO
riodo dal 15 giugno del 1430 al 14 giugno del '31, conservati
nell'Archìvio di Stato di Firenze. Egli era al soldo del Forte-
bracci e non direttamente della repubblica; e andava, coni' è
naturale, compreso tra quegli « uomini » o « compagni di detto
« Niccolò , ai quali i Commissari fiorentini somministravano
talvolta munizioni e vettovaglie (e il prezzo ne era poi messo
a carico, « difettato », sul conto del Fortebracci), ma che solo
per eccezione si trovano nominati singolarmente.
Episodio comune della vita del campo, non è meraviglia
che il duello combattuto dal Corbizzeschi a Castel Fiorentino
non sìa ricordato nelle cronache o in altri documenti del tempo
o almeno che a me non sia accaduto di trovarvelo ricordato.
La copia e la determinatezza dei particolari, conformi alle con-
suetudini cavalleresche, guarentiscono l'autenticità del racconto l\
1) Parte III, stt. 3-29. Mentre le milizie del Fortebracci sono < alle stanze » presso
Castelfiorentino, in un crocchio di soldati fra* quali è Michele, un pisano viene esaltando
la sua patria e come se '1 mondo avesse diiìcato >, e deprimendo Firenze « con parole
* nequitose e sode >. Michele, punto nel suo amor patrio, lo rimbecca fieramente,
predicendo che la signoria di Firenze su Pisa durerà eterna: < il giogo che tanto ài
* portato. A mal tuo grado sempre '1 porterai E lascerà 'lo a' tuoi quanio morrai ». E
si o.'Tre pronto a sostenere le sue parole colle armi alla mano. La sfida è accettata, con
qualche nuovo scambio d'ingimie. e i due contendenti sì presentano al Fortebracci per
chiedergli campo libero. Il capitano, esaminata la questione, acconsente, determinando
le condizioni dello scontro: corrano dieci colpi, e colpo non s'intenda < se non que'
e coIjì ch'appicn vi giungnate »; il campo sia nel tal luogo; premio al vincitore sia
< un' asta bianca sanza alcun lavoro > sormontata da una corona dì lauro, I duellanti si
armano e scendono in campo; il Fortebracci mostra il premio promesso e intima si-
lenzio agli spettatori, pena la vita; intorno intorno stanno uomini d'arme. Gli avversari
si allacciano gli elmetti; si dà il segno e comincia < Io stormo >. Comincia con uno
scambievole colpo di lancia; le lance volano in pezzi, ma i duellanti stanno saldi in ar-
cioni, mentre i cavalli passano via. Tornano i cavalieri all'assalto, forniti di nuove lance :
violento e il colpo che Michele riceve, ma più violento quello ch'egli assesta al pisano
e che fa saltare più piastre dell'armatura. Il pensiero della fanciulla amata raddoppia la
forza dell'orafo; pure la tenzone si mantiene indecisa fino all'ottavo colpo. Al nono fi-
nalmente la vittoria è del Corbizzeschi, che fa traboccare netto a terra l'avversario.
Scende egli di sella e, tolto l'elmo al pisano, gli rivolge non generose parole. 11 vinto è
suo prigioniero; ora questi rende onore a Firenze e palesa il suo nome: Anton da Pisa.
Michele gira in trionfo l'accampamento. — Per ciò che concerne la frequenza di siffatti
ducili nell'età del Rinascimento, basti rinviare al Burckhardt, Civiltà", I. 116. Quanto
alle consuetudini e alle norme che li regolavano, tutti hanno presenti i riscontri offerti
dai poemi cavallereschi e dalla Tcscide, dove si rispecchiano costumi del tempo degli
autori, e chi ni voglia una trattazione dottrinale può consultare il trattato De Stltgttlari
certa mine dell' AI Ciato e. più vicino Michele, quello di Paride del Pozzo, del
quale ho sott'occhio una mancggole edizioneina in volgare stampata a Venezia per Comin
io nel 1540. — Che l'avversari» di Michele fosse quel conte Antonio da Pisa, detto
il Pontcdera. di cai parlano spesso le cronache della guerra dì Lucca, in ispecie il poema
A7
730 VITTORI») K< ISSI
poiché Michele non era uomo da sapere cosi nettamente, an-
corché grossamente, disegnare una sua fantastica invenzione,
seppure ad un'invenzione cosi caratteristica egli era in grado
di pensare.
Xon vivo, né disinvolto, né efficace è il racconto dell'im-
presa navale che mise capo alla battaglia di Portofino, e della
battaglia ; ma anch'esso particolareggiato e rispondente a ve-
rità (III, 32-73). Partimmo, narra il Corbizzeschi eh' era imbar-
cato, come s'è detto, sulla galea Tedalda, partimmo da Porto
Pisano seguendo « il fanale » del duce supremo, Pietro Lore-
dano, e navigammo sino al fare del giorno. Verso terza si levò
uno scirocco che ci spinse a Porto Venere, dove s'arrivò tra
nona e vespro e ci si dovette trattenere alcun giorno causa la
tempesta ". Rabbonacciatosi il mare, femmo vela e remo, e
catturate nel lieto e rapido viaggio certe barche nemiche, giun-
gemmo una domenica in sulla nona a Portofino e di là nel
golfo di santa Margherita. A vespro le due galee poste a guardia
segnalarono i nemici. Ordinati a battaglia, noi uscimmo del
golfo per affrontarli; ma quelli fuggirono, inseguiti fino a Porto
Recco dalla nostra flotta -'. Il mattino seguente — era il lu-
pubblicato da A. Pellegrini nella Zeilschrift del Grober (voi. XXIII sg-.ì. non pare vtrv
simile, perché questi militava nel campo del Piccinino. Tuttavia siccome il Pontcdera
era un disertore dell'esercito fiorentino (B. Beverini, Annalium ab origine Luccnsis
urbis voi. Ili, Lucca, ÌS30. p. 354) e il Corbizzeschi dà al suo avversario del traditore,
del mancator di fede (III. 5. 6. 7), non nego recisamente quella identità, immagi-
ove si dovesse affermarla, che il conte Antonio fosse venuto al campo del Fortebracci
per qualche missione.
Il II mercoledì 22 agosto U3I, a ore tre di notte « ci partimmo con tutta l'armata
« della lega da Livorno (altre fonti, come il Boninsegni, nominano qui Porto Pisano)
< Giugncmmo a Porto Veneri adi 23 a ora di terza... . Stemmo in quel luogo per inaino
e a' 25 di detto per contrarii tempi » IR. Mannelli. Lettera pubbl. da F. Polidori. nel-
VArch. slor. Hai.. App.. I. p. 135 sgg.).
2i Qui il Mannelli narra di due sortite dei collegati, avvenute l'una il giorno stesso
dell'arrivo a Portofino, che sarebbe stato il 25 agosto, l'altra il giorno dopo, la domenica.
Ma l'ammiraglio veneziano, d'accordo con Michele, nella sua lettera alla Signoria, riferita
dal Sanudo (R. I. S.. XXII. 1024 sg.) parla d'una sola sortita il giorno stesso dell'arrivo a
Portofino: e Noi ci partimmo coll'armata da Porto Venere e in quel giorno proprio (il
« 26 agosto) giugnemmo a Portofino eh' è miglia 40 lontano. E subitamente da luogo a
< luogo ella (?) incominciò a tirare le bombarde. E perchè noi avevamo a mente, avanti
< che noi giungessimo a Porto Venere che l'armata de' Genovesi era uscita fuori, io
< mandai due galere largo in mare a vedere se appariva galera ovvero vela alcuna.... E
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
nodi 28 agosto 143 1 1J — in sul fare del giorno Eolo mise il
mare a soqquadro e noi che eravamo tornati nel golfo di santa
Margherita, dovemmo prendere il largo per non fare naufragio 2\
Le nostre navi s'erano appena ristrette di nuovo insieme, quando,
a terza, i Genovesi mossero all'assalto. Corrono veloci ad incon-
trarli le sedici galee di San Marco, seguite dalle cinque fio-
rentine, precisamente da due galee, due galeotte e un brigan-
tino; i nemici hanno ventuna galea e « una nave di ben botti
« ottocento », che per manco di vento fa resta 3|. Splendono
ai sole le armi, come specchi ; s'alzano al cielo le grida dei
combattenti « in poco mar ristretti » ; tuonano gli scoppietti ;
pare tremi il mare; molti precipitano morti nell'acqua, molti
languono feriti sulle navi. Più fiera e micidiale diviene la pugna
dopo il primo assalto: piovono lance e sassi e dardi; si disserrano
le bombarde; fiammeggia il cielo; s'ammucchiano sul vicino lido
i cadaveri 4). Dopo due ore e pili d'aspra battaglia, piacque a
Dio dare a noi la vittoria, perché mutatosi il vento, la galeazza
fiorentina comandata da Ramondo Mannelli « si levò » e a
vele gonfie si cacciò nella mischia, investendo la capitana dei
< di subito mi fecero segnale di vele 5. Ed essendomi ridotto nella punta di Portofino
« a un luogo chiamato Santa Margherita, io feci mettere tutte le galere in arme. Essendo
« tutti armati e rinfrescati, col nome di Dio mi misi in mare. E subitamente noi sco-
< primmo 12 galere e una nave molti» grossa. E avendo veduta la nastra armata si tira-
« vano a terra, ad un luogo detto Capoiimonte e per niella sera non si potè fare cosa
< alcuna. E la notte vegnente, adi 2" » ecc. Secondo il Mannelli, i Genovesi, la sera del
26, si ritirarono alla Chiappa.
li 11 lunedi della battaglia di Portofino, era invece il 27 agosto. È un errore inverso
a quello che sì notò a pag. 7lÓ. ff. 1, ed è curioso trovarlo anche nell'annalista genovese
Gio. Stella (R. I. S.. XVII. I I
2) <■ La notte che venne, si misse vento allo scilocco con aspro tempo et in molo
« che lo capitano con tutto lo stuolo, con grandissima difficoltà e pericolo si tirarono
« in mare ; lasciando me colla mia galeazza e il brigantino in detto luogo [sotto Porto-
< fino].... come persone perdute, nulla stima facendo di noi ». (Mannelli).
3) Non è esatto Che tutte e cinque le navi fiorentine entrassero fin da princìpio nella
battaglia; la galeazza comandata dal Mannelli e il brigantino erano rimasti nel golfo.
Il Corbizzeschi si rammentò dell'ordine di battaglia del giorno precedente (vedi Mannelli)
e questo descrisse, senza badare che ne nascesse una contradizionc con ciò stesso che
cl^Ii narra poco dopo. Quanto al numero delle galee dei collegati e dei Genove
s'accorda perfettamente col Mannelli, col Buoninscgni, col Loredan e con nitri:
che questi valutano a 1200 botti la portata della maggior galea dei Genovesi.
li La descrizione che qui ho riassunto, ha tutta l'aria d'una relazione d'impressioni
immediate, fatta da un descrittore inesperto.
VITTORIO ROSSI
Genovesi. Lo stendardo di San Giorgio che vi sventolava su,
fu abbattuto e preso, onde i nemici, sbigottiti, si volsero in
fuga ''. E delle loro galee, nove furono prese, le altre anda-
rono in rotta a Portofino, eccettuate due che ripararono a Ge-
nova e quella di Mariano da Piombino, che f-iggi a Porto Ve-
nere e di là a Piombino 2|. I feriti e i morti di quella giornata
sommarono in tutto a tremila 3>.
E evidente che qui abbiamo dinanzi ricordi e impressioni
d'un testimonio; tant' è esatto nelle line? generali il racconto,
come dimostrano i nostri riscontri, e di tal fatta sono quelle
che possiamo con certezza dire inesattezze dei particolari. Si
tratta di qualche piccolo errore di memoria o di qualche ab-
baglio ben naturale in chi fra il trambusto dell'assalto non poti'-
avere chiaro il concetto di tutto l'andamento della pugna. Si-
milmente solo chi vi si fosse trovato, poteva narrare con tanta
copia di notizie anche nuove, quanta ne offre Michele, e con
tanta verità nella successione dei tempi, i fatti che seguirono
alla battaglia di Portofino: la breve sosta delle navi nel golfo
di Santa Margherita; il loro ritorno a Porto Pisano, dove si
trattennero circa un mese, durante il quale avvenne l'uccisione
dei due fuorusciti genovesi Jacopo Adorno e Antonio del Fie-
sco; di là il ritorno « in rivera » e le scorrerie sulle spiagge
1) « Io, veduto questo [il vantaggio che prendevano i nemici], ch'ero rirnaso nel
« golfo di Rapallo.... deliberai con ogni ingegnio e arto, n'>n lasciando a fare nulla per
* isgolfare.... Giunti presso al lido del golfo, trovammo la battaglia già ferocissima e
« velocissima. In quel punto lidio ci migliorò il vento, il quale si inisse per levante,
« che era a noi pili adatto e il contrario a' nimici. e da questo nacque che la loro nave
< non potè venire alla zurTa. Allora io voltai per modo che empie' le vele e col vento
< più largo calai verso la battaglia >. E il Mannelli, ili cui sono queste parole, segue
narrando come investisse la galea dell'ammiraglio Francesco Spinola, abbattesse lo sten-
dardo di S. Giorgio e facesse prigioniero l'ammiraglio stesso. Per il merito del Mannelli
nella vittoria, vedi anche C. Guasti, nell'Archivio Veneto, X, 18/5, p. 54 sgg.
2) « La galea di che era padrone Mariano da Piombino attese a ritrarsi e a fuggire...
< Nella battaglia si presono nove galee e una se ne fuggi a Piombino, come abbiamo di
< sopra narrato, e l'altre di nimici si salvarono parte ritornandosi a Genova e parte a
< Portofino > (Mannelli). Cosi o poco diversamente le altre fonti.
3) Secon io il Poggio, ottocento soldati perirono in quella pugna e circa duemila fu-
rono i feriti I R. I. .S"., XX, 374); secondo Flavio Biondo, pure ottocento i morti, ma
quattromila i feriti [D:cadi, III, lib. IV, p. 464 dell'cdiz. hasileese del 1559).
ARMI ED \MMKI D'UN ORAFO FIORENTINO 733
corse ". Non v'ha dubbio: di tutta l'impresa marittima dei Ve-
neziani e dei Fiorentini, abbiamo nel nostro poema una relazione
diretta, da mettersi accanto a quelle di Ramondo Mannelli e
di Piero Loredan 2).
Accanto all'armi, l'amore. Nelle scollacciate novelle del Tre
e del Quattrocento le fanciulle hanno assai minor parte che
non vi abbiano le donne maritate, le vedove e le monache, ma
pur tanta da aprire più che uno spiraglio alla conoscenza della
libertà che i costumi sempre pili rilassati venivano loro conce-
dendo. Né la voce dei moralisti, in ispecie di quelli del Quat-
trocento, rende suono diverso, ancorché si faccia la tara ai loro
borbottamenti, com'è d'uso, esagerati. Raccomandano alle madri
di non lasciar mai partire da sé le figliuole, di tenerle sempre
sotto la loro cura, di non affidarle né di giorno né di notte
fuori della loro casa ad amici od a parenti 3-. Ed esse, le fan-
ciulle, non parlino con le serve di casa, se non in presenza
della madre, affinché non imparino i loro costumi servili 4>; ten-
gano chiusi gli orecchi a' giovani che le vogliono far mal ca-
pitare; si guardino dalle lusinghe delle messaggere e delle
li Parte III, stt. 75-88, Il racconto di Michele s'accorda pienamente con quello del
Mannelli, salvo che questi parla soltanto d'un legno corso di Calvi, catturato e depre-
dato dalla galea di Papi Tedaldi l p. 154), lai love quegli accenna ad una vera scorreria
nell'isola: da Porto Venere una mattina veleggiammo in Corsica e « propio nella ri-
« vera capitamo La qual si chiama di mescer Simone Da mare e tutta a sacomanno an-
. dune » l III. 85). Anche il Sanudo (col. 1027) ha solo notizia di naviliotti presi . sopra
t le aciue di Corsica». La riviera nominata da Michele è la costa orientale del Capo
Corso, dove signoreggiavano i Da -Mare, fautori dei Genovesi. — L'uccisione dei due
fuorusciti genovesi è narrata dal Biondo, da Anirea Biglia, da Gio. Stella, dal Giustiniano
e da Giovanni Cavalcanti, col quale ultimo l/sl. Fiorentina. Firenze, 1838, I, Jtl) sgg.)
meglio che cogli altri conviene il Corbizzeschi. Il suo racconto none senza importanza
per qualche minuta particolarità e per la cronologia del fatto.
2) A confermare vieppiù il carattere sinceramente autobiografico del poema giova
anche la conoscenza del linguaggio marinaresco che Michele dimostra tanto in codesti
relazione (III, 48) quanto, e più. nel narrare il suo viaggio in Sicilia [I, 157-39); cono-
scenza che non i spiegherebbe — poiché a studi lessicografici nessuno penserà — se
egli non avesse navigai i altre acque che quelle d'Arno.
3) Vespasiano, Vite, ediz. Frati. Ili, 305-6. E san Bernardino : « Se tu vai in con-
c ta lo. non !as,ar inai la tua figlili in casa, né mai la lassare andare di casa in casa
e senza te > Prediche, II. 1701.
i, Vespasiano, Vile, III, 238.
"34 VITTORIO ROSSI
confidenti d'amore '). Pur troppo — son sempre quei borbottoni
che parlano — dalla trascuranza di cosiffatte norme sono nati
assai inconvenienti. I modi e i costumi delle fanciulle sono di
tal natura che c'è di che vergognarsi a descriverli 2); esse pre-
stano orecchio ai vagheggini; il loro animo non istà saldo, va-
cilla, e ne viene il vituperio loro, delle famiglie e del marito
che avranno 3 . La giovinetta, dunque, che dà si facile retta
alle dichiarazioni di Michele, che va ad incontrarsi con lui in
casa dell'amica compiacente, che infine la mattina di san Luca,
forse mentre i suoi la credono ad ascoltare la santa Messa 4>,
sale al Poggetto dove è la casa di Michele 5| e a lui s'abban-
dona, questa giovinetta non è una creatura inverosimile nella
Firenze del Quattrocento. E che anche qui la verosimiglianza
s:a verità, par bene dimostrino le replicate determinazioni cro-
nologiche e le allusioni a fatti e circostanze della realtà. Anzi
le une e le altre sono tali e tante, che rn'è venuto il capriccio
di tentare il riconoscimento della bella 6\
1) S. Bernardino. Prediche, li. 437-39.
2) Vespasiano. l'i.'?. Ili, 263.
3) S. Bernardino, Prediche, II, 437, 441. E altrove il Santo stesso: « Fa' che tu l'a-
« vezzi che ella non sappi virare senza te: che se pure ella fusse con altri, che triemi;
< co' famcgli o con domestichi fa' che mai ella non v'abbi a usare. Fa' che mai con pa-
< renti ella non parli troppo: che se Ja truovi poi gravida, tu non saprai come sia pos-
« sibite > (II. 17ó-7; e cfr. anche II. 167). D'una certa < cervellina >. narra la Macinghi
[Lettere, p. 470j. che < fece ta' portamenti > che parve al padre vedovo « mill'anni di le-
< varsela dinanzi » : e f u la vergogna del marito che s'era incapricciato di lei. De' guaì
che nascevano per la troppa libertà lasciata alle fanciulle, parla anche l'Astesano. R. I. S..
x;v. iois.
4> Q.icsto infatti lasciano pensare le parole con che Michele le da la posta per il
primo convegno: e Mercoledì mattina È santo Luca e tu venir potrai Onestamente, o
< rosa pellegrina » (II.
ói II nome del luogo pare appunto coniurci a quel rione di là d'Arno, dove la citta
sale dolcemente la collina e dove, come sappiamo dai Catasti, era l'abitazione di Michele
(nel popolo di san Giorgio i. Anche oggi una villa nella parte pili orientale del Viale de'
Colli si denomina // Poggetto.
6) Anche in queste indagini, che nsn tutte ho potuto fare direttamente, m'è venuto
in aiuto il dr. Pintor e, con lui, il sempre cortese sig. Carlo Carnesecchi, dell'Archivio
ài Firenze, esperto conoscitore dell'antica vita fiorentina. Vadano ad entrambi i miei
cordiali ringraziamenti. Fra altro devo al Carnesecchi la notizia, e al Pintor diligenti
estratti d'un prezioso libro di Ricordi domestici d'Uguccione di Mico e di Recco d'U-
g icc.one Capponi, libro che va dal 143.Ì al 143S e si conserva nell'Archivio fiorentino
tra le carte del convento di S. Piero a Monticelli, n. 1"3.
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO
V.
Un fondamento più sicuro d'ogni altro, perché a guaren-
tirne la stabilità vale il suo collegamento colla moria im-
perversante a Firenze, è per la nostra costruzione la notizia
che nell'estate del 1430 il padre della fanciulla era podestà
in Arezzo (II, 181). Il fiorentino Registro degli Estrinseci
(1418-56, e. 41) ci informa sollecito che dall'aprile al settembre
di quell'anno tenne codesto ufficio Uguccione di Mico Capponi.
— Da più luoghi del poema apprendiamo che la fanciulla di-
morava lungo l'Arno fra il ponte di Santa Trinità e quello della
Carraia. E i catasti del 1427 e del '33 (Gonf. Nicchio) ci fanno
sapere che Uguccione e Giovanni di Mico Capponi abitavano
< 1 il ■ loro famiglie una casa e una casetta poste nel popolo di
san Iacopo sopr' Arno nella via del Fondaccio (l'attuale via
S. Spirito) e prospic°nti, dalla parte opposta a questa via, sulla
via di Lungarno. — La villa, dove la fanciulla si reca colla
sua famiglia e dove l'amante viene a visitarla remigando pel
fiume, è nel pian di Legnaia, fuori della porta di S. Frediano.
E ancora i catasti ci dicono che Uguccione e Giovanni posse-
devano, oltre ad altre terre nel medesimo luogo, « un podere
« con casa da signore e da lavoratore e con terra lavoratia e
« pergola e giardino, il quale tengo n per loro abitare, posto
« nel popolo di san Chirico a Legnaia, luogo detto a Legnaia » ''.
— S'aggiunga ancora che a fanciulla di famiglia ricca e co-
spicua accenna pure « l'alto, gentile e real casamento », dove
al dir di Michele la sua bella abitava (I, 74); s'aggiunga
elio il gioco delle carte, di cui la vedemmo dilettarsi, gioco
nel Rinascimento da uomini e donne gentili2', ben s'addice a
1) Catasto 1427, Gonf. 17. e. 7 1 ■>. Le stesse notizie anche nel citato libro
di Ricordi a e. vj v.
fiochi di carte erano assai in uso nelle corti Iveli oltre al citato lavoro del Cam-
pori, Luzio-Reniek, Mantova e Urbino, Tonno, 1893, p. 63 sgg. nota) e il Castiglione
li poneva tri quelli appropriati al suo cortejriario (// Cortigiano, ediz. Cian, pp. 162-3).
736 VITTORIO ROSSI
giovinetta non volgare ; e la conclusione che Michele abbia
amato una figliuola di Uguccione Capponi, apparirà fondata su
validissimi argomenti e suffragata da non trascurabili indizi {\
Tuttavia non conviene cantar vittoria. A ben guardare, l'e-
dificio non è cosi solido come farebbe credere quanto ho detto
fin qui. Le case di Uguccione Capponi, s'è visto, orano poste
nel quartiere di S. Spirito, di là d'Arno dunque, sulla riva che
guarda verso tramontana. Ma un' oscura ottava di Michele, par
dica che la fanciulla sua o, che fa lo stesso, quella dell'amico che
lo precedette nella servitù d'Amore, abitava invece sulla riva
che dà verso mezzogiorno 2>. — Nel 1427, quando suppergiù
Nella seconda metà del secolo XVI le gentildonne fiorentine, tornate di villa dopo Ognis-
santi, solevano passar la sera a veglia giocando disperatamente, fra altro, a primiera
(Giral-di, Di certe usanze delle gentildonne fiorentine nella seconda metà del sec. X\'I,
Firenze, 1890, p. 14;. Curioso che invece alle Senesi loro contemporanee non piaceva
« il giocare a carte, come cosa che tenga sospeso e conturbato l'animo più tosto che
< lo rallegri e lo ricrei > (G. Iìargagli, Dialogo de' giuochi, Venezia, 1575, p. 29).
1 1 Non tengo conto d'un altro indizio, perché non mi è riuscito di ben appurarne l'en-
| :ello dei * consorti > della fanciulla, con cui Michele era in discordia, quand'olia
parti per Arezzo, era un Jac >po (II, 184). Or b^ne. nella Genealogia dei Capponi com-
pilata dal Passer.ni per le Famiglie celebri del Titta (voi. XXIV, I'. li un Jacopo appare
tra ì figliuoli appunto di l'guccione ed è fatto nascere nel 1417, morire nel '77. Ma co-
desto Jacopo che nel '27 avrebbe avuto dicci anni e non è quindi a pensare fosse alloia
già uscito di casa, non è rassegnato in nessuna delle Portate al Catasto della famiglia
di Uguccione da quell'anno al 1416. Donde ne traesse notizia il Passerini non so, perche
anche in una Genealogia dei Capponi, compilata nel 1852, che è tra i suoi mss. in. 43)
e dove si danno spesso indicazioni a illustrazione degli alberi pubblicati più tarli dal
Litta, di Jacopo non è notato altro che il nome con quelle due date. Le quali però
paiono in ogni modo guarentire l'autenticità della notizia, si che si possa tenere Che un
Jacopo Capponi vivesse in quel giro di tempo, non fratello, ma altramente « con-
della fanciulla. Si può però anemie pensare a Jacopo Gianfigliazzi, avo materno della ra-
gazza, seppure nel 1430 egli era ancor viv .. Nell'ottobre del 1433 i Ricordi d'Uguccione
lo fanno già morto.
2) Alla domanda di Michele, dove abiti la sua amante, l'amico risponde con queste due
ottave : « Le gelide acque e le famose rive Di cu' tant'alta glori* al mondo sona Che 'nfin al
< mar non son di nome prive [' lluvium quemdam qui Amus dicitur, quique a sua origine
usque in mare nomen non mutat ', Descriz. di Firenze del 1339. in iSaluzii, Misceli. , IV,
Lucca, 1764, p. 117; è il fiume reale di Dante e del Villani, imperiale del Compagni. I, 1| Il
< cui bel n^scitnentoe 'nFalterona [Pltrg., XIV. 17], Drent'alle Celse mur' altere e dive D;l
« bel florido nido ove rinsona Lor dolce mormorio, bangnano 'n Hto, Ch* a luogo e Ietto a
< sécusstìtuito [?]. Le qua' da quattro ornati e eminenti Ponti, come tu sa', son soggio-
« gate [Pitrg., XIII, 101]; Fra duo de' quali e mie sospir cocenti Mo stran ch'i v*ò perduta
< liberiate, Da quella parte eira su' andamenti Volti a ponente e 'nver mezzodf date Co-
< r ragion parte; l'uri santa Trintene E l'altro la Carraia per nome tene > (I. 2:-3). Dalle
parole < e 'nver mezzodf date con ragion parte >, non riesco a ricavare un senso sicuro
e plausibile; onde il dubbio che enuncio nel te-,to. Ma con un poeta qual è il Corbiz-
zeschì, può ben essere che il senso sia questo: < da quella parte che va verso ponente
« e che ha parti date, cioè che danno verso mezzodf »; un senso poco plausibile, perche
ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTINO 737
Michele s'innamorò, Uguccione aveva due figliuole, secondo
che attesta l'enumerazione delle Bocche nella sua recata: la
Vi ggia di nove anni e la Cosa di quattro. Cosi in quella fatai
giornata del iS ottobre 1429, la Vaggia, sulla quale devo na-
turalmente fermarsi la nostra attenzione, avrebbe contato un-
dici o, a voler largheggiare, dodici anni ; sarebbe stata poco
più che bambina ! L'intoppo acquista forza, quando si rammenti
che Michele chiama l'amante sua, « sorella » di colei che già
nel 1426 faceva girare la testa al suo fido compagno. E la
Cosa nel '26 aveva tre anni! — Anche, c'è da osservare che
quel « vero amico » cui l'orafo invia i suoi « deboli versi e
« rime ignote », sperando di trovare in lui quella pietà che
più non isperava dalla bella, è appunto un figliuolo di Uguc-
cione Capponi 1]. Strano partito, questo di inviare al fratello
la storia del disonore della sorella !
Il peso di questi argomenti che mettono in forse la pro-
posta identificazione dell'amante di Michele colla Vaggia di
Uguccione Capponi, non uguaglia davvero il peso di quelli che
la favoriscono. Negli oscuri versi dove determina il luogo del-
l'abitazione di lei, il maldestro rimatore forse intese parlare
non della riva d'Arno volta a mezzodì, ma della facciata della
casa, che dava sul Fondaccio di S. Spirito, a mezzogiorno
dunque 2). Della parola « sorella » egli fa un uso assai largo
non viene a determinar nulla; ma un senso che appunto per ciò farebbe anche per noi
< Con ragion > è riempitivo assai caro a Michele. L'ipotesi che egli tentasse con qual-
che falsa indica/ione di sviare la curiosità dei contemporanei, è tanto ovvia quanto, a
ben pensarci, poco persuasiva.
1) L'ultimo verso della penultima stanza del poema, dove si racchiude il nome del
vero amico, fu cancellato; pure vi si lenire chiaramente < figlio d'ughuiccion Chapponi ».
Il vecchio e il nuovo illustratore dei Codici l'anciattchiani vi lessero anche il nome di
questo figlio, < Rinier >; ma tra' figliuoli .li Uguccione non fu un Rinieri, ed un attento
esame del testo accerta in modo sicurissimo che prima di < figlio > s'ha a leggere « ucr ».
Il nome bisillabico che si nasconde sotto la cancellatura, non riuscii a rilevare neppure
aiutandomi coll'elcnco dei figliuoli d'UguCCÌone; il meno improbabile è Basilari, per via
d'un a che m'é sembrato d'intravedere.
2) Cfr. qui sopra la penultima nota. In un altro luogo del poema (I. 30) il Corbtz-
zeschi narra 'li essere giunto, passeggiando coll'amico. in capo al ponte di Santa Trinità
— da qual parte non dice — e di aver ripreso poco dopo il cammino verso la casa delle
VITTORIO ROSSI
e capriccioso via per tutto il poema; con quell'appellativo chiama
per es., la confidente pietosa, che è solo una sua « stretta pa-
« rente ». Perciò è più che lecito congetturare che non sorelle,
ma cugine fossero le amanti dei due garzoni ] ' e che il com-
pagno di Michele fosse invaghito della Cilia, fanciulla nel 1427
quattordicenne, figliuola di Giovanni Capponi, il fratello d'U-
guccione, che abitava con lui. Cosi quella che sembrava gra-
vissima obbiezione può diventare buon argomento in favore.
Ma restano quegli undici o dodici anni della Vaggia! A* di
nostri Michele rischiava di cadere nella rete del Codice penale;
ma allora che le fanciulle andavano a marito assai presto.
spesso non appena toccata l'età prescritta dal diritto canonico,
talvolta anzi, a sentir qualcuno, anche prima -', la sua azione
poteva parere men detestabile che non appaia al nostro senso
morale 3) ed essere meno straniera che non si creda ai depra-
vati costumi del tempo. Una giovinetta innamorata che si la-
menta in una poesia di ser Domenico da Prato, « forniti non
e à ancor pur tredici anni » *\ e giovanissime sono spesso le
fanciulle; « Ver la Carraia incominciamo andare Dal iato che sta volto a mezzogiorno
< Sol per vedere il gentil vi_,o addorno ». Qui è ben agevole pensare al lato della casa,
che cioè prendessero per il Fondaccio.
1 1 Vedasi un bell'esempio di sorella nel senso di cugina, tratto dalla Vita del Co-
tombini di Feo Belcari, nel Tommasro-Bellini.
2) Dai documenti risulta che l'età del matrimonio era generalmente per le fanciulle
fiorentine del secolo XV in sul quattordicesimo anno ; il fidanzamento precedeva tal-
volta anche d'un paio d*anni (vedi p. es. Misceli, Jiorent. d'erudiz, e storia, I, 1886,
p. 189 sg. I. La M acinghi parlando del matrimonio della figliuola Caterina, scrive i Lettere,
p. 4): < E questo partito abbiàn preso pello meglio; clic era d'età d'anni sedici e non
< era da 'ndugiar più a maritarla ». Fra tardi, secondo il costume del tempo; tanto più
se dicono il vero alcuni commentatori danteschi (u Parad.. XV. 104). Benvenuto: « puellae
e solebant nubere in vige simo vel vigesimo quinto anno; nunc vero vel nono vel unde-
c cimo ». Buti: < maritansi oggi di dieci anni et anco di meno, che è fare scempio e
« strazio de la natura, con ciò sia cosa che la femina innanzi a li juattordici anni non
- sia atta a c^ncipere ». L'Ottì:no, dicendo < oggi le maritano nella culla >. allude al fi-
danzamento.
3) Gli Statuti fiorentini del 1415 (Friburgo. 17/8-83), là dove trattano De poena raptus
iniilicrimi, adttlterii ecc., al rapitore e violatore di una donna < minoris conditionis »
minacciano soltanto una multa doppia di quella sancita per chi commetta gli stessi reati
e )n altra donna. Giova anche notare che in altri statuti il limite dell'età minore per gli
eletti penali è stabilito a dieci anni (Perule. Storia del diritto Hai., voi. V, Padova ) Bi ".
p. 52", n. 18).
i) Flamini, Lirica, p, 454 sg.
ARMI ED AMORI D'L'N" ORAFO FIORENTINO
figliuole che chiedon marito alla madre nei ben noti contrasti;
non ha ancor dieci anni quella che interloquisce in uno dei
pili scandalosi '». D'altro canto non bisogna dimenticare che
Michele rappresenta la sua amante come assai giovine : una
« fanciulletta vezzosa » di « gentile e teneretta etate ». Né
infine è da insistere troppo sulla sconvenienza dell'invio al fra-
tello. Atto vilissimo era già il narrare in un poemetto, sia pure
scritto dall'autore sibi et amicìs, la caduta d'una fanciulla che
i contemporanei meglio di noi potevano ravvisare. Quella scon-
venienza poi è in fin de' conti un nostro apprezzamento, e noi
ignoriamo le condizioni dei fatti. Chi sa che cosa può nascon-
dersi nella dedica stessa? Una bassa vendetta d'amante tradito,
forse; o fors' anche un tentativo del giovinastro senza scrupoli
per forzar la mano alla giovinetta e alla sua famiglia ed otte-
nerla in isposa. Ma a che perderci in fantasticherie e conget-
ture? Già troppo onore abbiamo fatto con questo lungo articolo
all'ardente orafo.
Vagliate dunque le accuse e le difese, non sarebbe giu-
stizia concludere risolutamente che la colpevole sia la Vaggia
di Uguccione Capponi. Forse l'amante di Michele fu un'altra;
perché ad una pura invenzione non saprei come pensare; ad
un' invenzione che presso i contemporanei, meglio di noi adatti
a riscontrare nella realtà le condizioni descritte nei versi, avrebbe
senza fondamento compromesso la fama di una famiglia e di
un' onesta giovinetta. Ma è innegabile che presunzioni gravis-
sime stanno contro di lei. Povera Vaggia! Nel gennaio del 1435
ella andò sposa a Niccolò di Rinieri Peruzzi 2), ma non godè
1) Ferrari. Bibliot. di Ietterai, popolare, I, 335.
2) e Impari chi ha a torre moglie di domandare della fanciulla, della sua vita e de*
• suoi costumi e non della dota, che non gl'intervenga come ai più > (Vespasiano, 1 ile.
ti, 111. 274). La dote pattuita per la Vaggia il di del < giuramento ». che fu il 4
d'ottobre del 1434, ammontava a fior, novecento d'oro < tra denari e donora >. una dote
per quel tempo abbastanza cospicua [Ricordi, e. iij r, dove sono partitamentc enumerati
tutti gli atti nu/.iali).
740 V. ROSSI: ARMI ED AMORI D'UN ORAFO FIORENTIN I
a lungo le gioie della vita, perché mori nel fiore della giovi-
nezza, passati di poco i vent'anni n.
Vittorio Rossi.
n Da un esame delle Portate ai catasti del 1442 e del 1446 appare manifesto che la
, figliuola di LTguccione, quivi annoverata, non è la stessa Vaglia ricordata nelle
Portate del 1427 e del '30. Ed infatti a e. Ìiij r dei citati Ricordi è registrata, sotto il 10
marzo U36, la nascita e, sotto il 12. il battesimo d'una figliuola d'Cguccione che « ebbe
« uome Cecilia e Ghirighora >; e poi d'altro inchiostro s'aggiunge : < Poi non piaccn lo
« quel nome, la chiamamo Vagia, perché la mia magiore si mori ch'aveva nome Va^ia >.
La data precisa della morte non è indicata dal padre; ma dovette essere dopo il maggio
del 1438, perché della Cecilia Ghirigora, Uguccione notava: « Ispopa 'la a df primo di
* maggio 1435.... Di poi non piacendo che l'avessi nome Cilia. la chiamamo Vagia ».
Xel 1442 la prima Vaggia. che sarebbe stata l'amante di Michele, era già morta, perché
quella nominata nel catasto di quell'anno, è certo la seconda, la quale, ingegnano sempre
i Ricordi, andò a marito il 26 novembre 1453 con Ruberto di Francesco Leoni. L'omessa
registrazione della morte della prima Vaggia potrebbe, chi volesse trovare ad ogni costo
in codesti Ricordi un appiglio alla proposta identificazione, dar luogo a qualche tragica
fantasìa romanzesca.
ffiffiWMffiWMWM^&WWfflMWfà
Carlo I d'Angiò nel Purgatorio dantesco
A salvazione di Carlo I d'Angiò, il quale siede cantando,
insieme con l'ombre di altri principi, nella valle fiorita
dell'Antipurgatorio, sorprese non pochi studiosi della Commedia,
specialmente moderni !). Lo Scartazzini 2| trova « un po' strano
« che Dante, il quale altrove biasima fieramente questo crudel
« ladrone (cfr. Puro-., XX, 67 sgg.), gli abbia assegnato un
« posto n"l purgatorio, invece di cacciarlo nell'inferno fra gli
assassini ed i ladroni, come avrebbe meritato » ; e opina che
sul giudizio del poeta abbia influito l'opinione dei contempo-
ranei, poiché « avendo questo miserabile dall'un canto avuto
« fortuna n^lle sue ruberie, e dall'altro saputo fare il bacchet-
ti I commentatori antic'ii sembrano non stupirsi allatto di ciò. Per Jacopo della Lana.
Carlo fa t probissimo uomo », e e perché fu perdona virtudiosa. però lo mette l'autore
< a a ■cariarsi incanto con don Pietro predetto ». Pietro di Dante non pronuncia nessun
friulizio; l'Ottimo si limita a scrivere: < Carlo, ch'avea gran naso, ch'è segano di molta
- diserzione ». Un lungo ed efficace ritratto di Carlo delinca Benvenuto da Imola, del
quale sembra essersi ricordato anc'ie qualche storico moderno: < Iste Carolus fuit ma-
< gnus et membratus, colore oleagino, et magno naso, ferocis aspectus, rigilus in justi-
< tia, multum vigilans, parum dormiens, solitus diedre quod dormien iutn perdebatur
< tantum temporis; cupidus regni et pecuniae; probus, alticorli^, audax et constans ;
< vcrax in promissis, tardiloquus sei factirus, minimum ridens, nonestus et catholicus,
• magnus pugil ccclesiac; qui malora fecisset si non habuisset fortunaru alvei
t fine ». E a un dipresso le medesime cose scrive l'Anonimo Fiorentino, mentre puerile
e Kranc:sco da Buti, Né della salvazione di Carlo mostrano di stupirsi il Landino ed il
Vellutello.
2) Il Purgatorio, Lipsia, is;;, P. 104.
EGIDIO GORRA
« tone, essi lo giudicarono assai più favorevolmente che non
< meritava >. Il Poletto l> si adopra ad attenuare le accuse dal
poeta lanciate contro Carlo coll'ammonire che « s'abbia a por
mente per mezzo di chi viene data la lode od il biasimo ;
« se cioè prorompa dall'animo del Poeta, ovvero da coloro
« ch'egli introduce nel poema », e chi lancia le più fiere ac-
cusa è nel nostro caso Ugo Capeto :). Magro espediente, come
si vede. Ad ogni modo il Poletto riconosce che Dante ha of
la serenità e l'imparzialità del giudizio, specialmente verso
« gli Aragonesi. Da che ciò ? Fra le molte ragioni pare pre-
< valer quella, che per i primi prese nuovo vigore il guelfismo
« in Italia, e derivò ostacolo potente a insinuare negli spiriti
« la necessità di quella universale Monarchia, nella quale sol-
fi tanto egli vedeva la salute, nonché d'Italia, ma del mondo ;
né poteva piacergli l'estinzione da essi operata di Casa Sveva ».
Fra gli storici della letteratura, la salvazione dell'angioino destò
meraviglia grande nel Bartoli 3'. Eijli la considera come un omag-
gio reso da Dante alla tradizione conservataci dal Villani, se-
condo la quale Carlo mori contrito e invocante il perdono di-
vino 4'. e suppone che il paragone tra Carlo e i suoi discen-
denti abbia temperato l' ira del poeta contro il Nasuto. Alcuno
ha sostenuto che Dante nutrì « simpatie alla casa angioina
« mentre era in patria ; simpatie che si convertirono poscia in
« odio profondo contro quella dinastia, perché contribuì a gra-
fi vare la sventura dei fuorusciti Bianchi, e ostacolò in tutti i
« modi che potè e seppe la venuta dell' Imperatore Enrico
« VII ". Altri, dopo aver ricordate « le percosse della giu-
ri Commento a Purgatorio, VII, v. 70 sgg.
2) Cfr. Plirg., XX, vv. 67-69:
Carlo venne in Italia, e, per ammenda
Vittima fé' di Corradino; e poi
Ripulse in ciel Tommaso, per ammenda.
3) Storia della letteratura italiana, VI, P. 2», p. 125. Cfr. anche pp. 39-41. e p. 47
4i A questo giudizio mi accostai io in Soggettivismo di Daute, Bologna, 1S99, p. 61.
5) Cfr. Gr. Lajolo, Indagini storico-politiche sulla vita e le opere dell'Alighieri, p. 47.
CARLO t D' ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO 743
stizia dantesca » sugli Angioini, ai quali, come a « campioni
« della corruzione guelfa italiana, nessun rinfaccio è ri
« miato », si meraviglia financo che « una delle pili care e
« gentili figure del Poema » sia un angioino, un figlio del vi-
tuperoso Carlo II ' '. E v'è chi si compiace di udire ancora rin-
tronare nei versi della Commedia la campana del Vespro, con-
tro la mala signoria di Carlo I, di questo ipocrita usurpatore
crocesegnato, che « per ammenda » di malvagità compiute,
altre malvagità perpetra o medita2'. E affatto di recente v'è
chi di nuovo ha detto « inaspettata e sorprendente » la salvi-
zi >m di Carlo d'Angiò. Dante più che con esplicite parole,
« con ironia sanguinosa > lo accusa di aver fatto avvelenare
S. Tommaso d'Aquino ; e la gravità di questa accusa « popo-
lare e ghibellina, raccolta dal Poeta contro l'Angioino e
« contro la verità storica, doveva apparire a' suoi occhi tanto
« maggiore, quanto più era sincera e profonda l'ammirazione
ch'egli nutriva per l'Aquinate ». Perciò non può bastare l'ad-
ditare la salvazione di Carlo « come una delle più singolari e
« notevoli prove dell'imparzialità di Dante » 3>; questi più che
a tale sentimento di imparzialità, ha forse obbedito in questo
momento ad « una ragione estetica », quale sarebbe il ravvi-
cinamento nell'oltretomba di Carlo d'Angiò e di Pietro d'A-
ragona 4).
Ecco dunque la questione che io mi propongo di risolverò
nelle pagine che seguono : Perché Dante salva Carlo I d'An-
giò ? E fin d'ora rispondo: Non per una ragione estetica, non
per omaggio al verdetto del popolo, non per sentimento di
imparzialità, sibbene per una « ragione politica ». Dalle mie
considerazioni spero deriverà luce e conferma quel canone di
1) I. Dei. Losco, Dal secolo e dal poema di Danle. Bologna, 1898, pp. 2-16-47.
2\ M Sciiekillo, nel volume Con Dante e per Dante, Milano, 1S9S, pp. 41-r>.
3) Si allude qui a quanto scrisse E. G. Parodi, in lìitllett. della >oc. Dall'... N. S .. VII,
p. 27.
! V. Cias-, in Giornale storico della leti. ita'.. 19J2, voi. 40, pp. 170-171.
EGIDIO GORRA
critica dantesca, che io già formulai con queste parole : « I suoi
« personaggi non vuole (Dante) ritrarre nella loro varietà e
« complessità psicologica, ma soltanto in c^rti aspetti e atteg-
« giamenti che possono non essere sempre i medesimi in diverse
« occasioni. Bastava (al poeta) di potere all'occasione mostrare
« che quanto asserisce ha radice nella realtà o nella coscienza
'i contemporanea . Egli si giudica « libero di lumeggiare col-
« l'arte sua di iuta cosa, di un fallo, di un personaggio piut-
« tosto quest'aspetto che quello, perché in quel momento meglio
• rispondente a' suoi fini » •). Se nel caso nostro una salva-
zione per « fine politico » offre al poeta altresì il destro di
obbedire ad un'alta ragione estetica e a un tempi di accon-
tentare la tradizione del popolo, tanto meglio per l'opera sua;
ma non per ciò noi dobbiamo subordinare il fine principale a
fini di altra natura.
*
* *
Il falsario che immaginò e scrisse che Dante, richiestone
da un oscuro monaco del chiostro di Santa Croce del Corvo,
rispose che andava cercando « pace », forse non pensò che
col suo racconto si faceva interprete del sentimento e delle
aspirazioni non di un uomo soltanto, ma di tutto un secolo.
Xon vi è dubbio che la brama di un'era di pace e di concorda
civile fu viva in molte età della storia, e forse in ogni età ; ma
nessuna, io credo, ci ha, quanto il medio evo, di questa aspi-
razione suprema tramandato copia si grande di documenti d'ogni
maniera. E primo fra tutti la vita e il poema di Dante. E
perciò ebbero ragione alcuni eruditi di voler indagare come
il poeta, nelle lotte e nei travagli di una vita tumultuosa e ir-
requieta, senza posa aspirasse alla pace che fosse pace inte-
1) E. Gorra, II Soggettivismo di Dante, pp. 29 e 31.
CARLO I DWNGIÒ NEL PURGATORIO DANTI 74S
riore, pace col prossimo, pace con Dio. E ben videro com'egli
opinasse che della pace devono i popoli essere fatti partecipi ; che
devono alla nobile e difficile meta guidarli il Papato e l'Impero;
e che esempio grandioso di pace perfetta offerse la pienezza
dei tempi del divino Augusto. Scopo supremo della Commedia
fu di condurre l'umanità alla pace terrena ed eterna ; e questa
brama insaziabile ebbe Dante in comune cogli uomini migliori
del tempo suo, specialmente in Italia, perché qui Papato ed
Impero più aspramente che altrove si combatterono. Ricorda
fra gli altri Hermann Grauert ') le dottrine di S. Agostino, di
Cassiodoro, di Marsilio da Padova, e il documento consigliante
la pace e la concordia col quale Papa Giovanni XXII inviava
nel 13 19 in Lombardia il Cardinale Bertrando del Poggetto,
prima quale Legato, o « tamquam pacis angelus :», poscia
come « paciarius » ; ricorda l'ufficio medesimo da Clemente IV
affidato a Carlo d'Angiò; l'opera indefessa e vana di Gregorio X
pel ristabilimento della pace in Firenze ; e l' infausto paciaro
quivi inviato da Bonifacio Vili. Menziona il Grauert Niccolò
d'Ostia e i saggi disegni di Arrigo VII. e i suoi accordi con
Clemente V; e i Flagellanti predicanti nel 13 io la pace, e Lo-
dovico il Bavaro, e il triplice grido di « pace, pace, pace »
prorompente dal petto esasperato di Francesco Petrarca.
Un' indagine che completasse queste ricerche, ora appena
iniziate, offrirebbe materia a un libro importante e a uà tèmpo
curioso. Sarebbe esso un capitolo notevole della storia dell)
spirito umano nel medio evo, poiché non dovrebbe l'autore
trascurare nessuna delle manifestazioni della vita e del pensiero
di quella età; non le vicende private o pubbliche, non la tra-
dizione politica e dottrinaria, non la religiosa, non la poetica.
Quello che i mistici fantasticarono, quello che sulle alpestri
li D.mìe. Bruder Hilarius und das Sthncn n.ich Prieden (Sonderahdruck aus den
Alcadcmischen Monatsblàttern). Kóln, 1899: cfr. anche P. Scheffer-Boichorst, Aus
Dantes Verbantmng, straasburg, 18S2, pp. 3 sgg. e pp. 229 sgg.
43
746 EGIDIO GORRA
balze della Calabria sognò Gioacchino di Fiore, fu il sogno degli
animi più generosi : le calamità presenti essere foriere di un'era
di pace ; gli odii e le guerre sanguinose essere preludio di un
non lontano rivolgimento sociale ; le ire e le passioni sfrenate
dover cedere il campo a sensi di umanità e fratellanza ; la cu-
pidigia della ricchezza e del potere all'appagamento sereno
della povertà l). E dovrebbe 1' indagatore interrogare la falange
dei guerrieri di Dio, dei militi instancabili e imperterriti della
parola, dei predicatori che furono nel medio evo parte vitale
dell'organismo sociale. Ad essi il compito di dispensare al po-
polo ed ai ricchi il farmaco più salutare, la parola evangelica,
ad essi l'ufficio di gettarsi, apostoli di concordia, tra l' infuriare
delle fazioni. L'opera di pacificazione era sovente richiesta dai
parteggianti al predicatore ; il frate era fatto arbitro nelle con-
tese, strumento di stabilità e di sicurezza sociale. E allora si
videro conciliazioni clamorose accompagnate da esplosioni ga-
gliarde di gioia, da lacrime cocenti di penitenza, da patti so-
lenni di alleanza. E qui il nostro pensiero corre ai due grandi
ordini religiosi, il domenicano e il francescano, che rinnovarono
le tradizioni della predicazione apostolica. Erano voci che usci-
vano sovente da deboli ed umili petti, ma che producevano
effetti grandi, e che riecheggiate nell'anima della santa senese
ridiedero a Roma la perduta autorità del pontefice 2).
E questo ideale di uno stato pacifico in cui l'umanità ripo-
sasse non era meno gagliardamente sentito dai dottori e dai
trattatisti. Una voce che sarà ascoltata nei secoli leva, ad
esempio, S. Agostino J', pel quale tanto grande è il bene della
pace, che niuna cosa, anche fra le terrene e mortali, è più desi-
derabile o migliore. Egli osserva che altresì delle guerre è fine
1) Cfr. F. Tocco, L'Eresia nel Medio Evo, Firenze, 1884, pp. iìi sgg.
2) Cfr. sull'argomento A. Galletti. Fra Giordano da Pisa, in Giorn. stor. della
Lett. Hai., voi. XXXI, pp. 193 sgg.; L. Marenco, L'Oratoria sacra italiana nel medio
evo, Savona, 1900; e G. Vitali. / Domenicani nella vita it.iì. del sec. XIII, Firenze,
1902, pp. 53 sgg.
3) De Civitale Dei, Lio XIX, capp. 10, 11, 12, 13 e 17.
CARLO I D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO U:
la pace ; che anche chi turba a suo senno la pace, non la i -
ma vuole soltanto mutarla a suo grado e talento. E la pace
dev'essere universale. Deve essere del corpo, e poi dell'anima
sia irrazionale che razionale; e del corpo e dell'anima insieme;
e pace dev'essere fra l'uomo e Dio, e degli uomini fra loro, ed
allora è ordinata concordia ». Pace deve regnare fra le pa-
reti domestiche, e dentro le città, e allora è ordinata con-
« cordia di comandare e di ubbidire fra i cittadini ; e deve
regnare nella città celestiale, e allora è godimento in Dio. La
pace deve essere in tutte le cose, e allora si ha la tranquillità
dell'ordine ; e l'ordine è la disposizione di cose pari e dispari,
che ad ogni cosa distribuisce il luogo suo. Pili tardi, nel pensiero
di S. Tommaso, alla salute della moltitudine consociata è neces-
saria la « unitas », nella quale soltanto consiste la pace; il bene
della pace è precipuo nella moltitudine sociale ; la pace deve
essere lo scopo immediato dei reggitori della società civile. E
alla « unitas si perviene mediante il governo monarchico che
è da preporre all'aristocratico e al politico (della moltitudine) ;
e perciò divise e senza pace vivono le città che non sono rette
da un solo ; nella e unitas pacis » sta l'essenza della società,
la quale senza di quella non può esistere. E del medesimo
avviso è Egidio Colonna. Anche per lui deve il governo ten-
dere alla unità e alla pace, che sono meglio conseguite nel
regime monarchico. E pili strettamente a S. Agostino si attiene
Engelberto di Admont, pel quale la pace è compagna di giu-
stizia e di concordia : sul concetto di concordia egli eleva l'e-
dificio dell' impero, al quale devono i regni essere sottomessi
pel bene dei popoli, della chiesa e della fede '\
F. nei rapporti della Chiesa coll'Impero si scorgeva 1
Iute o il pericolo: e questi rapporti divennero presto un proli!
che affaticò [e menti e gli animi del medio evo. Le frequenti
li Ct'r. sull'argomento C Cipolla, II Trattato < De Monarchia > di D. A. ecc., ir»
Memorie dell' Accademia delle Scienze di Torino, 1892, pp. 34'» ìgrg
748 EGIDIO GORRA
lotte interne avevano spossato la società carolingia, la quale
aspirava alla instaurazione di un regno ordinato e pacifico, al
cui compimento doveva tendere l'opera del ra diretta dalla
Chiesa. La « pace e la concordia » ansiosamente attese dove-
vano conseguirsi mediante un accordo perfetto tra la volontà
ecclesiastica e la volontà regale, col mezzo di una perfetta cor-
rispondenza fra la legge divina e la legge umana. E un nuovo
bisogno di pace e di concordia, ancor più ardente perchr più
ardenti sono le lotte, si accende negli animi tra le gravi per-
turbazioni che alla fine del secolo XI la contesa fra il sacer-
dozio e l'impero suscita ed alimenta. Contro il disordine, il pen-
siero si riposa nella dottrina di un principio unitario ; e allora
risorge il concetto di S. Agostino : la salvezza e la pace tro-
varsi soltanto nell'unione dei due poteri, stato e chiesa, distinti
e concordi. Dinanzi alle menti turbate risplendono ancora le
parole e i concetti: « concordia, pax, unitas . « E sopratutto
« si precisa e si svolge l' idea dell' impero, rappresentato nella
figura di una forte monarchia, necessaria a garantire la « pace
nel mondo e la sicurezza del diritto. Entro tale idea si ac-
« coglie l' inesausta tradizione di Roma, che tende a far emer-
« gere dal naufragio feudale il principio unitario di una salda
compagine politica ». E « il concetto della necessità dell' im-
« pero, come elemento protettivo indispensabile della « pace
« è quello che domina, nella vita pratica anche nei tempi più
floridi del comune italiano e che si perpetua negli scrittori
imperialisti dei secoli posteriori fino all'età moderna > '>.
Conferme e traccie numerose di questa continua aspirazione
alla pace, di questa apoteosi di uno stato politico e sociale che
tanto più diveniva desiderabile quanto più difficile sembrava a
raggiungersi, si leggono depositate negli atti, negli editti, nei
brevi e nelle lettere di imperatori o di papi. Il ricercatore tro-
ll Solmi, Sialo e Chiesa secondo gli scritti politici da Carlomagno fino al Concor-
dato di Worms, Modena, 1901, pp. 32, 33, 79, 217.
CARLO I D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO Ti -
verebbe in queste scritture ampia messe di informazioni e di
testimonianze, alle quali dovrebbe aggiungere quelle che ci
furono tramandate dai cronisti e dai poeti del tempo lK
Più potente di quella di tutti gli altri poeti e scrittori del-
Fetà media risuona ancora a noi la voce dell' Alighieri. L'amore,
la politica, la morale devono secondo il poeta guidare alla pace
dell'anima, alla pace in questa e nell'altra vita. Già nelle Rime
questo concetto appare qua e là con maggiore o minore insi-
stenza. E anche chi voglia, mancando di esse un'edizione cri-
tica, procedere molto guardingo, può raccogliere una sufficiente
messe di esempi 2K Più confacente all'uopo nostro è tuttavia il
Convivio. Già al principio dell'opera, l'esule autore esprime il
desiderio di « riposare l'animo stanco » in Firenze. con buona
1) Egli vedrebbe a sazietà espresso, più o meno ampiamente, quello che ai es. una
volta Clemente IV scriveva al Comune di Rimini (Mar tu è ve, Thesaurus, II. Epìst. CLXX.
anno 1265): < Quantum Deo placcat pax. quantum in viris pacirìcis delectetur vcritas,
* aperit se ri p tura rum testim:mium perhibentium, quod Rex novns nascens ex virgine.
* pacis edictum proposuit ». E perciò Arrigo VII sari dal pontefice annunziato con le
parole: « Vivat rex Salamon, Salamon interpretatur paci ficus rex, nani et ipse tatis est,
< pacem enim diligit, pacem quaerit et amptectitur, et pacem procurai... nani ubicumiue
« t'uit, ita pacem procuravit quod in ventate dicere possumus : In pace factus est ejus
< locus >. Ed e noto come, d'altro Iato, molti atti di Arrigo VII sono intestati colle
parole: e In nomine Regis pacifici U discorso imperiale ai Lombardi tenuto il giorno in
cui Arrigo cinse la corona di ferro dice: < Intentionis erat nullam partem tenere, ubique
* ponere pacem >. Nel suo editto del 1313 Arrigo parla dell' Impero nella cui < pace >
riposa l'ordine di tutto il mondo. — Fra i cronisti, ricorderò il Compagni, il quale scrive
che di Arrigo < unico piacere > era la < pace > ; che la e sua vita non era in sonare, né
« in uccellare, né in sollazzi, ma in continui consigli, e a pacificare i discordanti e as-
« settarc i vicarii per la terra »; egli « discendeva di terra in terra mettendo pace come
e fusse un agnolo di Dio ». Di Arrigo come apostolo di pace scrive assai bene: E. Arm-
strong, L'ideale politico di Dante, Bologna, 189'>, pp. 8 sgg.
2) Alla sua donna chiede il poeta che voglia mostrarsi meno avara, affinché egli possa
morire < consolato in pace > (Son < Nelle man vostre...) ; e se essa è nemica di pietà, e'
pur conviene che < tra lei e pietà pace si pogna » (Son. < Ahi lasso, eh1 io ere Ica... > i.
La presenza di Beatrice sulla terra reca al poeta < dolce pace > (Canz. : < Morte, poich'io
< non truovo »i; e per luì amore e pace devono andar consociati (Canz. : < Cosi nel mio
< parlar... >; e ballata: < Ballata, io vo'... >i; di pace sono a lui apportatori gli occhi
della donna amata (Canz.: < Amor che muovi > ; ed < E' m'incresce >) ; e pace ed amore
sono due concetti inseparabili in tre canzoni che il Fraticelli vorrebbe attribuire a Cino
da Pistoia, ed in una quarta ch'ei giudica spuria.
75« EGIDIO GORRA
« pace > di essa. E dal pensiero del proprio io assurgendo a
quello di tutta l'umana generazione, egli si fa a ricercare li
forma migliore di governo per gli uomini, e questa riconosce
trovarsi in un solo principato che inauguri o ristauri un'era di
pace, in cui « si posino le cittadi, e in questa posa le vicinanze
« si amino, in questo amore le cose prendano ogni loro bi-
« sogno » '-. A inaugurare un siffatto regno della concordia
scese sulla terra il figliuolo di Dio, in un tempo nel quale p?r
tutto era « pace universale che mai più non fu né fia :. Né,
sebb^nn non tutte possano giudicarsi autentiche, sono da tra-
scurare le Epistole, che sono sempre specchio di idee o di brame
conformi a quelle dell'Alighieri. La lettera al Cardinale da
Prato è tutta un'esortazione alla pace 3> ; alla pace e alla giu-
stizia inneggia quella ai Principi e ai Signori d'Italia4'; l'e-
pistola ai Fiorentini, che può dirsi un'invettiva molto simile
a quella del canto sesto del Purgatorio, induce alla pace 5) ; e
due volte è questa menzionata nell'epistola ad Arrigo VII 6) :
nell'epistola a Cangrande la divina luce del Paradiso è esal-
tata per la sua sempiterna pace e tranquillità 7i.
Ma dove Dante svolge una vera e propria dottrina della
pace, è, come niuno ignora, nel De Monarchia. Quivi ei pro-
li Convivio, Tratt. IV. cap 4".
2) Ibiii., cap. 5°.
3) Eiiz. A. Torri, Livorno. 1S43; p. 2. §. 2: < Et ad quii aliud enses et tela nostra
< rubebant, nisi ut qui Cicilia sua ìura. temeraria voluntate truncaverant, ut jugo piae
< legis colla subrnitterent, et ad pacem patriae ca^erentur ?... . §. 4 : < Idcirco... suppli-
€ camus, quatenus illam diu exagitatam Florentiam sopore tranquillitatis et paci-; irr.-
< gare velitis >.
4 Ibidem, p. 2S. §. 1 : < Ecce nunc tempus acceptabile, quo signa surgunt con ola-
< tionis et pacis » le cosi ai §§. 5, 6, 9).
-,, >cr:ve il Lajolo. Op. Clt., p. 145: ■ Si eiim ni la chiusa dell'epistola di Dante ai
< Fiorentini (o di quella ad Arrigo VII) : anche da essa traspare che Dante è sempre
« quel cospiratore che rivolge tutti i suo: pensieri e la sul volontà ad uno scopo: " ut
< libere cum pace vivatur „ ».
6| Epistole, ei. C;t.. p. 52, §. 1 : « Immensa Llji iilectione testante relieta nobis est
< picis eredilas, ut in <ua mira dulcedine m litiae nostrae dura mitescerent, et, in usu
« ejus, patriae triumpaantis gaudia mereremur. At Ir. or antiqui e: implacabili^ liostis,
€ humanae prosperità» se:n;j;r et latenter insiiians.... > (Cfr. Plirg., VII, v. 95 sgg.).
Cfr. anche g. 8.
7) Ibid., p. 132. §. 23.
CARLO t D'ANGIO NEL PURGATORIO DANTESCO
clama che ottima sopra tutte le cose a conseguire la umana
beatitudine, è la « pace universale ». « Pace » è la parola che
echeggiò nei cieli ai pastori e agli uomini nel di della nascita
del Redentore ; « pace » fu il saluto di questo e poscia dei
discepoli suoi. La « pace » è il mezzo pel quale « la genera-
« zione umana alla sua propria operazione perviene ». Sommo
bene dell'uomo è dunque il vivere in pace, e « questo massime
« dalla giustizia procede ». La quale giustizia è benefica al
mondo quando è potentissima ; ed è potentissima quando è am-
ministrata da un soggetto volentissimo e potentissimo, cioè da
un solo monarca. Ma la giustizia, rimovitrice d'ogni cupidità,
non basta al conseguimento della « pace perfetta » ; la quale
non può andare disgiunta da libertà ''. E di tal verità offre
esempio il popolo romano : i Deci non temettero per la salute
della patria la morte ; Catone « severissimo uomo autore di
« libertà » al fine di accendere « nel mondo l'amore della
< libertà, dichiarò di quanto prezzo la libertà fosse, quando
< egli volle piuttosto uscire di vita libero che senza libertà
« vivere » 2>. Dunque pace, giustizia e libertà sino i fattori
della felicità dei popoli. Ma il poeta filosofo non si ferma a
ciò. Nuove considerazioni sue ci avviano verso quello che è lo
scopo più diretto del mio lavoro, e perciò dobbiamo con lui
soggiungere che radice della felicità è la « concordia ». E con-
cordia è « uniforme movimento di più volontà , ovvero è l'u-
< nità delle volontà ». Perciò < ogni concordia dipende da
< unita, la quale è nelle volontà » ; ma questa unità nelle vo-
1 mtà non può darsi se non quando vi ha < una volontà che
< si i signora e regolatrice di tutte l'altre >. E questa « una
« volontà non può essere, se non sia uno principe di tutti, la
volontà del quale domini e regoli tutte le volontà degli
• altri t> •,'. — Dinanzi a questi passi del trattato politico di
1) De Monarchia, Lib. II, cap. 5.
2) Ibidem.
3 Ibidem, Lib. I. c.i;> 17.
EGIDIO GORRA
Dante, quale lettore non corre col pensiero all'Antipurgatorio
della Commedia ; e non solamente a Catone, che per amore di
libertà fece getto della vita, ma altresì alla « valletta » amena
ove riposano le ombre dei principi famosi in terra, delle quali
una sovrasta alle altre ?
Nella Commedia la parola « pace » sembra a me avere,
un po' generalmente presa, tre significati fondamentali. I quali
questo di notevole offrono, che essi rispondono a tre sentimenti
o concetti che sono l'anima e il fulcro di tutta l'opera letteraria
del nostro poeta. La pace è terrena ed è come tale apporta-
trice di tranquillità e di appagamento allo spirito '), e di con-
cordia e di unione civile. Allora è pace « cittadina » della
quale godette Firenze quando sobria e pudica ancora era rin-
chiusa dentro dalla cerchia antica 2\ ovvero è pace < univer-
« sale » come quella di cui si allietava il mondo quando fu
« serrato a Jano il suo delubro » 3). — Ma la pace è altresì
ultraterrena, ed è, come tale, beatitudine celestiale ed eterna.
Ad essa si perviene solamente dopo l'esilio e il martirio di
questa terra 4', ed è compagna di gioia senza fine, di allegrezza
ineffabile, di amore, di ricchezza sicura e scevra di brame 5).
Essa è la suprema aspirazione delle anime purganti 0|, e cruccio
insanabile delle anime dannate 7). — E dalla pace « terrena »
può l'uomo salire alla « ultraterrena » per mezzo della riconci-
liazione con Dio, e questa riconciliazione il poeta più d'una
volta chiama col nome di « pace s> 8>. Però egli a meglio rap-
presentare la sua dottrina della pace < terrena » non si ferma
agli accenni sparsi e fuggevoli testé menzionati. Alla rappre-
1) Pttrg., 27, 117; 15, 131 ; 16. 17; Par., 4, 117.
2) l'.ir.. 15, 99.
3) Par., 6, 80; cfr. altresì : /«/"., 23, 107 ; 27, 28 ; Pttrg., 6, 87 e 137 ; Par., 16, 147.
4) Pttrg., 10, 29; Par., 15, 14S.
5) Par., 27, 8.
6) Pttrg., 3, 74 ; 5, 61 ; 21, 13, 17; 24, 141 ; 26, 54.
7) Inf., 5, 92, 99.
8) Pttrg., 13, 124; 10, 35.
CARLO I D' N.NGIO NEL PURGATORIO DANTESCO
sensazione lirica e plastica del suo pensiero egli dedica tre
canti che sono fra i pili notevoli di tutto il poema, sebbene
non siano stati con molta fortuna studiati finora. Rappresen-
tano i canti sesto, settimo ed ottavo del Purgatorio le sorti
dell'autorità politica in Europa e in Italia in una delle età più
fortunose o più importanti del secolo decimoterzo. Nella val-
letta amena, in un « grembo » della sacra montagna, stanno
raccolte a convegno grandi ombre di signori, quasi tutti fa-
mosi al tempo di Dante. Fra esse siede Carlo I d' Angiò. E
appunto di lui e del convegno dei principi mi propongo, dopo
questo necessario preambolo, di discorrere particolarmente.
Fra i dantofili non fu certo solo il Barelli '> a domandarsi
« perché mai Dante stanziò re e principi tutti quanti a scon-
« tarvi la pena dei loro falli in un sol luogo » e non piuttosto
< nei diversi gironi secondo la colpa di ciascuno ». Sospettò
egli che il poeta abbia voluto con questo fatto insinuare che
« chi tiene il sommo grado nella società non è bene che si
« accomuni agli altri peccatori nelle pubbliche esercitazioni di
« penitenza con detrimento dell'autorità suprema ond'è vestito >.
Ma questo è motivo che a tutti parrà insufficiente e contrad-
detto da esempi non pochi della Commedia ; e. direi, di natura
troppo esteriore. Secondo il D'Ancona 2> « se il poeta rimove,
« separa, distingue dalle altre le anime dei signori del mondo,
« egli è che, secondo le dottrine del tempo e sue, vedeva in
e costoro i ministri della divina potenza », e perciò condanna
inesorabilmente i tiranni nel « bollor vermiglio », o predice il
« brago » a molti « gran regi ■». Ma « l'ufficio ad essi commesso
« quando fosse, in tutto o in parte, rettamente esercitato, ba-
li L'Allegoria della Divina Commedia, Firenze, 1864, pp. 122-123.
_-i Lectura Vanii : ;.' Canto VII del Pu I reme, 1901, pp. 16-20.
EGIDIO GOT.R \
« stava nel giudizio di Dante a sollevarli sopra il volgo degli
« uomini, sicché nella seconda vita, di purgazione o di gloria,
« splende ancora sul loro capo un raggio di sovrana dignità ».
E perciò nel Purgatorio « l'uguaglianza fra i nudi spiriti è violata
« e otta in favore dei reggitori d'uomini e di terra, segregati
« dagli altri negligenti in una insenatura della costa » ; dove
però * il privilegio di esser posti in disparte dal volgo, è
« temperato dal sottostare essi soli alle rinnovate insidie del
« nemico, che gli altri invece ornai non paventano j . E anche
è da soggiungere che la « valle fiorente anticipa in certo
« modo il gaio aspetto della divina foresta, che Dante troverà
■e sulla cima del monte ». — Ma neppure queste considerazioni
bastano a mio avviso a risolvere il nostro problema.
La ragione e il motivo di questo convegno di principi sono,
a me pare, da ricercare più addentro nel pensiero dantesco.
Nell'episodio della « valletta » il poeta propone e risolve quello
che potrebbe dirsi il problema della « vita politica », che è il
problema dei rapporti fra le potestà terrene, fra le quali su-
prema è la potestà imperiale. Somma sciagura per la vita po-
litica e sociale è, secondo il poeta, la mancanza della potestà
imperiale. Nell'epistola ai Fiorentini ei proclama che « quando
« il trono augustale è vacante, tutto il mondo esce dal retto
« cammino, imperocché nella navicella di Piero dormono il
« nocchiere e i remiganti, e la misera Italia, abbandonata solo
« a signorie private e d'ogni pubblico reggimento destituita,
« da quale e quanta concussione di venti e flutti agitati sia.
« non varrebbero parole a significarlo, se gli stessi italiani la
infelicità loro appena col pianto misurano » '). O in altre
parole : ove manchi il governo di un imperatore, l' Italia è
« nave senza nocchiero in gran tempesta ». — E altra scia-
gura gravissima sono le discordie, le guerre intestine dei go-
1) Ed. cit., p. 36.
CARLO I D' VNGIO NEL PURG \T >l',IO DANTESCO
vernanti ; a dirimere le quali si richiedo la obbedienza concorde
dei principi e dei popoli al capo supremo. E perciò l'epistola
ai Principi e popoli d' Italia incuora gli oppressi e li induce ad
umiltà. « Prendete il rastrello della buona umiltà, e rotte le
« zolle della esausta animosità, appianate il campicello della
« vostra mente, affinché la celeste rugiada, che previene la
■■ vostra semente avanti il gittamento, non cada forse indarno
« dall'alto, ed affinché la grazia di Dio non torni indietro da
« voi, come fa dalla pietra la cotidiana rugiada ; ma, come valle
« feconda, concepite e germinate verdura ; verdura, dico, frut-
< tiferà di vera pace ; per il quale verdeggiamelo, fiorendo
« la terra vostra, il novo agricoltore de' Romani più affettuo-
« samente e con più confidenza aggiogherà all'aratro i buoi
« del suo consiglio » '>. Ma a generare e a proteggere la con-
cordia fa d'uopo guardarsi dalle insidie dell'implacabile nemico
dell'uomo, che può toglierci la eredità della pace. « L'astio,
leggiamo nell'epistola ad Arrigo VII, l'astio dell'antico ed ini-
« placabile avversario, che sempre con occulte insidie turba la
« umana prosperitade, taluni secondo la propria lor volontà
« diseredando per l'assenza del tutore, noi ripugnanti lasciò
« con empio governo poveri e nudi. Perciò lungo tempo sopra
« i fiumi della confusione piangemmo, e senza triegua implo-
« ramino il patrocinio d'un giusto monarca, il quale sperdesse
« i satelliti del fiero tiranno, e riformasse noi nella nostra giu-
« stizia. E quando tu, successore di Cesare e d'Augusto, tra-
« valicando i gioghi d'Apennino, le venerande insegne dei
« Tarpeo riportasti, incontanente i lunghi sospiri e i diluvi/'
« delle lagrime ebbero fine » 2).
Io non so se la critica riuscirà a dimostrare apocrife anche
le tre epistole di cui mi sono valso testé, ma certo si è che i
che ho riportato sembrano scaturiti dalla mente e dal
I i Ibid., p. 3U.
p. 52.
EGIDIO GORRA
cuore di Dante, e sono forse il migliore commento che pos-
siamo desiderare ai canti sesto, settimo e ottavo del Purgatorio.
E perciò mi sembra che intorno al significato della valletta e
del convegno dei principi, bene abbia dissertato T. Bottagisio '),
là dove si fa a provare che questa assemblea di principi cri-
stiani fu dall'Alighieri cosi disposta ad arte finissima, <l vale
« a dire per darci un' idea di quella monarchia universale
« cristiana, ch'egli avrebbe bramato si trovasse sulla terra
« a vantaggio dell'umanità, la quale, secondo lui, era, specie
« in Italia, senza il governo imperiale, a guisa di cavalla indo-
« mita, senza freno e in sua bestialità vagante. E quel rap-
« presentarli poi in atteggiamento di vivissimo dolore, per
« ragione de' loro successori al trono, o inetti, o tiranni, o
« troppo cupidi di beni terreni e quindi in discordia tra loro e
« non ossequenti all' imperatore, è un tacito rimprovero fatto
« ai principi che regnavano al tempo in cui Dante finge il suo
mistico viaggio nei soggiorni dell'eternità, cioè nel 1300, e
« insieme un'allusione evidente all' infelice stato della monar-
« chia cristiana d'allora, specie in Italia, tutta sossopra per so-
« bollimento di fazioni e di parti e per la mancanza in Roma
« del suo Cesare ».
I critici sono ornai concordi nell'attribuire l'origine della
rappresentazione dantesca della Valletta al « compianto » che
Sordello scrisse in morte di messer Blacas. Ma sembra a me
che su questo argomento sia d'uopo intendersi meglio di quello
che si è fatto finora. Conviene cioè non dimenticare che il Sor-
dello dantesco è simbolo di concordia, di pace, di fratellanza,
mentre il Compianto è in sostanza un « canto di guerra ». Che
1, // Limbo Dantesco, Padova, 1893, pp. 143 sgg. ; pp. 153 sgg.
CARLO I D'ANGtÒ NEL PURGATORIO DANTI
cosa vuole il trovatore ? — Deve l' imperatore assaggiare del
cuore del prode Blacas se desidera fiaccare le corna dei Mila-
nesi ; deve cibarsene il re di Francia se vuole acquistare Ca-
stiglia ; e anche il re d' Inghilterra se brama territorio francese.
Ne mangi il re d'Aragona affinché possa rifarsi colle armi sul
conte di Tolosa ; e troppo bisogno ne hanno il re di Navarra,
il conte tolosano e il conte Berengario, perché di animo mite e
debole e fiacco. — Ma scopo e significato opposto, o di gran
lunga diverso, ha la scena della valletta. Qui il poeta raffigura
i principi cristiani non battaglianti fra loro, ma stretti in fraterno
convegno, e p?rciò li vuole incontrare non nel regno dell' ira
ma in quello della concordia e del perdono. Anzi se di una
cosa essi si pentono, egli è di avere per cupidigia di regno
troppo atteso alle armi. E come non dovette rimanere stupito
Sordello la prima volta che al suo sguardo si offerse quel pa-
cifico convegno ! Lungi da noi il triste consigliere, avrebbero
potuto gridargli quei principi ; lungi colui che aggiunse esca
alle ire, alle rivalità, alle cupidigie malsane de' suoi contempo-
ranei ! E forse anche perciò Sordello nel ripiano del Purgatorio
siede solo e in disparte ; forse volle il poeta rappresentarlo
pentito dell'opera sua, la quale era nemica di pace e di fra-
tellanza, quando lo raffigura fra le braccia del concittadino Vir-
gilio. Si direbbe che Dante abbia voluto indirettamente dare una
severa lezione a Sordello, o, meglio, ai poeti cantori di guerra.
Dei quali uno ha rappresentato crudelmente « partito > in una
bolgia infernale, e questo altro più mitemente raffigura cruccioso
nel regno del pentimento. E con ciò Dante riesce indirettamente
a mostrare quale sia il vero ufficio del poeta civile.
E forse un'altra cosa i critici hanno scordato. Quel con-
vegno di principi deve la sua ragione d'essere non tanto al-
l'opera letteraria di un trovatore, quanto alle dottrine dell'Ali-
ghieri e alla realtà delle cose, quale almeno a lui appariva.
Dante non può essere stato condotto a immaginare quel con-
ECIDIO GORRA
gresso di signori cristiani tanto da uno stimolo di imitazione,
quanto dalle sue idee politiche e da considerazioni di ordine
storico. Ferina nella speranza e nell'augurio alla sua patria di
un Veltro liberatore, egli non potea star pago a presagirlo in
un avvenire remoto. Il passato poteva offrire ammaestramento
salutare agli uomini, e forse un passato assai prossimo avrebbe
potuto dare quello che per colpa degli uomini venne a man-
care. Soltanto il presente non dava nessuna speranza. Il sogna-
tore Dante spinge lo sguardo nel lontano avvenire ; il Dante
« laudator temporis acti » scorge nel passato un'età indarno
propizia alla salute d' Italia. Le speranze che per le terre ita"
liane suscita l'annunzio della venuta del Lussemburghese presto
svaniscono, l' imperatore scende in Italia « in prima ch'ella sia
« disposta » " ; ma d'altro canto essa troppo « tardi » si ricrea
di quella venuta 2\ Troppo presto dunque, e altresì troppo tardi !
Troppo tardi ! Dunque un'età era trascorsa in cui le piaghe
d' Italia avrebbero potuto sanarsi ! E qual'era questa età ? Forse
quella del predecessore di Arrigo, quella durante la quale il
poeta immagina avvenuto il suo viaggio nell'oltretomba ? Non
una, ma due volte Dante cita dinanzi al suo tribunale i principi
di questa età e sempre li condanna spietato. Dapprima ei li dice
ad uno ad uno degeneri dei padri, ai quali essi sono non ultima
cagione di profondo cordoglio nell'amena valletta 3 ; più tardi 4)
ancora ad uno ad uno li vitupera e flagella. Alberto tedesco,
dimentico delle sciagure d' Italia e insano devastatore della
Boemia, sentirà i colpi della vendetta divina, e il proprio nome
leggerà nel « volume dei dispregi », insieme con quello del re,
anzi del & male » di Francia, che morrà, dopo una vita « vi-
« ziata e lorda », di colpo di cotenna. E segnata nello stesso
volume « vedrassi la lussuria e il viver molle » del re di Spa-
li Par., e. XXX. v. 138.
2) Plug., e. VII, t. 96.
3i Purg.. 1. e.
4) Par., XIX. v. 114 sgg.
CAKLO I D'ANGIO NliL PURGATORIO DANTESCO 7.Ì9
gna e di quel di Boemia ; e la nequizia del « Ciotto di Geru-
« salemme », e l'c avarizia e la viltade di Federigo II d'A-
ragona ; e di onta saranno macchiati i re d' Inghilterra, di
Portogallo, di Serbia e di Ungheria, e i principi di Nicosia
e di Famagosta. — Quale età fu dunque più vituperosa di
questa ne' principi suoi e nel loro mal governo, e quale ira più
fiera di poeta poteva inveire contro questo e contro quelli ?
In altra età, in altri uomini dunque erano sorti destini propizi i
alla patria.
Ala forse nell'età degli Svevi ? Se nella valletta del Pur-
gatorio a lieto e solenne convegno sedessero Federico II, Man-
fredi e Corradino, chi vorrebbe troppo stupirsene ? Non certo
coloro che ripensano a un passo di un'altra scrittura dell'Ali-
ghieri '), dove, in obbrobrio dei principi italiani, i quali « non con
« modo eroico, ma con plebeo seguono la superbia », si esaltano
quegli illustri eroi che furono Federico II, e * il ben nato suo
« figliuolo Manfredi ?, i quali < mentre che la fortuna fu favo-
•< revole, seguirono le cose umane e le bestiali sdegnarono » ;
e quivi i successori di questi illustri sono raccolti in un'orchestra
di vitupero: « Che suona ora la tromba dell'ultimo Federigo?
< Che il sonaglio del secondo Carlo ? Che i corni di Giovanni
« e di Azzo marchesi potenti ? Che le tibie degli altri Magnati ?
« Se non : venite carnefici; venite altriplici ; venite settatori di
« avarizia ». Ma nella Commedia Federici II arde nell'arca
infuocata del sesto cerchio infernale; di Corradin:> non è fatta
menzione ; e Manfredi soltanto, per inattesa grazia divina, è
salvo nel ripiano del Purgatorio. Per Dante, poeta politico, gli
Svevi non avrebbero dunque potuto sanare le piaghe d'Italia.
A ragione fu osservato che nel poema dantesco « Federigo è
« 1' imperatore che nell'adempimento della sua missione italiana
• ha avuto briga col Pontefice, e cosi ha fallito ad uno degli
li De Vulgati Eloqucntia, Lib. I, e. XII.
760 EGIDIO GORRA
« intenti in tale missione, nella quale quanto è assoluta la li-
bertà di Cesare rispetto a' suoi fini umani, altrettanto dove-
« roso è il coordinamento dell'azione sua all'azione di Pietro pe'
« fini celesti ; è il Dux della cristiana repubblica, il quale non
ha sottomesso a Dio la ragione superba » ''. E questo mede-
simo rimprovero può rivolgersi anche a Manfredi (di Corradino
troppo breve fu l'opera), il quale per giunta fu piuttosto vicario
che vero e proprio re. La salute d'Italia poteva derivare sol-
tanto da un imperatore germanico, il quale, pacificato col pon-
tefice e coi principi tutti, ponesse fine alla vedovanza di Roma.
E l'occhio dell'Alighieri si fermò su Rodolfo d'Absburgo. Di
lui che sali il trono tedesco, dopo diciassette anni di interregno,
nel 1273 scrive G. Villani 2) che « fu di grande affare, e ma-
gnanimo e prò' in arme, e bene avventuroso in battaglie ;
« molto ridottato dagli Alamanni e dagl' Italiani, e se avesse
« voluto passare in Italia, saìiza contasto n'era signore ».
La ricomposizione dell'unità politica occidentale, la restau-
razione dell' Impero, fu uno dei compiti principali che si pre-
fisse papa Gregorio X, sia pure per un fine piuttosto religioso
che politico: la liberazione del Santo Sepolcro. L'Europa cro-
ciata doveva, nella mente del papa, stringersi intorno a un po-
tere supremo, e questo potere era l' Impero. Il ricordo del se-
colare dissidio fra l'autorità ecclesiastica e la civile doveva
essere cancellato ; il trono abbattuto degli Svevi doveva risor-
gere ed accogliere appunto un antico partigiano di essi. E
perciò, mentre un anteriore Concilio Lugdunense aveva detro-
nizzato e maledetto il nipote del Barbarossa, un altro Concilio
ribenedice ora l'amico e il successore dell'odiata schiatta degli
1) Del Losco, Dal secolo e dal poema di Dante, pp. 290-292.
2) Cronica, Lib. VII, cap. 55.
CARLO I D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO 761
Plohenstaufen. Tanto accordo fra la Chiesa e l' Impero non si
era veduto forse mai come allora ; il nuovo imperatore pro-
metteva al pontefice di provvedere alle sorti d' Italia e della
religione di Cristo.
Ma l'elezione di Rodolfo significava lesione di interessi o
di aspirazioni di principi sia prossimi come lontani. Al fianco
orientale del regno tedesco si distendeva minaccioso quello Stato
slavo che era stato con arti non sempre lodevoli radunato da
Premislao Ottacaro II di Boemia ; e Ottacaro era il principe
più formidabile dell' Europa centrale. Perciò contro di lui
rivolse il novello imperatore le armi ; né le depose se non
quando ei lo vide spento a' suoi piedi sul campo di Markfeld
(1278). E di qua dalle Alpi Rodolfo aveva un altro rivale, pure
ambiziosissimo e pure temibile: Carlo I d'Angiò. Gli interessi
di Carlo d'Angiò mal potevano accordarsi col tentativo di una
ricomposizione dell'unità politica dell'Occidente; e sebbene fra
le condizioni dal Pontefice imposte a Rodolfo non fosse ultima
quella ch'ei dovesse rispettare in ogni contingenza la signoria
angioina nel mezzogiorno d' Italia, tuttavia non poteva Carlo
non avvertire la ferita che coll'elezione di Rodolfo gli veniva
infliggendo il Papato : con questa elezione il re siciliano per-
deva qualunque diritto o pretesto ad un' ingerenza nelle cose
dell' Italia comunale. Dopo il Concilio Lugdunense, Rodolfo si
abbocca con Gregorio per trattare della sua venuta in Italia e
della sua incoronazione a imperatore. E morto Gregorio, gli
incitamenti al Cesare germanico a passare le Alpi sono rinno-
vati da papa Adriano V, e poi, sebbene meno caldamente, da
Niccolò III. E anzi Niccolò scrive a Rodolfo « per significargli
« che acconciasse le sue contese con re Carlo, prima di affac-
« ciarsi all' Italia colle armi ■> l\ L' Impero e il Papato erano
1 1 Cir. IWn-.un-i, in Gl'orli, stor. degli archiust toscani, IH, 1859, p. 169. Nel Raysaldus.
Aitnal. Eccl. an. 1277, n. 4S52 si l--^^<: la lettera dei cardinali riuniti in conclave al re
>; e quivi sono esposte le trattative dei papi per metter d'accordo Rodolfo con
Carlo d'Angiò.
49
"62 EGIDIO GORRA
dunque o sembravano riconciliati pel conseguimento della pace
in Italia. Ed ecco che quella che fu la suprema aspirazione di
Dante usciva dalla regione dei sogni per divenire una realtà.
La spada ed il pastorale erano disgiunti e alleati ; la sella di
Cesare non era più vuota, per consenso della « gente devota ;
Cesare inforcava gli arcioni e già si accingeva a correggere cogli
sproni la « fiera indomita e selvaggia », e a sanare le piaghe
non ancora mortali della misera Italia. Ripeteremo dunque col
Villani : Se Rodolfo avesse voluto passare in Italia, senza con-
trasto n'era signore; e col Poeta: Ei neglesse ciò che far dovea.
Rodolfo non volle; « dovea », potea e non volle. E non tanto
perché le discordie e le scissure dei popoli della Germania in-
teramente occupassero il pensiero e il tempo suo, quanto per-
ché l'abbandono dell' Italia sembra essere stato sin dal principio,
ad onta delle sue promesse, una parte essenziale del suo pro-
gramma politico. E perciò poca fatica dovette costargli il ce-
dere alla Sede Apostolica i diritti sovrani sulle terre dell' E-
sarcato e della Pentapoli, e il far concessioni ai Comuni ita-
liani. E per quello che spetta a Carlo d'Angiò, Rodolfo ben
s'avvide di essere il solo sovrano capace di frenarlo e di tenergli
fronte : a contenere le prepotenti ambizioni dell'Angioino erano
necessarii la politica papale e lo spauracchio di una discesa
dell' imperatore in Italia ]).
Rodolfo, Ottachero, Carlo I d'Angiò : ecco dunque tre
nomi indissolubilmente congiunti nella storia politica d' Europa
e d' Italia della fine del secolo decimoterzo. II primo doveva
sopraffare il secondo, e tenere in freno il terzo, ad evitare mi-
nacce al proprio Stato, ovvero violazioni dei diritti della corona
germanica sul « giardin dell' imperio ». Ma la figura di Carlo
d'Angiò richiama tosto alla mente quella del suo formidabile
1) Cfr. sugli avvenimenti di cui qui parlo A. Dii Saint-Prikst, Histoire de la Consuete
de Naples par Charles d'Anjou; Bonaimi, in Giornale storico degli archivii toscani. III,
1859, pp. 169-170; F. Lanzani, Storia dei Comuni italiani, P. 2, pp. 516 sgg.; 581 sgg.
CARLO 1 D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO
competitore, Pietro III d'Aragona, che fu per un certo tempo
non meno famoso di lui, e del quale scrive il Villani '' che fu
« valente signore e prò' in arme, e bene avventuroso e savio e
« ridottato da' cristiani e dai Saraceni altrettanto o più, come
« nullo re che regnasse al suo tempo ». E dal nome di Pietro
non può andare disgiunto quello del figlio del re di Francia,
Filippo III l'Ardito, che raccolse la spada di Carlo ma che toccò
quella memorabile disfatta per cui mori « fuggendo e disfio-
« rando il giglio ». E nella tomba scendeva, circa un mese
dopo, anche Pietro, ancora nel pieno vigore delle forze e della
mente, ma tuttavia non senza aver vista distrutta l'oste fran-
cese. E sei mesi dopo moriva Rodolfo d'Asburgo. E cosi questi
valorosi scomparivano l'uno dopo l'altro, a breve distanza, dalla
scena del mondo.
Valorosi, ma non incolpevoli. Essi non vollero esser pari
alla missione a cui la Provvidenza li aveva chiamati. La cupi-
digia di regno, donde le guerre incessanti, li rese dimentichi
del fine a cui devono sopratuttn mirare i reggitori di popoli :
la « pace » e il benessere dei governati. Insigni per virtù mi-
litari e per ingegno politico, anziché guerreggiarsi e a vicenda
distruggersi, avrebbero dovuto questi principi stringersi in un'al-
! anza quale il Poeta civile immagina avvenuta fra loro primamente
quando furono morti. Il momento di dare al mondo la pace
mediante un'alleanza di stati uniti cristiani di cui l' imperatore
non fosse che il presidente era giunto ; o almeno parve al poeta
umanitario che fosse giunto. In questi « stati uniti » un posto
precipuo spettava al regno delle Due Sicilie. Come mai avrebbe
potuto il po->ta tacere di esso, e del suo capo Carlo I d'Angiò ?
Carlo d'Angiò non mancava di e titoli » per l'ammissione
al Congresso dei principi della valletta del Purgatorio. Io non
1) Cronica, VII, 103.
EGIDIO GORRA
voglio né devo ora discutere se siano giusti od ingiusti i giu-
dizii molto sommarli, e quasi sempre sfavorevoli, che intorno a
questo principe sogliono dare gli storici : molti non vedono in
lui se non l' implacato vincitore di Manfredi, il carnefice di
Corradino, il tiranno della Sicilia, l' ipocrita cupido e ambizio-
sissimo. Xé voglio dire quanto si apponga al vero uno storico
recente e coscienzioso pel quale il giudizio di Dante è « un
« atto notevole di giustizia dal poeta compiuto verso il nemico
« politico ; giustizia codesta che le posteriori narrazioni ghibel-
« line non sempre hanno saputo osservare » '>. Dal seguito del
mio discorso apparirà se il poeta volle o no compiere in questo
caso « un atto di giustizia » ; per ora io devo solamente ricer-
care il perché del giudizio di Dante e dimostrare come esso
non deve sorprenderci, a quella guisa che non dovette sor-
prendere i suoi contemporanei. Pei quali, Carlo fu quello che
è ancora per molti di noi, vale a dire 2> « fortissimo e costante,
< anzi caparbio nel volere : audacissimo all'eseguire ; non ri-
« sguardante a giustizia nelle cose politiche, e manco nelle civili
« e private ; non mitigato dal più fugace sentimento d'umanità ;
« per temperanza religiosa, o abitudine e disposizione del corpo,
« non isvagato da amori, brusco nel tratto, spiacente e ingrato,
i rapace durissimo al rendere ; non severo però né scarso co'
« satelliti della sua ambizione ». E oltre a ciò, valorosis-
simo, anzi temerario nelle battaglie ; si che « acquistò chiaro
« nome in guerra per valore, e anco per le qualità della per-
« sona, da spirare nella moltitudine fidanza o terrore ». Fu
« operoso, sobrio, vigilante ; e solea dire che i dormigliosi
« ne perdon tanto di vita. La quale austerità e l'attitudine alla
« guerra sembran le sole sue virtù ; e sarebbe da aggiungere
« la religione s'è' non l'avesse intesa a suo modo : riverire il
1) R. Sterkkeld, Karl von Anjou als Graf der Province (1245-1265), Berlin, 1888,
p. Vili.
2) M. Amari, La guerra del Vespro Siciliano, 9 ' ediz., Milano, 1886, voi. I, p. 108.
CARLO I D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO 765
« sacerdozio quando non gli contrastasse ambizione ; donare a
< monisteri ; erger chiese ; e creder che si serva a Dio con
« ciò solo, calpestando il vangelo nei sublimi precetti della ca-
« rità ». Certo per valore e per abilità diplomatica Carlo divenne
gran principe. Nell'Italia meridionale '> « despota, senatore in
« Roma, vicario imperiale, paciere, protettore armato al centro
« ed al settentrione, Carlo d'Anjou vedea la sua autorità e la
« sua influenza, comunque accettate, distendersi dalle Alpi al
« golfo di Taranto ed al mare africano. Dominava inoltre le
« coste d'Albania e dell'Epiro ; possedeva 1' isola di Corfù ;
« signore feudale dell'Acaja e della Morea, avea aperta a sé
« dinanzi la via alla Grecia, all' Impero di Bisanzio. I nuovi
« successi aveano ancor più accresciuta la sua già grande ri-
; putazione militare ; e I' Occidente scorgeva in lui, oltre l' in-
« superabile guerriero, l'espertissimo diplomatico, il cui inter-
« vento potea produrre dovunque rivolgimenti importanti. Avea
« intorno a sé un esercito agguerrito, disciplinato, nel quale
•: l'orgoglio della propria superiorità era pari alla devozione
€ pel suo duce ammirato. Anche il suo naviglio si faceva ogni
: di più forte, e forse l'Angioino reputava non lontano il
« tempo in cui avrebbe rapito ai valorosi mercanti delle tre
repubbliche italiane il primato sul Tirreno, sull'Adriatico.
« sull'Egeo, sull'Eusino. Illustri conti occidentali domandavano
« la sua alleanza, cercavano la sua parentela ».
Dunque la fama e altresì la potenzi di Carlo d'Angiò fu-
rono grandi; ma non solamente per questa ragione egli deve
giudicarsi meritevole di sedere in un congresso, che potrebbe
dirsi un congresso per la « pace >. Nessuno più di Carlo si
procacciò, se meritato o no non discuto, al suo tempo fama e
titolo di « paciaro >. Quando egli vuole estendere i suoi primi
dominii, anziché alle armi, di preferenza ricorre alle alleanze
1) F. Lanzani, Storia dei Comuni italiani, V. II, p.
EGIDIO GORRA
ed ai trattati, di guisa che le sue conquiste in Provenza ed in
Piemonte si possono dire conquiste pacifiche. Quando Fede-
rico II tenta di risollevare nell'Arelat l'autorità dell'impero,
papa Innocenzo II si oppone all'azione di lui col concilio di
Valenza, nel quale mentre si provvede alla « pace e alla li-
« berta della chiesa », si consolida anche l'autorità di Carlo
d'Angiò ''. E nell'agosto del 1256 Raimondo I di Baux cede
a Carlo i suoi diritti sui regni di Arles e di Vienna, perché me-
glio di lui ei vi avrebbe protetti la « pace » e la giustizia :'. Né
carattere bellicoso hanno le origini della dominazione angioina
in Piemonte. Al principio del 1256 Carlo riceve da Guglielmo II,
conte di Ventimiglia, omaggio per le terre che questi posse-
deva sulla Riviera ligure ; e dai procuratori e dagli ambascia-
tori di Cuneo l'angioino riceve, col « bacio di pace », omaggio
di fedeltà 3|. E benefica e santa ed amica di « pace » fu pro-
clamata d 1 molti in Italia e fuori l' impresa di Carlo contro gli
Svevi. I Guelfi pensavano: « l'empia schiatta degli Svevi toglie
■ al mondo la pace ; 1' impresa di Sicilia deve ricondurre fra i
« popoli cristiani la pace ». Già fin dal gennaio 1252, papa
Innocenzo IV aveva dichiarato che colui il quale si fosse as-
sunta F impresa di Sicilia sarebbe stato « veluti filius dexter^e,
« pacis princcps et matutinus Lucifer » ; costui sarebbe dive-
nuto il protettore della Chiesa e il pacificatore » della terra
tremante. E nel 1265 Clemente IV scriveva al suo Legato apo-
stolico, cardinale Simoni, di aver deliberato, per combattere
l' infame Manfre li. di scegliere, come atleta della Chiesa, Carlo
d'Angiò, il quale avrebbe ridato la « pace al regno di Sicilia
e all' Italia. « Xoi nutriamo, scriveva il papa, ferma speranza e
« fiducia, che pel suo valore, la sua fedeltà e la sua potenza,
« quel regno godrà della pace desiderata ; che gioirà l'Italia,
1) Cfr. C. Merkel, Un q:nrlo di secolo di vita comunale e le origini della domina-
zione angioina in Piemonte, p. 107.
2) Ibid., p. 1^7.
3) Ibidem, pp. 142, 146.
CARLO I D' \NGIÙ NBL PURGATORIO DANTESCO 7àT
« sedate le guerre e i turbamenti intestini ; che l'impero ro-
< mano sarà riformato, e la Terra Santa sarà da mano valida
< soccorsa. Perciò il medesimo re, per I' incremento della fede
« cattolica, per l'onore della Chiesa, pel buono stato di tutta
« Italia, per la deliberata tranquillità di tutti i fedeli, acceso
« da zelo di fede e di devozione, sotto il segnacolo della croce,
« si prepari animosamente e potentemente contro il predetto
« Manfredi e i Saraceni di Lucerà ; mentre noi procuriamo che,
«. pel bene del popolo cristiano e in ispecie d' Italia, si salutare
« negozio, dal cui esito dipende più che non si creda la pace
« (tranquillitas), sia condotto da mano forte e robusta » ]). E
tale impresa Carlo si assume fra le simpatie della più parte
dei popoli ; la guerra contro gli Svevi era stata proclamata
santa, come le guerre contro gì' infedeli, come le crociate 2K
Del resto, Carlo, aveva già affilato le armi contro eretici di altra
natura. Nell'agosto del 1258 l'abate Tommaso del monastero
di S. Dalmazzo si era presentato a lui ad Aix in Provenza a
implorare il suo soccorso « propter defensionem fidei Catholicae,
i|U£e multum in partibus dicti Monasterii periclabatur propter
« fidei inimicos » 3K L'abate sperava che per opera di Carlo fosse
■ radici divelta « hereticorum seu infidelium ac persecuto-
« rum dicti monasterii perversitas ». Né ebbe ad ingannarsi,
come attesta una sua stessa testimonianza intorno agli eretici di
Alba, di Cuneo e di altri luoghi : « mox ut Carolus dominus
E ictus est, sic ab eius facie defecerunt, sicut ab ignis facie
« cera fluit, ita ut nullas de cetero appareret qui dogmatizaret
1 Tores » 4). Carlo apparve a molti bellicoso soltanto contro
i nemici della fede ; egli apparve il « verus pugil Ecclesiae »,
1' Athleta Christi ».
1) E. Makiih.mc. Thesaurus novns anecdoiorum, II, 17:7. epist. iXLV.
21 Ibid., 1. e.
3) Cfr. C Merkel, Vn quarto di secolo ecc., p. 149.
4) Documenti intorno ai rapporti tra Carlo e gli eretici si possono leggere in G. Dai.
Giudice, Codice diplomatico angioino, I, pp. 'Il 5gg. Cfr. anc
p. 72.
EGIDIO GORRA
Fra le città d' Italia ch'erano fuori del Reame delle Due
Sicilie, quella che ebbe più stretti e più lunghi rapporti con
Carlo d'Angiò, fu appunto la patria di Dante, Firenze. La po-
litica angioina in Firenze ha offerto argomento a studi recenti,
e altri se ne potranno compiere, e utilissimi, ricercando entro
al terzo volume del codice diplomatico angioino. Carlo si fece
risoluto e valido sostenitore di parte guelfa, la quale non
era il popolo, e operava anzi contro la volontà e a danno
di esso ; e perciò contro la « pace » e la « conciliazione » delle
fazioni contendenti. E in realtà Carlo sembra essere stato non
« paciaro >, ma seminatore di discordia in Firenze. Procla-
mato signore dalla Nobiltà guelfa, ha nella sua politica un
solo intento : consolidare la propria « autorità in Firenze, in
« modo da rendere effettiva la sua signoria sul Comune. A
« questo scopo egli si serve di due mezzi : impedisce qualsiasi
« conciliazione fra Guelfi e Ghibellini, e perseguita i secondi
« per rendersi necessario ai primi » ''. Non si avvedeva l'An-
gioino che impedendo la conciliazione fra le due fazioni scon-
tentava il Popolo ; e neppure che l'opera sua seminava la scis-
sione nel suo stesso partito, nella Nobiltà guelfa. La quale
infatti si divise in due parti, che furono gli intransigenti, incon-
ciliabili cogli avversarli, e i moderati, proclivi a una concilia-
zione. E perciò quando la potenza angioina decadde in Toscana,
prese il sopravvento sulla intransigente la politica della modera-
zione ; e quella potenza decadde per opera di chi l'aveva creata,
della politica pontificia. E prima Gregorio X. e poscia Niccolò III
e la pace del Cardinal Latino intesero e riuscirono a soppri-
mere < le condizioni che rendevano necessario il dominio an-
1) G. Salvemini, Magnati e popolani in Firenze dal 1280 al 1295, Firenze, 1899.
pp. 12 sgg.
CARLO I D'ANGIÒ XEL PURO \TORIO DANTESCO 769
< gioino in Firenze e sulla Toscana... Da questo tempo in poi
« Carlo vide sfumare la propria potenza nell'Italia centrale » ]).
Questi i risultati e i giudizii della critica storica. Ma ad
onta di essi, od anche in conformità ad essi, il nome di Carlo
appare nella storia fiorentina indissolubilmente congiunto colla
parola : pace. Clemente IV nel nominarlo « paciaro » in To-
scana gli scrive : « A multo tempore scissuris variis provinciam
t Tusciae laceratam ad pacem reducere cupientes, te, cujus in
< majoribus longe negotiis fidem probavimus et industriam, in
< ipsius Tuscise finibus Romanis subiectis imperio, dudum con-
<i stituimus Paciarium » 2). Gregorio X, pure animato da desiderio
ardente di sedare in Firenze le crudeli inimicizie fra i cittadini,
vi si reca nell'estate del 1273 3) insieme con Carlo d'Angiò
(che già vi si era recato nel 1267), e vi pronuncia un discorso,
il quale, sebbene sia a noi giunto parafrasato da S. Antonino
e da altri 4), può ritenersi tuttavia nella sostanza fedele. « In-
• viando. avrebbe detto il Pontefice, inviando il sovrano mae-
« stro i suoi discepoli a curare le infermità degli uomini, co-
« mandò loro che in qualunque casa entrassero, dovessero
« annunziare a quella la pace. E noi ancora... entrando in questa
« vostra città, vi auguriamo la pace. E qual cosa può mai
« farsi maggiore di questa, rispetto all'ubbidienza ? O che di
< maggior frutto si trovi per utilità degli uomini? Egli è pur
« chiaro che né casa, né città veruna suol es-.er salva, se, sban-
« ditane la pace, vi si mantiene la disunione >. E del medesimo
papa è rimasto famoso il motto : « Gibellinus est, at christianus >.
E anche è da soggiungere che il 2 di luglio del mede imo
anno 1273, Gregorio con grande solennità ed intervento di po-
polo, alla presenza di « Re Carlo e dell' imperatore Baldoino,
sentenza quasi angiolo di « pace » sotto pena di sco-
1) Ibidem, pp. 18 sgs*
Z) CIr. MiKiravc, Thesaurus novus anecdolorum, voi. II, cpist. DCXXV.
I Villani, Croate >. vii. a:.
4) Ci'r. A. M. Boxucci, /storia del Pontefice Gregorio X. Roma, 1711, p. 96
770 EGIDIO GOIÌRA
« mimica a chi la rompesse, sopra le differenze che erano tra
« la parte guelfa o ghibellina, facendo baciare in bocca i sin-
« dici d'ambe le parti, e dare mallevadori e ostaggi per sicu-
« rezza di detta pace ». E la celebrazione di questa pace fu
solenne. Essa avvenne alla presenza di alti dignitarii, « con
« tutta la baronia (scrive il Villani) ') e gente della corte e con-
« gregato il popolo di Firenze nel greto d'Arno, a pie del
<: capo del ponte Rubaconte, fatti in quel luogo grandi per-
« gami di legname, ove stavano i detti signori, in presenza di
« tutto il popolo ». Xel luglio del 1273 Dante aveva compiuto
gli otto anni, e la solennità del ricevimento di un pontefice e
di re forestieri, la quale aveva commossa tutta Firenze, forse
non isfuggi alla sua attenzione o alla sua curiosità di fanciullo
precoce. E a tenerne viva la ricordanza ha senza dubbio con-
tribuito la venuta in Firenze del successore di Carlo, il quale
vi si recò nell'ottobre del 1282 e poscia nel 1295 2\ quando
Dante era adulto.
Del resto il nome di Carlo I d' Angiò rimase in tradi-
zionale riverenza in Firenze. Per Dino Compagni egli è « il
« grande e onorato re Carlo » 3| ; pel Villani è « il grande re
« Carlo », il « buono re Carlo », e « il più temuto e ridottato
« rignore, e il più valente d'arme e con più alti intendimenti,
« che ninno re che fosse nella casa di Francia da Carlo Magno
« infino a lui » 4|. Anzi anche altrove al nome del grande im-
peratore si associa quello del primo angioino. Il Comune fio-
rentino serbò gratitudine duratura alla memoria del « secondo »
Carlo ; esso era comune guelfo, e la vittoria definitiva di Parte
guelfa datava dall'avvento del re francese sul trono delle Due
Sicilie 5I. Dante senza dubbio si avvide che Carlo non fu in Fi-
li Cfr. G. Villani, Cronica, VII, 42; Boxcjcoi. Op. cit., pp. 100-101.
2) Cfr. G. Villan-i, Cronica, VII, 83. e Vili, 13.
3) Cronica, II, 9.
4) Cronica, VII, 85 e 95.
5) Il Del Lungo, La Cronaca di Dino Compagni, voi. II, p. 159, n. io. menziona due
tardi esempi di questo persistente ricordo di Carlo in Firenze: una istruzione del 1451
CARLO I D'ANGIÒ NEL PURGATORIO DANTESCO
renze un leale paciere, tanto più che lo stesso papa Gregorio, che
quattro giorni dopo la pace solennemente giurata lanciò contro
la città l'interdetto, sdegnossi altresì contro l'Angioino ch'egli giu-
dicò istigatore del disordine sopravvenuto. Ma appunto perché
non fu leale paciere, ma fu tuttavia di grande animo e gran parte
ebbe negli eventi della seconda metà del secolo decimoterzo, il
poeta lo comprese nel novero di quei principi che sospirosi e do-
lenti nella valletta fiorita del Purgatorio si pentono di non aver
dato all'Italia e al mondo quel regno di pace e di concordia
a cui i tempi e le virtù naturali sembravano averli chiamati.
*
Riassumendo dunque dirò che Dante nei canti sesto, set-
timo ed ottavo del Purgatorio si propone un problema di poli-
tica internazionale, il problema della pace universale e perciò
anche della pace d'Italia. « Xegare » (qui ricordo alcune pa-
role del Carducci) '*, « negare la grandezza di questo conce-
€ pimento della pace del mondo in una quasi alleanza di stati
« uniti cristiani, de' quali infine l' Imperatore non fosse che il
« presidente, è impossibile ; coni' è per avventura difficile am-
a. l'ambasciatore Agnolo Acciaiuoli. e un'altra del principio del medesimo secolo all'am-
basciatore Rinaldo degli Albizzi. Ma pili altre prove si potrebbero aggiungere pur tacendo
della favoleggiata visita di Carlo a Cimabue. dalla quale avrebbe preso il nome il e Borgo
« Allegro >. Nella risposta che il due marzo del 1460 il Gonfaloniere della Repubblica dava
all'ambasciatore del re di Francia, l'oratore, dopo aver magnificato Carlomagno, ricorda
il t secondo Cario », il quale « Manfrcdum regnuni Sicilia? occupantem, et hujus civitatis
« hostem, superavit atque occidit, at cives optimarum partium, qui exulabant, in patriam
« rcduxit>(G. Canestrini et A. Desjardixs, X é zociations diplomaliqucs de la France
avec la Toscane, Paris, 1859, voi. I, p. 98). — Nell'arringa solenne che l'arcivescovo di
Pisa tenne a Tours nel dicembre del 1461 al re di Francia si esaltano pure laviti
Carlo su Manfredi e la libertà data a Firenze (llini., p, 11*). Carlomagno e la Casa di
Francia come benefattori e restauratori di Firenze vedo inoltre lodati nella Istruzione
della Repubblica Fiorentina a Bonaccorso Pitti, ambasciatore in Francia n-: 1 Va
p. 39); nella lettera della Repubblica a Carlo VII, del dicembre 1453 (Ibid., p. 7,s) : nell'o-
razione del Gonfaloniere della Repubblica all'ambasciatore del re di Francia, tenuta il 7
ott .lire -le! 1458 (Ibid., p. 86); nell'arringa per la elezione di Luigi XI (p. 109); nel trat-
tato concia a n-embre del 1494 fra la Repubblica e il re di Francia p. '
l i ebbene scritte ad altro proposito, in L'opera di Dante, Bologna, 188S, pp. 30-31.
EGIDIO GORRA
« mirare in esso altro che la visione d'un gran poeta, già allora
« umanitario, il quale risogna il passato, riflettendolo benigna-
« niente illuminato nello specchio dell'immenso ingegno ». Ma il
bisogno di pace universalmente sentito, sembravano soffocare in
sé stessi coloro nei quali avrebbe dovuto vivere più ardente, nei
reggitori di popoli. Ai due poteri supremi, lo Stato e la Chiesa,
spettava il compito di condurre i popoli alla meta agognata ;
ma a questo compito ambedue vennero meno : perciò le dolo-
rose vicende della Chiesa il poeta rappresenta nella grandiosa
visione del Paradiso Terrestre; e le non liete vicende della
monarchia cristiana nella valletta dell'Antipurgatorio, in una
scena che trova rispondenza e rincalzo nella rappresentazione
dell'aquila imperiale nel cielo di Giove. Un imperatore era da
non molto tempo sceso nel sepolcro, il quale avrebbe potuto
inaugurare nel mondo una nuova èra di « pace » e di « con-
« cordia », e « sanare le piaghe eh' hanno Italia morta » ; con-
temporanei a lui furono principi potenti, di grande animo e
valorosi. Ma le cupidigie di dominio, le gare e le ambizioni
intestine furono il « serpe tentatore » che li distolse dal farsi
concordi e cooperanti al fine comune, la pace e il bene dei
popoli. Essi si armarono l'un contro l'altro, non si accordarono
fra loro, non si congiunsero nel sentimento di doverosa obbe-
dienza a un capo comune ; dimentichi in questo di ciò che il
poeta proclama nel De Monarchia : che la radice della felicità
è la concordia, e che concordia è « uniforme movimento di
<: più volontà », ovvero è « l'unità delle volontà », e che « unità »
non può darsi se non quando vi ha una volontà che sia signora
e regolatrice di tutte l'altre ' .
Tra i principi cristiani del tempo, famosissimo era Carlo I
d'Angiò. Egli, valoroso guerriero, diplomatico esperto, capo di
un gran regno, amico o nemico temuto di papi, di principi e
1) Vedi indietro, a p. 751.
CARLO I D'ANGIÒ XEL PURGATORIO DANTESCO
dell' imperatore, non poteva essere escluso da un congresso di
potentati europei. Se gravi colpe aveva commesso, non in questo
momento doveva ricordarsene il poeta civile. Questi ora mira
diritto al suo fine, che è un fine politico ; gli altri suoi giudizii
ei riserberà ad altra occasione. Alla stessa guisa (si Iicet parvis...)
è Giulio Cesare ritenuto reo di sodomia '), ma non perciò dal
poeta compreso nella schiera ov'è punito Brunetto Latini ; Ce-
sare riposa in « un prato di fresca verdura » (e anche qui fiori
ed erbe) tra gli « spiriti magni » del nobile Castello del Limbo ;
e quivi riposa sopratutto per ragione politica. D'altro canto non
mancano al nostro poeta espedienti per rendere meno lieta la
salvazione di Carlo a' suoi partigiani ; egli accoglie contro di lui
gravissime accuse, e poco lungi da lui immagina che si aggiri
l'ombra del suo rivale, che i Guelfi avrebbero voluto dannato
in eterno, l'ombra del biondo Manfredi. Alle escogitazioni
del pensatore sa il poeta, qui, come sempre, accoppiare il ma-
gistero dell'arte ; e cosi noi dovremmo troppo stupirci se al
« congresso politico » della valletta del Purgatorio non ve-
dessimo partecipare Carlo I d'Angiò.
Egidio Gorra.
1) Pnrg, XXVI,
^SS2S^^^^^^^^^^^S2SS23S3^^S3^^S3
Per la giovanezza del Sannazaro
jEGLI anni giovanili dell'autore dell9 Arcadia appena qualche
cenno si trova nei vecchi biografi l). I più recenti stu-
diosi della vita e del romanzo di lui 2\ non avendo l'agio o la
pazienza di frugare nelle vecchie carte degli archivii napole-
tani, ben poco aggiunsero a quanto si sapeva di essi. Quelle
carte, ricercate accuratamente da me, alcuni anni or sono, mi
offrirono un bel gruzzolo di documenti, coi quali potei ricostruire
alla meglio, in una modesta biografia, la giovanezza di Sincero 3).
Ma un nuovo documento, trovato da me nell'archivio cassinese,
nel 1900, rischiarando d'insperata luce i primi anni del poeta,
1) G. B. Crispo, La vita di G. Sannazzaro, Roma, Zannetti, 1593, ristampata a Na-
poli con le Annotazioni di un anonimo nelle Opere volgari del S., dal libraio Mosca, nel
1720 e poi meglio a Padova dal Cornino nel 1723 (e di questa ristampa mi giovo); <ì. A.
Volpi, */. sive Adii Synceri S. neap. Vita, innanzi aì Poemata, Padova, Cornino, 1719;
F. Colangelo, Vita di G. S., Napoli, Trani, 1819.
2) A., de Tre ver k a r, ./. Sannazar nell'Italie att XVI siede, Parigi, Hachette, ÌS77; I.
330 sgg. ; F. Torraca, J. Sannazaro (nella Cronaca del R. Liceo Vitt. Eman,),
poli. 1879; C. Min-ieri-Riccio, G. Sannazaro, nelle Biografìe d. accad, alfonsìni d. poi
pontaniani dal 1442 ai 1543 (estr. dal giornale napoletano l'Italia reale), Napoli 1
pp. 590-616; M. Scherillo, Introduzione ali9 Arcadia di J. S. secondo i ntss. e le
stampe. Torino, Locsclier, 1888; K. Bkllox. De Sannazarii vita et operibits, P
Mersch, 1895, e cfr. la mia recensione di questo libro nella Rassegna erst. d. lett.
(18%). 113-17.
3) Ancora inedita; ma v. su di essa: B. Cuoce, Relazione pel concorso al premio
Tenore [Atti del 'Accad. pontaniana, XXV, Napoli, 1894). A questa monografia, di non
lontana pubblicazione, mi riferisco sempre parlando di nuovi documenti.
ERASMO PÈRCOPO
mi dà ora occasione di determinar meglio ed in parte correg-
gere quelle mie vecchie conchiusioni.
Giovandomi di un antico Processo del 1500 (conservato
nell'Archivio di Stato di Napoli), tra i fratelli Sannazaro (Ja-
cobo e Marc'Antonio) e il regio Fisco, io credetti di assodare,
fra l'altro, che il poeta « era de anni quattro » (così un testi-
mone di quel Processo), quando, perduto il padre. Cola, il 7
ottobre 1462, lui ed il fratello, Marc'Antonio (di « sei o sette
« mesi »: nato quindi nel marzo o aprile 1462), rimasero, « in-
« fantili etate, sub gnbernacione de madamma Masella », madre
loro. Dall'istesso documento avevo anche ricavato che i fratelli
Sannazaro, ancor « pupilli et iuvenecti », erano stati spogliati
da Guglielmo Monaco, il noto « cavaliere e gubernatore de
« l'artigliaria * di Ferrante I, e col consenso di costui, « del
« diritto di fare l'alume » nei « territori dove se dice la Bolla,
« overo munti de Agnano, consistenteno in de li dicti munti,
« rivi et paduli aquosi, sulfe et de ahimè, vitrioli, et altri ter-
t ritorii de ipsi terre » 1). Questi territorii, che Cola Sannazaro
ereditò dalla madre « madamma Cicella de Anna », formavano
il maggior cespite della proprietà dei due fanciulli, essendo
stati, com'ora diremo, tutt' i beni dei loro maggiori confiscati
da Giovanna II all' « avolo » del poeta, Jacobo seniore. Dopo
il 1470 pare che la vedova ed i due fanciulli, costrettivi dal
bisogno, abbandonassero Napoli e si riducessero a vivere nella
proprietà materna dei Santomango, in San Cipriano picentino.
Non prima, perchè l'amore (eh' io credo reale) del giovinetto
Sincero per la « picciola fanciulla, bella e ligiadra, da alto san-
< gue discesa », cominciato inorno al 1465, quando, cioè, il poeta
avéa otto anni (come ci dice nell'Arcadia), e durato « molti
« anni », anzi sino « a più adulta età », ci fanno prolungare al-
meno sino al 1470 la dimora dei Sannazaro a Napoli. Il rac-
]) Notizie di questo Processo è nell'opuscolo di V. Cestari, Anecdoti storici sulle
allumiere dei monti Leucogei. Napoli, 1790, noto anche al Torraca, Op. cit., pp. 8, 13.
PER LA GIOVANEZZA DEL SANNAZARO
conto di Sincero, nell'Arcadia, ch'egli, caduto gravemente am-
malato per non aver voluto rivelare la sua fiamma alla sua pic-
cola amica, già compagna dei suoi giuochi ed ora continuo suo
tormento, stabilì prima di uccidersi, poi di « abbandonare Na-
« poli e le paterne case », è certamente immaginario; ma gli fu
quasi certamente suggerito da quella reale partenza dalla pa-
tria. Ma quanti anni sarebbe durata questa dimora a San Ci-
priano, non si sa precisamente.
Le carte napoletane non ci parlano più dei Sannazaro sino al
maggio 1478, quando ricordano il « magnifico Jacobo Sanazara »
come vivente in Xapoli. Se non che, il nostro documento cas-
sinese ci rivela che già quattro anni prima, nel 1474, il poeta
avea già dovuto lasciare San Cipriano, perchè, con la madre
e col fratello, si trovava in Mondragone (Terra di Lavoro), dove
i maggiori di Sincero (come vedremo) aveano avuto grandi pos-
sessioni, ed i poveri giovani dovevan forse avere ancora qualche
piccola proprietà.
Il 3 maggio 1474 (così il nuovo documento che pubblico
appresso nella sua integrità, e di cui traduco qui il latino) ''
« la nobil signora donna Masella, vedova del quondam nobil
« uomo Niccola Sannazaro, della città di Xapoli, madre e le-
« gittima testamentaria tutrice dei nobili uomini Jacobo e Mar-
« c'Antonio Sannazaro, della detta città di Xapoli era, in-
sieme con i due figliuoli, nella chiesa del convento benedettino
di Sant'Anna degli Acquaviva, sulla montagna di Mondragone.
Masella, quale tutrice di Jacobo, maggiorenne (« di età supe-
« riore ai diciott'anni »), e Marc Antonio, minorenne (« di età
1) È tutto trascritto in un largo e lungo foglio membranaceo, che ha la segnatura:
. capi. XLI, R, num. CEXIX. fase. XVI[ >, e che nel catalogo dei mss. e intitolato:
< Ccssio juriuin super territorio Alti Boccavolli facta per D Masellam • mtomango vi-
< iluam quondam Nicolai Sannazzaro et Filios Jacobum Poetarli et M. Antonium Sannaz-
c zaro Monastero S. Annae in Rocca Montisdraconis 1J7* >. Debbo alla cortesia del
p. don Ambrogio Amclli, archivista di Montccassino, e dei suoi dipendenti, se potei fare
di quel docum. una frettolosa trascrizione, la quale mi è stata ricorretta ora sull'origi-
nale dall'amico prof. I'\ ScanJone, del r. Ginnasio di Cassino.
50
778 ERASMO PÈRCOPO
« superiore ai dieci anni, ma inferiore ai quattordici »), si pre-
sentava dinanzi al capitolo dei frati per dichiarare, presenti
un giudice pei contratti, un pubblico notaio e sei testimoni,
ch'essa intendeva, anche in nome dei suoi figliuoli, rinunziare
in favore dei monaci di quel convento ad ogni diritto sur una
terra, situata nelle pertinenze di Mondragone, nel luogo detto
« a li Boccavotti », e di proprietà del monastero, perdi." ■ il
compianto marito suo avea già ceduto ai frati i suoi diritti su
quella terra, avendo ricevuto da essi dodici ducati « di carlini
< d'argento ». E poiché di questi, per la sopravvenuta morte
di Cola, non si era fatta quietanza al monastero, essa confer-
mava quel pagamento avvenuto per mano di uno dei testimoni
presenti, Jacobo Jannarone, procuratore di suo marito, e pro-
metteva di non molestare più i frati, né essa, né i suoi figliuoli,
né i loro discendenti e successori, pel possesso di quella terra,
e in garanzia della loro promessa si obbligavano a pagare, nel
caso di trasgressione, una multa di cinquanta once di car-
« lini d'argento .
Che i Sannazaro possedessero dei feudi in Terra di La-
voro e propriamente a Mondragone, a Castel Volturno, a Patria,
non riesce nuovo a quanti ricordano il citato brano autobiogra-
fico dell'Arcadia ''. Il bisavolo suo, dice il poeta, venuto con
Carlo III di Durazzo all'impresa di Napoli ( 1 3 8 1 ), s'ebbe, pei
servigi resi, « la antica Sinuessa [Mondragone] con gran parte
« de' campi Falerni e i monti Massici, inseme con la picciola
« terra sovraposta al lito, ove il turbulento Volturno prorumpe
« nel mare; e Linterno, benché solitario, nientedimeno famoso
« per la memoria de le sacrate ceneri del divino Africano > . E
tutto ciò ci vien confermato dai documenti dell'Archivio di Stato
napoletano, che ci serban notizia degli antenati del poeta. Rosso
Sannazaro (il bisavolo di Sincero) nel 1387 ebbe, fra l'altro, in
Il Prosa VII, ediz. Scherillo, pp. 110-128. Nell'ediz. originale (Napoli, Mayr, 1504),
che io segno, è a ce. e sgg.
PUR LA GIOVANEZZA DEL SANNAZ \K< '
^
feudo una terra di Rocca Mondragone, della quale nel '98 era
« utile signore ». Jacopo Sannazaro seniore, avo del poeta, nel
14 12 fu creato da Ladislao capitano della terra di Mondragone
e del caste! di Volturno, suoi feudi ; e, nello stesso anno, fu
mantenuto, per materna eredità, nel possesso di Patria ''. Quasi
tutti questi beni furon confiscati a codesto Jacopo da Gio-
vanna II (1414-35), per aver egli seguito le parti di Annichino
Mormile, suo parente, ed avversario della regina. Concessi ai
Sanseverino e ad Antonio Marzano, duca della vicina Sessa,
questi beni non furon potuti riacquistare dal figliuolo di questo
Jacobo, Cola, padre del poeta 2). Il quale, oltre che neVC Arca-
dia, li ricorda due volte con rimpianto, ancho perchè pieni di
ricordi classici, in due elegie latine, dirigendosi o pensando al
suo vecchio maestro Lucio Crasso, dimorante per avventura
in quei luoghi 3l:
Te foecunda tenent saxosi rura Petrilli,
Rttra oli m proavis facla superba ineis.
Et sinuessanas spectas, mia gaudia, Nymphas,
Quique novo semper sulfure fumat ager.
Et modo miraris veteres in littore portus,
Nunc Liris gelida qua fluit amnis aqua.
Crassus at aeterno frondis redimitus honore.
Solvat Pieriis ora rigata modis,
Et mìhi Littternumque vetus placidumque Pclrinttm,
Ostendatque atavi regna opulenta mei :
Regna male ad seros heu perventura nepotes,
Dura versat varias sors inimica vices.
Ma torniamo al nostro documento, che a chi l'esamini at-
tentamente apre la via a non pochi dubbi su date ritenute
1) F. E. Marchese nel Liber de neapolilanis familiis lin C. Borrklli, Vindex nca-
pol. nobilitatisi Napoli, ln5.ì. p. I s-t) alTerma che < Montis Draconts Roccam ac feuda
< quarn plurima in Suessanu [I. Sinuessano] ac Siilicino agro » furon dati ai fratelli San-
nazaro. Nicola e Benedetto; ma di questi fratelli i docc. napoletani non parlano affatto.
2) Marcbbss, Op cit., p. 185.
3; Elegiar., I. 1, IT. n, in Oper.t latine scripta, ediz. Ulamingio, Amsterdam, 1728.
ERASMO PÈRCOPO
ormai quasi sicure nella biografia del Sannazaro, e special-
mente sull'epoca d'ella morte dei genitori e della nascita dei
due figliuoli.
Dalle testimonianze del Processo citato risultava che il
padre fosse morto nel 1462. Ma i frati del convento di S. Anna
avrebbero aspettato dodici anni per farsi cautelare dalla ve-
dova e dai figli i dodici ducati consegnati al marito e padre
loro ? La madre, secondo quel Processo, sarebbe morta una die-
cina di anni dopo il marito: dunque verso il 1472. Ma essa era
ancor viva nel maggio '74, quando stipulava il nostro contratto coi
frati. S'aggiunga a ciò che la morte di Masella è ricordata come
avvenuta da un anno nell'Arcadia; e questa, come io ho mo-
strato altrove, era già bell'e composta, nella sua prima reda-
zione, verso il 1478 e certo prima dell' 80. Sicché a me pare
di poter conchiudere che Cola Sannazaro dovè morire intorno
al 1470 e Masella qualche diecina d'anni dopo.
Che Jacopo fosse nato nel 1458 parrebbe da non potersi
mettere in dubbio per l'affermazione di lui stesso nell'Arcadia,
ove dice di esser nato « in quegli extremi anni che la recolenda
« memoria del vittorioso re Alfonso di Aragona passò da le
« cose mortali ad più tranquilli secoli » ''. Ora a me sembra
che « gli extremi anni » non siano la stessa cosa che ' l'extremo
anno ' : sicché il poeta non dica di esser nato nel 1458, sì
bene in uno degli anni che precedettero il '58. Di modo che,
se nel nostro documento, del 1474, egli apparisce di un' età
superiore ai 1 8 anni, l'affermazione di Sincero nell'Arcadia non
ci vieta di credere che fosse nato prima del 1456. E così Mar-
c'Antonio che all'epoca del nostro documento aveva più di
dieci anni e meno di quattordici, era dovuto nascere prima del
1464 e dopo il '60.
Se non c'inganniamo, la pergamena cassinese acquista così
1) Eiiz. orig., e, e ii.
PER LA GIOVANEZZA DEL SANNAZARO 731
un' importanza non disprezzabile nella biografia sannazariana.
Più che le testimonianze del ricordato Processo, fallaci e con-
tradittorie perchè riferentisi a fatti avvenuti circa un mezzo
secolo prima, il presente documento a me sembra una delle
basi più sicure su cui, da ora in poi, si possa fondare la storia
degli anni giovanili del poeta.
Erasmo Pèrcopo.
782 ERASMO PÉRCOPO
LA FAMIGLIA SANNAZARO A MONDRAGONE
NEL MAGGIO 1474
« In nomine Patris et Filii et Spiritus Sanctis amen. Anno a nativitate
ejiisdem Domini Nostri Jhesu Christi millesimo quatrocentesimo septuage-
simo quarto, regnante Serenissimo Domino Nostro, Domino Ferdinando,
Dei grafia Hungarie, Jerusalem et Sicilie rege, anno eius sextodecimo fe-
liciter, Amen. Die tercio mensis madii, septime Indictionis, apud monaste-
rium Sacte Anne de Aquisvivis, ordinis sancti Benedicti, constructum supra
montera Roccemontisdraconis, nos Franciscus de Nicolao, de Rocchamontis-
draconis, per totum regnimi Sicilie reginali auctoritate ad vitam judex ;
Nicolaus de Alfano, de dieta Roccha, per totum iddem Regnum Sicilie
puplicus regia auctoritate notarius; et subscripti testes, videlicet: notarius
Philippus Jannaronus, Bernardinus Jannaronus, Dominicus de Sisto, Petrus
Quarrillus, Antonius Mutus et Goffridus Mazarola, de dieta Roccha, ad liec
specialiter vocati et rogati presenti instrumento puplico, declaramus, notum
facimus et testando fatemur. Quod, predicto die, nobis predictis judice, notano
et testibus personaliter accessitis ad monasterium prelibatum, requisicione et
precibus nobis factis prò parte dicti monasterii et conventus eius, una cum
nobili mtilicre domina Masella, relieta quondam nobilis viri Nicolai Sannazare,
de civitate Neapolis, maire et Icgilima et testamentaria tntrice nobilitati virorum
Jacobi et Marci Anlonii Sanazare, de dieta civitate Xeapoli, filiorum et he-
redtim dicti quondam Nicolai Sanazare, ipso quidem edam Jacobo malore,
et Marco Antonio malore annis decem et minore quatuordecitn, proni dieta
domina Masella, eorum maler, fitit corani n 'bis confexa. Et cum intraremus
dictam ecclesiam, invenimus ibidem subscriptos venerabiles et religiosos
TER LA GIOVANEZZA DEL SANNAZARO
monacos et fratres: fratrem Gregorium de Senis, humilem priorem dicti
monasterii; fratrem Simplicium Ventre, de dieta Roccha, cellararium dicti
monasterii; fratrem Joannem Buriana, de dieta Roccha; fratrem Jacobellum
de Benedicto, de Suessa; fratrem Geronimum de Sisto, de dieta Roccha;
fratrem Paulum Zaraldum, de dieta Roccha; fratrem Honufrium Riccha, de
s:i-, sa; fratres et monacos eiusdem monasterii ad sonum campanelle una-
[ni]miter congregatos, ut juris et eorum moris est, capitulum concorditer
facientes. Agentes quidem dieta domina Masella tutricìo quo stipra nomine
dictorum suonivi filiorum, et ipse Jacobus, maior annis decetn et odo, et
ipse Marcus Antonius, maior annis decem et minor quartodecimo, cum au-
Ctoritate, volitatale et expresso coiisensu diete domine Maselle, eius matris et
tutricis, prese. itis et auctorantis eidem Marco Antonio, prout opus est, ad
omnia et singula in presenti instrumento contenta, prò se ipsis eorumque
heredibus et su-cessoribus, in perpetuimi ex parte una; et ipsi prior et
fratres agentes prò parte dicti monasterii et suorum in dicto monasterio
successorum canonice in perpetuum, ex parte altera. Prefate vero partes
asseruerunt, dixerunt et declaraverunt coram nobis quod cum ab olim dictum
monasterium habuisset, tenuisset et possedixet ac ad presens habeat, teneat
et possideat, justo titulo et bona fide, terram imam, scitam [sic] in perti-
is Roccemontisdragonis, in loco, ubi dicitura /;' Boccavolli, alias totam
campestrem, nunc vero in partem campestrem et in partem vineatam, que
tota terra nunc, ut dixerunt, hiis finibus circumdatur: juxta viam puplicam,
juxta vineam Nicolai Antonii et Johannis Russi fratrum, juxta terram An-
toni! Parisii et nepotis, juxta terram Ecclesie Sancte Marie de Lucinito, et
alios confines, si quos haberet veriores. Super quaquidem terra dicttts
quondam Nicolaits Sanazara, dum vixit, pretendebat jus habere et preten-
• et inquietare dictum monasterium, et antequam ad litigium aliquod
deveniret cum dicto monasterio, interposicione communium amicorum et
dicti monasterii devotorum, ad conveitionem et concordiam devenit cum
dicto monasterio quod dietimi monasterium solveret dicto Nicolao Sana tare
ducatos duodecim de carlenis argenti, et ipse Nicolaits renunciaret et cederet
dicto monasterio orane jus omnemque actionem, quod seu quam haberet
Super terram ipsam. Quos quidem ducatos duodecim de carlenis dictus
dam Nicolaits Sanazara tempore vite sue habuit et recepit a dicto
m M, istorio, sive de eis fuit integre satisfactus per manus Jacobi Jannaroni,
tu procuratoris dicti quondam Nicolai, presente ipso Jacobo Jannarono
et coram nobis acceptante. Nichilommus, antequam dictus Nicolaits Sanazara
de predictis dictum monasterium cautelarct, fuit, sicut Domino placuit, vita
ERASMO PÈRCOPO
functus, et eius corpus tradditum ecclesiastice sepulture. presentibus dieta
domina Masetto ac diclis Jacobo ci Marco Antonio, filiis et hcredibus dicli
quondam Nicolai, et audientibus et intelligentibus predicta exposita per supra
dictos priorem et fratres et dicentibus et declarantibus coram nobis quod
de predictis expos'.tis ipsi habuerunt et receperunt claram informationem
et noticiam et quod sunt bene conscii et certificati quod dictus quondam
Xicolaus Sanazara fuit a dicto monasterio de dictis ducatis duodecim in-
tegre satisfactus et quod preeexit dictam concordiam et quod dictus quon-
dam Nicolaus promisit et convenit dicto monasterio renunciare et cedere
omne jus conpetens eidem super terram ipsam. Quapropter volentes et at-
fectantes dieta domina [Masclla] et dicli Jacobus et Marcus Antonius quod
promissa per dictum quondam Nicolaum debitum sorciantur effectum, id
circo ipsa domina Masella, tamquam tutrix tutricio nomine diclorum Marci
et Jacobi, et ipse Jacobus, maior annis decem et odo, suo proprio nomine et
ipse Marcus Antonius, maior annis decem, minor vero quartodecimo, cum
auctoritate. voluntate et expres-o consensu diete domine Maselle, matris
et tutricis eius, ibidem presentis, et eidem Jacobo et Marco Antonio, in
quantum opus est, assistentis ed auctoritatem prestantis, ad omnia et sin-
gula infrascripta in presenti instrumento contenta, tam prò dictis ducatis
duodecim de carlenis receptis utiliter [?], tum intuvtu Dei ac zelo, amore
et devocione, quam intellexerunt, ut dixerunt, eorum preeexoris habuisse
versus dictum monasterium et quam ipsimet habent et corde nunc tenent
erga dictum monasterium, sponte, non vi, non metu, nonque dolo ducti nec
aliquibus monicionibus seu suasionibus circumventi vel aliter decepti, ut
dixerunt, sed eorum et cuiuslibet ipsorum meris, puris, liberis et gratuitis,
eorum animorum voluntatibus, palam pure puplice et bona fide, nonqua
per errorem. ut dixerunt, a presenti coram nobis ratificaverunt, confirma-
verunt et acceptaverunt eisdem priori et fratribus, ibidem presentibus, re-
cipientibus et sollempniter stipulantibus, nomine et prò parte dicti eorum
monasterii et suorum in dicto monasterio canonice successorum, tenutam,
poxessionem, proprietatem. dominium et usum fructum, quam quod et quem
dictum monasterium habuit, tenuit et possedit omnibus preteritis temporibus, et
inperpetuum et amplius renunciaverunt, cesserunt. remiseruntetrelapsaverunt
eisdem priori et fratribus ibidem presentibus, recipientibus et sollepniter stipu-
lantibus, nomine et prò parte dicti eorum monasterii et suisin dicto monasterio
canonice successoribus, in perpetuimi omne jus omnemque actionem, realem,
personalem, utilem, directam, tacitam vel expressam, ac in rem scriptam eisdem
Jacobo et Marco Antonio conpetens, conpetentem, conpetituram et conpetitam
PER LA OIOVAXEZZX DEL SAXXAZARO
in et super dictam terram, superioribus loco et finibus limitatam, eiusque
sessione, proprietatc, dominio seu usufructu, quocumque jnre, titulo, modo,
torma, contractu, obligacione, ypotheci, testamento, legato, co li -ilio ac
quom idocumque et qualitercumque et quocunquemodo et amplius. Tarn
dieta tutrix, tutricio quo supra nomine, quam dicti Jacobus et Marcus An-
tonins, cu;n eius auctoritate, promiserunt et convenerunt dictis priori et
fratribus ibidem presentibus, recipientibus et sollepniter stipulantibus, no-
mine et prò parte dicti monasteri! et eorum in dicto monasterio canonice
success aribus, ullo umquam futuro tempore dictos priorem et fratres prò
parte dicti monasterii eorumque in dicto monasterio canonice successorum,
nec ipsum monasterium nec locatarios alios, qui tenent partem diete terre
ad quartam partem t'ructuum a dicto monasterio, nec alias personas ha-
bentes et habituras causam a dicto monasterio super terram ipsam, nec
supra ipsam litem inferre, vel questionem movere, vexare, turbare, citare,
vocari vel ad judicium aliquod nec civilem nec canonicum trahere; et tam
supra terram ipsam, quam ipsius terre dominio, proprietate, poxessione
seu usufructu. Imo sinere et promittere dictum monasterium et omnes pos-
si Jentes et illos qui poxexuri sunt, dictam terram a dicto monasterio in
totum vel in partem habere, tenere, possidere et uti, fruì paciiìce et quiete
[omnibus] futuris temporibus et de ea facere et disponere prout voluerant
prior et fratres ipsi prò parte dicti monasterii, eorumque canonice suc-
cessores in dicto monasterio, contradictione qualibet ipsorum tutricis et
pupillorum et eorum heredum et successorum in perpetuimi aliquatenus
non obstante quam sic inter contrahentes ipsos stetit et convenit ex pacto
qualiter superius et inferius dieta scripta et narrata sunt per me notarium
supradictum. Et proinde prefata tutrix, tutricio nomine dictorum Jacodi et
Marci Antonii, nec non et ipse Jacobus suo proprio nomine, et Marcus
Antoni US ipse cuni auctoritate. quae supra. sponte promiserunt et conve-
nerunt dictis priori et fratribus, presentibus, recipientibus et sollepniter
stipulantibus, nomine et prò parte dicti eorum monasterii et suis in dicto
monasterio canonice success iribus in perpetuimi, ac eciam obligaverunt
sese ipsos eorum que heredes suecessores et bona eorum omnia mobilia
et stabilia, burgensatica et feudalia reservato regio assensu super bonis
feudalibus in casa predicto, seseque movencia, presencia et futura habita
et habenda ubique >-i alia cuiuscumque vocabuli nuncupatione et .a
i per guadiam et stipulationem legitimam et sollenpnem, sub
pena et ad penam unciarum q ita de carlenis argenti pacto, rato,
manente ac ad sancta dei evangelia corporalia proim terunt jura-
786 ERASMO PERCOPO
menta corporaliter, tactis scripturis, dictis priore et fratribus presentibus
et recipientibus utiles has eorum presentes assercionem, declaracionem,
ratificacionem. confirmacionem ac renunciacionem, cessionem et refutacionem
et remissionem utiles factas, ac promissionem et conventionem de ullo um-
quam futuro tempore contraveniendo et minime molestando, omniaque alia
et singula supra dieta et infrascripta in presenti instrumento contenta ratas,
gratas et firmas, ac rata, grata et firma habere, tenere, actendere, adin-
plere et inviolabiliter observare. contraque exinde aliquatenus non venire,
dicere, facere vel opponere, interrumpere. violare, vel aliquid aliud in con-
trarium allegare per se ipsos tutricem et pupillos, eorumque heredes et
successores aliud vel alios eorum nomine, sive per interpositam personam
in iudicio vel extra judicium de jure, vel de facto, puplice vel occulte, ta-
cite vel expresse, totaliter vel in partem, aliqua ratione, ingenio modo,
forma vel causa alia quacunque sed semper et ornili futuro tempore dicere,
pretendere et confiteri omnia et singula supradicta et infrascripta, in pre-
senti instrumento contenta, fuisse et esse vera et veritatem in se omni-
modam continere sub pena predicta applicanda prò medietate dieta pena
pecuniaria si in eam incidi vel conmitti contingat regie vel ducali curie, seu
alteri curie cuicunque ubi de premissis seu promissorum aliquo forte re-
clamabitur. Et reliqua exinde medietate pene eidem dicto monasterio et
eius parti integre persolvenda me predicto Notarlo puplico, tamquam per-
sona puplica prò parte et nomine dictarum curiarum et dictis priori et fra-
tibus prò parte dicti monasterii a dictis tutrice et pupillis penam proinde
sollepniter et legitime stipulantibus supradictam. Queqnidem pena tociens
conmittatur, petatur et exigatur cum effectu quociens exinde fuerit quomo-
libet conventum aut convenire quesitum vel attentatum ipsaque pena coni-
missa vel non commissa, exacta vel non exacta, soluta vel non soluta, aut
ea gratiose remissa in totum sive in partem presens nichilominus puplicum
instrumentum cum omnibus contentis in eo, suo robbore et valida firmitate
perseveret atque perduret ad pignorandum proinde si necesse fuerit de bonis
omnibus dictorum pupillorum mobilibus et stabilibus, licitis et inlicitis, usque
ad legem et preter legem solum presentis instrumenti vigore et auctoritate
propria. Super quibus omnibus et eorum singulis tam prefata tutrix tutricio
nomine dictorum suorum filiorum, et dicti Jacobus et Marcus Antonius, ut
supra sponte, voluntarie, scienter et expresse ac ex certa eius vel eorum
scientia n inque per errorem, ut dixerunt, dictis priori et fratribus presen-
tibus et recipientibus coram nobis prò parte dicti monasterii et eius partis
renunciaverunt super hiis omnibus exceptionibus doli, mali, vis, metus in fa-
PER LA GIOVANEZZA DEI. SANNAZARO 787
ctum atque colludii prevaricacionis. deceptionis et fraudis reique predicto
modo non geste sive aliter geste quam in presenti instrumento continent
et est expressum exceptioni non fìc celebrati presentis contracttis ac ex-
ceptioni dictarum assercionis, declaracionis et confexionis non factarum et
non executarum uti superius continetur exceptioni diete conventionis et
concordie non tunc facte et habite inter dictum quondam Nicol aum Sana-
zara et dictum monisterium, uti superius confitetur, exceptioni dictarum con-
firmacionis, renunciacionis, cessi onis et remissionis non factarum et non
sequutarum, ut superius dictum est, exceptioni eciam dictorum ducatofum
duodecim de carlenis non receptorum et non habitorum a eliclo quondam
Xicolao Sana:ara prò causa predicta, non ponderatorum et non numera-
torum nonque electi auri vc*l argenti ipsorum privilegio fori benefìcio resti-
tucionis in integrum condicioni indebite ob causam, ob turpem causam et
sine causa. Et generaliter et specialiter omnibus aliis exceptionibus, ationibus,
allegationibus et defensionibus juris et facti juri, scripto et non scripto,
omnique alteri beneficio juris et legum auxilio canonico, civili, romano et
longobardorum usui, constitutionibus et consuetudinibus, litteris, privilegiis,
statutis, edictis, rescriptis, cedulis et mandatis quibuslibet regiis vel regi-
nalibus aut alterius domini cuiuscumque sub quacumque forma et verborum
expressione, gratinili vel justiciam continentibus, impetratis et impetrandis
quibus non uti promiserunt, sed ab eis abstinere convenerunt. Lege dicenti
generalem renunciacionem non valere et iniquo cavere quod predicto iuri
renunciari non possit beneficio legis rem maioris precii codice de rescin-
denda vendicione per quam deceptis ultra dimidiam justi precii subvenitur.
Quibus suffragantibus contra predicta omnia vel aliquod predictorum ve-
nire quomodolibet possint vel ea omnia in tutum vel in partem infringere
seu aliquatenus irritare aut ab ipsorum observantia se tueri aut quomodo-
libet se defendi certiorati prius, ut dixerunt, dieta tutrix et pupilli de pre-
dictis juribus eorumque auxiliis et beneficiis eorumdem que sint et quid
dicant. Unde ad futuram rei memoriam, fidem et certitudinem exinde ple-
niorem rogatu diete tutricis et pupillorum ipsorum, et prò cautela perpetua
dieti monasterii et eius partii in perpetuum factum est per nos predictos
judicem, notarium et testes hoc presens puplicum instrumentum mei pie.
dieti Nicolai puplici, ut supra, notarli propria marni scriptum, meoque so-
lito signo signatum, signo et subscriptione mei predicti judicis et predictorum
testium subscriptionibus robboratum. Superius, autem, in vicesima quarta
linea, a capite mirando [?] et inferius descendendo, ubi legitur dieta domina.
deest et sequi debet Masdla; et alibi, in quatragesima prima linea, ubi le-
788 E. PERCOPO: PER LA GIOVANEZZA DEL SANNAZARO
gitur futurìs temporibus debet precedere omnibus. Addita sunt et suppleta,
correpta et emendata per me notarium supradictum: non vicio feci, sed
scribendo casualiter erravi. Scriptum [?] ut supra. — Ego qui supra Fran-
ciscus iudex. — Ego notarius. — Philippus Jannaronus, testis, subscripsi. —
Ego Bernardinus Jannaronus, testis, subscripsi. — Signum crucia proprie
manus supradicti Dominici de Sisto, testis inlitterati, scribere nescientis, ut
dixit. — Signum crucis proprie manus supradicti Goffridi Mazzaroli, testis
inlitterati, scribere nescientis, ut dixit ».
mwwmwmwmwmmwwmmww
Pour la biographie
du Cardinal Gilles de Viterbe
(EGIDIO CANISIO)
A biographie du cardinal Gilles de Viterbe, Egidio Canisio v>,
est moins connue que ses ceuvres. Homme politique et di-
plomate 2\ il fut aussi un lettre et un savant. Son talent ora-
toire excita l'admiration enthousiaste de ses contemporains: son
discours pour l'ouverture du Concile de Latran 3> reste encore
un beau morceau d'éloquence sacrée. Il avait un sentiment poé-
tique remarquable, tant en latin qu'en italien, et Tiraboschi
vante fort sa Caccia d'Amori4"}. Il avait une teinture de phi-
1) On a longtemps douté si le nom du cardinal est Antonini ou Canisi->. C*est celui-
ci qui doit Gtrc décidémcnt préféré: * Circa al nome patronimico del C, io ritengo adesso
< che debba essere Canisio, ...dappoiché è assodato che i genitori diluì furono Lorenzo
« Canisio e Maria del Testa ». [Lett. inéd. du savant historien de Viterbe Cesare Pinzi,
a L.-G. I\. Viterbo, 18 XII "95.]
2l Le marquis Feriajoli s'cst occupé fort longtemps d'une inonographie sur les
léfrations apostoliques du cardinal: je ne sais si ce travail a enfin paru.
3) Oratio prima Synodi Laleranensis per ./. B. Alemannum, Rome, 1512, in-4° [Rome.
».ng., O. 3. 7.] et dans Labbk, Concil. Genera!., t. XIV, p. 19; imprimée aussi dans
ferranti Antonii de rebus gatis Gallonali Hai., L. IX. p. 122 [Angel.. HII. 17. 21.]
4) Caccia bellissima d'amori, presso Nicolò .l'Aristotele di Ferrara, dello Zoppino.
8*, Vincgia, 1538 [Koiné, li. Ang., UH. 25.]. Ces stances, dit-il, e le quali, se avessero
« eleganza di stile pari alla vivacità delle immagini, potrebbono annoverarsi tra le mì-
< gliori della volgar nostra lingua». Cfr. Tiraboschi, Letteratura Hai., VII, P, I, L. Ili,
chap. IV, §VIII-IX, pp. 1587 sgg., le recueil de Dolci, Stanze raccolte. I. p. 85 [Ang..
RR. 2. 2.1.] et celui u'Akiuvabknk, Rime di diversi, p. 265 [Ang., Hlì. 3. 96.]
790 LEON G. PÉLISSIER
losophie et ne demeura pas étranger au mouvement platonicien
de son temps. Polémiste de inerite, il écrivit un traité contre
les opinions de Luther, dont l'éclat attrista sa vieillesse. Il en-
tretint une correspondance aimable et souvent spirituelle " avec
quelques uns de ses plus notoires contemporains, — lai'ques et
ecclésiastiques, moines et séculiers, humanistes et cardinaux — .
Il savait le latin, le grec, l'hébreu, un peu le syriaque, et il croyait
comprendre l'étrusque. Tant de connaissances, ses mérites di-
plomatiques, l'intégrité de sa doctrine et ses efforts heureux
pour la réforme morale de son ordre lui valurent l'estime et
l'amitié de Jules II, de Leon X et de Clément VII. Sous tous
ses aspects littéraires, le cardinal Gilles de Viterbe est donc connu,
ou facile à connaìtre, par ses ouvrages imprimés et manuscrits :
ses observations sur les trois premiers chapitres de la Genèse, ses
commentaires sur quelques psaumes, son traité De Ecclesia
incremento prouvent sa vigueur de dialecticien, sa finesse de
philologue, sa profondeur d'exégète. Ses dialogues, ses poésies,
les lettres qu'a imprimées alartene 2|, celles que conservent les
recueils inédits de la Bibliothèque Angélique, montrent la viva-
cité de son esprit, les qualités de son style, sa bonhomie fami-
lière et sa gràce envers ses amis. Comme historien, son grand
ouvrage, YHistoria XX Seecidornm, témoigne de sa patience
d'analyse et de sa vigueur de synthèse, et, quoique cette oeuvre
soit encore presque complètement inedite, la dissertation que
je lui ai consacrée jadis 3' permet, je crois, de l'apprécier à sa
valeur, et, à travers cette rebutante composition, de juger le
réel genie historique de Pauteur.
1) Les manuscrits de ces recueils épistolaires sont a Rome, a la B. Angelica. Cfr. ma
notice sur les Manuscrits de Gilles de Viterbe à la Bibl. Ang. (Rome), in Revue des Bi-
blioth., 1S92.
2) Mautkn-e et Durasd, Veleritm scriptorttm amplissima collectio, t. Ili, p. 1233.
Epistola? selecta? XXV.
3) De opere historico .-Egidii cardinalis Vìterbiensis ejusJcmqne opcris cui titulus
pratesi Hisloria vic,inii steculorum vera indole breviler dissentii L.~G. P., Monspelii,
ex typis Caroli Boehm, MDCCCXCVI, in-8% 56 pp. Cfr. aussi la notice citée ci-dessus.
POUR LA BIOGRAPIIIE Ì)U CARDINAL G. DE VITERBE "91
L'auteur est. donc, en somme, assez connu. L'homme l'est
fort peu et fort mal: à défaut de mémoires ou de témnignag''s
immédiatement contemporains '', les seules sources de sa bio-
graphie sont ses propres ceuvres et ses lettres ; elles sont en-
core presque tontes inédìtes et peu étudiées, et ne fournissent
d'ailleurs les unes et les autres que d'assez maigres renseigne-
ments. Les premiers biographes de Gilles de Viterbe, — histo-
riens, annalistes et hagiographes de soa ordre 2t, — n'ontguère
recueilli que les faits publics que leur fournissait l'histoire ge-
nerale d'Italie 3|, et n'ont guère reproduit que des documents
officiels émanés des souverains pontifes ou de contemporains il-
lustres 4'. Leurs successeurs se sont bornés à les copier, cn
condensant, en résumant, parfois en altérant la substance com-
mune. Tiraboschi est à peu près le seul qui, grace aux ren-
seignements inédits do Mgr. Giacinto della Torre, ait ajouté du
nouveau à sa notice, où il montre surtout le iittérateur et l'hu-
maniste. Sauf cette exception, la biographie de Gilles de Viterbe
s'est au cours des siècles réduite de plus en plus aux faits
essentiels 5I, et sa personnalité mème a cesse d'ètre bien dis-
tincte 6|.
Il n'est donc pas inutile de signaler une source de capitale
1) Marino Sanuto l'a quelquefois mentionné avec précision dans ses Diirii.
2) Citons seulement D. Axr. Gandolfi, Disserlatio historica de dncenlis celeberrimi-;
attgttstinianis scriploribus ex lllis qui obiertint post magnarti unionem, età, Rome,
Buagni, 1704. in-T. IV-4I6 pp. [Rome, Bibl. Casanat., R. Vili. 42.]: Con», Cuhtius,
Elogia viroram illnstrittm ordìnis nostri LXXXXlIf, Anvers, 1636; Luigi Torelli,
Secoli Augusliniani, VII et Vili, Bologne, 1 7sr, ; Tu de Eìbkrbra, Alpkabelutn angttsti-
niannm, I, p. 4J, Madrid, 1<>44; Piiil. Ellssius. Encomiaslicon Augusiìnianitm, p. 14,
Bruxelles, 1654.
3) Xotamment Paul Jovrc, Historia sui temporis, L. VI; Elogia, chap. [.XXXV, et
GuiciiAKDix, Hist. Hai., XII.
4 V. par ex. Ciacconius, III, col, 395-399.
5) Comparer par ex., pour l'étendue et la précision, les notices de Gandolfi, Ossin-
£er, Oldoino, Ciacconius .i celle de la biographie Didot, On doit mettre a part Tirabo-
schi, et citer, parmi les rares travaux du XIX* siede, le mémoire de Francesco Fiore
lu à l'Acca lem in Pontaniana de Naples en 1S.S4 (20 juillet), Egidio da Viterbo ed i poti
tanianì di Napoli, conduit sur Ics recueils de ses lettres inédìtes et très-instructif.
6) Dans son excellcnte Biobibliographie da Moren Age, UI. Chevallicr ne lui accorde
qu'une lijrne, fort insuffisante: < I rid i I i ùsio, poète italien, XV* siede >. Dans le Quat-
trocento d: M. 1*ii. Monnikr, il n'est mème pu nomiti . iitant que je puis m'eri assurer.
792 LEON G. PÉLISSIER
importance pour la biographie de ce personnage illustre, source
aujourd'hui inaccessible, directement du moins : les régestes
officiels des actes du cardinal pendant son généralat. On peut
heureusement les aborder, au moins par fragments, d'une facon
indirecte ; et il convient, en attendant mieux, de publier les
fragments de ce rogistre sous la forme où ils sont pour le mo-
ment à la disposìtion des érudits. Par une piquante co'incidence,
c'est à un autre érudit, célèbre par lui-méme et doublement con-
frère de Gilles de Viterbe, cornine religieux et cornine cardinal,
Henri de Noris 1|, qu'est due cette heureuse fortune. Ce savant
véronais, numismatiste et chronologiste éminent, pour faire trève
à ses recherches ardues De epocìiis Syro-Macedonum et à ses pré-
dications à la cour de Toscane, nourrit quelque temps le projet
d'écrire une biographie de son éminent prédécesseur ; il com-
menda d'en recueillir les matériaux, et, gràce aux facilités que
lui donnaient sa qualité d'augustinien et ses fonctions à la cour
grand-ducale, il put pénétrer dans les archives des couvents de
son ordre, San Spirito à Florence, Lecedo, Monte Oliveta 2K
Nous ignorons dans lequel de ces monastères il retrouva et put
étudier les régestes officiels de Gilles de Viterbe.
On ne peut mettre en doute qu'il les ait étudiés. En effet
le recueil où Noris a consigné ses recherches porte en tète ce
titre évidemment véridique, qui en garantit la provenance et
l'importance : « Ex registri 's JEgidii Viterbiensis ». C'est dono
bien aux r egea te s d'Egidio qu'a puisé Noris; que ces régestes
soient ceux des actes officiels de son généralat, c'est ce que
démontre ce fait que les notes de Noris commencent aux années
1507 et 1508, débuts du généralat de Gilles, au conventus mème
1) V. sa biographie. imprimée e:i tète de ses Opera Omnia, et mon mémoire sur Le
cardinal H. de Noris et sa correspondance.
2) Résidences favorites de Gilles de Viterbe dans les environs de Sienne. Un très
gran.I nombre de ses lettres sont datées de là. Cfr. Sienne, Bibliot. Civica, Cod. B. IX. 19.
Ilicetana Galleria di Marcellino Aitesi, et B. IX. 17. une description ducouvent de Lec-
ceto t.-l qu'il était en 1619, par un pieux anonyrne. Cet anonyme n'a pu retenir une remarque
qui en dit long sur la décadence des mceurs monastiques : e Io F. N. mi vestii religioso
< alli 6 di aprile 1561 in Siena. E a quel tempo si diceva la messa e si comunicava ».
TOUR LA BIOGRAPHIE DU CARDINAL G. DE VITERBE 793
de Xaples où il fut réélu, et que, assez abondantes et nombreuses
pour les premiers teinps de cette fonction (que Gilles exerca
onze années), elles diminuent vers la fin eri nombre et en étendue
et changent de caractère1*: ce ne sont plus, après 15 15 et
surtout après 15 18, que de simples réfcrences, des aides-mé-
moire, ou des notes de renvoi à divers ouvrages, tels que les
recueils épistolaires de Bembo ou de Sadolet, ou à diverses
chroniques, dont Xoris donne les titres avec cxactitude. A cette
date de 15 18 lui manquait en effet le secours des régestes de
Gilles, celui-ci s'étant démis à ce moment des fonctions de ge-
neral. Xoris a d'ailleurs eu soin de repérer ces notes par des
renvois aux folios du registre consulte ; ces numéros de renvoi
sont une garantie supplémentaire de l'existence de ce registre.
Peut-ètre, par la suite et quand certaines archives seront 011-
vertes et accessibles, pourront-ils servir à identifier le registre
mis à profit par Xoris.
Xoris a visiblement dépouillé le registre en le prenant au
commencement. L'a-t-il compulsé page à page ou seulement
feuilleté? L'écart parfois assez grand entre les numéros des folios
qu'il cite semble indiquer que la seconde hypothèse est la plus
juste ; mais on ne peut rien dire de certain, en l'absence de
toute indication sur la nature de ce registre. Vers la fin de
ces notes, on peut mémè constater un certain désordre, soit que
l'auteur ait recommencé l' examen de certains feuillets déjà par-
courus, soit que les pages de son propre manuscrit aient été
mal classées. Mais les dates presque toujours données avec
précision et les renvois aux folios permettent de reconstituer
aisément cet ordre.
Il est malheureusement très-regrettable que Xoris ne se
soit pas borné à copior textuellement les fragments du texte
I) Une faudrait pas objcctcr que Xoris. S'intéressant seulement à l'histoire du géné-
ralat de <1 de V., n'a étudié que le registre conccrnant cecte histoirc : car il a fair, un
travail de dépouillement analoguc sur les recueils de lettres de G. de V. et e:i a tire de
nombreuses notes pour la période antéricure a 1507.
51
794 LEON G. PÉLISSIER
égidien qui lui semblaient intéressants et bons à noter: il s'est
contente de résumer ou d'analyser, au risque de le défigurer,
le texie de ce registre, tantòt d'une facon assez développée
pour que l'on y retrouve encore un écho fidèle de l'originai,
tantòt par de sèches et brèves notations. Il a eu du moins le
scrupule de citer fidèlement quelques lettres et bulles de Jules II
et de Leon X, et probablement aussi les sommaires des discours
etdes sermons d'Egidius. Malheureusement aussi, enraison mème
de sa condition ecclésiastique, Noris s'intéressait surtout dans
son prédécesscur, au religieux, à l'orateur, au cardinal, beau-
coup plus qu'à l'humaniste ou au diplomate. La plupart de ses
notes sont relatives au ròle de Gilles de Viterbe dans Fintérieur
de son ordre ou à ses relations avec les souverains pontifes, et
l'on n'y trouve presque rien sur ses rapports avec les huma-
nistes, qui nous intéresseraient bien davantage.
Telles qu'elles sont et quoique très-spéciales, ces notes sont
toutefois importantes, en ce qu'elles éclairent d'une vive lu-
mière un aspect peu connu, peut-ètre le plus intime, de la phv-
sionomie de Gilles de Viterbe. Nous le trouvons en effet ici
mèle à plusieurs des grandes affaires religieuses et ecclésiastiques
de son temps: la réforme de son ordre, la lutte contre Luther,
les tentatives de guerre commune contre les Ottomans. D'une
réelle modestie, on voit ses résistances à accepter le généralat,
son empresserhent à s'en démettre, son humilité en face du suc-
cès. D'autres actes mentionnés, quelques mots cités, éclairent la
fierté de son cceur, son indépendance à l'égard des papes et
des princes, sa bonté et sa charité envers les religieux de ses-
monastères, sa dignité en présence de certains emportements de
Jules II. Et Noris a eu soin de tirer de ces registres diverses
anccdotes et mème des faits historiques que l'on ne connaissait
pas par d'autres sources : l'apaisement dù à Gilles de Viterbe
d'une révolte à Viterbe, ses ambassades en Espagne, et d'au-
tres encore.
POUR LA BIOGRAI'HIE DL* CARDINAL G. DE VITERBE 795
En somme, pour n'ètre pas une vie de l'humaniste augus-
tinien, cornine le disent à tort le titre du manuscrit et après
lui le catalogue des manuscrits Ashburnham, le recueil de notes
de Noris ') n'en est pas moins précieux. à consulter pour établir
la biographie de Gilles de Viterbe et mème, s'il a peut-étre
moins d'élégance littéraire, est-il d'un intérét scientifique plus
réel, étant un voisin plus proche et plus authentique du texte
mème des registres de Gilles de Viterbe, et un document histo-
rique d'une plus grande autorité.
Leon G. Pélissier.
1) Ce recueil est maintenant conserve a Florence u la Bibliothèque Laurentienne,
dans le fonds des codices Ashburnbamiani. Le catalogue d'entrée le dèsigne sous le n.° 219-
et le noni de Vita ci epistola: .Ubidii Cardinali* Viterbiensis ab Henrico Norisio. Cod.
cart. in-4", XVII sec, autografo. C'est un petit in— l" compose d'une page de titre
premier Cahier) et de six cahicrs numérotés 2 à 7 et comptant 14, 12, S, 10, 4 et 2 folios,
non paginés (les 2 derniers d'un plus grand format). Il est recouvert d'une sorte d'enve-
loppc, formée d'une feuille de papier couverte d'écriturc ì sa partic intérieurc, portant
la date 10 mai 1779 Verona; « au dos, Noris. > 1422: au haut du plat supcrieur, 405; au
bas, sur une étiquette rou^c ronde, 28"; au titre intéricur; Vita et epistole | Bl
gidii Vitcrb. ] Carattere dell' | Em. Noris.
LEON G. PELISSIER
EXTRAITS DES REGISTRES DE GILLES DE VITERP.E
D'APRÈS LE COD. ASHBURNHAM 219 M
1507. Ex registris JEgidii Viterbiensis.
rp0i 17 Consalvus Ferrandus Cordubensis, qui superioribus annis regis classem
Pag. prima] ,. , _, ,
in Siciliani primum. mox in Italiani duxerat, Federicnm regno pepulerat,
ac Gallos magna virtute prostratos ejecerat regno universo, ubi belli gloria
sensit summuni se inter imperatores adeptum esse locum, nunc Pompeio,
nunc Scipioni, nunc clarissimo cuique Ductori comparari, pacatis jam rebus,
aiunt adjecit ut nihilo minor in toga regi mortalibusque quam in sago du-
dum apparuisset. Atque cum modestia, facilitate, comitate, clementia atque
inexhausta liberalitate magnificentiaque homines non modo implesset, veruni
eum in admirationem adduxisset, ad pietatem, ad sacrum cultum, ad rem
divinam se contulit. Itaque hic aras erigit, illic tempia instaurat, sedes
multas sacris vestibus, auro, argento donatas exornat; cumque nihil reliquisse
orederet quod ad homines quodque ad Deum attineret, quin id absolute,
sancte, magnifice, peregisset, insedit tandem animo ut synodum hominum et
sacrorum et studiosiorum vocaret. Accersit mox fratrem yEgidium Viter-
biensem. Augustini ordinis ductorem, consilium explicat, impensam pollicetur
tactuiumque se omnia, si Neapoli synodus haberetur. Consulitur rex, qui,
fronte ut est letissima, it pedibus in sententiam. Julius interea II Ponti-
fex maximus, cum Bononìam, exacto J. Jobanne Bentivolio, recuperasset, JE-
gidium ad se vocat, Bononieque sacris rostris declamare jubet. Mox de
synodo rogatus facile accedit: indicitur synodus sequente anno mense maio
habenda. Interea, miro rerum omnium apparatu, Consalvus religiosos ex-
pectat; non religiosos expectari dicas sed reges : fieri enim non potest ut
auctoris ingenium actio non imitetur. Confluxere patres ex universo fere
1) Les folios ici citds en marge sont ceux da Cod.-Ashb. ; les pages sont celles du
inanuscrit lu et en partie copie par Noris.
POI R LA BIOGRAl'HIE DU CARDINAL G. DE VITERBE 707
terrarum orbe, numeroso agmine, theologi et quidem subtilissimi et acu-
tissimi circiter septuaginta. Inter ceteros qui theses publice propugnarunt
emicuere Augustiaus Fivizarenus et Ambrosius Neapolitanus, insignis P
nicus, qui ambo postea ad sacros | infulos evecti sunt. Summa rei scholastica; [Fol. 17 v].
fuit penes |o. Antonium Aprutium cui omnium judicia primas detulere.
Duodecimo Kal. Junias in D. Augustinum quidem itur. Adest magnus Gon-
zalvus, adest Fabricius Prosperque Columnienses. duo fulmina belli, prin-
cipesque alii plerique ; pontificio diplomate .Egidius synodo preticitur; ade-
rant enim Augustus Niphus Suessarius et Aetius Sincerus Sannazarius, hic
Parnassi, ille Porticus gloria. Orat prò novo praesule eligendo Jo. Antonius
Aprutius, inque cetera .Egidium in os laudavit. [ At, inquiens, nedum a priscis [Pag. 2].
bene regendi exempla quajrimus, seculo nostro fiat injuria, patreni .Egidium
omnium sane nostrorum majorum longe superiorem studeat imitari. Is ti-
tubantem Augustinam rempublicam et fluctibus jamjam cessuram, dum imo
pelagi fundo mergeretur, erexit ; nam ut jussus nostram tutelam suscepit,
inox universam fere Italiani perlustrata, sibi nullis vigiliis, nullis laboribus,
nullis denique vite discriminibus parcens, dissoluta quoque in unitatern
collegit, devia in rectum tramitem revocavit, deformia pristina dignitati
restituit, diminuta omnia firmiore soliditate composuit ; sensere jam ma-
gna ex parte qui boni sunt optimi patria auxilium, sensere et mali viri pru-
dentiam, patientiam, justitiam. Virtutes nunc efferuntur, consurgit religio,
crimina compescuntur. O felicia hsec nostra tempora, o fortunatos. o terque
quaterque beatos Augustinianos heremicolas, quibus tandem concessum est
eum videre ducem in quo peritia et sapientia divinitus juncte sunt! »
.Egidio ha;c verba non superbiam, non fastum ingessere, sed lacrymas
excussere: eo enim codunare orationem sentiebat ut iterum in magistratu
confirmaretur. Facto dicendi fine surgit .Egidius ; pallio quo de more ami-
ciebatur posito, processit in medium, ubi genibus humi positis ad Patres se
convertit: superioris anni acta recenset. errata fatetur. ineptum se tante
moli dicit, immaturam spectari ajtatem jubet. multa vidisse oportere. fuisse
expertum multa qui reipublica; precipue tam magnse preficiendus sit ; se
hominem solis nemoribus assuetum, exigua doctrina, exiguo rerum usu,
exigui momenti virum. | ut potè qui nulla aitate, nullis locis, nullis unquam [f0i. igj_
hominibus prsef uisset ; sperari non posse tam repente virtutes omnes optimo
duci accommodatas assequuturum. Pioinde rebus suis consulant ; parem
tanto operi virum qua:rant; magistratum enim non honiinis gratia, sed ho-
minem magistratus gratia? essi; debere. Agi porro hic de summa rerum ;
mores, studia, gloriam, sanctitatem tales futuras, qualis sit qui praesit ; se
LEON G. TÉLISSIER
alia pleraque ignorare, id liquido scire neque sibi neque ordini expedire
ut ipse supremus ductor designetur; esse denique non paucos in amplissimo
Augustiniensi senatu viros qui ^Egidium sylvicolam studio, probitate, pru-
dentia, omnium denique virtutum gloria antecedant ; Deum divosque om-
nes, et precipue Augustinum parentem maximum testali; se non laborem,
sed temeritatem declinare; redditisque sigillis se magistratu abdicat et humi
toto pectore procumbens, fletu, lacrymis, singultu, alta voce veniam petit.
Accurrunt mox Patres senatusque frequens cum Jo. Ant. Aprutio, cogunt
surgere, bono animo esse, nihil denique nisi quod Deus daret actum
iri. Itur ad suffragium ; primus sententiam rogatus Consalvus, is amoris
indicia ostendit haud sane obscura ; secuti sunt alii principes denique
senatus populusque augustiniensis. Datis ad aram maximam suffragiis, eli-
gitur .Egidius augustiniensis gentis princeps, qui Jo. Ant. Aprutium virum
undequaque excultissimum in ordinis procuratorem iterum probari impe-
trat. Postero die Paschatis solemnia adeuntur, longus tratrum ordo aidem
egreditur, urbem circuit, supplicationes habet : ridere erat Magnum Con-
sai rum pone sequi, principes cum eo honoratissimos, populum promiscui et
sexus et dignitatis longi itineris laborem sustinere ; accurrere riros femi-
nasque. gratissimum spectaculum intueri eum qui victrici prius manu Gallum
fudisset, regnum cepisset, incredibili omnium gentium plausu triumphasset,
nunc pedibus per xstum ac pulrerem sacram turbam sequi; in triumpho ho-
mine augustior, in sacris diris non interior ridebatur. Adde quod iis minime
[Fol. 18 vl. contentus esse roluit, | sed domum rerersus dimittit comites, solus cum
paucissimis ministris monasterium intrat, discumbere jubet, assidet serenis-
sima ipse facie qua spectantium nemo expleri satis poterat : omnium
oculi imperatorem maximum intuebantur; vis sibi oculisque credebant ut
tantum tamque felicem principem consocium haberent. Is tunc rersiculus
per omnium ora rersabatur : < Consalre ante omnes pietate insignis et
armis >. Eo abeunte septem dies rebus Religionis componendis date sunt.
E.lidit approbair.ibus P.itribus C. triginta decreta ') ab omnibus Augusti-
nianis serranda elegantique pnefatione ea premunirit -); eruditissimas etiam
et latissimas lìtteras dedit ad cardinalem protectorem in quibus inter alia,
solitudinis suse delicias, quando oculis. mente saltem, relegens. ait :
1| Voir plus Ioin l'approbation donnée par Jules I[ à ces décrets. Dans les mémoires
(inédìts) d'A'.tesi [Sienne, Bibl. Civica, B. IX. 18.] il est dit à ce propos: « In his Comi-
fi tiis inter alia constitutura ut nemo in academiis ordinis acctpiatur, nisi reformatim se
« publice victurum promiserit, rejremque hebdomadam quinquies leget et disputet. vaca-
< tiones ultra tres menses in toto anno non faciat; qui in Italia ultra duos menses ab
« academiis abfuerint recipi non possint >.
2) Un marge: < Vide infra; a p. " >.
POUR LA BIOGR APHIE DU CARDINAL G. DE VITERBE "99
< Testes mihi esse possunt qui mecum in Cyminiis ') habitavere quam
binimi, quam jucundum, quam sacrum, quam tutum, quam beatum sit ab
urbibus et turba abesse ; sub umbris, sub arboribus, sub scopulis, psalmos
canere ; in antris speluncisque deflere; solum alloqui numeri ; preces magno
otio fundere, sacra subinde nemine interpellante conficele; meminisse esse
mortalem. vitam statini fugere, morbos et senectam subrepere, mortem om-
nium rem et certissimam et incertissimam instare ; Deum neque iniquum
neque injustum esse: vitiis supplicia. virtuti alterna prajmia parare, suam
quemque fortunam vita: consentaneam manere atque eum sapientissimum
et esse et baberi qui putet humanum in terris animum esse peregrinimi ;
manentem non habere, sed celestem domum inquirere. Equiiem audeo di-
cere D. Augustinum meum, D. Nicolaum Tolentinatem, D. Guillelmum, Jo.
Bonura, aliosque innumerabiles patres, clarissima lumina generis humani
non solum vita functos (id quod Soloni placebat), sed dum adhuc inquam
natales essent sylvasque meditando inhabitarent, modo quodam fuisse
beatos. Quod eremi nos nomen retinemus soli, solis nobis ha^c maxime
conveniunt qus virtutem figurant in umbrosis nemoribus emicantem; sane
asserere enim jurejurando prout plus rerum divinarum, cum sub Cyminiis
rupibus ante crucem prostratus essem, cum solus montis latera lustrarem,
[ cum musculos cristallinosque fontes e petrarum hiatibus manantes adirem, [Fol. 19].
cum inter fagos quercusque meditarer quse lectitando, audiendo, discep-
tando didicissem. Utrumque sane exiguum est ac pcene nihil, id tum ipsum
omnino prene nihil sic assecutus sum, cum eremitani nominis memor deli-
cias meas feci et eremos et lucos >.
Decimo septimo Mail die Magnus Consalvus templum Divi Johannis ad
Carbonariam -< adit, atque ibi patres visit, nomina ac patriam requirens,
dexteram injungit cumque plurimi magis tanti imperatoris videndi quam rei
alterius agende causa venisse affirmarent, ipse augusto ore respondit: « Pc-
rexiguum id esse tanti laboris praemium ».
1) C'était la retraite favorite d'Egidio Canisio, qui en parie souvent dans ses lettres
a Zoccolo et autres; ainsi, liv. VI, 260 (àZ.): < Nos babet sanata eremus habcbitque per-
< pctuo. Vale > et 204 (au infime): [Il venait alors, dit Noris qui a note ce texte, d'etre
élu et confinile vicairc general] < Recepit me Cyminium Oleum sibi admodum dispar et
ale, quies in turbulentia. silentium in tumuitus, ocia in occupatone versa sunt.
piando navem ingressi sumus vela ventis auspice Deo dabiinus et quantum velo re-
< moque lice bit navigabimus ». — Sur les embeilissements de ce monastère, cfr. aussi
VI, 221, Noris mentionne d'aprfes une autre lettre (VI, 22si que Julie Farnese contribua
à sa priere < in eedificandum ecclesiam in Cyminiis >.
2} Le monastère aagustinien ile San Giovanni le Carbonara, par lcqucl ont cté con-
quelques uns des manuscrits de Gilles, n >tamment L'originai de VHistoria XX
irum.
LEON G. PÉLISSIER
Die 18 a civitate Capuana dona ditissima mittuntur ad .Egidium ; quo
a vicinis urbibus accepto, certatim permulte dona niittunt cum capuana li-
beralitate certantes.
[Fol. 27]. | Erat tunc Neapoli Hieronymus Seripandns '), juvenis equestris ordinis,
annos natus quatuordecim ; hic .Egidii fama atque eloquentia motus, invito
Antonio ejus fratre (utrumque enim genitorem amiserat), die 6 Mail anno
1507 in publicis comitiis Augustinianam togam ab .'Egidio suscepit, mirarique
nullus non potest et dantem et accipientem sacras vestes et Augustiniano-
rum duces et Romana? reipublicse senatores amplissimos evasuros. Hsec in
precipuam asgidiana; gloriai partem ponetis. ex qua tantum decoris, pra?sidii,
et gloria? christianus orbis accepit.
Die 3 Junii. solutis comitiis ac comeatu accepto a Magno Consalvo,
card. Borgia et Prospero Collimino, Neapoli intempesta nocte discedens,
die 13 Romani venit; ubi longa oratione res in comitiis gestas, sanctiones
publicatas, Magni Consalvi munificentiam, multaque alia Cardinali S. Georgii
Sedis Apostolica? camerario atque ordinis protectori explicavit. Inque cete-
ros visitatos ivit cardinalem Gallum Renes nomine, qui ordini nunquam se
defuturum spopondit, cum ob omnia, tura ob cardinalis Rothomagensis me-
moriam; et card. Adrianum qui .Egidio opusculum de vera Eloquenlia abs
se editum donavit.
[Fol. 19]. | Die 24 Junii pontificem adit ac Hispaniarum regis mentem i 1 li apeiit.
Pontifex graviter se dolere ait hominem Rag. Jo. Antonium mediolanensem
Gallorum legatione ad Maximilianum imperatorem profectum ; turpe es-e
hominem religiosum et augustinianum adversus pontificem de augustiniana
religione adeo benemeritum bellum moliri.
2) .-Estatem agit in Cyminiis. ubi per aliquot dies morati sunt arcis
[Pag. 14]. pi sefectus, card. Papiensis frater, et Petrus Interamensis. | Cum secunda die
augusti Pontificem adiisset et sermo incidisset de cardinali legato Bono-
niensi, quem die superiori pontifex in Adriani molem relegaverat, Julius
1) Il devint a son tour general de l'ordre. On lui doit la conseivation de VH. XX S.,
à laquelle il a ajouté des notes sur les papes du X\'lc siècle. Il a visite les cnuvcnts
francais de son ordre [cfr. V.inéraire en Franca du card, Seripando, in Xot. Hai. J. II.
de France, XVI]. Cfr. une notice biographique sur lui a Sienne. Biblioteca Civica.
2) Noris raconte ici et dans le § suivant le mème évènement, avec beaucoup plus de
détails dans la seconde version que dans la première: mais comme les deux narrations
sont tirées du mème texte « p. 14 > des registres, il est intéressant de les reproduire et
de la juxtaposer. C'est une preuve entre autres que ces notes n'ont pas èté simplement
copiées sur le registre originai, mais que ce sont les résumés des lectures faites par
Noris. A la fin du second texte, la mention « Mortem Card, vide p. 1 1 > indique une rè-
férence de Noris qui n'a pas transcrit ou résumé le passage auquel il renvoie ici.
TOUR LA BIOGRAPHIE DU CARDINAL G. DE VITERBE 801
cepit .Egidium hortari prajcipereque « faceret in malos fratres quod ipse
in suos fecisset ».
| Antonius Savonensis, ejecto Bentivolio 31 Julii 1507. I! inonie legatus [Kol. 25.
P Lj . 14].
cuin Romani a Julio nomdum expleto magistrati! evocaretur ob pleraque
de se Julio nunciata ad Viterbium venisset, e Cyminiis vocat .Egidium, cau-
sam exponit, orat, precaturque ut in urbem proficiscentem sequatur, ponti-
ficem Julium adeat: scire se quanti .Egidium faciat pontit'ex: si operam pol-
liceatur, se bene sperare ; contra si negaret, vereri ne indicta causa damnetur.
Omnia se facturum .Egidius spopondit. LegatumRomam ingressum e vestigio
sequitur. Savonensis cum recta ad Julium accessisset, non admissus suspicari
nonnihil cccpit, per noctis vigilia ab auditore camere et urbis gubernatore in
Adriani arcem deductum. Postridie .Egidius ad pontificem accedit: cui .E-
gidii adventus et quo collimaret probe perspectum erat; cum de legato ex
industria sermonem instituisset, respondit Julius odisse se scelera daturumque
operam omnes ut intelligant injustitiam, dolos, furta, fraudes Julio pontifici
non piacere, hortarique idem in malos fratres faciat quod ipse in suos facit ;
recensetque omnia quibus fuisset ad legatum capiendum mulctandumque
compulsus.
| Die 20 Augusti, Protector ') mittit ^Egidio Aloysium Lusitanum, ut li- [Fol. 19 v],
bellum hujus hominis patrio sermone perscriptum, quo pontifex aliique
christiani principes ad bellum infidelibus indicendum hortabatur, latino daret:
.Egidius vertens se ad fratrum Coronami < Hos curare, non eloquio dare
operam me oportet » 2). Eo mense celebres ordinis magistri .'Egidium in
Cyminiis morantem convenere: dies praeclarissimis disputationibus transige-
bant, a quibus primas s?epe ferebat Augustus Finizarenus 3).
Die 12 Septembris. Regina Ungarie nuncium et litteras ad .Egidium
mittit petitque Hungarum aliquem adinvenire boni agilisque ingenii, quo
cum rege de rebus suis uti possit. Mortuo Nicolao Acquapendentano, sa-
crarli pontificis prsefecto et archiepiscopo Dyrracliiensi, Julius Pontifex cum
1) Le cardinal protecteur était alors le cardinal de Saint Georges, Rafaele Riario, à
qui Gilles écrirait (VII, 27,->): < Agendum nihil mihi statui quod tu non aut probes aut
«■ jubeas >.
2) Gilles de Viterbo paraìt avoir été remarquable et remarqué pour ses saillies et ses
bons mots, soit prononces, soit écrits. N'oris en a rclevé un bon nombre dans les lettres
de Gilles, par ex. (V, 155): e Cum Dcodatus quereret se post habitas Roma? conciones
e recepisse Pausilippum, dixit: ' Romana functus militta hiberna repetiis, lacerto,
< tandis armis robustiores facturus '>. IbiJ.: e Cum aliquis veteres SUOS laudaret, dixit:
< • Miserum esse anti ri laudare si prssentia nibil habeant quod si t laude dignum '>.
3) No cotte hole sur ce personnage, a l'année 1508: « 1508. Ma» Aug*. l-'i-
< nizarcnum, quamvis aetate juvenem, virum tum et rerum clcgantia et littcrarum gloria
< clarum, rectorem deccrnimus Florentise provincia; >.
602 LEON G. PÉL1SSIF.R
ab .Egidio ad id muneris idoneum mores, nomen. patriam, doctrinam petiisset,
elegissetque Gabrielem Anconitanum >), .Egidius die 21 Novembris grattas
agit pontifici; cui hajc, ipsomet testa .Egidio, Julius reposuit :
IPag. 23]. | . Traximus rem in hanc usque diem ut cogitandi spacium haberemus:
inJecens namque est pontificem summum quicquam agere, cujus postea
pceniteat. Quod si cum pastoribus creandis acceleramus nonnunquam, consi-
derandum enim hoc quam maxime fuit: summa enim virtute et fide praeditus
esse debet qui summo pastori conjungitur. Hic namque mitras, vestes,
calciamenta, ornamenta denique manu et liab^t et quotidie tractat. Cui sa-
crarium nostrum credimus, vitam credimus. Scis tu cum decimo octavo raen-
sis hujus ad nos venisses oraresque ut sacristam crearemus, nec diu totius re-
ligionis incommodum differremus. Respondimus nos esse memores quod, cum
alias ad nos venisses, orasti ut sacrista e religione eligeretur, asserens quisnam
eligeretur. te non curaturum, sed xquo animo laturum quaecumque ipsi statue-
remus. N:>s tamen jussimus ut tu tratrum tuorum et mores nos doceres et
patriam. Respondimus precibus tuis nos acquieturos, remque non esse ulte-
rius dilaturos. teque tunc ea hora ante creatum sacristam non esse discessu-
rum. Denique auditis cognitisque omnibus quos ipse comendabas, licet ple-
rosque multo doctiores assereres aut tante rei accommodatiores, hunc tu
[Fol. 20]. quem eduxisti | idcirco maluimus atque aliis eruditioribus sapientioribusque
anteposuimus. quem in civitate nostre ditioni subjecta natum, quem nullis
principibus obnoxium, quem suo principi fidum futurum intelligeremus.
Abeunte te diximus, si memores, jussuros nos ut aliquis cardinalium eum
in concistorio proponeret; nos tum id non fecimus. sed nos ipsi verba ha-
buimus, hominis mores commendivimus. archiepiscopum Dyrrachiensem
designavimus ; quodque alias factum non est, in sacrarii custodem elagi-
mus. quando hoc munus ad concistorium minime pertinet. Nunc reliquum
est ut Religio, quam ostendimus nobis esse charissimam. assidue prò no-
stra salute vota faciat. — Julius >.
[Fol. 24v-25. I Porro haec decreta omnia rata habuit Julius, diplomate dato die 7 Oct.
Pag. 25],
1507, ubi ab initio ait < Dilecte fili, salutem et apostolicam benedictionem.
Sacrarum rerum cultui et incremento incumbentibus nobis, cum superiori
anno augustiniana; religioni rector desideraretur, occurristi tu in quo per-
ficiendo bene ordini tuo consultum fore arbitraremur. Cum vero a nemo-
ribus te tuis meditaremur abstrahere, par esse existimavimus ut qui aliis
tot annos praticando profueras. quandoque rempublicam augustinianam
li Gabriele Mascioli, qui avait été son S0CÌUS, sacriste et archeveque de Dirazzo en
1507, destine évèque de Castro en 1511.
l'OrR LA BIOGRAPHIE DU CARDINAL G. DE VITERBE 803
capescendo prodesses tuis ; atque ubi magistratu fungi ccepisti, monasteri a,
mores habitus, ac litterarum studia, sicut accepimus, ita emendare aggressus
es ut nostri nos instituti minime prenituerit. Nunc in generali capitulo
quod Neapoli proxime celebratum est publico te consensu fratres tui prio-
rera generalem creaverunt. Quod ut religioni sicut speramus commodissi-
mum, ita nobis jucundissimum fuit. Cum vero ad religionis instaurationem
nobis spectantibus magno animo accedas, definitiones que in eo capitulo
una cum defìnitoribus tuis condidisses quas ut tuo ordini saluberrimas atque
maxime necessarias approbamus ')• volentes motu proprio et ex certa .
scientia ut tana in illis quam in aliis quajcumque tui ordinis aut leges aut
potestatem institues, universe religionis fratres tibi obediant, defìnitiones-
que illas ac decreta tua tura eonventuales quam de observantia asserti,
cujuscunque sint congregationis, sive extra Italiam ut Andree proles et Hi-
spanie, sive in Italia ut Iliceti, Lombardie, M. Ortoni, Perusine, Genuensis
et Carbonarie, sine ulla exceptione in perpetuum inviolabiliter observent :
te vero eadem auctoritate priorem generalem confirmamus, etc.
| Curàvit ut omnes ei libri et epistola; et gesta suorum prsedecessorum [Pag. 39].
Romani transmitterentur: ex Urbevetano ctenobio, Ugolini Urbevetani pa-
triarchi Constantinopolitani epistoU-e 2)( et ex Cesenatensi Gregorii Ari-
minensis, ex aliisque aliorum generalium volumina. etc.
Die 14 lObris. | Pontifex P. Jo. Baptistam Imolensem ire ad se jubet, [Pag. 27].
aperit ingentem reipublica; Christiana; in oriente victoriam, dat .Egidio Lu-
sitani regis litteras jubetque eos populo legat; prius in nostro tempio, postea
in a;de D. l'etri, ipso cetuque cardinalium universo adstante. Quod die 21
factum est, exponitque .Egidius illustrem claramque victoriam quam ex
Indis, post Liberum Patrem et Alexandrum, reportavit Lusitanorum Rex,
Taprobane insula proxima ditissima opulentissima capta, efficitque hic re-
gum felicissimus ut qua; Romanus imperator Csesar ignoraverat. romanus
pontifex Julius possideret: adeo potentior est antiquo Marte pietas Christiana.
Thema fuit : « Audite, insula; et attenente populi de longe >.
.Egidius toto anno 1507 unum magistrum Hieronymum Genezanensem
magni Mari mi 3l nepotem. cum ultra ;ctatem ac spera eruditionem ostcn-
1 i Noris a arreté ici a ce mot la copie de cettc bulle, mais il l'a reproduite plus loia
au fol. 57 toute entière.
2» TlRABOSCHl {loc. cit.) a note le fait: < procurando che .la o^ni parte s'invia
< monumenti a Roma per compilar la storia del suo ordine >. Il ne donna pas suite a
ce proiet d'histoire monastique.
ó) Mariano Le Genczano avait été le protecteur de Gilles de V., l'avait emmené avec
Lui a Naplcs: < Campania; loca curiosila lustravit ac Latti antiquiora, Tuscuianum, l'ra;-
< nesl n rupes magistri sui Mariani hospitio celebres, et scribens ad Marianum lule-is
« aìt < Relegasti me... >, I, 291.
IN G. PÉLISSIER
disset et patrui vestigia impleret, laurea donatus est. Xullum baccalaureuin,
lectorem nullum creavit. quamvis plurimi intercessores sese objecissent,
ut studia ferverent ardcntius preinii difficuliate proposila.
[Fol. 20 v]. 1538. | Initio anni 1508. .Egidius post unius anni laborem a pontifice
Julio die 11 Januarii auream bullam obtinuit : cui ceteros inter viros pon-
tificis medicus sese opposuerat; cui Julius: < Tace, inquit, illorum ha^c
grafia facimus quorum studio multo majora agere deberemus >. Cui Me-
dicus: * Scito. prestantissime pater, augustinenses si ha;c te conceden te as-
sequantur, nunquam ad apostolicam sedem etiam te advocante redituros ».
Quibus verbis commotus pontitex auree bulle suscriptionem distulerat. Car-
dinalem Papiensem virum charissimum Julio inter paucos promotorem ha-
buit. Diploma hoc in sua prsefatione panegyricum habet: sic autem incipit:
< Dum fructus uberes, quos sacer ordo dilectorum filiorum fratrum ere-
mitarum S. Aug. in agro militantis ecclesie, in propagatione religionis et
(idei catholice defensione et augmento produxit hactenus et in futurum pro-
ducturum sperainus, diligenter attendimus, dignum censemus et congruum,
ut circa ea quae ipsius ordinis incrementum illiusque professorum ac aliarum
personarum ejusdem ordinis devotarum animarum saiutem concernunt be-
nignis favoribus intendamus....
Die 26. Pontitex rocari .Egidium ad se jubet, ac suis manibus bullam
dat 0 suadetque ut quantum ei charus sit intelligat videatque quantum et
se ipsum et religìonem amaverit qui in bulla concedenda quam liberalis fue-
rit, in eadem denique a datario emenda qui mille aureos prò expeditione
petebat et denique ab omnibus officiis gratis expedienda si modo largus
donator veruni etiam istantissimus Procurator extiterit, hortari ut Aug. me-
more! essen; Deumque precibus assiduis oraremus ut et ecclesia; et pastori
ecclesiastici gregis bene sit. Quam bullam, quum cardinalis S. Georgii
inspexisset dixit beatas esse respublicas quas bina ingenia administrarent.
,p 3ji | Cum magister Thaddeus Pratensis intercessorem Aquilarum episco-
pum prò provincia Fiorentina gubernanda interponeret, tanto constantius
.Egidius negavit quod illum spudentius magistratum ambire animadverte-
[Fol. 21]. bat. | « qui profana inquiens auxilia ad honores in republica sacra obtinenda
quaerit, ut profanus habitus qussita dignitate privetur die >. 19 Februar.
1) L'estime et l'aficction de Jules II et de Gilles de Viterbe étaient réciproques.
Gilles en donna un témoignage pastoral (Ep. IV, 221): e Plamavit in Cyminiis in area
* ante templum quercum auspiciis Julii Pont, quod grzecis litteris antiquo more signavit
< ubi Juliurn nomen cum annosa arbore seculum agìtaret postcrisque tanti principis cujus
< opera Card. Papiensis munere accepto Ciminia? rupes -Egidio donata? fuerant, memo-
< riam seternam facerent anno 1506 factus vicarius a Julio in signo grati animi ibique
< insania card. Papiensis addidit etc. >.
P H T, LA BIOGRAPHIE DU CARDINAL G. DE VITERIiE 805
| Cum orator Lusitanias rogaret .Egidium ut facultate toga; Augusti- fl'ag. 31].
niana; deponendo annuente Pontifice cuidam concederit, respondit : In po-
testate id esse pontificis; ipse, penes quem est auctoritas, faceret; .Egidium
id nusquam esse facturum; pontificem onus illud in ea concessione suis
humeris imposuisse, se illud terre nulla ratione debere. Beneficia in reli-
gione patere omnibus, extra religionem omnino remitti. die 1-1.
Die 17. Neapolim versus iter habet; quocum pervenisset, utriusque regii
cenobii rebus compositis. orationem liabet audieiitibus Helisabeth Magni
Ferdinandi ' i uxore et Beatrice Pannonie regis uxore ; regina; iterum in arcem
Capuarum ad se -Egidium vice aliorum vocant. Comes Matere auctor illi
fuit e imponende litis inter patritios et plebeios Neapolitanos exorte, quod
tum exorare non potuit. Romani cum rediret, apud Fundos obviam ha-
buit in itinere Prosperum Columnium et Hectorem Ferramuscam qui inter
duodecim viros Italos duodecim viros Gallos vicerat; a quibus humanitate
et liberalitate eximia excipitur; et Germanici exercitus adversur, Venetos in
Italiani descendentis certior redditur et de nova ordinis colonia suis im-
pensis ducenda promittit.
| Cuidam juvenem elegantiusculum apud se nutrienti ut illuni dimitteret [Pag. 33].
persuasit : « Decere eum quem religio extulerat, religionis honestatisque
semper esse memorem; et quanquam adolescentis mores essent integerrimi
id tum omnibus notum esse non posse, dandamque esse operam sacris
hominibus ut nihil penes eos sit quod non quilibet probari possit.
| Die 21 Martii, arcliiepiscopus D.vrrachii, | cum Ambrosi Corati mentio [Fol. -Il v.
I\v. 331
incidisset « dixit sicut nihil privata fortuna tutius. ita nihil periculosius pu-
blica; et habere magistratus initia quidam lietissima, sed exitus plerumque
miserrimos. die » 22 Martii.
| Qui eruditionis gloria insignes sunt, ut si modesti sint grandes ho- [Pag. 34].
nores, ita si immodesti magnas ignominias parere consueverunt. Scribebat
juveni eruditissimo sed libertino se illi studio et litteris interdictum. expe-
direque religioni fies habere qui cum inscitia probitatem qu.im qui cum
sapientia improbitatem conjungunt.
li Gilles de Yitcrbe avait pour Ferdinand le Catholique la plus grande admiration.
11 ccrit a Antonio Zoccoli < consul romanus sub Julio papa, patricius romanus > (Ep. VI.
218): « Ego regem habeo uti unicum Domini ministrimi qui unus Christi a-lversarios nostra
€ tempestate obsedcrit, vincerit, expugnaverit, partimque neci, partim exilio dederit!
* neino nostra aitate tentavit. Hac illum amo coloque causa ut liostium victorem et cliri-
< stiana; rcipublica- auipliatorem non uti mei fraterculique insueti cognitorem. Piget me,
« Antoni, piget, Deum cestor, adeo me mortalibus innotuisse; videoque hinc multimi peri-
« culorum oriri s.nepcque me lacrymis rigo, veritus ac subdubitans ne il mihi anima: [uè
* m:x majjno cedat damno >.
806 LÉOX G. PÉLISSIER
[Maii 30. ! Cardinalem S. Gallura cognomine Antes privatum suis redditibus ac
Pag. 36].
proventibus privatum a Gallorum lege, eo quod cum aliis cardinalibus
galli amicis pontifici non insultasset, longa oratione consolatus, hortatusque
est e ut pauperem se malit et ecclesia; obtemperantem quam divitem atque
opulentum, sed ecclesia; repugnantem ».
Junio. Obtulit pontifici Julio libellum quem de invento orbe terrarum
et Taprobane insula, de Lusitani regis Victoria et de aurea aetate edidera-
mus '). Ipse, suscepto libello inspectoque, omnia se prò religione facturum
[Pag. 3o]. pollicetur, j eodemque mense, cum Julius Lusitanum cardinalem febre la-
borantem inviseret. eundem librum illi dono dedit ut aegroti animum et
donantis et doni «stimatio levaret. Quantum vero placuerit eidem pontifici
eidem .'Egidii opusculum summus pontitex gravis momenti testatum reliquit.
inquit cum declaratoria bulla aurea data 1" Junii 1508 anno V.'o < Etsi ad
benemerendum cum de universa religione, tum pra;cipue de Augustiniana,
cui tu prases. propensi magnopere sumus, libellus tuus quem de ecclesia;
incremento edidisti fecit nos ad res vel tuas vel tui ordinis longe propen-
siores ? Addamne post pontificis laudes elogium monachi? Is est vir eruditis-
simus Ambrosius Calepinus, qui in nuncupata epistola ad .Egidium ait (s/c).
[Fol. 22 : 1508. Junii 2S. Regina Federici uxor. quae Mantue exilium tolerabat
Pag. 37].
scribit. ut cum pontifice ei faveret « reducas in mente beneficia Federici in
.Egidium atque Aurelianam familiam ».
(Raphaelem Riariuin). cardinalem S. Georgii, hortatur ne omnia omnibus
concederet. Inde omnia religionis incomoda oriri consuevisse, cum malis
[Pag. 39]. hominibus confugium contra justitiam patet. | Die 22 Julii. Cum intelligeret
cardinalem S. Vitalis obitum in arce S. Angeli hora secunda sepultumque
statim hora quarta apud augustinianos sine ulla exequiorum pompa privato
funere dixit: e Neminem in terris esse tutum nisi qui humi altis atque
sublimibus certìssimas deberi ruinas >.
Die 20 Augusti. Archiepiscopus Dvrrachiensis celebrat in Cvminiis.
ministrante Baldassare Viferbiense, ceremoniarum apud pontificem ma-
gistro. .Egidius orat ad populum qui in eos saltus e vicinis confluxerat.
Die 13 Septembris. Scribit ad cardinalem Hispanum Archiepiscopum
Toletanum qui classem comparaverat ut in Affricam adversus hostes fidei
1) Gilles de Viterbe s'intèressait beaucoup aux questions géograpbiques et aux dé-
couvertes coloniales, mais ce livre de invento orbe terrarum, qui n'est peut-ètre d'ailleurs
qu'un sermon écrit, ne semble pas s'ètre conserve. Egidio n'en parie pas dans ses lettres,
où ilu reste il est assez raiement question de ses écrits. Dans une lettre à Firmano
Bichi, cependant, VII, 285. il dit: < Absolvi librum unum de sacris rebus ubi rem chri-
< stianam non mendicantem et rationts indigam sed opulentissimam, (ìrmissimam, magni-
« ficentissimam ostendimus, testimonio Platonis atque aliorum sapienrum >.
POUR LA BIOGRAPIIIF, DV CARDINAL G. DE VITERBE 807
trajiceret, acte UH gratie sunt qui solus rem christianam curare videa-
tur ; oraturque ut interim dum [curet] rem universam, non negligat augu-
stinianam.
| Die 30 Septembris. Julius Viterbiense Augustinianum cenobium adit, [Pag. 59].
celebrat in tempio; dein hortos, fontes, areas invisit, cumque occurrisset ìlli
cardi nalis Senegalliensis qui in conventu morabatur, dixit: « Bene actuni
est si Augustinus Franciscum hospitatur > : erat enim ordinis minorum ille
cardinalis. Cum .-Egidius Pontifìcis pedem deoscularet, ait : « utinam uti pe-
dem deosculor hac die Viterbii, ita quandoque detur eumdem apud Hiero-
solvmam et Byzantiam deosculari >. Cui Pontifex: « Orandi sunt principes
alii ut id velint; nos enim ut optime ipse nosti ardenti semper animo ad id
agendum ferimur >. Qui deinde 30 aureos fratribus distribuit.
| Capto Orano 1509 et Bugia 1510 in Africa, a rege Hispaniarum Fer- [Fol. 22].
dinando supplicatio per gratiarum actionem apud Augustinum africanum
fieri impetrat .Egidius. eratque ad Card, collegium et populum roma-
num. Bis autem fuit supplicatio.
Die 15 Julii 1510. ex Cvminiis Komam accessitur a Julio, qui illi aperit
consilium de Genua Gallorum prsesidiis liberanda, Venetam classem portum
oppugnaturam, M. Antonium Columnium terrestres copias ductantem. Ubi
cum multa ultro citroque dixissent discedit.
Die 8 Augusti nuncius, ex urbe profectus incredibili celeritate, -Egi-
dium adit, litteras pontifìcis defert, quibus jubebat ut statini mutatis equis
eodem die Romam veniret. Paret : exponit pontifex genuense negocium non
successisse; sperare se ut quandocumque succedat, se quamque sene et ar-
dente Augusto, itum iri Flaminiam ad Ferrane expugnationem. Interea nun-
ciata Victoria Hispanorum in Africa, capta Tripolitana urbe duce Petro Na-
varro. Jubet pontifex .Egidium ad D. Laurentii in Damaso orationem po-
stridie haberi. decere inquiens Hispanam gloriam in tempio Hispani Martyris
celebrali; audivit pontifex cum universo sacro senatum et populo romano
in quo dato exernplo ceteros principes hortatus est.
| Die 1S Aug. 1510 in Cvminiis, cum ad populum diù orasset, deinde [Pag-. 69],
quinque aut sex horas disputandi causa, subsedisset, in periculosissimam
febrim cecidit ; crcpitque eo die cubare, horrere. ardere. Pontifex enim die 29
Viterbium petierat ad expeditionem ferrariensem ut .Egidii amicissimus
scribit cardinalis Hadrianus in poemate de itinere Julii. Crescit regritudo, re-
media omnia adhibentur; omnia cum vis mali superat, nude medici de --Egidii
salute desperant. Magister Gabriel Venetus ad protectorcm mittitur, qui cum
dixisset ex sententia judicioque medieorum actum esse de vita generali s.
LEON G. PÉL.ISSIEK
nihil amplius spei superesse, protector eum ad pontificem una cum episcopo
Rapolano ire jubet renuntiatum pontifici qua; ei nuntiaverat. Cum eum
[Fol. 23]. pontifex excepisset, multum de | adversa vili valetudine doluit. Cum vero
cognovisset vina quaedam quseri, doluit et apud se non esse, ac statini vi-
num ad se afferri jubet quod in Genuensi ora qua mare prospectat exo-
ritur rarum, suave, pretiosum; mandat id misceri ; cum exactum hauxisset
poculum jubet propinari Gabrieli Veneto, rogatque an tale sit ut conferre
egrotanti possit. Cum que ille suavissimum esse respondisset, duo vasa tradì
precepit. Quse res cum in summo pontifice humanissima visa esset, non his
contentus pontifex munus verbis honorificentissimis cumulavit : « Taceo
(inquit j-Egidius) qua; promisit: multum enim majora sunt quam a religiosis
hominibus vel sperari vel optari possint ». Mandatque dicendum generali ut
studeat curetque ne mortem obeat. sed ut sanetur et vivat, se quanti eum
faciat et religioni et universis mortalibus ostensurum. Nocte post festum
S. P. Aug., jubet .Egidius se indui, e lecto deponi, humi collocari, cum-
que sacra in ea cella fierent. sacram accepit hostiam. peractis sacris, cum
veniam et a Deo et ab ordine et a presentibus omnibus petiisset, munus
regendi deposuit, omnibus, renunciavit sigilla aliaque Jo. Antonio Apruntio
dari jussit,qui et aderat et uberrimis lacrvmis suavìssimisque verbis aegro-
tantem consolabatur. Aderat et medicus qui obstinatissime indiciis ostentis
moriendum esse panilo post predicaverat, nec quidquam spei arrotante su-
peresse confirmabat. Contra eger bene sperare, Virginem adorare, D. Nicolai
Tolentinatis opem implorare, certam sibi e celo salutem repromittere. In-
terim Julius vinum quod .-Egidius petierat, licet diluculo iter indixisset, ante
discessum inveniendum curavit deditque fratri Angelo Aretino suo nomine in
Ciminios portando. Die 30, vis morbi deferbuerat jamque pene sanus eva-
serat ; dat itaque ad protectorem litteras quibus ei significabat evasisse
sese et Divum et hominum auxilio agitque gratias de vino pretiosissimo su-
scepto. Protector mittit in Cyminios episcopum Potentinum ad aìgritudinem
explorandam, multaque alia quae successerant enarranda.
JFol. 23 v. I 1510. Die 28 7biis. ! Viterbium, medicis consulentibus, petit, scribitque
PaS- «]• , . .
sacriste pontificis, curet synodum generalem sequenti anno celebran tem-
pore suo: ita enim illius animo insederat se per diem quidem administra-
tionis munus prorogaret.
Die 10 Novemb. Affertur .'Egidio munus missum a Petro Navarro,
Hispanice classis imperatore, duo adolescentes mancipiorum actionibus
accommodatissimis una cum humanissimis litteris, in quo victorem olim
Neapoli adhortatus ad sancta bella fuerat, idemque Rome de victoiia Tri-
POUR LA BIOGRAPIIIE DU CARDINAL G. DE VITERBE 809
politana elegantissimam orationem habuerat, particeps prede atque victorie
efficeret.
Cum Pro....clis Orientis late scripsisset victorias Sophi, bella Turcica
<
aliaque, rescribit id sibi fuisse gratuin ; < si provinciam emendari scriberet,
rem haberet multo gratiorem ».
| 1510. -Egidius locum Centumcellarum ubi angelus ille Augustino [Fol. 27T.
Pag. 64].
apparuit humano ingeniolo Tiinitatis oceanum comprehendere satagenti, in-
quiens ne, negligenza que omnium judicio gentium eremitanis peculiaris est,
memoratissimi loci memoria aboleretur.
1510. Orat de Victoria Julii contra Venetos recepta Faventise die Maii
2S in tempio D. Petri et die 29 in tempio S. Spiritus Rome et die 3 Junii
iterum in D. Petri ajdem ubi de expeditione in Turcas sermonem habuit.
| Die 8 Januarii 1511. Ad Venetum senatum epistolam scribit longam [Pag. 74],
qua resipiscere tandem ac pietatem complecti monebatur ruinamque et casum
reipublicae superiorum temporum extremum non fuisse sed indicasse potius
neque posse qui regit omnia Deus non irasci in illos qui rempublicam
absque Deo administrari posse arbitrantur. Ibid. die 21. Ad regem Hispanie
scribit ut expeditionem africanam prosequatur: esse opus ut que corani Na-
varro teste Neapoli promiserat.... perficeret.
| Martii. Cum nullus Romae concionator Augustinus esset, idque un- [Pag. 75].
quam Urbi et admirationi et aliquibus scandalo esse audiret .Egidius, illieo
Viterbis Romam advolat. pulpitum ascendit. orationem habet et totam qua-
dragesimam dicendi munus se exequuturum promittit, inquiens < Rectoris
interesse, si quando quis laboret desit, ipse laborem subeat.
| Die 28 Martii. Cum Rhodiensis magister Hierosolymitanum Hispanum [Fol. 24].
quemdam protegeret, scripsit .Egidius: < Nihil esse religiosis hominum fa-
miliis magis noxium quam cum a Principum (sic) privatos affectus rebus
et communibus et publicis anteponunt ».
| Bononiam tertia Maii intrat; munus depositurum ait in capitulo gene- [Pag. 76].
rali ; protector longa oratione mutare sententiam cogit. Ibi apud D. Jacobi
coram Farnesio, Mediceo, Slontano aliisque cardinalibus orationem habet
explicans illud psalmi « In barbam barbam Aron > allusitque ed pontifì-
cis Julii II barbam quam primus per hsec saecula nutrivit. Phiala etiam
quarta in sole entorta explicata esse ex Apocalvpsi 1. e. bellum Princi-
pum adversus Ecclesiae sponsum clam taciteque susceptum atque ita Fei-
rariensem rem seminarium fuisse ut illis temporibus Sol qui e Romana arce
micat, aut nocte teterrima obsruraque aut cruentam diramque eclvpsim pa-
tiatur. Hall die 11. Die vero 12, pontifex cum .Egidii elegantissimam ora-
810 LEON G. PÉL1SSIER
tionem intellexisset illuni ad se venire jubet. longo sermone alloquitur et
per jocum poilicetur se synodo Augustinorum prsefuturum.
[Pag. 76]. | Die 29. Capenates populi quinquaginta supra jumenta preciosissimo
vino onusta .-Egidio dono mittunt.
[Pag. 77]. | Cum nuntiaretur arcem Bononiensem a oivibus deficientibus esse solo
a^quatam (eam enim Julius extruerat ad cives in fide continendos) dixit :
« Nullas arces, nulla presidia esse firmiora quam amorem atque benevolen-
tiam populorum ».
[Pag. 77], I Die 7 Junii. -Egidius Viterbii synodum coegjrat, publice multis se cum
lacrymis accusans veniam petit, administrationem deponit, sigillum reddit
ex lege. et dum sibi ordo consulat et rectorem eligat vel doctiorem vel
certe accomodatiorern, senatum egreditur, atque invitis omnibus tamdiu in
secessu latet. donec illi quid facto opus est libere consulunt, renunciant que
[Fol. 24 v], ut .Egidium in munere perseveraret, fuisse una voce acclamatum | Uree
Jo. Antonii Aprutii oratione facta sunt qui et se longe ab ambitu suprema^
dignitatis et amicissimum .Egidii generalis ostendit. Cardinalis Farnesius '),
missis honorificentisslniis muneribus cum .Egidio ceterisque patribus di-
5 -umbit - .
IFol 27 vi. | 1511. Die 24 Septembris Julius accersit .Egidium jubetque scribere
indicatum Latei anense concilium moneatque viros doctiores ut Romam se
conferant.
Circa fir.em Novembris Julius mittit -Egidium in Tusciam ubi usque ad
mensem Aprilis moram fecit.
[Fol. 24 T]. 1 1512. Die 7 Mail. Incipit synodus Lateranensis. Orat -Egidius elegan-
tissime, ejus oratio laudata a Bembo et missa ad Sadoletum 3).
1) Le cardinal Farnese, alors protecteur de l'ordre, plus tard Paul III.
2) Sienne, Bibl. Civica. B. IX. 19. Lcs Memorie d'Altesi mentionnen: exactement le
fait en le datant 6 idib. Junii.
3) Xoris renvoie ici au tome V de Vllistoire des Conciles du P. Labbe. De Concilio
Laicranensi- Cfr. Tiraboschi. loc. cit.. la lettre enthousiiste de Sadolet à Bembo. I, 18,
qui appelle Egidio < clarissimum hujus sxculi tamquam obscurascentis lumen >, et le dis-
cours méme d'Egidio, le seul morceau conserve de son éloquence, imprimé dans Ics actes
du Concile; ce discours eut un tres grand retentisaenient. Paris de Grassis. a la date du
3 mai 1512. dit: < Missa more solito habita est cum orationibus, ut dixi, tribus. Post
e ' Ite missa est et Deo grafia ', habitus est senno latinus per R. P. D. .-Egidium, ge-
« neralem ordinis Sancti Augustini, faciens ad rem ita eleganter et pientissime dicens ut
« partem audientium al lacrymas, pattern ad stuporem converterit prò doctrina et fa-
< cundia ac pietate eorum qut dixerit de ere libus et cladibus habitis occasione beltorum
« illatorum ab hsreticis id est ab olim depositis Cardinalibus quorum causa indictum est
< concilium. In fine sermonis Pontifex dedit benedictionem et mos ide n generalis orator
< publicavit indulgentiam plenariam >, — et Hieron-, Borgia, De Bellis Ilalicis, III,
fol. 93v-94 (Cod. Marcianus) parie ainsi de l' Oratio .Egidii in Concilio Laicranensi:
< In primo quidem consessu .Egidius Vitcrbiensis theologus idemque orator eminentis-
« simus divinam habuit orationem, tanta {uc animi vehementia et arte, tam canora voce.
POUR LA BIOGRAPHIE I)U CARDINAL G. DE VITERBE 811
| 1513 die 23 Martii acriter increpavit (sic) magistrum Lucam Roma- [Fol. 27
num eo quod volebat .'Egidium servare ordinem magisteri! in designando
rectore provinciali.
1515. Hieronymum Fulginatem baccal. et statim magistrum fecit, sta-
timque Romam advocavit ut regentis officio fungeretur.
| Viterbienses anno 1515 gravem inter se tumultuiti excitarunt ; plures [Fo1, -' "■
saciati, multi occisi. .'Egidius in patriam advolans omnia pacavit.
Anno 1515. die 29 Octobris ". LTrbem egreditur Leonem X Pontificem
Bononiam comitaturus a quojegatus ad Maximilianum imperatorem mitti-
tur ; [epistolam commendatitiam lege apud Bembum 2 ]. Revertitque ex
Germania die 11 Maii 1516.
| Initio anni 1516 in Germaniam legatus a Leone missus, die 11 Maii [Fol. 27 v).
ex Germania redit ; urbem ingreditur die 17 in vigilia Pentecostes.
1517. Die prima Julii bora 18, vocatur in concistorium et collegio [F":
cardinalium adscribitur; serò una cum aliis cenat cum Pontificie et dimidia
noctis hora jam facta domum revertitur. Die 2 breve apostolicum accepit
et confirmatur in officio generalis.
1307. Augusti Leo ,PP. mittit ad .Egiditim breve quo reformationem
indictt; longissimas prò reformatione epistolas scribit universo ordini JE-
gidiiK.
1518 Die 25 Februarii bora lo ofiicium deponit; sucedit Gabriel Vcne-
tus electus a Leone X — Die 15 Aprilis card. .-Egidius in Hispaniam et
Lusitaniam legatus recedit 3).
1525. Cum Germani Romam diriperent, omnia manuscripta .Egidio
abstulerunt [ex Sadoleto lib. 3 ep. ad /Egid. ■*)].
< vela eloquenti» explicavit ut et pontificem et totum psne scnatum ab orantis ore pen-
« dentcm ad lacrymas commovcrit, et proceres equitesque concini custodes ad arma vi-
« branda concitaverit. .E-ridii orationem ab clegantiam ipsìus et eruditionem minime
< vulgarem huic loco insertam invenisse obitcr lectorem non pcenitebit >.
1 l Xoris a ici encore pris deux notes sur le mème fait.
^i Le but de l'ambassade était de décider l'cmpereur a taire la paix avec \renise.
La lettre a laquelle renvoie Xoris est Epistol. Leonis X nomine, Lib. XI. ep. 13. Leon X
y manifeste la vive tendresse et l'estimc qu'M avait pour Gilles, qui se montrera encore
cn'1517, Lett. XV, ìJ, 35, 38. Uditici: « Quoniam est eximia integritatc, religione, doc-
r i ii. omniumque pene linguarum quEe nunc quidem excoluntur usum atque scientiam
< omnium bonarum artium cognitas et cxploratas habet >.
,ì I Noriì su: [rompe ici sur la date de la démission de Gilles et Ics Memorie d'Altesi
sont plus circonstanciées; le synodc se tint a Venise e Cardinale presente et inspcctante
< uni Paulo uriti a legatione bispanica reversus Venetias appulerat; in qua prior genc-
< ralis in .Eii-idii locum sublegitur Gabriel Venetus a Volta taeologus. (3 il. Juniii >. U
étonnant que Xoris n'ait pus rclcvé la tenue du Conventus generalis de Rimini, cn
1515 .'> cui. J inii|. mentionné aussi par Attesi.
4i Cctte meution que Xoris a empruntée a Sadolct ne permei pas de dire de quels
manuscrits de Gilles il a voulu parler ici: s'agit-il des manuscrits qu'il posse. ìait dans
LEON G. PELISS1EI!
Florebat Roma; magna litterarum gloria Felix Pratensi», rabbinorum
omnium facile princeps ; hujus catholicae ecclesia? lucrandi cupidus Leo X
negotium .Egidio committit. Adit .Egidius Hebreum, siepius Deo com-
mendatum, bortatur, rationibus urget, etc. Felix vincitur et non modo re-
ligionem christianam, sed Augustinianum etiam ordinem amplectitur. Hic
brevi tantum profecit ut inquam theologus nulli secundus baberetur, teste
Possevino. Charissimus fuit Leoni a quo pluribus pensionibus donatus est,
vertitque psalmos ingenti gloria, cujus versionem Fr. Zitelmanus minorità
[Fol. 28 v]. vir eruditissimus, | Aurogallus, aliique secut. sunt Moritur RomiE fere cen-
tenarius ').
Blisabetha, Castelleregina, magni spiritusfemina, cum cerneret collapsam
antiquam monachorum disciplinam ingemisceretque obsolevisse de prisce
sanctitatis fervore ; auctor tum egregie facinoris regine fuerat Magnus ille
Franciscus Ximenius, Franciscani ordinis maximum lumen, qui postea et pa-
trum purpuratorum senatum et sedem Toletinam assecutus Hispaniam sui
nominis fama illustravi!:. Dum idem Ximenius inter Franciscanos, quorum
ipse provincialis erat, perficeret, petere catholici reges a Julio pontifice ut
idoneos illuc viros ex Aug. mitteret, qui corrigendis atque ad veterem di-
sciplinam revocandis augustinianorum moribus intenderent. Missi a pontifice
Aug. Interamnensis et J. B. Neapolitanus, sed mortuo Gregorio Fulginate,
ordinis presule summo, nominatili- Aug. Interamn. a pontifice, qui vix Hispa-
nias attigerat; (verum ubi is in Italiam redit post nonnullos menses obiit ;
i ui .Egidius sufferctus est). Erat Jo. Baptista Neapolitanus cui soli Hispa-
nica reformatio occumbebat ex prajcipuis .Egidii amicis. Hic gravissima»
passus est difficultates. .Egidius crebris tum ad illum litteris in exemplis
perficiendis hortatus est. J. B. regio fultus patrocinio ac potentia Castel-
lam reformavit.
Mortilo Raphaele Riario (successore Estoteville qui etiam ipse praifuit
annis 36 ordinis protector) qui a Sixto IV cujus nepos fuerat per 36 annos
ordinis Augustiniani protector fuerat anno 1520, datur eremitis Aug. pro-
tector .Egidius Viterbiensis a Leone X. [Seripaiidus in chron. ad annum
1520]. Idem in prrefatione ad ordinis institutiones abs se correctas et
adjectas: < Integerrimus et in omni doctrinze genere eccellentissimus, elo-
quentissimus, pater juventutis nostre magister et institutor .Egidius Viter-
biensis ».
sa bibliothèque, ou des manuscrits de ses oeuvres? J'ai retrouvé a Paris. Bibl. Nat. F.
Lat. 3074. un Catalogue des uns et des autrcs (libri diversarum amiotationum, libri qui
fuerunl R. D. cardinalis).
1) Noris a emprurité ceci a Hicr. Roman, in clironico ad ami. 1510.
POUR LA BIOGRAFINE DU CARDINAL G. DE VITERBE 813
| Gravissimas difficultates passus est ob regulares canonicos S. Augu- [Po'- -5 VJ-
stini. Riarius, ordinis protector, se astrictum ad canonicos regulares obser-
vantes convocavit in Templum Papiense ad coelum aureum introducendos,
ejectis canonicis ibi degentibus ut Iuxioris ab plerisque et prsecipue ab Ar-
cimboldo, curari ac promoveri. .Egidius qui tragedias vivente Sixto pontifice
excitatas probe norat, respondet Augustinianam familiam id minime pas-
suram, facturam deinde omnia ut a pace in lites rixasque non trahatur.
Sequente 7 Octobris mensis die 2", canonici .Egidium adeunt '). Protector illis
sig lificaverat non expugnato -Egidio rem impetrari minime posse, nitun-
turque longa et gravi oratione persuadere ut bona? actioni non obsi-
steret, homines obscuri ac pcene nullius nominis a Parentis custodia ar-
ceret, viros summe et pietatis et virtutis admitteret ; videret deinde secus
si placeret ne dum admitteret fratres quos.... genitos parente sciebamus,
a charitate crederet quem non modo fratribus sed vel ignotis enim se hos-
tibus dicerent ex evangelico praecepto sacris christianis initiatis exhibenda
est, teneremurque Religione non sine ingenti periculo, si plus apud ipsum
odium quam communis parentis cura posset. Testem se Augustinum a Deo
facere prò eis non stare quin optimo parenti filii etiam optimi non conjun-
gantur. Quid quod ignominia; quidque dedecoris futurum sit non fore in
causa, qui in tempio omnium augustissimo comites laxiores quam honestio-
res maluerit ? — His respondit : Augustinianos memores esse antiquarum
injuriarum quibus religionem suam affecissent, vixque a pontifice Sixto ex
eorum manibus tela erepta esse ; nihil calumniarum reliquisse eos quin in
nos injecerint, in scriptisque reliquerint, atque, quod nephas est dictu, adeo
secutum in nos esse ut ne obscenissinis quidem infamiis temperaverint, per
eosque non steterit quin dira contentio multo sanguine acceperit modum.
Nos charitati, quieti, paci studere ; superiora pericula ac facta Augustinos
non quidem ultionis appetituros, sed cauturos sua reddere. Si a nobis | prò- [Fol. 261.
cui tantum incendii eorum fiamma fecisset, si proprius accedeiet nihil nisi
perniciem sperare posse ; multa antequam fiant videri utilia, honestaque,
falsa post modum et incommodo cedere et dedecori, nihil pejus malo quod
boni speciem obtinet. Nos denique nihil relicturos esse, nihil praìtermissu-
ros, quominus motus rixeque veteres excitentur, hortari demum eos ut fi-
nibus essent contenti suis: quod qui faciunt auree agunt aetatis imaginem ;
qui non faciunt ut auctor ait aetatis illius felicissime aurum decusque cor-
rumpunt. Si intra suos fìnes se continerent, nos illis deditissimos futuros ;
sin res nostras et antiquorum affinium vendicare sibi mentita charitate an-
1) En mar-c : 130" 30 scpt.
'. G. PÉLISSIER-
niterentur in propulsanda incuria eremitane reipublice, nos viros sudatos,
nos lineis.... mulierculas futuros. Hortari denique eos nos amicos haberent.
Quod tunc fìeret, cum nostra nos fini pace permitterent; remque esse mult i
majorem quam ut nobis invitis fieri posset. Atque ita aliis cum plurimis et
dictis ultro citroque auditis, ita abiere ut qui ab ingenti spe deturbati esse
viderentur.
[P.ig. 50]. | Veruni anno 1509 21 Februarii cum Roma rediisset Joannes Domini-
cus a sacris Cardinali Ria rio nunciat canonicos regulares Ordinis hostes acer-
rimos locum D. Petri in celo aureo intrasse, veteres incolas expulisse, ere-
mitanos eorum ingressui adversarios invenisse. Re cognita, patres in con-
cionem vocare, rem luctuosam exponere. miram manifestissimam ostendere,
consilium opemque n'agitare, jubereque ut ad conventus, ut ad princip ss,
ut ad ordinis amicos scribatur omniaque tententur cum quibuscumqne
mortalium ut a tanto perieulo religio eremitana augustinorum eripiatur: quae
si homines illos eminus constitutos per tot annos tam immanes hostes
sentit, quid malorum. quid perturbationum, quid denique modestiarum pas-
sura est si in eodem tempio ì Ili s conjuncta victura sit ? Ignes enim si procul
accensi non urunt: ut admoti postea urant necesse est. Mala itaque sunt
nulla habenda aut procul tenenda sunt.
[Fol. :6 v]. | Elpidienses per oratorem Nicolaum Briottum. virum eruditissimum.
B. Clementis reliquias impetrant ab .Egidio, etc.
[rag-, VI]. ( Raphael Riarius S. R. E. Camerarius ac Augustinianae familiae pro-
tector accersit ad se Antonium Lucensem, et legum scientia et rerum agen-
darum scientia longe clarissimum, ut bellum quod verbis finire non potue-
rat, vi profligaret : dat litteras quibus quid illi agendum erat docebatur.
Is magnis itineribus Licetum applicat, eremitas et canonicos accersit agitque
ut inter utrumque ordinem federa percutiantur. et inter eos qui eodem
se fonte natos jactabant amicitia reconcilietur. Ubi rem ex sententia mi-
nime succedere animadvertit. dissidentes vocat, increpat, docetque tante
rei non posse imponi modum, nisi si qua essent impedimenta tollerentur,
illique alio delegarentur, qui obsistere Consilio videri possent ; asse isere
statirn omnes; quattuorque vocatis. duobus canonicis duobusque eremitis,
ingredi coegit eos conclave atque inibi illi jubenti obtemperantes occlusi
sunt. Ex aliis canonicis abbas vocatus est in sacrarium, jussusque, nisi pelli
è monasterio velit, jubere quicumque eo advocet ut monasterium exeat.
Tunc bini vocati sunt canonici, illique primo ex composito a Rectore abire
jussi sunt; iterum bini, eademque ratione ceteri abire jussi. sede quam in-
vaserant relieta, ad suam profecti sunt. Abeunte grege et incertus et re-
POUR LA BIOGRAPHIE DU CARDINAL G. DE V1TERBE 815
clamans clausit rector. Expulsi, dolore ac pudore affecti incitatique, arcem
vi recuperandam decernunt ; senatores urbis adeunt, injusto facinori obsint
exorant. cum Gallorum exules plurimos audacissimos armatos muneribus
cogunt qui larvati ccenobium aggrediuntur, portas confringunt, muros scan-
dunt et incruenta Victoria locum expulsis ab integro restituunt. [Die 10
Decembris], Canoniciloco recuperato principes adeunt, impetrantque ut pro-
vinciali, ut priori, ut sacristse, ut multis denique ex eremitis dies dicatur.
Quare .Egidius exulantes consolatoriis litteris recreavit.
| Canonici iis artibus quibusin monasterium se intruserant mense Augusti [Fol. ;■].
1512 ejecti sunt. Hinc -Egidius scribit Joanni Aprutio ordinis procuratori ut
nihil agendum Romae permittat. Die 6 Oct. scribi: priori Papiensi, nomine tam
ordinis quam cardinalis protectoris, causam ag.it curetque omnia ne canoni-
cis aditus pateat. Dein post varios rerum casus anno 1518 canonici congrega-
tionis Frisonarie ingrediuntur in abbatiam Papiensem, cum Cardinalis JE-
gidius magistratum deposuisset. Gabriel Venetus prò pace longam episto-
lam scripsit. Protector vocat .Egidium, exponit se urgeri ad canonicos in-
troducendos. hortaturque ne aìgro id animo, sed lubenti, terat. ./Egidius orat
ab incepto desistat, ne in Papiense templum canonicos augustinorum hostes
introducat ; si secus fieret. sopitas inimicitias quibus te : re : Sixtus IV mo-
dum imposuit, rursus ac multo etiam acriores excitatum iri : religionem
rursus tumultuaturam, coelum terrasque mixturam. ad reges principes que
recursuram, vendituram denique quidquid argenti aurive asservatur in sa-
crariis ne a sacratissimo parentis mausoleo arceatur, denique facturos ten-
taturosque omnia ne religionis caput et quasi arcem amittant; scire se, si
canonici introducantur, manibus pedibusque nixuros eos esse ut eremitas
a patris busto deturbent, re.n denique tentari posse, pra^fici absolvique non
posse i>.
1 | Le manuscrit de Noris, dont le sourent altere, contiene aussi quelrjues
extraits de la correspondance de G. de Viterbc; mais cette correspondance ctant facile-
nient accessible a la Btbtiothcque Angéliquc à Rotn:, il m'a scniblé inutile de publier
ecs fragments d'aprfes la mediocre copie de Noris.
mmmmmmmmmxmmxfflm
La lonza dantesca
L^ER ispiegare le figurazioni allegoriche che occorrono nella
Divina Commedia, oltre ai commenti che ai capolavori
dell'arte latina con faticosa lena escogitarono i tropologisti me-
dievali, servono mirabilmente le esplicazioni che del dettato
della Bibbia elaborarono i luminari della Patristica e della Sco-
lastica. Anzi, tali glossari unicamente ci possono facilitare, o
meglio, ci rendono possibile l' intuito di alcune rappresentazioni
similitudinarie, quale è quella delle tre grandi categorie de'
vizi, l'incontinenza, la bestialità e la malizia, nelle tre fiere, la
lupa, il leone e la lonza, che precludono a Dante, all' uomo,
l'uscita dalla selva oscura, dalla vita viziosa.
A questa conclusione, alla quale altri sono giunti per altre
vie, ipotetiche per lo più ", io sono stato indotto dai miei studi
sulle fonti del pensiero dantesco. Dai quali stralcio questo breve
paragrafo, dove propongo un certo numero di argomentazioni
per comprovare che nella lonza l'Alighieri incarna la frode, che
li -*i ponga mente a questa restrizione, che non vorrei mi si accusasse d'arroganza
e di non rispettare l'ingegno e la dottrina di illustri Dantofili, quale il Pascoli, ammira-
bile illustratore del pensiero medievale. E per la questione speciale che io discuto, quale
studio migliore di ciucilo di E. I'roto sul Gerionc? {Giom. Dani., Vili). — Io l'argo-
mento di nuovo tratto, perché a conclusioni ben diverse condotto dalle mie ricerche,
in opposizione anche all'Holbrook I Dante and tìic animai Kingdom, New York, lyOJ,
Ch. Vili. pp. 88-102).
818 PARIDE CHISTONI
tale artistica finzione egli attinse dalle chiose di celebri teologi
alle sacre carte, e che, come la riabilitazione dell'uomo, espressa
sensibilmente nell'ascesa al monte della penitenza, al Purgatorio,
illuminato dal Sole, Iddio, figura del Paradiso, è contrastata
dalle tre belve, che tutto il peccato simboleggiano nelle sue tre
grandi partizioni ; cosi nella costruzione materiale e morale del-
l'Inferno, diviso, in modo rispondente, per l'appunto in tre grandi
sezioni, ciascuna delle tre categorie di vizi è obbiettivata pla-
sticamente in una delle tre serie di gironi, ad ogni singola fiera
della selva fanno riscontro rispettivamente i mostri spaventosi
che infestano i cerchi costituenti le tre grandi partizioni, e in
maniera più particolare, alla lonza Gerione.
Parrebbe che la parola lonza, derivata dalla forma più ampia
Lonza ", abbreviatura della primitiva leonzia, come da noi si
pronunziò e si trascrisse il vocabolo latino leontia, fosse etimo-
logicamente un ibrido femminino dal neutro Xeovtiov, diminutivo
di Xswv. E però lonza varrebbe quanto piccolo leone, leoncino.
Sennonché nei lessici troviamo registrato, come formazione
immediata dal tema à:svt. l'aggettiva Xeovrsia, femminile di
Xeóvtsio;, trascritto in latino con leonfeus. Ma ricorre anche
Xsóvtio;, reso in latino con leonlios; donde non fu difficile trarre
leontia. Cosi ogni concetto di diminutivo è fuor di luogo, tanto
che, a meno di considerare il qualificativo Xeóvnx {leontia) come
sostantivato e sinonimo di lia-.'/y. (leaena), le forme leonza e
lonza, e le primitive da cui originarono, significheranno sempli-
cemente bestia leonina, affine, cioè, al leone :'.
1) Scartazzivi, La div. Coni., Leipzig. 1900; Ini'., p. 10 — Falso Bocc. : e Per !a
< leonza dei intendere la luxuria ». Cfr. Latixi. Tes., V, 57 (v
2) Il Casini (Bull. d. Soc. Dani., N. S., Il, H6i pone del termine lonza la base eti-
mologica in leo, io invece in àeovt e leoni. — Di contrario avviso sono il Cipolla ed
il Gi-arxerio l Rass. bibl. d. leti. i'... Ili, 103 sgg., 139 sgg., 203 sgg.) che la designano
in lynx e lyncea. Per leonleus e leonlios cfr. iv. Foicelliki) Fulgenti! Pìanciadis Mytk.,
LA LONZA DANTESCA
Ma quale felino la voce lonza determina ? Xella vita di
S. Ranieri troviamo la lonza identificata colla ietia : In ipso
« deserto reperit duas hyaenas, quas vulgus vocat lonzas, leone
« velociores et audaciores » ''. L'Ottimo poi la immedesima
colla pan fera e variamente ne trattano i commentatori antichi :'.
Alcuni moderni la confondono colla lince e c'è il pericolo che
colle citazioni errate di termini tecnici incappino in comici ana-
cronismi 3>. Nella Storia orientale di Jacobus de Vitriaco il ter-
mine lonza è ampliato in lonzanus, e l'animale, che ne è desi-
gnato, diversifica da\ pardtis : « Sunt ibi leones, pardi, ursi,
« dami, capri silvestres, et aliud quoddam saevissimum quod
« appellatur lonzani, a cuius saevitia nullum animai potest esse
< tutum: et ut dicunt, terret leonem » 4>. Marco Polo dice la
lonza diversa dal leopardo: « Egli hanno lioni assai, e d'altra
« fatta che gli altri, e si v'ha lonze e liopardi assai » 5>. I com-
positori de' bestiari, tra i quali Ugo da S. Vittore, Alberto
Magno, Alanus de Insulis, il Garnerus 6|, quantunque catalo-
ghino il pardo e il leopardo, disgiunti per loro, non s'occupano
della lonza. Nella quale si può del resto veder indicata la onza
(l'onza), che per la natura sua sta fra la pantera e il leopardo.
se è giusta la distinzione, ed abita le regioni settentrionali del-
l'Asia, si che ad essa pare si riferisca Marco Polo.
lib III, fab. 1 ' e lcontca vìrtute >. e Plin-ii, Nat. Hisl.. XXXVII, 73 (non 75 come presso
il Porcellini): < A leonis pelle et pantherae.... lcontios, pardalios ». Il lettitela, allegato
dal Casini, è l'orma secondaria del leotltia. Con ciò non si vuol negare che nella lince
vali, come nelle altre fiere, non scorgessero imbestiati gravi peccati, che simil-
mente di essa esagerassero la potenza e la grossezza e che l'affinità formale delle pa-
role lincea, linxia e lonza non producesse fors'anche un'i lentificazione delle belve indi-
cate e delle rispondenti raffigurazioni allegoriche. Della forma sostantivata lincea non
ho trovati esempi; rinvengo nel Du Casce, che la riporta .la un antico glossario, la
voce linxia; notevole l'illustrazione che segue: « la dea bestiarum >. Il qual termine
-, di conio letterario e non popolaresco senza dubbio, è la forma più ardita nella
quale si può trasformare non dirò il greco ?.'JfS ea il latino lynx, lyncca, ma il medievale
liltx.
1) Presso Du Cange.
: L'Ottimo Commento. Pisa, 1S37. p. 6
3) SCAKTAZZINI, 1. C.
4) Presso il Du Cangc.
. Dizionario Tommaseo e Bellini.
oi Muìn-e. Palrologiae e. e. t. ci.xx.vn, CCX.
PARIDE CHISTONI
La determinazione precisa del felino, denominato coll'ap-
pellativo lonza, non ha molto interesse per noi. Ci basta l'assi-
curazione che con esso è designato un carnivoro dalla pelle
macchiata e che per ferocia e per forza non la cede al leone.
Gli è per questo sovrattutto che abbiamo allegate testimonianze;
il nostro scopo era di proporre ed avvalorare la leggenda, per
la quale le lonze furono stimate più feroci e più gagliarde del
re degli animali. « Leone audaciores et velociores » furono
dette; e fu scritto che il lonzanus inveisce contro ogni altro
animale ed intimorisce anche il re della foresta I). Colta ed illu-
strata questa favola, noi intendiamo come l'Alighieri abbia nella
lonza ritratta la frode, il peccato più funesto, e nel leone la
violenta bestialità che è vizio meno grave della malizia.
Secondo Benvenuto da Imola tre sono le fiere che hanno
il manto variegato, la lince, il pardo e la pantera : « Tria sunt
« animalia praecipue habentia pellem variis maculis distinctam,
« scilicet lynx, sive lynceus, qui vulgariter dicitur lupus cervia -
rius, pardus et panthera » 2>. Come si scorge facilmente, egli
riguarda come di speciale importanza lo stabilire questa parti-
colarità. Tocca inoltre dell'istinto del pardo, mettendone in ri-
lievo l'astuzia, per la quale spesso, egli dice, sopravvanza il
leone: « Pardus, quamvis familiariter domesticetur, saepe fallit
« et prodit; imo saepe vìncit Iconc.m fraude ». Ancora, per lui
la lonza dantesca non è altro che il pardo, e per questo egli
si fa forte dell'uso fiorentino, confermatogli dalla testimonianza
del Boccaccio: « Credo quod auctor potius intelligat hic de
« pardo, quam de aliis.... quia istud vocabulum Florentinum
< lonza videtur magis importare pardum, quam aliam feram.
« LTnde, dum semel portaretur quidam pardus per Florentiam,
pueri concurrentes clamabant: vide lonciam, ut mihi narrabat
« suavissimus Boccatius de Certaldo >.
1 ) Cfr. sopra. Du Cange.
2) Commentimi super Danlis Comoediam, Florentiac, 1887 t. I, p. 34 sg.
LA LONZA DANTESCA 821
Che sorta di carnivoro poi sia questo pardo è difficile dire
con esattezza. Certo nel Medioevo, come in tutti gli altri rami
dello scibile, cosi anche nella zoologia, l'elemento fantastico ha
una parte preponderante, si che Dante nel suo pardo, nella
lonza, volle figurare sovrattutto una belva dalla pelliccia vario-
pinta, che sbrama la sua sete di sangue coll'inganno e colla ga-
gliardia non inferiore a quella del leone. Tuttavia molto proba-
bilmente la gaietta fiera corrisponde al felino che noi chiamiamo
leopardo, quantunque i compilatori de' bestiari medievali di-
versifichino il pardus dal Icopardus, che, per l'autorità di Plinio,
dicono nascere dall'unione di un leone con una parda, o di un
pardo con una leonessa '). Quel che è certo si è che, e per le
note peculiari che caratterizzano la lonza della Commedia, e
per gli assidui studi dell'Alighieri sulle sacre carte e sui rela-
tivi commenti dei teologi allegoristi, i quali il pardus descri-
vono come maculato, ferocissimo e doloso, con questo si iden-
tifica il bruto, che a Dante per il primo si oppone.
Scrive infatti il Poeta che, mentre stava per dipartirsi dalla
selva, gli fu ostacolato il cammino da
una lonza leggiera e presta molto
elle di pel maculato era coperta.
Più sotto chiama gaietta e, molto dopo 2\ dipinta la pelle della
fiera, si che di questa precipue caratteristiche sono l'agilità, il
corso veloce ed il pellame variegato.
Taccio di Lucano e degli altri poeti romani, noti all'Ali-
li Hugonis de Salici) Vietare Opera — Mighs, CLXXVII. p. 83: < Pardus est ferarum
is varium et vclocissimum, et praeceps ad sanguinem. Saltu enim ad mortem ruit.
- LeopardttS ex adulterio lcaenae et pardi nascitur. et tertiam originem efficit, sicut et
< Plinius in naturali bistorta dicit leonem cum parda etc. >.
2) III/.. XVI, 108.
PARIDE CH1STONI
ghieri, i quali menzionano bensì il pardus, attribuendogli le
ricordate proprietà, ma soltanto in similitudini, dove sono fis-
sati sempre i due termini comparati l\ mentre nel linguaggio
della sacra scrittura, come in quello di Dante, si raffigura sem-
plicemente la belva, senza manifestare esplicitamente l'essere
che ne è adombrato z).
Orbene, non altrimenti dal Poeta, gli acuti ermeneuti del
testo biblico designano il leopardo come leggiero e presto e
coperto di pelo maculato. S. Girolamo, commentando il passo
di Geremia: « Pardus vigilans super civitates eorum », afferma
che il profeta si vale di tale infingimento, « Alexandri impetum
« praefigurans et velocem de Occidente usque ad Indiam per-
« cussionem ». E più esplicitamente dichiara che « pardum
« vocat ob varietale//! et quia, plurimis sibi subditis gentibus,
« contra Medos dimicavit et Persas » 3). Anche per Sant'Ago-
stino il manto multicolore del leopardo è un espediente di ap-
propriata allusione ; ci ammaestra infatti che « pardus propter
colora//! varietatem gentes significat » 4|.
Notiamo adunque che per questi due Padri, i quali, come
attestano le unanime lodi e l'incondizionato ossequio che loro
1) De l'tllo civili, VI, 181. Il centurione Sceva « non segnior exlulit
saltus, et in medias iecit super arma catervas,
quam per summa rapit celerem venabula pardum >.
Giovenale, sat. XI. v. 125: * Magno sublimis pardus hiatu ». Cfr. Vili, 36.
2) E inutile esprimere il dubbio se il Poeta conoscesse direttamente la Bibbia, la li-
turgia, i canti ed i sermoni chiesastici, che egli in questo è un vero e proprio sacerdote,
è il vales, è l'arcaico ÌEpsuS, identico a quei vetusti e leggendari cantori ellenici, che
Tommaso denomina poelae theologizantes. Libri sacri sono citati nella Vita nuova
(§§ .XXIII. XXIV, XXVIII, XXX. XLIIl); nel Convivio (1, 7. 11; li. 1. 4. 6 ter. 11. 15 bis;
III, 4. 8 ter. II. 14 ter. 15 quat. ; IV. 2 bis. 4. 5 bis. 6 bis. 7 ter. 11. 12 quat.. 13 bis, 15
bis. lo quinq., 17. 19, 20. 21. 22 ter. 23 bis. 24 ter. 25 27, 2 ' : nel De Monarchia (I,
5 bis. 7, 10 bis. 15 bis, 16, 1", !8 ter; II, 1 bis, 3, 4, 8 saep., 9 ter, 10 bis, 11, 12 saep. ; III.
1 ter, 3. 4. 5. 7, 8, 9, 10. 12 bis, 14. 15); nel De vulvari eloquenlia II, 4, 7, 10); infinite ci-
tazioni e reminiscenze ne occorrono poi nella Commedia. Che poi egli si giovasse anche
delle esplicazioni dei Dottoii si inferisce, oltre che da altri moltissimi indici, dall'espli-
cita allegazione de' commenti alla Bibbia di S. Girolamo, che si riscontra nel Convivio,
IV. 5: « Jeronimo.... nel proemio della Bibbia >.
3) S. Hieronymi. Operimi, t. IV. p. 874, Verona, 1735.
4) D. Augustisi, Op., t. IX. p. 359, d. 2, Parisiis, 1613.
LA LONZA DANTESCA M3
professano gli altri interpreti della parola divina, sono i corifei
della dottrina allegorica, del profetico leopardo, come della
lonza dantesca, note peculiari sono il furioso ed agile assalt >
(impetus et velox. percussio) e la pelliccia variopinta (colorimi
varietas). I quali segni distintivi, la prestezza delle mosse e
l'ineguaglianza del pelo, simboleggiano per gli allegoristi, il primo
la perversità dell'appetito, la volontà sfrenata, e l'altro la frode,
la malizia.
Ed invero Alberto Alagno, per dilucidare il versetto del
profeta Abacuc : « Leviores pardis equi eius », cosi esplica:
« Equus hic praeceps in malum et effraenis impetus dicitur,
« quo mali facile inducuntur ad mala ; quod significat per par-
dum qui velox est et varius ; velox praecipìfì voluntatc et
« varius dolositate » lK Su quest'ultima caratteristica, cioè sulla
frode imbestiata nel leopardo, si sofferma anche S. Tommaso,
da cui il già citato brano d'una visione di Geremia : « Pardus
« vigilans super civitates eorum » è cosi commentato: « Quantum
« ad obsidionem urbis « pardus vigilans » idest Xabuchodo-
« nosor propter fraudolentiam, vel regnum Graecorum pro-
« pter varietatem regnorum quae sibi subiecerat » 2\ Lo stesso
S. Tommaso, esponendo le parole di Geremia : « Si mutare potest
« Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas », annota:
Aethiops propter naturalem infectionem peccati, pardus propter
« dolositatem vel diversitatem peccatorum » 3). E per citare
ancora Alberto Magno, dirò che la visione di Daniele: « Et
« ecce alia bestia quasi pardus et alas habebat quasi avis » è
da lui cosi dichiarata: « Dicitur quod pardus praeceps et sal-
c ti' us fertur in sanguinem. Jerem. 19: si potest pardus mutare
varietates suas. Et significantur in hoc omnes kypocritae, qui
varii sunt, e>Uorius pulchri, et interius turpissimi » 4*. Da
li 1;. Ilbrrti Maghi, ";-., t. Vili. In Abacuc, cip. I. p. 180, Lugduni, 1651.
I iiomak. Opera. Venetiis, 1593. In Hicrcmiam, caput V, p. (>.
\) 1 -.III.
4) Operimi, t. Vili. In Daniclcm. cap. VII.
PARIDE CHISTONI
Alanus de Insulis poi la fantasia poetica del cantico de' can-
tici : « Coronaberis de capite Aman, de vertice Sanir et Hermon,
« de cubilibus leonum, de montibus pardorum > è cosi esplicata:
« Sanir et Hermon montes sunt Judaeae in quibus leones et
« pardi feruntur habitare. — Maligni spiritus leones dicuntur
« per superbiam, pardi per ferocitatem, vel etiam propter mille
< arles nocendi, quia pardus varium animai est '>. E Ric-
cardo da S. Vittore ci ammaestra: « Recte liypocritarum frati-
« dulentia in pardo figurata" qui per totum corpus maculis
« quibusdam respergitur » 2).
Non produrrò altre dichiarazioni di altri dottori in divinità,
come si chiamano, che tutti, svelando l'enigma che nella figu-
razione del pardo si cela, convengono nel fissarne come carat-
teristiche le particolarità esposte, ed in modo stereotipo, per
cosi dire.
* *
L'autorità quindi degli illustratori delle verità rivelate è
sufficiente ed, io credo, anche necessaria (poiché, a mio giu-
dizio, essi per Dante furono i veri maestri della teoria allego-
rica), per dimostrare che nella lonza il Poeta volle raffigurare
la frode. Ma per confermare che alla belva snella e macchiet-
tata corrisponda Gerione. bisognerebbe anche esaminare nei
commenti tropologici che il Medioevo appose al testo degli
autori latini, quel complesso di concetti allegorici secondo i
quali furono travestite ed intese le loro concezioni, e scrutare
il processo di trasformazione, per la quale il truce eroe del
mito Eracleo, già del resto descritto come mostruoso dall'arte
antica e detto tergeminus anche da Virgilio 3|, è stato imbe-
1) Elucidano in cantica canticorttm, cap. IV |Mign-e. Patr. atr. compi.).
2) De ernditionc hominis interioris, cap. XI (Mignei.
3) Aen., Vili, 202; cfr. VII, 662.
LA LOXZA DANTESCA
stiato cosi brutalmente da adombrare la corruzione più pecca-
minosa e perversa. Poiché Dante è seguace di quella scuola
di dotti medievali, il cui scopo fu di conciliare la dottrina e
la virtù degli antichi colla sapienza e colla perfezione del Cri-
stianesimo; e poiché la lettera uccideva questo ansioso propo-
sito, si applicarono ai prodotti dell'ingegno greco e romano,
allora noti, le astruserie del macchinismo polisenso che tante
belle prove sembrava avesse fatte nell'interpretazione biblica.
In tal modo quest'accolta di dotti pensò di purificare e conci-
liare coi dogmi della Chiesa, non lasciando che fosse una pre-
rogativa delle gentes, dei gentìles ", lo scibile di Atene e Roma,
al modo stesso che gli ermeneuti dei libri ispirati avevano cre-
duto di appropriarsi e trasferire nel loro Credo la dottrina del
popolo eletto.
Si capisce perciò come l'identità del metodo abbia prodotta
altresì un' infiltrazione ed un trasporto di formali espressioni e
di concetti essenziali dalle interpretazioni della Bibbia in quelle
dei capolavori antichi, di modo che Gerione, come in genere
tutte le deità passionali ed i semidei sensuali e bruti <1 il i
prisca mitologia, soggetto a una diabolica degenerazione dalle
caste fantasie medievali, e sognato come un drago volante,
potè facilmente, per le qualità sovrattutto ascrittegli dalla leg-
genda, esagerate dall'arte classica e dal puritanismo cristiano,
adombrare la malizia, come il pardo biblico.
E per riprendere il filo della nostra argomentazione, biso-
gnerebbe, dico, far conoscere il senso riposto che da Gerione
fu assunto in quei commenti ascetici che il Medioevo intessè
alla lezione dei poeti profani, ma poiché questo apparato è
parte di un ampio mio studio intorno all'efficacia esercitata
sull'arte e sul pensiero dantesco da questi travestimenti reli-
giosi delle muse pagane ed inoltre dalle illustrazioni tropologiche
i l Tenendo per sicura questa sentenza, si comprendono pienamente le parole del
Conv., IV, 6: e Puot-^i (la Aristotelica) appellare quasi cattolica opinione >.
PARIDE CH1STON1
delle sacre carte ", mi limiterò a far notare che, continuando
e compiendo una credenza inveterata, secondo la quale Ercole
sarebbe stato come un' incarnazione di un genio benefico per
l'umanità, colla missione di liberarla dai mostri e dalle epidemie
che ne infestavano la vita 2|, i dotti dell'età di mezzo scorsero
in lui un messo del Cielo, anzi talora Cristo medesimo, affran-
cante gli uomini dalla violenza e dalla perfidia dello spirito
malefico, che può rivestire le più strane parvenze, anche quella
di Drago, nrlle cui sozze forme appunto fu nelle pie imagina-
zioni medievali tramutato Gerione.
Orbene, il Poeta, per avere un mezzo sicuro di scesa dal
terzo girone del settimo cerchio alla prima delle male bolge
del cerchio seguente, porge a Virgilio « aggroppata e ravvolta »
una corda che egli portava cinta attorno al suo corpo 3), e colla
quale già si era lusingato di « prender la lonza alla pelle di-
fi pinta ». Allora Virgilio, nella cui mente tutto s'accolse lo
scibile, il « Savio gentil che tutto seppe », getta quella corda
simbolica nell' « alto burrato . Il richiamo è di una efficacia
portentosa e la nostra fantasia, colpita, spazia e si perde nel
labirinto della magia orientale, dei misteri e degli incantesimi
pagani, della negromanzia medievale. Che a quella chiamata,
quasi fosse uno scongiuro di una Sibilla o l' ineluttabile im-
precazione di una maga tessalica, per queir aere grosso e
scuro , che incombe sulla sottostante voragine, si vede ben
presto « venir notando una figura » di spaventoso aspetto. E
Gerione, « sozza immagine di froda ».
Molte osservazioni ci suggerisce questo episodio. Dante,
l'uomo traviato, che coli 'orrenda visione delle torture infernali,
deve continuare a contrirsi, comprendendo la bassezza delle
vergogne morali, non sa da sé, per le sue forze, valersi della
1 i Fra breve pubblicherò questo lavoro, da un capitolo del quale, intitolato Le tre
belve, è stralciato in parte questo paragrafo.
2) Cir. Ani.. Vili, 293-302.
3) In'., XVI, 106 sgg.
I. \ LONZA DANTESCA 827
magica corda onde pure è cinto. Non sa sgrovigliarla e disten-
derla, non è capace di volgersi, di atteggiarsi convenientemente,
di appressarsi al vertiginoso abisso e compiere con destrezza
il magistrale getto. Potrebbe esserne impacciato, squilibrato e
precipitare nel baratro per opera di quella corda stessa che
deve essere invece la sua salvezza. Conscio quindi il Poeta
della sua impotenza, porge il miracoloso cingolo a Virgilio, a
colui che « onora ogni scienza ed arte ». Ed egli ne usa come
di cosa propria, come di uno strumento il cui maneggio gli è
da lungo tempo famigliare ; e con agile facilità snoda l'intricato
arnese e con accorta sveltezza lo lancia nel vano tenebroso. Ed
ecco l'inferno è vinto e forzatamente, per una misteriosa attra-
zione, uno de' suoi vermi rei è trascinato in alto, anzi ammansito
e sottomesso quasi una giumenta, che il suo lubrico dorso infor-
cano i Poeti e lentamente da lui, che cala a larghe ruote, sono
deposti nel fondo.
Ci sovveniamo allora delle formule e degli scongiuri che
escono trepidi, solenni, irosi dal petto supplichevole, dalla bocca
sonora, dalle enfiate bibbia di miti innamorate, di infialati sa-
cerdoti, di scapigliate megere. O Virgilio, che getta la fune
di cosi inauditi effetti, è forse Orfeo che col suo canto trae
gli alberi e le pietre e calma il rabbioso cuore delle fiere?
Forse quel cinto miracoloso ha la virtù dell'ultimo appello che
i maghi rivolgono ad una potenza che anche gli dei stravince,
quando vani siano riusciti gli altri incanti? E forse ineluttabile
il potere di quella guizzante corda, come la pronunzia di quel
nome, al cui suono trema e scricchiola nei suoi cardini l'uni-
verso già rovinante ?
Certamente anche in questa evenienza, come in altri in-
contri con spiriti malefici, si rivela in modo sorprendente l'i-
perbolico potere attribuito a Virgilio, alla sapienza, dalla cre-
dula ingenuità del fervido Medioevo, dal cui vaneggiamento
s'informa la fantasia dantesca. Si ricordi l'apo ,tr ie di [l'Alighieri:
828 PARIDE CHISTONI
.... Maestro, tu che vinci
tutte le cose > i
e si mediti sovrattutto sulla mirabile opera del Comparetti. Per
il significato allegorico che Dante e Virgilio impersonano, pei
loro speciali atteggiamenti, per i mutui rapporti che in que >ta
scena fra loro intercedono e per la straordinaria virtuosità della
corda allegorica, siamo giunti tacitamente alla conclusione che
in questa sia simboleggiata la potenza pratica, attuale, della
sapienza puramente umana. I poeti latini, e tra essi quelli che
furono tra i precipui autori dell'Alighieri, attribuirono alle pra-
tiche neciomantiche, magiche, e misteriose in genere, la po-
tenzialità di disarmare le deità avverse e modificare altresì,
deviandone o sospendendone il corso, le energie naturali. Certo
il Cristiane imo condannò e Dante punì nel suo Inferno la trista
genia de' professanti tali diavolerie per mal fine; ma furono
esaltati i profeti ed i santi operanti le più strane maraviglie
per il bene comune. Sicché il Medioevo credette salutare e
capace di prodigi la dottrina che pel suo perfezionamento l'uomo
acquista colla sua industria soltanto, la reputa anzi via a più
alto sapere, alla cognizione divina, al modo stesso che le grazie
di Beatrice e di Laura guidano i due artisti alla visione delle
bellezze eterne. Ed ecco perchè la corda lanciata da Virgilio,
con che si allude alla pratica efficacia della sapienza, vince
l'inferno, ammansandone un mostro, Gerione, ed il male voi
gendo a bene, di lui si vale come di un agevole mezzo per
progredire sulla via della salute.
Scrive Dante : « Io avea una corda intorno cinta », e lo
Scartazzini avverte: Il senso letterale di questo verso non
1) In/., XIV. 4."-.
LA LONZA DANTESCA 829
offre la menoma difficoltà » ". In me al contrario queste
parole suscitano un dubbio la cui soluzione non è davvero fa-
cile. Dove il Poeta s'era cinta la corda, attorno a' fianchi o
attorno al petto ? Ei non lo dice espressamente. La credenza
che gli avvolgesse i lombi ha creata la leggenda, riferita da
antichi commentatori, che egli appartenesse dapprima all'ordine
francescano, da lui poi abbandonato. Alcuni moderni hanno
voluto attenuare questa specie di abiura, sostenendo che sempre
ed effettivamente Dante fu ascritto all' ordine terziario di
S. Francesco, le cui regole sono seguite da laici. La spiegazione
quindi di quel verso è più importante di quel che si possa so-
spettare, e tutt'altro che vano il dubbio da me proposto. In-
fatti, i chiosatori dell'Esodo e del Levitico attribuiscono vari
significati ai diversi cinti ed alle svariate fascie che ornano le
differenti parti della sacra persona del pontefice sommo e dei
leviti. Onde altro senso ha la fascia lombare ed altro la pet-
torale : e precisamente, la prima per quegli allegoristi indica
in generale la mortificazione della carne, l'altra la virtuosità
della sapienza e della giustizia.
Il venerabile Beda al versetto dell'Esodo: « Renes vestros
« accingetis » appone l'ammaestramento: « In hoc significat
« correctionem humanae concupiscentiae. In renibus concupi-
« scentia fit. Xobis quoque dicitur: Accingite lumbos mentis
« vestrae, id est mentes accingite » 2|. Dove l'ultima parte ac-
cenna già ad una più ampia analogica, interpretazione.
Nel medesimo commentario occorre: « Sacerdos per absti-
nentiam carnem affligit, siquidem et baltheo praecingitur,
s per quod incentiva et luxuriae Iibidinum refringuntur ■» 3I.
Ed ancora, nel trattato De tabernaculo il tropologista osserva:
■ Baltheis tunicas cingunt sacerdotes, cum castimoniam vigilanti
i ha.. 1. e,
vera, Basitene, 1563, t. IV, p. 119.
.v /;: cxoiinm exposilio, p. 141, toni. IV.
PARIDE CHISTONI
« mentis custodia circumspiciunt, ne conscientia illius desidio-
« siores erga honorum operum exercitia remaneant ne per
« iactantiam castimoniae, ipsius etiam castimoniae meritum
p?rdant » ''. Da S. Tommaso il monito di Geremia: « V
< et posside tibi lumbare lineum, et pones illud super lumbos
• tuos » è cori esplicato: < Lumbare. quod lumbis adhaeret:
« in quibus concupiscentia amoris; sic est populus in amorem
divinum assumptus
In questi passi è da notare che la fascia cingente i fianchi
non indica già la concupiscenza, ma o il freno moderatore, o
la virtù perfettamente contraria, la purità, onde il popolo eletto
è iniziato all'amore divino.
A diversa interpretazione accenna, quantunque la sua ese-
gesi non si riferisca precisamente alla cintola, un avvertimento
del Beda: « Portare in baltheo paxillum debemus, ut ad re-
« praehendendos nosmetipsos accincti, acutum circa nos stimulum
« compunctionis habeamus 3l. Ed in generale, quando non
;:i tratti di cordoni renali, ma di funi, di stringhe, di fibbie
adibite ad altri usi, predomina la tendenza di indurvi simboli
di virtù intellettuali regolatrici della vita pratica. Cosi Inno-
cenzo HI nell'opuscolo De siero altaris mysterio escogita un raro
allegorizzamento : « Duo vasculi, quibus amictus ante pectus li-
« gatur, signant intentionem et finem, quibus informandum est
« opus, ne fiat in fermento malitiae et nequitiae, sed in azymis
inceritatis et veritatis (I Cor. Y). Sacerdos enim non debet
^ otiosus existere, sed bonis operibus insistere et insudare se-
« cundum quod Apostolus ait ad Timotheum: Labora sicut
« bonus miles Jesu Christi (II Tim. II) 4'. Si propugna qui
l'intelligente attività del buon agricoltore nel campo della virtù.
Ma il Beda trascende arditamente nell'ambito speculativo e
1) Ibid.. p. 1263.
2) Operum. t. XIII. cip. XIII.
?) In Deiiteronominm. t. IV. p. : 15.
4) Lib. I. cap L IMioxe. CCXVil .
LA LONZA DANTESCA
nelle funi con triplice intreccio attorte adombra gli ammae-
stramenti divini, la Scrittura medesima: « Funibus solet ali-
« quoties scriptura sacra designari. Unde scriptum est: Funi-
« culus triplex. difficile rumpitur. Quia nimirum Scriptura, quae
historico, allegorico, morali consuevit sensu interpretari, nulla
« lviereticorum sive paganorum valet perversiate corrumpi » !).
Codesta sentenza poi egli conferma altrove; difatti il passo bi-
blico: « Et resticula triginta cubitorum cingebat illud mare per
« circuitum » è cosi da lui commentato: « Per resticulam di-
« sciplina praeceptorum caelestium, qua a nostris voluptatibus
« religamur, potest apte signari, scriptura teste (Eccles. L):
« Quia funiculus triplex. difficile rumpitur » 2K
Il trapasso dal balteo all'amitto, dal cingolo lombare alla
fascia pettorale, è determinato, nelle mie ricerche, da un brano
dello stesso Beda: « Quia dictum est: " Sint lumbi vestri prae-
« cincti ,, spiritaliter virtutum resumere iubetur insignia » 3|.
La cintola qui non simboleggia unicamente la prerogativa che
alla lussuria si oppone, ma la moralità in genere.
Tale ermeneusi è un principio di conciliazione fra il sim-
bolo della corda che aderisce ai fianchi e la zona che circonda
il petto. Questa per i fantasiosi allegoristi, come già si è detto,
designa la sapienza che deriva dall'amor divino. Ed invero dal
Beda quel tratto dell'Apocalissi : « Et praecincti circa pectora
« zonas aureas » è cosi commentato: « Qui praedicare fortia
« velit, non solum mortificet corpus, sed et pectus auro sapientiae
« stringat. Vel certe zonis aureis pectora stringere est cunctos
« mutabilium cogitationum motus per solius iam amoris vincula
« restringere » 4|. E non diversamente ne parla Innocenzo III:
« Zona sacerdotali^ illud significat quod Joannes apostolus ait:
« Conversus vidi similem filio hominis, praecinctum ad ma-
il Or-, t, IV. p. 1240.
2) Or-, t. Vili. p. 52 sg.
., t. V, p. 896.
•Il Ii'iJ.. p. 1109.
832 PARIDE CHISTON]
<- millas zona aurea (Apoc. I). Per zonam auream perfecta Christi
« charitas designatur, ferventem in corde radiantem in opere » ''.
Simbolo di speciali doti (e non di peccati come vogliono
gli antichi commentatori) è adunque la corda, secondo sue de-
terminate posture, delle quali in verità le parole dantesche non
ne fissano alcuna con sicurezza. Logico è quindi il nostro dubbio
per la cui soluzione tuttavia, dopo aver annoverati i distinti
significati, abbiamo colto in alcune allegazioni da scrittori sacri
tracce di conciliazione, conforme all'uso comune dell'ermeneu-
tica biblica, per il quale uno stesso essere è assunto a simbo-
leggiare le cose più diverse.
Ala ammettiamo pure che la corda simbolica attorniasse i
fianchi del Poeta ed investighiamo quali altri relativi simbo-
lismi, oltre gli esposti, egli abbia potuto apprendere nei suoi
autori.
Scorrendo {'antiqua translalio dell'Etica Nicomachea, nella
lezione sesta del settimo libro leggiamo: « Adirne iniustiores
- magis insidiantes. Iracundus quidem ighur non insidiator,
« neque ira, sed manifestus, concupiscentia autem quemadmo-
« dum Venerem aiunt, dolosae enim Cyprigenae et variarti cor-
« righiti. Et Homerus: Deceptio, quae furata est intellectum
« spisse sapientis. Quare siquidem iniustior et turpior inconti-
« nentia haec ea quae circa iram est, et simpliciter inconti-
« nentia, et malitia aliqualiter > 2).
La varia corrigia di questo paragrafo ci fa sovvenire del
pel maculato, della pelle dipinta della lonza dantesca. E qui
bisogna richiamarci alle due varietà dell'ermeneusi medievale,
la classica e la biblica, già sopra menzionate. Gli interpreti dei
1) Op. I.llld., lib. I, cap. xxxvn.
2) D. Thjmab, Op., t. V, R>mae, 1570. In Etkicoruiil libros. I. e, § d.
LA LONZA DANTESCA 8.13
clamici nel cinto della Venere pagana immateriano la concu-
piscenza carnale, i sacri invece nella cintura sacerdotale la
castità.
Sennonché nella discussione addotta le qualificazioni varia,
dolosae, deceptio, furata accennano alla lussuria che si sbrama
mediante la frode, esplicitamente espressa dal termine malitia.
Ed Aristotele per l'appunto vuole dimostrare che alla categoria
de' fraudolenti appartengono anche i lussuriosi che dell'inganno
si valgono ad appagare le loro libidini; si che l'Alighieri, sempre
ossequente al dettato . dell'Ipse, ha confinato nelle Malebolge i
seduttori. Per maggior chiarezza trascrivo l'analitica dilucida-
zione dell'Aquinate, che solo, come altrove, e reiteratamente, ho
provato, è maestro a Dante di Aristotelismo : « Dicit quod il lì
« qui insidiis peccant sunt iniustiores, quia cum hoc quod lae-
- dunt, etiam decipiunt. Iracundus autem non agit tamquam
« insidiator, sed manifeste vult interré vindictam ; non enim
« esset contentus nisi ille, qui ab eo laeditur, sciret se propterea
« esse laesum, quia eum offenderat. Neque ira etiam insurgit
latenter et insidiose, sed cum quodam impetu. Sed concupi-
< scentia delectabilium insurgit latenter, et quasi insidiose. Quia
« enim delectabile per se natum est movere appetitimi, statini
« cum apprehen^um fuerit, trahit ad se appetitimi, nisi ratio
« fnerit diligens ad prohibendum. Unde quidam de Venere lo-
« quentes dicunt: Dolosae Cyprigenae. Xam Venus fuit regina
« Cypri, unde dicitur Cyprigena, quasi in Cvpro genita. Et
« attribuunt ei aliquid, quasi dolosae. Et eius cortigiani dicunt
« esse variarti, per quam intelligitur concupiscentia, quae mentes
ligai. Et dicitur esse varia, quia tendit in aliquid, quod ap-
paret bonum, in quantum est delectabile, et tamsn est sim-
pliciter inalimi. Et Homerus dicit quod deceptio Veni ris e ,1
« furata intellectum spisse, id esi multimi, sapientis, quia ligat
iudicium rationis singulari operabili. Unde haec incontinentia,
quae est circa concupiscentias, est iniustior et turpior, quam
834 PARIDE CHISTONt
e [usb est circa iram. Et si hoc est veruni, sequitur quod sit
« simpliciter incontinentia, quae est circa has concupiscentias
« et quod sit aliqualiter mali Ha, in quantum est insidiosa ».
La varietà del cinto di Afrodite corrisponde alla pelle
screziata della lonza ; e le variegature della pelle delle fiere,
come afferma, d'accordo con tutti i tropologisti, anche il Gar-
nerus nel suo bestiario ]), sono immagine sensibile dell'ipocrisia,
della frode. Quindi il trapunto i]ióq della Ciprigna sarebbe fi-
gura non della lussuria semplicemente, ma della lussuria che
si avvantaggia di scaltrezze suggerite da malizia.
Sicché, se gli antichi illustratori della Commedia volevano,
come il Daniello, essere ossequenti all'autorità di Aristotele,
dovevano asseverare espressa nella corda la lussuria fraudo-
lenta e non la frode. Ma la corda, cinta dall'Alighieri, non è
trapunta né variegata come il y.=-zi: della dea; sibbene è una
schietta fune e fuor di luogo sarebbe stato il riferimento com-
parativo. Ed ancora, come si può concepire che il Poeta, l'uomo,
avviato per la via della salvazione, si faccia forte di un mezzo
peccaminoso ? Per di più, non si capisce come con tale espe-
diente fosse possibile attrarre e sottomettere Gerione, e come
mai il Poeta avesse potuto lusingarsi di soggiogare « la lonza
« alla pelle dipinta ». E come mai il buon Virgilio, sopranno-
minato il virgineo {-y.-.H.'Ày.z), e che personifica la sapienza, si
sarebbe indotto a maneggiare ed a valersi del sozzo arnese?
Il buon senso quindi ci impedisce di convenire cogli espositori
antichi, che illogicamente nelia corda simbolica stimano ritratta
la frode, e ci distoglie altresì dall'adottare per questa finzione
dantesca il simbolo del cinto di Venere, svelato dai ricercatori
di allegorismi negli scrittori antichi. Stimiamo piuttosto coi
commentatori moderni che vi sia raffigurata una virtù, ma non
la castità, materiata nel cingolo sacerdotale, ma, come nella
1) Presso il Migne, Patr. c:trs. comf1.
LA LONZA DANTESCA 835
zona, che il petto del sacerdote adorna, la sapienza o la giu-
stizia, che per i Medievali le due parole si equivalgono, in virtù
di quel principio dell'Etica Aristotelica: « impossibile prudentem
« esse non autem bonum », che l'Alighieri traduce: « impos-
« sibile è essere savio chi non è buono » ''.
Ci siamo assai trattenuti nello specificare i vari sensi in-
chiusi nelle cinture secondo l'eventuale loro posizione, ed in
particolare abbiamo certificato che quando attorniano i fianchi,
adombrano la mortificazione della carne, e quando fregiano il
petto, sono quasi scudo che simboleggia la sapienza o la giu-
stizia. Abbiamo insistito su alcune testimonianze che in qualche
modo iniziano, per cosi dire, la conciliazione e financo l'inver-
sione, la reciprocanza dei due significati. A compiere la trat-
tazione e ad assicurare che, quand' anche si ammetta che il
Poeta cingesse attorno ai fianchi la corda, con essa \ olle allu-
dere all'efficacia pratica della sapienza, della giustizia, si pre-
stano non soltanto le elucubrazioni dei teologi, l'autorità dei
quali è pei tempi dell'Alighieri inoppugnabile, ma pur il testo
della sacra scrittura. Difatti Isaia cosi profetizza di Cristo:
« Eri/ iustitia cingulum lumborum eiits, et fides cinctorium
renum a'/ts ►. E S. Tommaso esplica: « Justitia in aequitate
« facti, fidelitas in modo faciendi ». Riporta egli inoltro, in-
tendendolo ugualmente, un brano dell'epistola di S. Paolo agli
Efesi: Estote succincti lumbos vestros » ed aggiunge: & Ju-
« stitia, insti; fides, fideles » 2|.
A questo punto potremmo chiudere senz'altro la discus-
sione ; nondimeno ci riserviamo di aggiungere altre conferme
in seguito.
VI. 10. m. Cfr. Co»«.. IV, 27.
■min, t. Xlll. In Esxiam.
836 FARIDE CHETONI
*
* *
Virgilio adunque, la sapienza umana, ha messo in atto la
sua invitta fortezza, di cui è imagine la corda magica, e som-
messo al suo cenno, l'infernale Gerione, su attratto, è pronto
a sobbarcarsi ed essere inforcato, all'alto tragitto, dai due Posti.
E l'Artista stempera vivi colori per la magistrale descrizione
di quel portento ; nella cui costituzione, in parziale armonia col
virgiliano tergeminus, egli delinea quattro parti distinte.
La prima è la faccia umana disposta, a serena pace, che
pare traspiri dalla pelle benigna e morbidamente liscia ; appa-
renza ingannevole che dissimula l'intima perversità e la cela
al fiducioso occhio dell' incauto, non altrimenti dalla gaietti
pelle della lonza.
La faccia sua era faccia d'uom giusto,
t.into benigna area di fuor la pelle.
E l'Ottimo, accogliendo l'antico adagio, moralizz . : < La
« fraudolenza ha in prima l'apparenza di bene ed è tutto l'op-
< posito », non discordando dal monito evangelico: « Attendite
« a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium :
« intrinsecus autem sunt lupi rapaces ». E però Dants, il poeta
theologizans, nel più profondo inferno rilega tra i fraudolenti i
seminatori di scandali. I quali poi, come il Gerione dantesco,
nell'Apocalissi sono immaginati come smisurate locuste dal viso
umano: « Et facies earum sicut facies hominum », dove Al-
berto Magno, dopo aver dichiarato che praetendunt aliquid
bonum, boni apparentia », fa più lunga chiosa: « In facie
« hominis sunt quatuor: os, nasus, oculi et mansuetudo, per
« quae signantur modestia, intelligentia, discretio et eloquentia.
Et sic apparebunt discreti, intelligentes et eloquentes >. E
poco dopo: « Laedent per ostensicnem boni et occultationem
LA LONZA DANTESCA
« mali. Dicent se omnia facere secundum discretionem. Simu-
lant bonum » ''.
La finzione della pelle liscia e benigna del volto è com-
piuta dalla seconda parte, dalle intrecciate dipinture che varie-
gano il dorso, il petto e le coste:
Lo dorso e il petto ed ambedue le coste
dipinte avea di nodi e di rotelle.
Con più color, sommesse e sovrapposte,
non fér mai drappo Tartari né Turchi,
né fùr tai tele per Aragna imposte.
Questa giustapposizione di nodi e di rotelle si identifica,
per me come per il Fraccaroli, colle screziature che fregiano
la pelle della lonza. Su questo punto lungo e vivace è stato
il dibattito fra i dantisti. Alle conclusioni della maggior parte
di essi (notevolissime fra tutte quelle del Pascoli, mio amatis-
simo maestro) a me sembra di avere opposte ed essere per
opporre tali argomentazioni da rendere sicure le acute intui-
zioni del Casella e del Fraccaroli :i.
S. Girolamo nella sua parafrasi dei libri di Job sostiene,
in modo consentaneo a tutti gli altri allegoristi, che l'inegua-
glianza delle pelliccie ferine allude alle multiformi astuzie dei
maligni. Scrive infatti della tigre : « Tigris, diabolus prò mul-
< tiformi astutia ». E induce poi una comparazione addirittura
decisiva: l'ipocrita, il fraudolento tipico, per co~i dire, è in
modo esplicito figurato nel pellame variopinto di quel felino :
Tigridi eti im Job comparat, prò maculis simulationis. Hy-
pocrita enim, qui rectus videtur, habet latentia vitia, q
aliquando erumpentia colorem variant. Tigris periit, hoc est
Vi iimulationis tuae exstincta est ».
., t. XI. In ApOC, cap. IX.
2) Or. Giorn. si. d. leti, il., voi. XXXViil. fase. 3 - C'ir. Pascoli, Sollo il velame
(Le tre tierei, Messina, IMO ; D'Ovidio, Studi Sulla DÌV. Coni., Milano. 1901, pp. '-' '
ii, Bultell. Soc. Dani., N. s . \'!l. 241; Im resi, Per l'interpretazione della
\edia (Le tre Sere), Torino, 1W2.
838 PARIDE CHISTOXI
Ma Riccardo da S. Vittore nel suo opuscolo De erudilioìie
hominis interioris prende come termine di paragone proprio il
pardo biblico e ci ammannisce una tale elaborazione allegorica
che, una volta conosciuta, non sarà, a me pure, più possibile,
per forza logica, dubitare dell'identità simbolica di Gerione e
della lonza: « Recte (egli scrive) hypocritarum fraudolentia in
pardo figuratur, qui per totum corpus maculi^ quibusdam
« respergitur. Nam hypocritae quidem sanctitatem opere prae-
« tendunt, sed perversum est quod diligunt: et quod intus vivit
« in affectione, necesse est quandoque erumpat et appareat in
« opere. Agunt itaque qui eiusmodi sunt bona in manifesto
« et mala in occulto » ".
Termina il Poeta l'ipotiposi coi ver^i :
.... ne pose al fondo Gerione;
e discarcate le nostre persone
si dileguò come da corda cocca.
Per questa fulminea scomparsa, che contrasta colla placidità
della calata, confacente del resto alla subdola mansuetudine
della faccia da uom giusto, ci si ripresenta alla memoria la
leggerezza e la prestezza della lusinghiera belva della foresta,
la lonza.
La terza parte del ritratto è fornita da tutto il tronco ri-
manente di serpe alato, cioè di dragone :
d'un serpente tutto l'altro fusto.
Duo branche avea pilose infin l'ascelle.
Il bruto risalta colla testa e col busto sul pietroso margine, ma
nel vano tutta sua coda guizzava,
torcendo in su la venenosa forca.
I) Op. cil.. 1. e.
LA LI INZA DANTESCA
Il quale ultimo tratto costituisce la quarta parte dell'ibrido ac-
cozzo. Virgilio stesso, la sapienza, che già, colla miracolosa
corda, colla effettiva potenza della dottrina, ha tratto su la
bestia quadriforme, le ordina, quando le si sono assettati sopra,
di muoversi prestamente; onde es a
dov'era il petto, la coda rivolse ;
e quella tesa, com' anguilla, mosse,
e con le branche l'aere a sé raccolse.
Per quest'ultimo verso conosciamo che le branche pelose, le
quali si protendono fino alle ascelle, sono ali, simili a quelle
del pipistrello, se aggiungi il pelo.
Il venerabile Beda alla parte di una visione apocalittica :
Et apprehendit draconem serpentem antiquum » appone l'in-
terpretazione: « Draco propter nocendi malitiam, serpens propter
« fallendi astutiam ». Ed alle altre parole : « Et ecce draco
« magnus rufus et cauda eius etc. » osserva: « Malitiam hostis
« indicat a ' '. Parimente Riccardo da S. Vittore afferma che un
mostro apocalittico è detto draco « per calliditatem » 2>. Non
dissente Alberto Magno, secondo il quale « diabolus dicitur
« draco propter astutiam et calliditatem nocendi; serpens propter
« astutiam » 3>.
Ma v'è di più ; le immani locuste apocalittiche, figure de'
falsi profeti, hanno ali strepitose e code di scorpioni armate
di aculei : « Et vox alarum earum sicut vox curruum et equo-
« rum multorum currentium in bellum: et habebant caudas
« similes scorpionum : et aculei erant in caudis earum ». Sono
mezzi questi, avverte Alberto Magno, coi quali i falsi difen-
dono le loro perfidie. Il volo simboleggia le loro insidiose ar-
gomentazioni rationes eorum, quibus quasi ab alis elevantur,
I i ",... t. V, p. 1121.
2) In Apocalypsim, lib. IV, cip. I (Mionb).
crum, t. XI. In Apocalypsim, cap XX,
PARIDE CU. STONI
« ut iusti et sapientes reputentur ». Hanno ali, aggiunge, « ad
« declinationem boni et defensionem mali »; sono fornite di
code di scorpione, ossia hanno « potentiam in temporalibus
« quae posteriora sunt et per caudam signantur ». E le code
rono armate di velenose punte, che raffigurano « peccatum,
« quod est aculeus mortis ; voi aculei sunt astuta- argutiae et
« blasphemiae ».
Ma nel medesimo capitolo, parlando dei subdoli ere tiri,
dei seminatori di scandali, dà altra interpretazione delle citate
parti degli scorpioni che compie la precedente. Il passo anno-
tato è il seguente: « Et data est illis potestas, sicut habent
« potestatem scorpiones terrae ». A cui succede questo com-
mentario: « Potestas nocendi in scorpione est in cauda, per
quain percutit et venena diffundit. Similiter diabolus per
« haeretico3 venenum suae malitiae diffundit, sicut per caudam
ii, un. Isa. 11: Propheta docens mendacium ipse est cauda,
« scilicet diaboli. Item similes sunt. scorpionibus, quia scorpio
« blanditur in facie, srd reculte cauda percutit. Sic haeretici
« falsa veris miscent et vera falsi-, ut auditores facilius occulte
« decipiant, et sic veneno malae doctrinae interficiant. Psal. 13:
« Venenum aspidum sub labiis eorum. Vel quia per temporalia
« decipiunt, quae dependent post, sicut cauda. Item punctura
« scorpionis primo non sentito-, sed postea punctus occiditur.
« Sic decepti ab istis primo non sentiunt deceptionem, sed tandem
« perimuntur. Ezech. 2: Increduli et subversores sunt tecum
« et cum scorpionibus habitas ».
Abbiamo cosi illustrate le quattro nature fuse nella strut-
tura del mostro dell'inganno: dall'umanità placida del viso per
il tatuaggio del petto, del dorso e de' fianchi, si trapassa al
viscido serpentino delle altre membra e alla ceda guizzante
dello scorpione puntata di velenoso aculeo '>.
1 t Cfr. B. Soldati, La coda di Gerione, in Gioru. s!. della leti, it., voi. XLI, p. 84.
LA LONZA DANTESCA 841
Ma la frode solo la faccia serena ed il petto vagamente
dipinto mostra per sedurre gli stolti, e nasconde tutto il resto
ributtante e funesto; non altrimenti dalla lonza che sotto il
morbido e screziato pellame e sotto la scioltezza delle snelle
forme cela con i trattili artigli e i denti aguzzi la rabbia del
cuore sanguinario che le infiamma le fauci. E per accumulare
prove, sì da non lasciare adito ad esitazione alcuna sulla ne-
cessaria identificazione della lonza con Gerione e della sapienza,
considerata nella sua pratica efficacia, colla corda simbolica,
allegherò ancora altre autorità.
E per l'allegoria della fune aggiungerò che S. Bonaven-
tura, esplicando il salterio, insegna : « Diabolus dicitur leo et
« draco. Leo fuit in tempore martyrum, draco in tempore ple-
« nitudinis. In leone est saevitia, in dracone astutia. Contra
« astutiam adhibe circumspectionem prudentiae, scilicet sapien-
ti tiam » *). Ebbene, come ripetutamente si è detto, per sotto-
mettere la frode, Virgilio, la sapienza, si vale appunto della
corda, che della scienza ritrae la potenza attuale.
E per l'unificazione della lonza con Gerione, io penso che
a trasformare la fiera della selva nel miracolo delle Malebolge,
Dante, oltre che dagli esempi autorevoli sovra esposti, fu in-
dotto anche dalla descrizione che di un meraviglioso bruto oc-
corre in Daniele 2~>: « Ecce alia bestia, quasi fard ics et alas
« habebat avis ». Ci si presenta qui un quasi par dus alato; la
metamorfosi nel drago volante, come ognun vede, è agevole.
Ma v' é di più; che per Alberto Magno, il quale analizza la
figura, in quell'alata biforme bestia, è materiato Io stesso sim-
bolo che nel pardo. Tanto è vero che alle parole del profeta:
« Et ecce alia bestia quasi pardus » il teologo sassone fa se-
guire la dilucidazione: « Et significanti^ in hoc omnes hypo-
« criiae, qui varii sunt, exterius pulchri, et interius turpissimi ».
1) S. IIonavknturae, Opera, Romae, 1588, t. I, p. 113.
2) B. Alberti, Operimi, t. Vili, p. 84.
PARIDE CHISTONI
Enrico Proto nel suo lodato studio su Gerione '', parlando
della corda simbolica, fa questa supposizione: « Forse non fu
e estraneo alla concezione dantesca il ricordo àelVaitrn/s ramus
che Enea può strappare, si fata vocali t, e col quale si apre
la via dell'Inferno e dell'uscita da esso ».
Ora io mi propongo di rendere certezza l'ipotesi.
La Sibilla cosi ammaestra il Dardanide: « In una selva
« oscura si nasconde un ramo d'oro, che la religione dice con-
< sacrato a Proserpina. Non è possibile penetrare nelle viscere
« della terra se non si coglie la metallica fronda per offrirla
« in dono alla regina dell'Ade. Ala il prezioso ramoscello è
riposto nella parte più interna di una boscosa e cupa valle ;
« e tu quindi scruta attentamente per il denso fogliame. Se tu
« lo rinverrai, afferralo; e facilmente lo strapperai, se il destino
« cosi ha prescritto, altrimenti, per quanto ti sforzi, non potrai
troncarlo, neppure usando l'arma della miglior tempra » 2>.
Il duce, ossequente al comando, si aggira per il bosco ed
osserva con ansia, finché coli' aiuto della madre Venere a' suoi
occhi discolor auri per rainos aura ref itisi t. Tosto l'eroe avi-
damente stringe e schianta il mirabile germoglio e lo reca alla
magna sacerdos. Munita essa del magico portento può scendere
col suo alunno nel regno delle ombre 3\ e poiché Caronte alla
palude Stigia acerbamente li minaccia, essa discovrendo di sotto
la veste l'aurea vermena: « Riconosci, dice all'infernale nocchiero,
« il fatale virgulto ». — Allora l'irato cuore del demone s'acqueta:
ei non aggiunge parola, e reverente verso chi, dopo tanto tempo,
era ancora fatto degno del prezioso dono, accoglie nella sua barca
quei magnanimi41. Varcato poi il Tartaro, luogo di punizione
li Op. cìt., p. 105. n. 1.
2) Aen., VI. 136 sgg.
3i IHd., 186 sgg.
4 i Iàid., 385 sgg.
LA LONZA DANTESCA 8«
delle anime ree, e avvicinatisi all'ingresso dell'Eliso: « Orsù
t affrettati e compi il rito incominciato; io già vedo la porta
« dove dobbiamo fissare la fulgida vetta ». Cosi dice la Sibilla
ed Enea corre e conficca il ramo nella soglia. Brillano allora
dinnanzi gli ameni e verdeggianti boschi delle beate sedi ''.
Certamente questo mistico ramoscello, che rende accessi-
bili alla Sibilla e ad Enea i campi Elisi, corrisponde al giunco
schietto del quale Virgilio, secondo l'ordine di Catone, cinge i
lombi a Dante, rendendogli cosi possibile la salita al monte
della purificazione ; e le parole virgiliane, « primo avolso non
« deficit alter — aureus, et simili frondescit virga metallo »,
sono riferite al simbolico giunco e cosi tradotte dal Poeta :
« O maraviglia, che qual egli scelse — 1' umile pianta, cotal
« si rinacque — subitamente là onde la svelse » 2>. Ma se ri-
pensiamo che la mostra del miracoloso virgulto calma l' ira di
Caronte e lo induce a traghettare tranquillamente i due pere-
grini ; se consideriamo che il ramo è mostrato dalla Veggente,
noi allora in questa contingenza l'identifichiamo colla misteriosa
corda, gettata da Virgilio nel vano delle Malebolge e che at-
tira su in alto Gerione, il quale, manso e muto come il Caronte
virgiliano, si lascia inforcare dai due poeti, al modo stesso che
il nocchiero dell'onda Stigia accoglie nella sua barca Enea e
la Sibilla. Concludiamo inoltre che la Sibilla virgiliana corri-
sponde perfettamente al Virgilio dantesco. Questi, come è noto,
è il mar di tulio il scinto e in lui si aduna 1' universo scibile
umano; non altrimenti la profetessa di Cuma ha il grande spi-
rito pervaso dalla virtù di Apollo che le dischiude il futuro.
« magnam mentem animumque — Delius inspirat vates ape-
« ritque futura » 3). Dall'eroe dardanio è detta « alma, sanctis-
« sima vates, praescia venturi » 4> ; ei le promette templi e
1 1 Atti., vi. 6:s sgg.
- Pllìg., I, 134 sgg.
3, Adi.. VI. Il sgg.
4) Ibid., 65 sgg.
S44 PARIDE CIIISTONI
onori divini ; è sicuro che ella è onnipossente, « potes namque
« omnia » 1>, la quale espressione è uguale a quella che a
Virgilio rivolge Dante : « tu che vinci — tutte le cose » ; e
la chiama giustamente « docta comes » :>.
Ancora, se il ramo d'oro è offerta prestabilita per la bella
Proserpina, se soltanto alcuni eroi « quos aequus amavit —
« Juppiter, aut ardens evexit ad aethera virtus » 3|, furono degni
di sciogliere il voto ed offrire il fulgido presente, se Caronte
ammira il « venerabile donum fatalis virgae s>, se l'aurea fronda
apre l' ingresso all' Eliso, possiamo inferire che essa evidente-
mente ha un significato simbolico come la corda magica, con
cui parzialmente l' abbiamo uguagliata e, come questa, deve
raffigurare una virtù, e più specialmente la sapienza.
Cosi infatti la pensano gli antichi e i moderni commenta-
tori di Virgilio. Servio ai versi 136 sgg. appone questa chiosa:
« Ramum ideo in silvis dicit latere, quia re vera in huius vitae
« confusione, maiori parte vitiorum, virlutis integrìtas latet » 4).
E Planciade Fulgenzio nella sua Virgiliana continentia
pone in bocca al Mantovano questo allegorizzamento : « Xon
« ante discitur cognitio secretorum, nisi quis ramum decerpserit
« aureum, id est litterarum et doctrinac discat studium ; au-
« reum enim ramum prò scìentia posuimus ». E poco dopo
avverte che Enea, 1' uomo virtuoso, « ramum aureum, id est
« doctriìiam, adeptus, inferos ingreditur et secreta sdentine scru-
« tatur ». Ed esponendo allegoricamente la dedica del ramo
d'oro a Proserpina, conclude : « Doctrinae aureus ramulus de-
« dicatur » 3».
Jodocus Badius Ascensius, un cinquecentista illustratore
dell' Eneide, similmente ci imparte l' ammaestramento morale
1) Ibid.. nr.
2i Aen., VI. 117; 292.
3| Ibid., 129 s.
4) Verg. Opera. Venetiis, 1736.
5) Augcsto vax Staveren, Auctores mylhographi latini, Lugd. Bat„ 1742.
LA LONZA DANTESCA
che, affinchè l'uomo « ex hac silva, quae mundi sunt occupa-
« tiones, in lucem emergat, opus est aureo ramo, id est sa-
pienza
Ed in seguito afferma che, oltre la grazia divina, per la
nostra salvezza « opus etiam est aureo ramo, id est sapientia
« et virtute, quae in silva, id est mundi latebris, difficilis in-
« ventu est, nisi nos Veneris aves, hoc est columbae, ducant,
< per quas intelligo gratiam Spiritus Sancti » ').
E senza dubbio l'Ascensio è seguace dei tropologisti a lui
anteriori, e quindi anche de' medievali.
Mi pare di avere con questo breve comma aggiunta un'al-
tra valida prova alla mia dimostrazione, per la quale la corda
dantesca, come Yaurcus raptus virgiliano, simboleggia la virtù
attuale della sapienza, o, ciò che è Io stesso, della giustizia.
L'acutissimo Benvenuto da Imola ha intuito per il primo
l'importanza allusiva delle svariate membra bestiali nello sna-
turato ibridismo onde è conformato Gerione. Egli scrive : « Ad
« propositum auctor per Gerionem, qui dicitur fuisse valde
« fraudulentus, allegorice figurat nobis in generali vitium uni-
« versale fraudis, quae quidem est triplex; quaedam enim com-
mittitur verbo, quaedam re ipsa, quaedam facto. Ideo primo
« dat Gerioni facìem humanam, per quam tangit primam spc-
« ciem fraudis, quae committitur verbo, quia loqui est pro-
fi prium hominis, et ista fraus committitur benigno vnltit, sicut
« faciunt pravi consultores, adulatores. Icnones. Sccunda fraus
« committitur in re ipsa, sicut in omnibus artibus et mercibus,
< ideo dat sibi corpus serpentis varium, et diversorum colorimi ;
« per scrpnitcm, quidem, quia serpens est astutissimum anima-
1) Vergila Opera, Vcactiis, 15:2, fo. CVIII r.
PARIDE CHISTONI
« lium, per varium, quia fraudes sunt innumerabiles et infinitae.
« Tertia fraus committitur facto, ideo bene dat caudam scor-
« pionis pessimam, •uenenosam, quia pungit, penetrat, inficit,
« sicut lalro7ies, baractarii, simoniaci, froditorcs l\
E còlta felicemente questa relazione fra gli accozzati or-
gani di Gerione e i disparati maliziosi distribuiti nelle bolge ;
non perfettamente tuttavia. La triplice suddivisione della frode,
in cui s'incorre o usando malamente del linguaggio, o delle
cose, viziandone la natura e il fine, o operando dolosamente,
non mi pare né esatta né perspicua. Migliore invece quanto
alla verità e più utile per la comprensione della struttura mo-
rale dell'Inferno dantesco e dei criteri artistici che la regola-
rono, sarà la fissazione dei rapporti che intercedono fra le ca-
ratteristiche parti del corpo di Gerione e la graduale gravità
del peccato che i fraudolenti rilega nei baratri delle Malebolge.
Che alla tranquillità dolosa del volto di Gerione ed alla
attrattiva fallace della sua pelle benigna, che ricorda la va-
ghezza e le lusinghe ingannevoli della lonza, facciano riscontro
i ruffiani, i seduttori e gli adulatori della prima e seconda bolgia,
i quali le seduzioni della bellezza e dell'ingegno adoprarono,
ed astuti lacci tramarono e tesero per sorprendere l'ingenuità
dell'innocente e conculcare il mal guardingo, non mi pare dubbio.
La pelle gaietta e dipinta della lonza, i nodi e le rotelle
che tatuano il petto, il dorso e le coste di Gerione sono in
evidente analogia, per me almeno, coi simoniaci e gl'indovini,
coi barattieri e gl'ipocriti delle successive quattro bolge (III- V li.
i quali col manto sacerdotale, colle parvenze profetiche, colla
toga del magistrato, coi virtuosi sembianti celarono il brulicame
delle turpi cupidigie, e se ne rafforzarono per ishramarle 2).
La snellezza, la flessibilità della lonza, che come rettile si
1) Op. Cìt., p. 559.
2) L'analogia è forse confermata anche dalla costituzione del fondo foracchialo della
terza bolgia?
LA LONZA DANTESCA 847
snoda strisciando e dall'agguato piomba all'assalto, il tronco
serpentino di Gerione, sono artistica finzione dei ladri e dei
consiglieri frodolenti della settima ed ottava bolgia. E il modo
della pena e la leggenda del peccato originale confermano la
nostra induzione : i ladri infatti della settima bolgia si trasmu-
tano mirabilmente in serpi, ed Eva cedette alla tentazione dello
spirito malefico imbestiato in un serpente.
Gli artigli e le fauci rabbiose della lonza che sono in ar-
monia colla coda di Gerione, come quella dello scorpione ar-
mata di punta velenosa, per le interpretazioni dei tropologisti
medievali, tra le quali notevoli quelle di Alberto Magno, già
da noi addotte, alludono ai seminatori di discordie ed ai fal-
sari delle due ultime bolge (IX-X). Ed il contrapasso che in
queste si osserva accerta il nostro riferimento; infatti le spade
dei demoni che fanno orrido strazio dei seminatori di discordie,
i morsi per cui latrano i falsatori di metalli corrispondono alle
punture fatali, secondo la credenza dell'età di mezzo, dell'aculeo
dello scorpione. Il cui fetore trova riscontro nella lebbra puz-
zolente che deforma i falsari, i quali poi sono esausti da ar-
sione idropica, sfiniti dalla febbre, rosi dalla rabbia, non altri-
menti che i punti dal mortifero aracnide.
Gli artisti antichi nella parte iniziale dei loro poemi ac-
cennarono sommariamente in un breve quadro, che i gramma-
tici dissero proposizione, la materia che doveva informare i
loro carmi. Da loro l'Alighieri attinse tale estetico accorgi-
mento, e nel canto primo tracciò a larghi tratti i molteplici
argomenti della Commedia. Ma ciò egli non fece soltanto nel
proemio dell'opera intera, ma anche a principio delle singole
partizioni delle tre cantiche. Di quest'arte è valida dimostra-
zione il parallelo da noi abbozzato, il quale servirà altresì ad
accertare l'opinione che nelle tre belve, le quali a Dante, al-
l'uomo traviato, contrastano l'uscita dalla selva, dalla vita vi-
ziosa, è significato tutto il peccato nelle .sue tre grandi ma-
PARIDE CHISTOXI: LA LONZA DANTESCA
nifestazioni, l'incontinenza (lupa), la violenza (leone), la frode
(lonza).
Riassumendo: i) per gli allegoristi medievali la pelle ma-
culata, screziata, dipinta, tigrata è simbolo della frode. La lonza
è detta fiera più veloce, più audace, più crudele del leone, al
quale anzi incute terrore e perciò in essa è imbestiata la ma-
lizia, peccato ben più grave della bestialità, raffigurata nel
leone ;
2) la corda magica simboleggia l'efficacia pratica della
scienza, ed è maneggiata appunto da Virgilio, che è allegorica
figurazione del sapere umano;
3) Gerione corrisponde alla lonza ed ha figura di drago,
animale, avvertono i bestiari, come la lonza, più forte del leone ;
4) alle quattro nature bestiali, accozzate nel mostruoso
Gerione, fanno riscontro le quattro categorie in cui si classifi-
cano i fraudolenti delle Malebolge.
Paride Chistoni.
BBBBBBinnBBBinnBBBBBBini
INDICE
Barbi Michele — Alessandro Manzoni e il suo romanzo nel carteggio
del Tommaseo col Vieusseux r>aS- 23o
Bellezza Paolo — Il « cor di Dante » attribuii) dal Manzoni a V.
Monti 267
Bertana Emilio — L'Ariosto, il matrimonio e le donne 161
Boffito Giuseppe — La leggenda degli antipodi a83
Butti Attilio — I mecenati di Antonio Cesari 379
Cesareo G. Alfredo — Amor mi spira 515
Chistoni Paride — La lonza dantesca 817
Cian Vittorio — Per la storia dello Studio Bolognese nel Rinascimento.
Pro e contro l'Amaseo 201
Crescini Vincenzo — Relorica dantesca 117
Croce Benedetto — Francesco Patrizio e la critica della retorica aulica 149
Crocioni Giovanni — Il capitolo all' Italia del notaio Peregrino di
Paolo di Lorenzo 369
D'Ancona Alessandro — La leggenda di Leonzio 621
De Chiara Stanislao — Gli amori di Galeazzo di Tarsia 257
De Lollis Cesare — Dì Bertran del Pojel trovatore dell'età angioina 691
D'Ovidio Francesco — La versificazione delle Odi Barbare 9
Farinelli Arturo — Sentimento e concetto della natura in Leonardo
da Vinci 285
Fiammazzo Antonio — II codice « Canonici Misceli. 419 > della Bo-
dleiana di Oxford, con commenti Ialini alla < Divina Commedia > 6"9
Flamini Francesco — Appunti d'esegesi dantesca 645
Fraccaroli Giuseppe — Briciole dantesche 143
Gigli Giuseppe — Di alcuni soitelli del Boccaccio Pag. 483
Gorra Egidio — Carlo I d'Augia ne! Purgatorio dantesco 741
Grober Gustav — Von Petrarca's Laura 53
Mazzoni Guido — Per la maschera di Tabarrino 195
Novati Francesco — Una ballata in onore di Lodovico Migliorati
marchese della Marca e signore di Fermo (1405-1406) 655
Paris Gaston — Le conte de la « Gagcure > dans Boccace 107
Pélissier Leon Gaston — Pour la bìographie du Cardinal Gilles
de Viterbe (Egidio Canisio) 789
Pèrcopo Erasmo — Per la giovanezza del Sannazaro 775
Piccioni Luigi — A proposito di un plagiario del « Paradiso » dantesco 545
Pitré Giuseppe — Cartelli e Pasquinate nello scorcio del sec. XV [li
in Palermo 563
Renier Rodolfo — Cenni sull'uso dell'antico gergo furbesco nella let-
teratura italiana 123
Rossi Vittorio — Armi ed amori d'un orafo fiorentino del Quattrocento 711
Salvioni Carlo — Bricciche bonvesiniane 391
Salza Abd-el-Kader — Una commedia pedantesca del Cinquecento .. 431
Sanesi Ireneo — Per la storia dell'ode 603
Savj-Lopez Paolo — La villanella di Ciacco 385
Sicardi Enrico — Attorno all'episodio di Manfredi 663
Soldati Benedetto — Gì' inni sacri d'un astrologo del Rinascimento 405
Solerti Angelo — Bricciche tassiane 571
Toldo Pietro — Rileggendo le Mille e una Notte 491
Toynbee Paget — The earliest References to Dante in English Lite-
rature 77
Varnhagen Hermann — Ueber die Ablidngigkeit der vier àlleslen
Drucke des Novellino von einander 507
Vaccalluzzo Nunzio — Severino Boezio e Pier della Vigna nella Di-
vina Comedia 223
Vossler Karl — SUI, Rhylhmus und Reim in ihrer WechseUvirkung
bei Petrarca und Leopardi 453
PLEASE DO NOT REMOVE
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET
UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY